Синтаксические структуры актуализации в современных германских языках: На материале английской и немецкой диалогической речи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Мойсейчук, Яна Константиновна

  • Мойсейчук, Яна Константиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 182
Мойсейчук, Яна Константиновна. Синтаксические структуры актуализации в современных германских языках: На материале английской и немецкой диалогической речи: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2004. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мойсейчук, Яна Константиновна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования.И

1.1. Особенности диалогической речи.

1.1.1. Диалог как форма речевого общения.

1.1.2. Внешние и внутренние признаки диалогической речи.

1.2. Высказывание как единица диалогической речи.

1.2.1. Высказывание как единица сообщения.

1.2.2. Коммуникативно-семантическая теория высказывания.

1.2.3. Модели темарематической структуры высказывания.

Глава 2. Системно-сопоставительный анализ интегрированных синтаксических структур актуализации как модели 4 информационно-семантической структуры высказывания в английском и немецком языках.

2. 1. Интегрированные синтаксические структуры актуализации как модель информационно-семантической структуры высказывания.

2.2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на эмфатических конструкциях.

2.3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на расчленении семантико-синтаксической структуры высказывания.

2.3.1. Парцелляция.

2.3.2. Сегментация.

2.4. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на порядке расположения элементов высказывания.

Глава 3. Реализация интегрированных синтаксических структур актуализации в английской и немецкой диалогической речи.

3.1. Сопоставительный анализ реализаций ИССА в английской и немецкой диалогической речи.

3.1.1. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на определенном порядке следования элементов высказывания.

3.1.2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на конструкциях актуализации.

3.1.3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в немецкой и английской диалогической речи, основанные на расчленении структуры высказывания.

3.2. Эквивалентность английских и немецких ИССА в сознании носителей соответствующих языков.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синтаксические структуры актуализации в современных германских языках: На материале английской и немецкой диалогической речи»

На протяжении второй половины двадцатого века изучение языка претерпело много значительных изменений. Практически до 50-60-х годов язык исследовался как некая- абстрактная система, и основная задача лингвистики состояла в изучении структуры языка. Вследствие этого, малоизученными оставались особенности функционирования языка в речи, влияние на него экстралингвистических факторов, роль Человека Говорящего в построении высказываний и общения в целом. Характерной чертой лингвистических исследований на современном этапе является поворот в русло деятельностной стороны языка, к вопросам взаимодействия различных языковых средств в соответствии с интенциями коммуникантов, с личностной и социальной сторонами их деятельности. В последние десятилетия большинство работ различных исследователей основываются на антропоцентрическом подходе, в связи, с чем уделяется большое внимание понятию языковой личности, разработке типологии языковой личности, влиянию типа языковой личности на процесс протекания коммуникации и построение высказываний. Диалогическая речь представляет собой богатейшую базу для исследований такого рода. В диалоге «формируется грамматика речи, и, прежде всего грамматика соединения речевых стимулов и речевых реакций - своего рода диалогический синтаксис» (Арутюнова 1986:60). При этом, в центре внимания,. несомненно, находится изучение эффективности диалогического общения, под которой понимается достижение говорящим речевых целей. Говорящему необходимо построить свое высказывание таким образом, чтобы в полной мере передать адресату заключенную в нем информацию. Именно этой проблемой занимается диалогический, или коммуникативный, синтаксис. В частности, в рамках диалогического синтаксиса рассматривается такое понятие, как актуализация определенного элемента высказывания, его коммуникативное выделение. В. каждом языке существует своя система средств актуализации различных уровней - морфологического, лексического, синтаксического, с помощью которых говорящий получает возможность коммуникативно выделить, подчеркнуть определенный элемент высказывания. Наше исследование направлено на выявление и изучение синтаксических средств актуализации семантико-синтаксического элемента высказывания в английском и немецком языках, особенности их реализаций и функционирования в диалогической речи.

Работа выполнена в русле сопоставительной, или контрастивной лингвистики. Ведь, как отмечает В.Г. Гак, «сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка» (Гак 1989:4). ^ Сегодня сопоставительная лингвистика - это самостоятельная дисциплина, имеющая свои конкретные задачи. Согласно определению, сопоставительная, или контрастивная, лингвистика предполагает «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идиоматичности)» (БЭС 1998:481).

Как отмечают исследователи, при проведении сопоставительного анализа языков необходимо учитывать несколько факторов.

Во-первых, большое значение имеет структура грамматических подсистем сравниваемых языков (Ярцева 1981:105). Кроме того, существуют 4 определенные принципы сравнения языков, а именно: принцип сравнимости; принцип системности, который предполагает сравнение не искусственно изолированных единиц, а определенных систем элементов языка; принцип терминологической адекватности, заключающийся в необходимости определения терминов таким образом, «чтобы они адекватно обозначали сравниваемые явления в обоих языках» (Юсупов 1988:10); принцип достаточной глубины сравнения; принцип учета степени родства и типологической близости; принцип учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний (согласно этому принципу, результаты ^ исследований одного языка могут быть полезны при изучении структуры другого, однако признаки одного языка не могут быть приписаны другому); принцип двусторонности сравнения; принцип учета функциональных сталей (Юсупов 1988:8-10).

Как подчеркивает В.Н. Ярцева, сопоставление языков включает в себя три последовательных этапа исследований: 1) раздельное описание соответствующих черт каждого языка; 2) установление сравнимости этих черт; 3) сам процесс сравнения (Ярцева 1981:40).

В соответствии с выше сказанным, настоящее исследование предполагает сопоставительное изучение синтаксических средств создания актуализации в английском и немецком языках, во-первых, на уровне их систем, и, во-вторых, в функциональном аспекте, т.е. сравнительный анализ реализации тех или иных структур непосредственно в диалогической речи. Сравнительно-сопоставительные исследования проводятся в русле теории коммуникации и функциональной семантики. Именно этими факторами и обуславливается актуальность выбранной темы.

Теоретической базой для нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, разрабатывающих проблемы прагмалингвистики, теории речевого общения, коммуникативного синтаксиса. Это такие исследователи, как В.В. Богданов, И.П. Сусов, Л.П: Чахоян, JI.M. Михайлов, А.Г. Поспелова, Т. ван Дейк, Дж. Остин, Дж. Серль и др. В работе также уделяется внимание речемыслительным процессам, лежащим в основе построения различных видов информационно-семантической структуры высказывания. В этой части исследования мы опирались на. труды таких ученых в области общего и отраслевого языкознания, как С.Д. Кацнельсон, В. Матезиус, К.Г. Крушельницкая, Л.П. Чахоян, К.А. Филиппов, Н.А. Слюсарева, A.M. Поликарпов, М.А.К. Halliday, G. Helbig, R: Quirk и др.

Научная новизна нашего исследования обусловливается в первую очередь тем, что исследуемая в диссертации проблема является еще сравнительно малоизученной, в частности практически отсутствуют работы, посвященные полному и подробному сопоставительному анализу синтаксических средств актуализации определенного семантико-синтаксического элемента высказывания, в частности на материале немецкого и английского языков. Кроме того, впервые данные средства рассматриваются на основе понятия интеграции.

Цель настоящей работы заключается в том, чтобы выявить и описать основные закономерности и средства реализации интегрированных синтаксических структур актуализации (далее ИССА) в диалогической речи английского и немецкого языков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

1 .Рассмотреть понятие диалогической речи, ее характерные особенности.

2.Рассмотреть единицу диалогической речи - высказывание, а также различные подходы к его изучению.

3.Проанализировать понятие информационной структуры высказывания и его составляющих - темы и ремы. Определить понятие актуализации и описать приемы, позволяющие актуализировать определенный семантико-синтаксический элемент высказывания, в английском и немецком языках.

4.Выявить основные синтаксические средства создания интегрированных синтаксических структур актуализации в немецкой и английской диалогической речи, т.е. провести системно-сопоставительный анализ этих средств в английском и немецком языках.

5.Провести сопоставительный анализ реализаций ИССА в английской и немецкой диалогической речи.

6.Выявить степень употребительности тех или иных средств создания актуализации в диалогической речи соответствующих языков.

7.Проанализировать соотношение ИССА в англоязычной и немецкоязычной литературе.

Положения, выносимые на защиту:

1. В английском и немецком языках существует ряд аналогичных приемов, позволяющих актуализировать отдельные элементы смысла высказываний. Эти структуры имеют значительное сходство в системе и некоторые расхождения в реализации их в речи.

2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации могут создаваться с помощью различных синтаксических средств, и, в соответствии с этим, подразделяются на подгруппы: ИССА, создаваемые на основе порядка следования элементов высказывания; ИССА, создаваемые на основе конструкций актуализации; ИССА, создаваемые на основе расчленения структуры высказывания.

3. Типы конструкций актуализации в английском и немецком языках имеют в целом одинаковое построение, но различаются некоторыми структурными характеристиками.

4. ИССА, основанные на порядке следования элементов высказывания, преобладают в немецком языке за счет наличия особого функционального класса референциальных местоименных наречий.

5. Использование актуализирующих конструкций в английской и немецкой диалогической речи приблизительно одинаковое. Частотность использования двух других приемов актуализации (порядка следования элементов высказывания; парцелляции и сегментации) неравномерна.

Материалом исследования послужили два произведения на английском языке: «The Green Mile» С. Кинга, «The Catcher in the Rye» Дж. Сэлинджера и два произведения на немецком языке Э.М. Ремарка «Arc de Triomphe» и «Drei Kameraden». Методом сплошной выборки из данных произведений было получено 1870 высказываний. Кроме того, нами были также проанализированы переводы данных произведений соответственно на английский и немецкий языки. Результаты этого анализа выступают в качестве дополнительного материала для исследования синтаксических средств актуализации элементов высказывания в английском и немецком языках. При проведении этого этапа анализа мы опираемся на переводоведческие исследования различных авторов - В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, JI.K. Латышева, Казаковой Т.А.

Методы исследования:

Для проведения исследований в качестве основного метода нами был выбран метод коммуникативно-функционального анализа, предложенный Л.П. Чахоян. Кроме того, в работе были также использованы следующие методы: метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный анализ, описательно-аналитический метод и метод количественного анализа.

Теоретическая значимость определяется вкладом в дальнейшую разработку коммуникативно-семантического подхода к изучению языковых единиц. Исследования в области речевого диалога актуальны для преподавания иностранных языков, совершенствования практики речевого взаимодействия. Теоретические выводы диссертации могут быть использованы лингвистами, занимающимися вопросами коммуникативного синтаксиса, а также специалистами по переводу и сопоставительной лингвистике.

Практическая значимость связана с возможностью использования теоретических разработок исследования и большого корпуса практического материала на занятиях по теории и практике коммуникативного синтаксиса, а также при написании учебников и методических пособий.

Основные положения диссертации были изложены в следующих публикациях:

1. Сопоставительный анализ темарематической структуры английского и немецкого предложения/Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 2. Актуальные проблемы теории и практики перевода. - СПб., Изд-во СПбГУ, 2001.-С. 58-60.

2. Перевод английских модальных лексических единиц на немецкий язык (на примере высказываний с актуализацией)/Вопросы филологии. Выпуск 7.

Сборник статей. Под ред. Е.А. Зачевского, А.В. Хохлова. - СПбГТУ. - СПб., 2001.-С. 91-94.

3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи/ Англистика в XXI веке. Материалы конференции 22-24 ноября 2001г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 158-164

4. Эквивалентность английских и немецких структур актуализации в сознании носителей соответствующих языков /Академическая лингвистика: Проблемы современной когнитивистики и переводоведения. - Академия Гуманитарного Образования. - СПб.,2003 г Структура работы:

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе анализируются особенности диалогической речи и ее единицы — высказывания. Исследуется информационно-семантическая структура высказывания и ее составляющие, определяется понятие актуализации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Мойсейчук, Яна Константиновна

Выводы по главе 3.

В процессе анализа практического материала нами было собрано и проанализировано 1870 ИССА. В таблице (53) представлены данные об использовании ИССА различных типов в английской и немецкой диалогической речи.

166 Заключение

В данной работе предпринята попытка сравнительно-сопоставительного исследования синтаксических средств актуализации семантико-синтаксических элементов высказывания в английском и немецком языках, особенности их реализаций иг функционирования в диалогической речи.

С этой целью в теоретической главе нами было рассмотрено явление диалогической речи, ее характерные особенности и отличия от монологической речи, а также изучены факторы, влияющие на протекание -процесса общения. Учет этих факторов и особенностей диалога как формы общения необходим при изучении единиц диалогической речи — высказываний^ При проведении анализа понятия высказывания, а также различных подходов к его изучению, мы остановились, на коммуникативно-семантической теории высказывания, разработанной Л.П. Чахоян.

В практической части нашей работы были выявлены основные синтаксические средства создания актуализации одного из семантико-синтаксических элементов высказывания в немецкой и английской диалогической речи, т.е. был проведен системно-сопоставительный анализ ^ этих средств. Подчеркнем, что данные средства впервые рассматривались на основе понятия интеграции. Такой подход к данному вопросу позволил нам ввести термин «интегрированные синтаксические структуры актуализации (ИССА)». Интегрированные синтаксические структуры актуализации представляют собой- одну из моделей информационно-семантической структуры высказывания. Данная модель структуры высказывания создается говорящим с целью логико-смыслового выделения, подчеркивания элемента высказывания.

Наше исследование показало, что интегрированные синтаксические ш структуры актуализации как в английском, так и в немецком языках, могут создаваться на основе различных синтаксических средств. В соответствии с этим, мы подразделили структуры актуализации в этих языках на подгруппы:

ИССА, создаваемые на основе порядка следования элементов высказывания; ИССА, создаваемые на основе эмфатических конструкций; ИССА, создаваемые на основе расчленения структуры высказывания.

На втором этапе практической части нашей работы было проведено сравнительно-сопоставительное исследование фактического материала. Мы; проанализировали различные реализации высказываний с актуализацией какого-либо элемента высказывания в английской и немецкой диалогической речи, и попытались описать наблюдающиеся при этом закономерности.

Всего нами было собрано и проанализировано около 2000 ИССА. Как показало проведенное нами исследование, в целом по семантическому диапазону структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи совпадают, но они значительно различаются по степени их употребительности и функциям. Такой вывод основан на результатах количественного анализа высказываний, полученных в ходе проведения сплошной выборки примеров из оригинальных произведений, а также их переводов.

Как в немецкой, так и английской диалогической речи преобладают ИССА, основанные на конструкциях актуализации - 87% от общего количества коммуникативно преобразованных высказываний. ИССА, строящиеся на изменении порядка следования элементов высказывания составляют 6,6 %. ИССА, основанные на приемах расчленения структуры высказывания (парцелляции и сегментации) составляют 6,4%. 86% английских ИССА строятся на основе различных конструкций актуализации. 11% ИССА организуются посредством приемов сегментации и парцелляции. Только 3% ИССА базируются на порядке слов. 88% немецких ИССА строятся с помощью эмфатических конструкций. 8% немецких ИССА организуются на основе порядка слов, и лишь 4% - на основе сегментации и парцелляции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мойсейчук, Яна Константиновна, 2004 год

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. — М.: Владос, 1999.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984;

3. Амзаракова И.П. О некоторых структурных особенностях монологического высказывания в разговорной диалогической речи//Вопросы строя немецкой речи: Сб.науч.тр. под ред. В.Д. Девкина. М., 1982. - С. 87-94;

4. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности//Сб. науч. Тр. Экспрессивные средства английского языка. Под ред. И.В. Арнольд. JL, 1975. С. 11-20.

5. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата//Изв. АН СССР. Сер. лит. И яз. 1981, Т.40, №4.

6. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация. (К проблеме чужой речи)//ВЯ. -1986-№1, С. 50-64.

7. Арутюнова Н:Д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Лингвистическая прагматика//НЗЛ. М., 1985. - С. 3-43.

9. Архипова JI.B. Риторический прием автоинтерпретации как средство организации дискурса (на материале английской научной прозы). Диссертация. СПб, 2002.

10. Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.

11. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966.

12. Бестужева В.Н. Предложения с конструкцией es gibt в современном немецком языке. АКД. Киев, 1981.

13. Безменова Л.Э. Функционально-семантические и прагматические особенности речевых актов (на материале комплиментов в современном английском языке). АКД, Самара, 2001.

14. М.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

15. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Обнинск: Титул, 2001.

16. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988.

17. Благий Т.А. Семантическая и синтаксическая структуры бытийного предложения в немецком языке (фразовая и прагматическая характеристика). АКД-СПб, 1995.

18. Блох М.Я., Остапенко Л.А. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения./Сб.науч.тр.: Функциональная семантика синтаксических конструкций. М.: МГТТИ, 1986. - С.3-13.

19. Болдовская Н.В. Семантико-синтаксические и коммуникативные особенности предложений с расщеплением в английском языке. Л., 1988.

20. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.

21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

22. Бузаров В.В1 Основы синтаксиса английской разговорной речи. Ml, 1998.

23. Бурдина З.Г. Неразложимые языковые структуры и речевая коммуникация. М.: Высшая школа, 1987.

24. Бурлакова В.В. (ред.) Теоретическая грамматика английского языка. — Л., 1983.

25. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского* языка. М: Просвещение, 1984.

26. Варшавская А.И. О человекоцентрическом аспекте грамматики (на материале английского языка)//Вестник Ленинградского ун-та. Сер.истор., яз. и лит. Л, 1989. - Вып.2.

27. Варшавская А.И. Метапространство описания текста/Диалектика текста: В 2 т.ТЛ/Под ред. Проф. А.И. Варшавской. СПб., 1999.

28. Веденская Т.Е. Средства выражения целевой семантики в современном немецком языке. М., Прометей, 1991.

29. Вейхман F.A. Высшие синтаксические единицы (на материале современного английского языка). АДД. М., 1981.

30. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959

31. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция//Язык и личность (отв.ред. Н.Д; Шмелев) М., 1989.

32. Волокитина А.И. Актуальное членение предложения в немецкой разговорной речи. Куйбышев, 1986.

33. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического воздействия в новоанглийском языке. АДД., СПб, 2001.

34. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. 2000.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.

36. Гаршина Т. А. Функции именных предикативных повторов в речи//Вопросы функциональной грамматики немецкого языка (под ред. Эйхбаум Г.Н.) Л., 1986.

37. Гордеева О.Н. Членение текста/Диалектика текста: В 2 т.Т.1/Под ред. Проф. А.И. Варшавской. СПб., 1999.

38. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.

39. Григорьева B.C. Семантические типы бытийных предложений в аспекте их денотативной соотнесенности/ЛСоммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980.

40. Григорьева Л.Н., Снежинская Г.В. Научный стиль речи и семантика предложений с es gibt//Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы.: Межвуз.сб.науч.тр. Вып.6.-Л., изд-во ЛГУ, 1989. С.151-156.

41. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М: Высшая школа, 1971.

42. Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.

43. Даргинавичене И.Ю. Семантика противительных связей (на материале сложных бессоюзных конструкций). / Сб.науч.тр.: Функциональные аспекты слова и предложения. М., 1985, - С.78-86.

44. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981.

45. Добрович А.А. Воспитателю о психологии и психологии общения. М., 1987.

46. Добрунова О.В. Влияние эмоционального фактора на синтаксическое оформление высказывания//Синтаксические структуры в акте коммуникации. Сб.науч.тр., вып. 13, М. 1988. С.13-21.

47. Долгова. О.В. Синтаксис как наука о построении речи. — М.: Высшая школа, 1980.

48. Ермакова Л.И. Порядок слов в немецкой диалогической речи (на материале вопросно-ответных реплик). АКД - Пятигорск, 1992.

49. Жеребков В.А. Конструкции типа Ich habe hier ein Heft liegen, ich bin angeln в современном немецком языке//ИЯШ, 1974, №4.50.3арецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М., 1999.

50. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1987.

51. Иванина Г.Н. К вопросу об экспрессивности предложения/Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. Сб.науч.тр. под ред. В.Д. Девкина. М., 1984. С. 122-130.

52. Иванова ЕЛО. Конструкции экспрессивного синтаксиса в современном болгарском языке. СПб, 1999.

53. Иванова Т.Ф. Структурные свойства и функциональный статус пролепсиса в современном немецком языке. АКД. Минск, 1990.55: Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.

54. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка. -М., 1982.

55. Иофик JI.JI. Сложное предложение в новоанглийском языке. -JI., 1968

56. Иофик JI.JI., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. JI., 1981.

57. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English Russian. СПб, 2001.

58. Каминер Г.А. Особенности грамматических норм немецкой разговорной речи. АКД -М., 1986.

59. Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи ее изучения//Язык и личность. М., 1989.

60. Кибрик А.Е. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.

61. Кожевникова К.О. О смысловом строении спонтанной устной речи//НЗЛ. Вып.15: Современная зарубежная русистика. М.: Прогресс, 1985. - С.512.

62. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

63. Корнаева З.В. Некоторые лингвистические характеристики немецкой диалогической речи и их учет в подготовке студентов к будущей педагогической деятельности// Вопросы строя немецкой речи: Сб. науч. тр. под ред. В.Д. Девкина. М., 1982. - С. 94-103.

64. Кострова О.А. Продолженная синтаксическая форма в контактной коммуникации: на материале современного немецкого языка. Самара, 1992

65. Крушельницкая К.Г. Коммуникативное задание предложения и способы его выражения. М.: МГПИИЯ, 1978.

66. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам. М.: Высшая школа, 1992.

67. Крылова В.В. Структурно-функциональные, коммуникативные и семантические аспекты первого места в немецком повествовательном предложении. АКД. Л., 1980.

68. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса//Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М., 1991.

69. Кузьмина В.В. Дифференциация неполносоставных высказываний! и парцеллятов в английской разговорной речи: Сб.науч.тр.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Ред. Ю.М. Скребнев -Горький, 1984.

70. Кузьмина Н.Б. Псевдопридаточные предложения в современном немецком» языке//Функциональный аспект синтаксических явлений в современном-немецком языке. М.: Прометей, 1990; - С.67-75.

71. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2000.

72. Лобунько Л.Н. Обстоятельства и особенности их функционирования в начальной позиции предложения в современном немецком языке. АКД. Пятигорск, 1994.

73. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. М., 1980.

74. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка. Л., 1989.

75. Маргарян А.А. Коммуникативная функция и структура высказывания (на материале современного немецкого языка). Ташкент: Фан, 1988.

76. Маслова В .А. Параметры экспрессивности текста//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — С.179-205.

77. Матвеева Н.Н. Проблемы парадигматики сложноподчиненного предложения (на материале современного английского языка). — Л., 1984.

78. Михайлов JI.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М., 1994.

79. Моррис Ч. Знаки и действия//Семиотика/Общая редакция Ю.С. Степанова. -М., 1983.

80. Москальская О.И. Грамматика текста. М. 1981а.

81. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. — М., 19816.

82. Никитина А.Х. Синтаксические конструкции с антиципацией как экспрессивный вариант нормативных структур//Вопросы грамматического варьирования. Иркутск, 1988. С.53-60.

83. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. — М., 1982.

84. Николаева Т.М. Семантика убеждения и синтаксическая структура высказывания//Семантические аспекты формализации интеллектуальной деятельности: Школа-семинар "Телави-83": Тезисы докладов и сообщений. — М.: ВИНИТИ, 1983. С.223-226.

85. Пахолкова Л.М. Коммуникативно-прагматическая структура сложноподчиненных предложений в диалогической коммуникации. АКД. -Белгород, 1998:

86. Пауль Г. Принципы истории языка. М. 1960.

87. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.

88. Пилатова В.А. Экспрессивное отрицание в современном английском языке. Кандидатская диссертация. - СПб, 2002.

89. Поликарпов A.M. Коммуникативно-прагматические аспекты сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М., 1990j

90. Поликарпов A.M. Сложноподчиненное предложение в синтаксисе немецкой разговорной речи. АДЦ, 2001.

91. Поль Л. Предпосылки и процесс подготовки учеников к ведению диалога//Диалогическая речь — основы и процесс; — Тбилиси, 1980. — С.91100.

92. ОО.Пономарева Т.В. Сочетаемость информативных высказываний разных прагматических типов с этикетными контактными стимулами//Языковые единицы в речевой коммуникации (под ред. Г.Н. Эйхбаум). Л., 1991. — С.131-138.

93. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Докторская диссертация. СПб, 2001.

94. Сафронова Т.Н. Сегментированные конструкции в современном английском языке. Диссертация. - JL, 1975.

95. Синеокова Т.Н. Инвертированные модели речи в состоянии эмоциональной напряженности: в сб.науч.тр.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Под ред. Ю.М. Скребнева. -Горький, 1989.-С. 117-126.

96. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. —М, 2003. ПГ.Сичкарек А. Формулы речевого этикета для выражения оценки фактов//Диалогическая речь — основы и процесс. — Тбилиси, 1980. — С.205-211.

97. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. Томск, 1981.

98. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.

99. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М. 1981.

100. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы//Прагматика и семантика синтаксических единиц: под редакцией И.П. Сусова. Калинин, 1984. - С.3-12.

101. Пб.Сухих С.А. Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар, 1997.

102. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998.

103. Сущинский И.И. Акцентирование членов предложения как один из способов усиления действенности высказывания//Синтаксис простого предложения в современном немецком языке (под ред. Б.А. Абрамова) JI., 1982. -С.88-92.

104. Сущинский И.И. Предложения-акцентуаторы (на материале немецкого языка) // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984. С.96-104.

105. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.

106. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: функционально-семантический аспект. СПб, 1995.

107. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев, 1987.123 .Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. -Л., 1989.

108. Филлипов К.А. Языковая компетенция и порождение спонтанного текста//Языковые единицы в речевой коммуникации. Ред. Эйхбаум F.A., Михайлов В.А., Л., 1991. С.50-61.

109. Филиппов К.А. Устная речь в онтогенезе и в различных условиях коммуникации (на материале немецкого языка). АДД СПб, 1993.

110. Филонова Н.К. Парцелляция полипредикативных высказываний в современном английском языке. АКД. Л., 1982.

111. Хэллидэй М.А.К. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания//НЗЛ. Вып.8 м.: Прогресс, 1978. - С. 138-148.

112. Храпченкова И.И. Дополнение в структурно-семантическом и коммуникативном аспектах (на материале немецкой диалогической речи). АКД. Л., 1987.

113. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979.

114. Чахоян Л.П. Общая теория высказывания. В кн.: Спорные вопросы английской грамматики. - Л., 1988.

115. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

116. Швейцер А.Д. О взаимодействии разноуровневых средств выделения темы и ремы BbicKa3biBaHHH//Zeitschrift fur Phonetik Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, Heft 3, 1983, Bd.33. Akademie-Verlag, Berlin. -S.405-409.

117. Шевякова B.E. Современный английский язык: порядок слов, актуальное членение, интонация. — М.: Наука, 1981.

118. Шекасюк Б.П. Порядок слов простого предложения немецкой разговорной речи. АКД - М., 1986.

119. Шишкова JI.B. Структурные и функциональные особенности предложений с сегментированным сочиненным рядом//Актуализация предложения и его элементов. JL, 1984. - С.54-65.

120. Штеллинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО, ЧеРо, 1996.

121. Эйхбаум Г.Н. Обособленные члены предложения в немецком языке. JI., 1974.

122. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка (под ред. JI.P. Зиндера) СПб: Изд-во СпбГУ, 1996.

123. Юсупов У .К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина//Методы сопоставительного изучения языков. Сб.ст. М., 1988. -С.6-11.143 .Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М. 1981.

124. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. Сб.ст. — М., 1988:

125. Abraham W. Deutsche Syntax im Sprachvergleich. Grundlegung einer typologisvhen Syntax des Deutschen. Tubingen, 1995. Bd.41.

126. Abrahm W. Erklarende Syntax des Deutschen. Tubingen, 1992.

127. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. L., 1986.

128. Austin How to do things with words. Cambridge, Mass., Harvard univ. press, 1962.

129. Beghagel O. Deutsche Syntax, Bd.IV, Heidelberg, 1932.

130. Benes E. Die Funktionale Satzperspektive (Thema-Rhema-Gliederung) im Deutchen. 1988, S. 23-27.

131. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungfeld. Berlin, 1955.

132. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt and Leistung. 2.Aufl., Dusseldorf, 1971.

133. Buscha A. Isolierte Nebensatze im dialogischen Text//DaF. 1976. H.5.

134. Crystal; D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge etc., Cambridge University Press, 1995.

135. DaneS F. A Three-Level Approach to Syntax. In: "Travaux Linguistique de Prague", # 1. Praha, 1966.

136. DaneS F. One Instance of Prague School Methodology: Functional Analysis of Utterance and Text//Method and Theory in Linguistics/Ed. P. Garvin. The Hague-Paris: Mouton, 1970. - p. 132-140.

137. Dijk Van T.A. Some aspects of Text Grammars. A Study in Theoretical Linguistics and Poetics. — The Hague-Paris: Mouton, 19721

138. Drach E. Grundgedanken der deutsche Satzlehre. Frankfurt, 1937. В кн.: Хрестоматия по истории i грамматических учений. Составители Е.В. Гулыга, О.И^ Москальская, Е.И. Шендельс. Вып.1. М., 1972.

139. Duden-Grammanik. 5 Vollig neu bearb.u.erw.auflage. Hrsg.u.bearb.v.G. Drosdowski. Dudenverlag Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1995.

140. Firbas F. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. In: "Travaux Linguistique de Prague", # 1. Praha, 1966.

141. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg, 1988.

142. Engelen B. Einfuhrung in die Syntax der deutschen Sprache. Bd: 2. Satzglieder und Satzbauplane. Baltmannsweiler, 1986.

143. Erben J. Deutsche Syntax. Eine Einfuhrung. Bern, Frakfurt/M., New-York,1984.

144. Firbas F. On the Interplay of Means of Functional Sentence Perspective. In: "Actes X-e Congres International des Linguistes", Bucarest, 28 aout 2 September 1967, II. Bucarest, 1970.

145. Grundztige der deutschen Grammatik. Berlin, 1981.

146. Franke W. Taxonomie der Dialogtypen: eine Skizze//Dialoganalyse:Ref. Der 1. Arbeitstagung Munster, 1987. F. Hundsnurescher, E. Weigand (Hrsg) -Tubingen, 1987. S.85-101.

147. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. — London: Arnold,1985.

148. Harris Z.S. Discourse analysis (Reprints)//Papers on Formal Linguistics. -Hague, 1963. № 2.

149. Henne H., Rehbock H. Einfuhrung in die Gesprachsanalyse. 2. Aufl., verb.u.erw. Berlin; New-York, 1982.

150. Helbig G. Studien zur deutschen Syntax//Lingustische Studien, Leipzig, 1984. Bd.2.

151. Hermann Th. Allgemeine Sprachpsychologie: Grundlagen and Probleme. -Munchenetc., 1985.

152. Hervey S., Higgins I., Loughridge M. Thinking German Translanion: A Course in Translation Method: German to English. Routledge, London and New York, 2000.

153. Hoberg U. Die Wortstellung in der geschriebenen deutschen Gegenwartssprache. Miinchen, 1981.176; Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. СПб.: Лань, 1996. 177. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. - M., 1983.

154. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English.-M., 1982.

155. Quirk R, Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language, 1991.

156. Rosengren I. Satz und Illokution. Tubingen: Niemeyer, 1992.

157. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin, 1965.

158. Searle J. Speech Acts. Cambridge, 1969.

159. Schmachtenberg R. Sprechaktteorie und dramatischer Dialog. Tubingen, 1982.

160. Sommerfeldt K.-E. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache/ Aut.: Prof. Dr. W. Fleischer. Dr. H. Huth. Dr. H. Langner at al. / Hrsg. Von K.-E. Sommerfeldt. Leipzig, 1988;

161. Weil H. De I'ordre des mots dans les langeues anciennes cmparees aux langues modernes. Questions de Grammaire generale, ed.3. Paris, 1879.

162. Weuster E. Nicht-eingebettete Satztypen mit Verb-Endstellung im Deutschen. -Ttibingen, 1983.1. Словари

163. Большой энциклопедический словарь, раздел Языкознание, 1998.

164. Мюллер В.К. Англо-русский словарь/Переработка и дополнение В.Д. Байкова. СПб.: ООО «Диамант», ООО «Изд-во «Золотой век», 2000.

165. Немецко-русский (основной) словарь: 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998.

166. Философский энциклопедический словарь/редкол.: С.С. Аверинцев и др. — 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1989.

167. King S. The Green Mile. Orion Books Ltd, London. - 1999.

168. King S. The Green Mile. Bastei Liibbe Taschenbuch, Berlin. - 1998.

169. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Vilnius, 1968.

170. Salinger J.D. Der Fanger im Rogen. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Koln. -1998. Ubersetzung von Heinrich В6Ш

171. Remarque E.M. Arc de Triomphe. Wien, K. Desch. - 1955.

172. Remarque E.M. Arch of Triumph. -The Ballantine Publishing Group, New-York. 1998. - Translated by Walter Sorell and Denver Lindley.

173. Remarque E.M. Drei Kameraden. M., Verl. Ftir fremdsprachige Literatur. - 1960.

174. Remarque E.M. Three Comrades. The Ballantine Publishing Group, New-York. - 1998. - Translated by A. W. Wheen.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.