Система единиц специальной номинации в научном тексте: на примере французских экономических текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Нечаева, Наталья Алексеевна

  • Нечаева, Наталья Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 224
Нечаева, Наталья Алексеевна. Система единиц специальной номинации в научном тексте: на примере французских экономических текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2010. 224 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нечаева, Наталья Алексеевна

1. Введение.стр. 4

2. Глава I. Язык для специальных целей в системе общенационального языка. Терминологический аспект.стр. 11

3. 1.1. Термин как объект лингвистического исследования.стр. 11

4. 1.2. Дифференциация между общенациональным языком и языком для специальных целей (на примере французских экономических текстов) .стр. 22

5. 1.3. Лингво-когнитивный подход к описанию ЬЭР.стр. 39

6. 1.4. Ъ8Р как социально-знаковая система.стр. 43

7. 1.5. Предметно-познавательная сфера знаний ЬБР.

Стратификация ЬБР.стр. 50

8. 1.6. Выводы.стр. 60

9. Глава II. Терминологическая система французского языка экономики как составляющая Ь8Р.стр. 61

10. 2.1. Определение термина с точки зрения лингво-когнитивной парадигмы знания.стр. 62

11. 2.2. Информационно-понятийная структура французской экономической терминологии.- .стр. 86

12. 2.3. Концептуальные и лингво-когнитивные структуры.стр. 93

13. 2.4. Анализ дефиниций единиц специальной номинации во французских экономических текстах.стр. 102

14. 2.5. Роль и статус профессионализмов и жаргонизмов в специальной лексике французского языка.стр. 113

15. 2.6. Выводы.стр. 117

16. Глава III. Основные параметры анализа французского экономического дискурса.стр. 120

17. 3.1. Характеристика современного французского экономического дискурса.стр. 120

18. 3.2. Специфика французского научного экономического текста.стр. 129

19. 3.3. Дифференциация французских научных экономических текстов.стр. 142

20. 3.4. Группы терминов во французском научном экономическом тексте.стр. 151

21. 3.5. Схема насыщенности текстов терминами.стр. 157

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Система единиц специальной номинации в научном тексте: на примере французских экономических текстов»

Настоящая диссертация представляет собой исследование, посвященное изучению и анализу системы единиц специальной номинации (терминов) в научном тексте в структуре экономического дискурса на материале французского языка. Данное исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в которой изучается функционирование единиц специальной номинации (терминов), которые рассматриваются как лингвокогнитивное явление (явление, передающее определенный объем информации с помощью известной совокупности языковых средств).

Актуальность исследования определяется необходимостью лингвистического осмысления влияния социально-экономических факторов на функционирование единиц специальной номинации, требующей применения когнитивно-дискурсивного подхода к определению термина с целью более адекватного отображения системных и дискурсивных особенностей единиц, специальной номинации в различных типах текстов.

Актуальность предлагаемого исследования определяется также значимостью экономических отношений в любой стране, дальнейшим развитием экономической науки, что обусловливает общий рост объема экономической лексики в словарном составе каждого языка, прежде всего, в составе языков, функционирующих в экономически развитых странах, что в свою очередь, в практическом плане, подготавливает необходимость их лингвистического изучения.

Актуальность данной работы связана также с необходимостью исследования особого жанра научного текста и экономической справочной литературы, использованных в качестве непосредственного материала, теоретической и научно-учебной экономической литературы, ориентированной на читателей, не имеющих специального экономического образования, но активно участвующих в происходящих экономических процессах.

В качестве объекта исследования выступают единицы специальной номинации (термины) во французских специальных экономических текстах.

Предмет исследования составили функциональные характеристики единиц специальной номинации (терминов) во французском научном тексте в когнитивном и дискурсивном аспектах.

Целью диссертационного исследования явилось установление лингвокогнитивных и дискурсивных особенностей единиц специальной номинации в научном тексте, описание жанровой специфики их функционирования в различных типах текстов.

Исходя из этой цели, в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера, в частности, входили:

1) обзор и критическое сопоставление существующих подходов к определению термина как единицы специальной номинации с точки зрения лингво-когнитивной парадигмы знания;

2) определение и описание особенностей языка для специальных целей (ЬБР) в его отличии от общенационального языка1 на функциональном и терминологическом уровнях;

3) выявление типов дефиниций основных экономических понятий, представленных научном тексте;

4) систематизирование знаний об экономике и результатов ее научного представления в определенном упорядоченном виде (в виде особого фрейма);

5) представление термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения как носителя особых структур знания, характеризующих специальные языки науки;

6) выявление особой классификации (типологии) текстов для понимания процессов детерминологизации и редукции структур знания;

7) описание функционирования терминов в дискурсе с указанной точки зрения.

Более конкретные задачи работы заключались в том, чтобы продемонстрировать применение всех разработанных в ходе исследования процедур анализа терминосистемы специального языка и разных типов текста на материале франкоязычных экономических текстов, уделив особое внимание анализу функционирования номинативных единиц в этих текстах и определить форматы знаний, стоящие за различными вербальными единицами и структурами научного экономического текста.

Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: В. В. Виноградова, В. Г. Гака, А. С. Герда, С. В. Гринева, T. JI. Канделаки, JT. А. Капанадзе, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, Н. 3. Котеловой, В. А. Татаринова, А. М. Терпигорева, de Bessé В., Campenhoudt M., Cabré M. T., Depecker L., Felbert H., Gadet F., Guilbert L., Gouadec D., Hoffmann L., Lerat P., Picht H., Rey A., Rondeau G., Rousseau L.J., Sager J.S., Wister E. и др.

Научная новизна работы заключается, главным образом, в том, что в диссертации впервые проведено комплексное исследование функционирования единиц специальной номинации в различных типах французского экономического текста. Терминологическая единица рассматривается в работе с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, что позволяет автору впервые с более широких позиций а) определить степень насыщенности специальных текстов различных жанров терминами; б) дифференцировать типологию текстов (определить страты, репрезентирующих всю область использования терминологической лексики LSP, что позволяет судить об особенностях функционирования в них специальных терминов); в) проанализировать процессы терминологизации и детерминологизации. С этим связаны принципы исследования языка для специальных целей, заключающиеся в новой трактовке самого определения термина и в новом подходе к выделению ключевых понятий LSP с помощью фреймового анализа. Новым является также анализ номинативных единиц специального словаря и консубстанциональных им единиц общенационального языка.

Анализ терминологической лексики французского языка дает основание говорить, что в отличие от предыдущих работ по терминоведению, которые более всего были связаны с описанием и характеристикой экономической терминосистемы современного французского языка, в данной диссертации исследуется фушщнонирование составляющих ее терминологических единиц, изучаются процессы терминологизации и детерминологизации терминов.

Материал и методы исследования

Материалом исследования являются тексты разного типа: монографии и статьи по теоретическим и прикладным проблемам экономики; тексты из учебников и справочников по экономической теории; экономические отчеты банков; статьи из ведущих газет, посвященные проблемам экономики; статьи из популярных и даже женских журналов, в той или иной степени касающиеся экономической проблематики и т. п. В целом было проанализировано более 200 текстов, общий объем выборки составил почти 6100 словоупотреблений.

В настоящей работе использовались методы концептуального и когнитивно-дискурсивного анализа, что позволило выявить и охарактеризовать частеречные, структурные и прочие особенности терминов и их дефиниций. Работа выполнена с использованием разных методов анализа: лингвокогнитивного, дефиниционного, дистрибутивного, сопоставительного, структурно-семантического и также статистического. В качестве основного использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексических единиц и их экстралингвистическими параметрами. Предлагается также метод соотнесения изучаемых терминов в ЬБР с консубстанциональными им единицами.

Положения, выносимые на защиту

Результатом проведенного диссертационного исследования являются следующие выносимые на защиту положения:

1. Термин есть языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие является его важнейшим сущностным признаком. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая обладает ценностью в особой понятийной системе знаний. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость уточнения его определения применительно к специальной номинации французского языка - термин является носителем особых структур знания, в которых кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования. Эти струюуры характеризуют специальные языки науки или языки для специальных целей (ЬБР).

2. Терминологическая лексика - это не просто набор лексических единиц, описывающих конкретную область знания, - это система связей, репрезентированная структурами знания, опыта и оценки, полученной в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения.

3. Дефиниционный анализ является важным методом, позволяющим установить отличие дефиниций, даваемых терминам в специальном словаре, от того, как они описываются в общенациональных словарях (толковых и переводческих), в которых термины представлены фактически как единицы консубстациональные (т.е. разделяющие с термином общность означающих знаков, но нетождественные ему по приписываемой ему в указанных словах семантической структуре).

4. Автор считает целесообразным для целей данного исследования представить особую классификацию текстов (предложить их типологию) с тем, чтобы далее более конкретно охарактеризовать такой параметр исследования терминов, как степень насыщенности текстов терминами, используемыми в разных стратах текста/дискурса. В общей сложности по критерию терминологических страт выделяются пять жанровых типов экономических текстов во французском языке (академический уровень, прикладной научный уровень, профессиональный практический уровень, информационный уровень, общий понятийный уровень).

5. В разных типах французских экономических текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении необходимо изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации, под которыми имеются в виду акты использования терминов и консубстанциональных им единиц как единиц, представляющих разные по своему объему и информационной насыщенности структуры знания.

6. Типология научных и прочих тестов играет в силу указанного обстоятельства исключительную роль, и ее установление помогает понять названные процессы детерминологизации и редукции структур знания в конкретной их форме, а, следовательно, описать впервые функционирование терминов в тексте/дискурсе с указанной точки зрения.

Теоретическая значимость работы состоит в определении принципов исследования функционирования единиц специальной номинации (терминов).

Определение термина с точки зрения когнитивного подхода позволяет глубже понять языковую природу термина, соотнести статику его бытования как элемента терминосистемы с динамикой его функционирования в коммуникативной деятельности специалистов. В новом свете предстает и взаимодействие специального и общенационального языка: переход единицы номинации из одной системы в другую раскрывается как явление постепенное, имеющее несколько стадий, определяющее особый характер изменения семантики и концептуального содержания терминологических единиц за счет редукции стоящих за ними структур знания.

Теоретически значимым является тот факт, что результаты исследования будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы знания в области терминоведения, что предполагает расширение представлений о соотношении ментальных структур хранения научных знаний со средствами их вербализации в особых предметных областях научного познания.

Подобный анализ единиц особой номинации может представлять определенный интерес для функциональной стилистики, лексикологии, терминоведения, теории перевода и для обучения специалистов профессиональному языку.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы о принципах исследования единиц специальной коммуникации могут быть использованы для работы и дальнейшего изучения терминов. Предложенный механизм анализа может использоваться в практике обучения переводу, в лексикологии, лексикографии и в теоретическом терминоведении. Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными для специалистов различных сфер экономики, работающих с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Дипломатической академии МИД России, а также представлены в трех научных публикациях.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов исследования обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов исследования, спецификой выбранного материала анализа и его объемностью, а также опорой на системно проводимую когнитивную и дискурсивную методологию исследования. Все положения, выдвигаемые в диссертации, иллюстрируются в содержательной части глав многочисленными текстовыми примерами, таблицами и схемами.

Структура диссертационного исследования была определена поставленными в нем целями и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Нечаева, Наталья Алексеевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Поставив целью изучение и анализ понятия «термин» как системной единицы специальной номинации, особенности его функционирования в языке для специальных целей (ЬБР), мы пришли к следующим выводам:

С позиций лингвистического анализа термин рассматривался как языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие являлась его важнейшим признаком.

В настоящее время многие современные исследования в области терминологии доказывают преимущества когнитивно-дискурсивного подхода к анализу термина, расширяющего возможности понимания его функции и места в лингвистической и мыслительной деятельности человека. Результатом данного исследования явилось:

1. уточнение определения термина с когнитивной точки зрения применительно к французскому научному экономическому тексту. Смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания, - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость нового подхода к его определению: термин — это языковой знак, являющийся носителем особых структур знания, характеризующих специальные языки науки или языки для специальных целей (ЬБР);

2. определение и описание особенностей ЬБР на примере французского научного экономического текста в его отличии от общенационального языка на функциональном и терминологическом уровнях. ¿.БР - это определенная система лингвистических средств, отражающая представление об определенной предметной области, которая (особенно в сфере лексики) репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определенный период развития науки, и демонстрирует достигнутый в этот период особый уровень развития в конкретной предметной области знания. Эти средства используются специалистами данной области знания для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью говорящих. Французский язык экономики предстает как развитой на основе системы (грамматики: морфологии и синтаксиса) общенационального языка. Главная лингвистическая составляющая французского языка экономики является терминологическая лексика, которая предстает как система связей, репрезентированная структурами знания, опыта и оценки, полученной в ходе познавательной деятельности специалистов;

3. систематизирование знаний об экономике и ее научное представление в определенном упорядоченном виде особой схемы (фрейма). Структура фрейма показывает степень дифференциации науки. На языковом уровне разделение французской экономики на составляющие ее науки проиводит к горизонтальной дифференциации французского языка экономики на три основные части: французский язык экономики народного хозяйства, язык экономики и организации производства и язык экономики финансов. Фреймовый анализ лексики французских экономических текстов показывает, что французская терминологическая лексика системна, вся пронизана связями, которые устанавливаются через ключевые понятия. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе;

4. представление термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения как носителя особых структур знания. В этом смысле термин являет собой особую когнитивно-концептуальную структуру, в которой кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования. Концептуальная структура может рассматриваться как система знаний о мире, которые представлены концептами разного уровня сложности и абстракции. Термины с точки зрения концептуальной структуры можно рассматривать как единицы, выполняющие особую роль в «приращении» специального (не обыденного) знания, так как передача и восприятие новой информации участниками коммуникативного акта предполагает наличие у них в их концептуальной системе определенных концептов, т.е. семантически общих компонентов, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы;

5. выявление типов дефиниций основных экономических понятий. Дефиниция является важнейшей единицей информации. Сама дефиниция рассматривается как особая когнитивная единица, обладающая своей концептуальной структурой. Концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки играет особую роль в понимании научного текста/дискурса, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке. Классификация позволила установить родовидовую иерархию в составе понятийной структуры французской экономической терминосистемы, а также обосновать возможности объективной фиксации самых разнообразных отношений между экономическими терминами французского языка. Некоторые из понятийных отношений между терминами экономической терминосистемы французского языка представляют собой регулярно повторяющиеся понятийные связи, другие отношения являются весьма специфическими или даже уникальными для терминосистемы данной области;

6. выявление особой классификации (типологии) французских экономических текстов. Конкретная характеристика степени насыщенности французских экономических текстов терминами, используемыми в разных стратах текста/дискурса, показала, что в общей сложности выделяются по критерию терминологических страт пять жанровых типов экономических текстов во французском языке (академический уровень, прикладной научный уровень, профессиональный практический уровень, информационный уровень, общий понятийный уровень). В разных типах французских экономических текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении необходимо изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации, под которыми имеются в виду акты использования терминов и консубстанциональных им единиц как единиц, представляющих разные по своему объему и информационной насыщенности структуры знания;

7. описание функционирования терминов в дискурсе с указанной точки зрения. Результаты исследования показывают, что степень информационной нагрузки разных типов терминов на выделенных нами стратах ЬБР изменяется неодинаково. Согласно нашим исследованиям, наибольшая насыщенность терминами характеризует французские экономические тексты на П (научном практическом уровне), наименьшая — на V - общем понятийном уровне, что свидетельствует об изменении общей информационной нагрузки текстов.

Подводя итог изучению материала, мы хотели бы также подчеркнуть, что, несмотря на то, что целый ряд сущностных характеристик термина и терминологической системы уже были выделены и описаны в докогнитивный период, в когнитивно-дискурсивной парадигме знания оба указанных явления получают новое и более глубокое освещение. И понятие «термин», и понятие «терминологическая система» получают свое адекватное определение в когнитивно-дискурсивной парадигме знания именно потому, что здесь они рассматриваются как подводящие итоги длительным познавательным процессам в определенной предметной области.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нечаева, Наталья Алексеевна, 2010 год

1. Авербух К. Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурно й коммуникации в современных условиях. Иваново, 2002. С. 25-40.

2. Авербух К. Я. Терминологические проблемы: выбор подхода // Языки и картина мира: Тез. докл. Всерос. науч. конф. I \ П 2002. С. 30-34.

3. Авербух К. Я. Ь8Р рыночной экономики // Лексика и лексикография. М., 2004. С. 60-76.

4. Авербух К Я. Общая теория термина. Иваново, 2004, С. 5-20.

5. Адонина О. Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии) // Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. М., 2005, с. 9-23.

6. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.

7. Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь, 1998. С. 33-50.

8. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: 1974. С. 472.

9. АхмановА. С. Логической учение Аристотеля. М., 1960. С. 160-178.

10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М, 1969.

11. Ахманова О. С., Тер-Мкртичан С. А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 22-30.

12. Баран О. В. Сопоставление экономических систем во французском и русском языках в аспекте современной неологии // Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. М., 2005, с. 11-14.

13. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с франц. // Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. -М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. С. 247-616.

14. Бахтин M. М. Диалог I // Собр. соч., том 5. М., 1993. С. 215-230.

15. Береснев С. Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филол. науки. 1981. № 6. С. 45.

16. БесекирскаЛ. Терминоведение, Bialystok, 1961. С. 3-34.

17. Болдырев H. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2000. С. 123-124.

18. Введенский А.И. Логика как часть теории познания/А. И. Введенский Москва: URSS: КомКнига, 2010.

19. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. С. 136-138.

20. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики//ВЯ, 1955, №1. С. 97-100.

21. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 55-58.

22. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения: очерк и христоматия. М.: Изд-во «Московский лицей» 1994, с. 3-54, 218-283.

23. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: Изд-во МГУ, 2000. С. 90-94,128.

24. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.

25. Волкова И. Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 140-162.

26. Гак В. Г, Лейчик В. М. Субституция терминов в синтаксическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 256-257.

27. Гальперин И. Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1980, вып. 9: Лингвостилистика. С.5-39.

28. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1982: Наука, 198. С. 139.

29. Герд А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей. Л., 1981. С. 103-105.

30. Герд А. С. Терминология унификация или стандартизация? //НТИ. Сер. 2. М., 1978. №4. С. 76-80.

31. Герд А. С. Прикладная лингвистика. С.П.: Изд-во С.-П. Университета, 2005. С. 48-71.

32. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Филология . 1972. № 5. С. 49-59.

33. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1973. С. 23-27.

34. Головин Б. Н., Березин Ф. М. Общее языкознание. М., 1979. С. 41-43.

35. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, 1981. С. 3-10.

36. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. С. 83-84.

37. Горский Д.П. О видах определений и их значении в науке // Проблемы логики научного познания. М: Наука, 1964. С. 109-114.

38. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. М., 1974.

39. Горский Д.П. Определение (логико-методологические проблемы). М., 1974. С. 109-114.

40. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию. Уч. пос., М., 1986. С. 65-69.

41. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 83.45 .Даниленко В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка //Вопросы языкознания, 1976. № 4. С. 64-71

42. Даниленко В. П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1973. № 10. С. 102.

43. Даниленко В. П. Русская терминология (опыт лингвистического анализа). М., 1977. С. 138-142.

44. Дроздова Т. В. Научный текст и проблемы его понимания. М.,2003. Автореферат на соискание ученой степени д.ф.н. С. 14-22.

45. Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань, 2003. С. 224.

46. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М , 1968. С. 240-241.

47. Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей. Автореферат дисс. доктора фил.наук / ДА МИД РФ М., 2005. С. 1025.

48. Зяблова О. А. Экономическая лексика современного экономического языка: становление и особенности функционирования. М.: 2004. С. 166.

49. Зяблова О. А. Немецкая экономическая лексика: социологический аспект. М.: 2004. С. 175.

50. Йолои П.Ф. Система теоретического знания (гл. IV) // Логика научного исследования. М.: Наука, 1965. С. 81, 92-94, 104-105.

51. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. С. 39.

52. Канделаки Т. Л. Родовидовой метод анализа семантики терминов и граница его применения // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. П. М., 1971. С. 424-428.

53. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. С. 170-173.

54. Капанадзе П. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 86-103.

55. Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965: С. 75-85.

56. Квитко И. С. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.

57. Клгшовицкий Я. А. Некоторые методологичские вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. М., 1969. С. 32-61.

58. Кобрин Р. Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем // Вычислительная математика. М., 1976. С. 97-99.

59. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермский гос. ун-т им. А.М. Горького. Пермь, 1966. С. 131-132.

60. Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. С. 144.

61. Комарова 3. И. Толкование специальных слов в словарях русского языка советского периода (на материале сельскохозяйственной лексики): Автореф. дисс.канд. филол. наук/ ЛГУ Л. 1984. С. 1920.

62. Комарова 3. И. Язык для специальных целей (ЬБР): Теория и метод. М., 1996. С. 225-227.

63. Кубрякова Е. С. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний: инеренция и сферы ее действия в языке // Английский лексикон и текст. Сб. научных трудов // Моск.гос.лингв.универ. Вып. 434. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С. 11-17.

64. Кубрякова Е. С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность языка и сознание. Междунар. межвуз.сб. научных трудов. Выпуск 2. Тамбов, 2002. С. 515.

65. Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.

66. Кубрякова Е. С., Демъянков В. 3., ПанкрацЮ. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов // Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. С. 248.

67. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира // Рос. Академия наук. Институт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 307.

68. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. (Публицистический и научный): учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1991. С. 122.

69. Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1975.

70. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.

71. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. С. 21-31.

72. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 142.

73. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений // Научно-техническая информация. Сер. 2, №8,1991. С. 8-15.

74. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. . докт.филол.наук//ИЯ АН СССР. М., 1989. С. 13-17.

75. Лейчик В. М., Бесекирска Л., Терминоведение: предмет, методы, структура. В1а1уз1:ок, 1998. С. 49-53.

76. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. С. 14-18.

77. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 72-81.

78. Маркс К. Экономические рукописи 1957-1861 гг. (Первоначальный вариант «Капитала» ч.1 М., 1980. С. 356-368.

79. Материалы третьей международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» // Вопросы когнитивной лингвистики, Тамбов, №1 2008. С. 151-154.

80. Мельников Г. П. Основы терминоведения. М., 1991. С. 107-130.

81. Морозова Л. А. Об одной модели дефиниции в терминологических стандартах//Научно-техническая терминология. 1989. № 8. С. 9-14.

82. Никитина С. Е. Языки гуманитарных наук в эпоху НТР // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., 1988. С. 24-54.

83. Никифоров В.К. О системности термина // Вопросы языкознания. 1966. №1. С. 11-114.

84. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сб. вып. 2, М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. С. 68-70.

85. Новодранова В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 150-151.

86. Павгтенис Р. Н. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. С. 286.

87. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952, № 161.

88. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — JL: Учпедгиз, 1960. С. 11-12.

89. Попова Т. Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. М.: Рос. Университет дружбы народов, 2008. С. 6-18.

90. Портнов А.Н. Язык и сознание: Основные парадигмы исследования проблемы в философии 19-20 вв. Иваново, 1994. С. 261.

91. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев, 1993. С. 145-148.

92. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология М., 1959.

93. Реформатский А. А. Введение в языковедение Изд. 4-е М., 1967.

94. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка i i Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968. С. 103-125.

95. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 163-198.

96. Рубашкин В.Ш. Представление и анализ смысла в интеллектуальных информационных системах. М., 1989.

97. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы Комитета научно-технической терминологии АН СССР // ВЯ. 1983. № 2.

98. Скороходько Э. Ф. Системность в терминологии // Проблемы государственной стандартизации терминологии в СССР. М., 1968. С. 176.

99. Скороходько Э. Ф. Семантические связи в лексике и текстах /У Вопросы информационной теории и практики. Вып. 23,1974. С. 6-116.

100. Скороходъко Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. Киев, 1983.

101. Степанов Ю. С. Современные связи лингвистики и логики // Вопросы языкознания. 1973, № 4. С. 62-75.

102. Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация. Кн. 1 (Общие вопросы). М., 1977. С. 294-358.

103. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985. С. 88.

104. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1995.

105. Стёпин В. С. Теоретическое знание. М.: Прогресс-Традиция, 2003.

106. Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений в словарях разных типов. JI., 1976. С. 73-83.

107. Суперанская А. В. Литературный язык и терминологическая лексика // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М., 1983. С. 81-90.

108. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989. С. 203-220.

109. Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. . канд. филол. наук // Л: ЛГУ, 1981.

110. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999. С. 68-89.

111. Татаршов В. А. Теория терминоведения. Т.1 Теория термина: история и современное состояние. М., 1996. С. 13-21.

112. Тер-Минасова С. Г. Что следует понимать под свободой словосочетания? // Проблемы неидиоматической фразеологии. М, 1971. С. 150-167.

113. Тер-Мииасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986. С. 102-120.

114. Толшина Е. К Термин в толковом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Л., 1976. С. 45-47.

115. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд, 1972.

116. Чудинов Э. М. Природа научной истины. М.: Политиздат, 1977. С. 58-155,218-221.

117. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. Филологический факультет С.Петербургского университета. С.Петербург, 2003. С. 29-67, 175-187.

118. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб., 1998. С. 156-190.

119. Шмелев Д. П. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

120. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

121. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания. М., 1965. Ч. 2.

122. Якобсон Р. Избранные работы / Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. С. 301.

123. Bausch К.-Н. Fach-und Gemeinsprache als kommunikationssoziologisches Problem // Bausch K.-H., Schewe W.H.U., Spiegel H.-R. Fachsprachen.

124. BeierR. Englische Fachsprache. Stuttgart, 1980.

125. Bourigault D. Analyse syntaxique locale pour le repérage de termes complexes dans un texte. Traitement Automatique des Langues, vol. 34 (2), p. 105-117,1993.

126. Buhlmann II, F earns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter besonderer Berücksichtigung naturwiss.-techn. Fachsprachen. Langenscheidt. Berlin-München-Wien-Zürich-New York. 1991. C. 36-50.

127. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973.

128. Feibert H. Terminology Manual. P., 1984. C. 64.

129. Jackendoff Ray S. Semantics and Cognition. Massachusetts, London, England, 1986. C. 93-129, 281.

130. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1976.

131. Hoffmann L. A Cumulative Analysis of Scientific Texts // AILA 81. Proceedings 1. Lund, 1981.

132. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. 3. durchgesehene Auflage. Berlin, 1987. C. 44.

133. Hoffmann L., Piotrowski R. Beitrage zur Sprachstatistik. Berlin, 1979.

134. Klasson K. Developments in the terminology of physics and technology // Acta universitatis stockholmiensis. Stockholm studies in English. XLII. Stockholm, 1978. C. 175.

135. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Tilings: What categories reveal about mind. Chicago, 1990.

136. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970.

137. ReyA. La terminologie: noms et notions. Paris, 1979.

138. Rondeau G. Introduction à la terminologie. Montréal. 1981.

139. Wüster E. Einfiirung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. Wien. 1979. Bd. 1-2.1. Словари

140. Бернар И., Колли Ж.-К. Толковый экономический и финансовый словарь: французская, английская, немецкая, испанская терминология. В. 2-х т. Текст.: пер. с.фр. / И. Бернар, Ж.-К. Колли. -М.: Международные отношения, 1997.

141. Воронцова И. БФранцузско-русский и русско-французский словарь основных экономических терминов. М.:Аквариум, 2001.

142. Гавришина К. С., Сысоев И. Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовы словарь. М.: Русский язык, 1992.

143. Гак В. Г. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

144. Гак В. Г. Ганшина К А. Новый французско-русский словарь М.: Русский язык Медиа, 2004.

145. Гринева Е. Ф. Громова 2'. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Цитадель—трейд, 2006.

146. Коржавин А.В., Котляренко Е.С. Словарь-справочник «Экономика. Финансы Менеджемент. Коммерция» М.: Высшая школа, 2006

147. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина; Под общ. ред. Е. С. Кубряковой М.: Филол. фак. МГУ, 1996. С. 95-97.

148. Островская Е. П., Кузьминок Л. Г. Русско-французский экономический словарь. М.: Русская Лютеция, 2005.

149. Le Grand Dictionnaire terminologique Montréal, Québec, 2002.

150. Micro Robert Paris : Le Robert, 1987.

151. Le petit Larousse Paris: Hachette, 2008.

152. Список источников исследования

153. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Le français de spécialité pour la formation des traducteurs / interprètes: Macroéconomie (Курс специализации переводчиков французского языка: Современная макроэкономика. М.: Восток-Запад, 2005.

154. Т.Е.Змеева, И.В.Николаева, М.В.Прилепская Французский язык для экономистов. М., 2008.

155. Anne-Sophie Lechevallîer Paris Match janvier-mars 2009.

156. Banque Fortis 19 janvier 2009.

157. Cosmopoliian janvier-mai 2009.

158. Canto, Joines et Laffer Théories économiques : Monnaie et finance

159. Direction de la Balance des paiements Bulletin de la Banque de France № 173 mai-juin 2008.8. Elle janvier-avril 2009.

160. L 'Essentiel du Management mars 1997.

161. Focus Banque de Franc décembre 2008.

162. Le Figaro septembre-décembre 2008.

163. Jean-Michel Arnoux et André Viguier Prix à la consommation, Insee, 2009.

164. Le Monde septembre 2008-mars 2009.

165. Marie Claire janvier-mars 2009.15. Vogue janvier-mars 2009.16. Wikipédia 2009.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.