Системность малых групп лексики на материале английского семантического поля "deception": В сопоставлении с его русским аналогом тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Аникеева, Татьяна Радиевна

  • Аникеева, Татьяна Радиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 197
Аникеева, Татьяна Радиевна. Системность малых групп лексики на материале английского семантического поля "deception": В сопоставлении с его русским аналогом: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Воронеж. 2002. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аникеева, Татьяна Радиевна

Введение.

Глава I .СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ОДНА ИЗ МАЛЫХ ГРУПП ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ.

1. Основные подходы к изучению лексической системы.

2. Трудности классификации малых групп лексической системы. Понятие семантического поля

3. Основные системные характеристики семантического поля

4. Методы анализа семантических полей, особенности их сопоставительного изучения.

5. Из истории лингвистических исследований, связанных с семантическим полем "обман".

Выводы по 1 -ой главе

Глава II. СИСТЕМНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И ДРУГИЕ ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ "DECEPTION" ("ОБМАН") В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Общая характеристика единиц поля.

2. Ядерно-периферийная структура семантического поля "deception"

3. Микрополя в составе семантического поля "deception" и смежные с ним семантические поля.

4. Семантическая классификация единиц семантического поля deception".

5. Переносные значения составляющих семантического поля deception".

6. Деривационные ряды в составе семантического поля "deception"

7. Эмотивно-оценочный потенциал составляющих семантического поля "deception"

8. Отличительные характеристики фразеологических единиц поля.

Выводы по 2-ой главе.

Глава III. СИСТЕМНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И ДРУГИЕ ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ "ОБМАН" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Общая характеристика единиц поля

2. Ядерно-периферийная структура семантического поля "обман"

3. Микрополя в составе семантического поля "обман" и смежные с ним семантические поля.

4. Семантическая классификация единиц поля "обман".

5. Переносные значения составляющих семантического поля "обман".

6. Деривационные ряды в составе семантического поля "обман".

7. Эмотивно-оценочный потенциал составляющих семантического поля "обман".

8. Отличительные характеристики фразеологических единиц поля

Выводы по 3-ей главе.

Глава IV. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО

ПОЛЯ "DECEPTION" НА ФОНЕ РУССКОГО АНАЛОГА И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИХ СОСТАВЛЯЮЩИХ В ОСНОВНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ.

1. Отличительные характеристики семантического поля "deception" (на фоне русского аналога).ИЗ

2. Особенности функционирования составляющих английского и русского полей в текстах разных стилей.

2.1 Особенности функционирования составляющих полей в текстах газетно-публицистического стиля.

2.2 Особенности функционирования составляющих полей в текстах художественного стиля.

Выводы по 4-ой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системность малых групп лексики на материале английского семантического поля "deception": В сопоставлении с его русским аналогом»

Исследование лексических единиц всегда находилось в центре лингвистических розысканий. Оно может быть наиболее плодотворно лишь при рассмотрении слова в рамках той лексической микросистемы, в которую оно входит. Недаром А. И. Смирницкий отмечал, что ". . . надо увидеть в лексике данного языка не кучу разнообразных примеров, но специфическую для этого языка систему лексических единиц. Ведь, в самом деле, лишь подойдя к лексике как системе и изучив ее как систему, можно должным образом выделить в ней существенное и характерное и описать ее состав, следуя внутренним связям между его элементами. " [Смирницкий, 1956, стр. 77].

Выявление внутренних связей слов приводит к пониманию лексики языка как системы, описанию которой служат классификации словарного состава. В основу такой классификации могут быть положены различные критерии; соответственно, и результаты классификации будут различными.

Термин "лексико-грамматическая система" и сущность этого понятия введены в лингвистический обиход академиком В. В. Виноградовым. Лекси-ко-грамматическая система, по его мнению, представляет собой сам лексический инвентарь, слова и выражения, внешние формы слов, грамматические и словообразовательные категории, определяющие группировки и смысловые соотношения слов и даже типичные грамматические схемы.

Лексическая система как внутренне организованная совокупность элементов (единиц) языка, связанных устойчивыми отношениями, отличается большим количеством и разнообразием образующих ее единиц.

Принадлежность слова к тому или иному классу или подклассу слов определяется набором семантических признаков, входящих в его значение и обусловливающих его функционирование в речи. Иерархия лексических группировок обусловлена иерархией семантических признаков (категориальный - общий - классифицирующий - дифференцирующий), которыми обладают рассматриваемые лексические единицы.

Чем ниже расположена лексическая группировка в иерархии, тем больше накладывается ограничений на сочетательные возможности входящих в ее состав слов.

Изучение лексико-семантической системы языка, в частности выделение критериев определения различных лексических сфер, давно привлекает внимание исследователей. Разработан ряд теорий, в которых сделана попытка систематизации семантических отношений в лексике (Трир, Ипсен, Щур, Духачек, Апресян, Уфимцева, Кузнецов, Вердиева, Падучева и др.).

В России разработка семантической системы связывается прежде всего с именем М. М. Покровского. На Западе оформление понятия семантической системы происходит постепенно, начиная с идей Г. Остгоффа [Ostgoff, 1900], Р. Мейера [Meyer, 1910], X. Шпербера [Sperber, 1923], которые с различных точек зрения пытаются произвести первый анализ семантических объединений.

Дальнейшее становление понятия системы связано с возникновением так называемой теории поля. Первое упоминание о "семантическом поле" можно найти на страницах работы Г. Ипсена в 1924 году. Теории поля, возникшие позднее, объединяла одна идея - идея смысловой связи слов друг с другом в языке.

Понятие системы соотносится не только с организацией общего лекси-ко-фразеологического состава того или иного языка, но и с внутренней организацией малых групп лексики и т. д. Это понятие применимо к таким группировкам единиц как семантическое поле, тематическая группа, лексико-семантическая группа, гиперо-гипонимическое объединение слов и некоторым другим.

Лингвистами неоднократно рассматривались разного рода связи, которые обуславливают системность лексических группировок (Д. Круз, И. А. Стернин, В. Б. Гольдберг). В частности, упоминаются такие виды связей как гиперо-гипонимическая, синонимическая, инструментальная, антонимическая. На их основе составляющие малых групп лексики объединяются в подгруппы, которые образуют определенную внутренную систему. Последняя отражает восприятие человеком того или иного отрезка реального мира.

Наряду с развитием системного подхода, в изучении лексики большое распространение получили и контрастивные, сопоставительные исследования языков, в частности, всевозможных группировок, полей, входящих в их состав. Это позволяет установить как национальную специфику семантики языковых единиц, так и концептосферу того или иного народа, ее репрезентацию в языке.

В 1987 году В.П. Нерознак предложил свое видение контрастивной (или сопоставительной) лингвистики: "Контрастивная или сопоставительная лингвистика в качестве основного методического инструмента анализа языкового материала использует метод типологического синхронного сравнения (сопоставления). Однако в отличие от типологии и характерологии контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)." [Нерознак, 1987].

Идея контрастивной лингвистики в то время была уже известна. Кон-трастивный анализ был разработан структуралистами Фризом и Ладо в 1945 и 1957 гг. соответственно. В середине 60-х годов на Западе предпринимались попытки упорядочить контрастивные исследования, что дало возможность В.Г. Гаку представить контрастивную лингвистику "как уже сложившуюся науку со своими целями, объектом, методами анализа." [Новое в зарубежной лингвистике, Вып.25. Контрастивная лингвистика].

Семантическое поле "deception" и его русский аналог были выбраны нами для исследования ввиду их высокой общественной значимости и широкой представленности в английском и русском языках. К сожалению, ложь и обман представляют собой явления, распространенные в жизни человека, существующие в многочисленных проявлениях. Именно поэтому эти понятия столь широко отражены в художественной литературе.

Приведем отдельные примеры:

He's fooling both of you. He's faking a death scene, so that you'll push open the door and win his bet for him." [S. Ellin. The Moment of Decision].

Он дурачит вас обоих. Он разыгрывает сцену смерти, чтобы вы распахнули дверь и выиграли для него пари. " [Эллин. Решающий момент]

Не trusted a partner who took him to the cleaner's good and proper. [E.S. Gardner. The Case of the Screaming Woman],

Он доверял партнеру, который обчистил его только так. [Гарднер. Дело кричащей женщины]

Вы знаете, что такое - застройщики? - спросил гость у Ивана и тут же пояснил: - Это немногочисленная группа жуликов, которая каким-то образом уцелела в Москве ." [М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита].

Он не мог без насилия над собой представить, что такого человека можно было обмануть, обвести вокруг пальца ." [К. Симонов. Живые и мертвые].

Целью настоящей работы является комплексное, системное изучение и описание особенностей семантики единиц, входящих в состав малых групп лексики, в частности, в состав семантического поля "deception" в английском языке; выявление отличительных черт составляющих поля; рассмотрение особенностей функционирования исследуемых номинаций в текстах разных стилей. Изучение различных аспектов поля "deception" ведется на фоне его русского аналога.

Поставленная цель потребовала решения таких задач как:

1. Разработка модели семантического поля как одной из малых групп лексики.

2. Отбор материала по словарям-тезаурусам и толковым словарям обоих языков, выделение семантических полей "deception" и "обман" для последующего описания, анализа и сопоставления.

3. Установление составляющих ядра и периферии полей в обоих языках с последующим выявлением национальной специфики английского поля.

4. Раскрытие системных связей между изучаемыми единицами в рамках полевого подхода к исследованию.

5. Сопоставительный анализ семантической структуры (в том числе и эмотивно-оценочного потенциала) единиц обоих полей (слов и фразеологических единиц).

6. Выявление общих и отличительных черт функционирования составляющих полей в текстах газетно-публицистического и художественного стилей (авторская речь и язык персонажей).

7. Определение частотности употребления номинаций, входящих в состав семантических полей "deception" и "обман".

Для решения поставленных в диссертации задач исследование проводилось в синхронном плане с помощью комплексной методики. Метод компонентного анализа позволил выделить как общее, так и специфическое в значении единиц полей. Сопоставительный метод использовался при сравнении дефиниций в английском и русском толковых и англо-русских, русскоанглийских словарях, а также при сравнении семантической структуры составляющих исследуемых полей.

Также использовались методы:

- контекстуально-ситуативного анализа с целью выявления специфики функционирования составляющих исследуемых полей;

- определения частотности с целью выявления особенностей употребления единиц исследуемых полей;

- метод моделирования, позволяющий построить одну из возможных моделей семантического поля.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью лексико-семантической системы английского языка, а также малых групп в его составе. Весьма мало сопоставительных исследований семантического поля "обман" в разных языках.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1) В настоящей работе уточнен и дополнен список единиц, входящих в состав семантического поля "deception".

2) Рассмотрены разного рода системные связи между составляющими семантического поля как одной из малых групп лексики, разработана его модель.

3) Описана национальная специфика английского семантического поля "deception" на фоне соответствующего поля "обман" в русском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней продолжена дальнейшая разработка теории поля в семантике. Диссертация вносит дополнения в общетеоретические положения о свойствах семантических полей, об их внутренней структуре, внешних связях, способности отражать мышление, культурные традиции говорящего на данном языке.

Практическое значение диссертации определяется тем, что ее результаты (в том числе и глоссарий) могут быть использованы в курсах и семинаpax по лексикологии, в практических пособиях по лексикографии (при составлении словарей-тезаурусов и двуязычных словарей), а также в практике преподавания английского языка на факультетах иностранных языков.

Материалом исследования послужили 690 английских и 903 русских единицы, объединенных семой "обман". Источником языкового материала послужили словари (см. Список лексикографических источников), из которых упомянутые выше единицы были выделены методом сплошной выборки.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Малым группам "deception" и "обман" присущи основные характеристики семантического поля (обширность, упорядоченность, взаимоопределенность элементов и т.д.).

2) Малая группа лексики обладает национальной спецификой, выявляющейся в сопоставлении с аналогичной группировкой в другом языке.

3) Возможна разработка модели малой группы лексики (семантического поля в частности), которая позволит комплексно изучать его семантику и структуру.

4) В составе семантических полей "deception" и "обман" выделяются следующие составляющие, которые свидетельствуют об их внутренней системности: микрополя, лексико-семантические группы, фразео-семантические поля, деривационные ряды. Каждое из перечисленных составляющих обладает национальной спецификой.

Апробация работы. Результаты работы обсуждались на городских и международных конференциях, среди которых "Язык и национальное сознание" (Воронеж, 1999), "Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам" (Воронеж, 2000).

Работа обсуждалась на заседаниях кафедры английского языка Воронежского Государственного педагогического университета. Основные положения исследования отражены в восьми публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав и Заключения, изложенных на 136 страницах текста, а также Списка научной литературы, Списка лексикографических источников, Списка использованной художественной литературы и газетных статей, трех приложений. Общий объем диссертации составляет 196 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Аникеева, Татьяна Радиевна

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

Семантическое поле "deception" является системным образованием. Основные отличия между ним и русским полем "обман" наблюдаются: 1) в количественном составе; 2) в объеме ядра, центра и периферии и их количественном соотношении; 3) в характере единиц того или иного участка поля, их семном составе; 4) в количестве и семантике различных группировок единиц внутри данных полей, а также смежных с ними полей.

Количественный состав конституентов семантического поля "deception" на 200 единиц меньше чем у поля "обман" из-за влияния некоторых внутриязыковых и экстралингвистических факторов. Семантическое поле "обман" обладает более развитой чем у семантического поля "deception" периферией благодаря доминированию в нем субнейтральных номинаций. Наряду с аналогичными английским слэнговым жаргонными номинациями здесь присутствуют просторечные единицы, а также большое количество устаревших слов и выражений, что нехарактерно для семантического поля "deception".

В исследуемом английском семантическом поле единиц, связанных с вербальным обманом, на 124 меньше, что возможно объясняется меньшей эмоциональностью и импульсивностью носителей английского языка. Среди менее обширных по объему микрополей английские "подделка" и "одурачивание" превышают аналогичные русские примерно в два раза.

Деривационные ряды семантического поля "обман" более объемны, но их количество меньше из-за нераспространенности нулевой деривации в русском языке и наличия высокопродуктивного суффикса -er (-or) в английском языке.

Составляющие семантических полей "deception" и "обман" обладают высоким аксиологическим потенциалом. Словарные пометы и некоторые семантические признаки большинства единиц обоих полей отражают негативное отношение к обману, лжи, мошенничеству носителей английского и русского языков.

Фразеологические единицы, в том числе пословицы и поговорки, связанные с понятием "обман", наиболее ярко отражают основные черты западной и русской культуры. В них запечатлены меньшая открытость, эмоциональность, склонность к морализированию носителей английского языка.

Несмотря на имеющееся сходство выражаемых значений, составляющие исследуемых английского и русского полей подтверждают тот факт, что в обозначении концепта "обман" оба языка шли своим путем.

В текстах газетно-публицистического и художественного стилей высокой частотностью функционирования обладают составляющие ядра семантических полей "deception" и "обман". Среди употребленных в рассматриваемых произведениях единиц английского поля преобладают нейтральные номинации, в русскоязычных источниках количество последних приблизительно равно числу стилистически сниженных единиц.

Наиболее часто в текстах обоих анализируемых стилей встречаются следующие единицы: to lie, to pretend, врать, обмануть, мошенник(и).

Несмотря на заложенную в значении конституентов семантических полей "deception" и "обман" экспрессивность, их задействованность в стилистических приемах в исследуемых произведениях художественной литературы незначительна.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексическая система любого языка должна быть исследована как на /семантическом, так и на понятийном уровне вследствие того, что они тесно взаимосвязаны. Семантическое поле как одна из малых групп лексической системы соотносится с определенным понятийным полем и представляет собой совокупность слов разных частей речи, свободных словосочетаний и фразеологических оборотов, принадлежащих к разным стилям и имеющих экспрессивно-оценочную окраску, объединенных на основе наличия в их значении общей семы.

В настоящей работе впервые достаточно подробно рассмотрена внутренняя структура семантического поля как одной из малых групп лексики и впервые в подобном объеме проанализировано семантическое поле "deception" в английском языке на фоне его русского аналога. Прагматический подход, т. е. рассмотрение функционирования исследуемых единиц (в текстах разных стилей) по отношению к упомянутым выше полям также ранее не применялся.

В ходе проведенного исследования установлено, что семантическое поле "deception" в английском языке (как и его русский аналог) в полной мере обладает основными качествами семантических полей, ему присуща определенная организация (ядерно-периферийная и основанная на семантических группировках внутри полей), его составляющие взаимосвязаны между собой определенными типами отношений.

Модель семантического поля, приводимая в диссертации, позволяет наглядно (в плоскости) представить отношения, возникающие между его составляющими с учетом нашего понимания семантического поля и его связи с понятийным полем. Она позволяет также обратить внимание на особенности упомянутых выше отношений в пределах того или иного языка.

Выделяемые в составе семантических полей "deception" и "обман" микрополя, лексико-семантические группы, фразео-семантические поля, деривационные ряды свидетельствуют о системности лексической группировки данного вида, обладают национальной спецификой, так как любой язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык - свою.

Наряду с имеющимися в организации полей, функционировании их конституентов различиями можно вести речь о сходной опорной группе единиц данных полей, которые наиболее часто употребляются носителями английского и русского языков. Эта группа единиц представлена в основном составляющими ядра исследуемых семантических полей.

В языке отражаются не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей. Анализ составляющих семантического поля "deception" на фоне его русского аналога позволяет сделать вывод об отрицательном отношении к рассматриваемому концепту носителей обоих языков, о меньшей склонности к нравоучительности, морализации носителей английского языка.

Несмотря на высокий аксиологический потенциал единиц обоих полей, наличие меньшего количества субнейтральных единиц в семантическом поле "deception" (27% от общего числа составляющих против 49,7% поля "обман") дает нам право вести речь о несколько меньшей эмоциональности носителей английского языка в их отношении к обману, лжи.

Количественное превосходство микрополей "практический (акциональный) обман" в составе и английского, и русского исследуемых семантических полей говорит о том, что именно этот вид обмана превалирует в жизни человека. Об этом же свидетельствует и распространенность описания этих явлений в средствах массовой информации. Многообразие способов обманных действий закреплено в семантической структуре лексических и фразеологических единиц.

Основные отличия в характере функционирования составляющих семантического поля "deception" и его русского аналога наблюдаются в текстах художественного стиля, где, исследуемые стилистически сниженные единицы употребляются в англоязычных произведениях реже, чем в русскоязычных.

На основании всего выше изложенного можно сделать вывод о том, что семантическое поле "deception" обладает приблизительно одинаковой с семантическим полем "обман" структурой, т. е. в обоих языках существует сходный по объему пласт лексики, позволяющий вести разговор об обмане и различных его проявлениях. Имеющиеся различия в качественном составе полей обусловлены несходством восприятия концепта "обман" носителями английского и русского языков.

В заключение, хотелось бы отметить, что обман представляет собой явление, тесно взаимосвязанное с другими сферами человеческой жизни. В этом контексте его дальнейшее изучение в русле семантики лексических и фразеологических единиц представляет несомненную научную ценность и имеет очевидную практическую значимость. К тому же, настоящая диссертация может предложить один из вариантов рассмотрения внутренней структуры других малых групп лексики (ЛСГ, тематических групп и т. д.) с целью изучения их системности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аникеева, Татьяна Радиевна, 2002 год

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова/ Э.С. Азнаурова. — Ташкент: ФАН, 1973.-288 с.

2. Антомонов А.Ю. Исследование структурной организации лексикосемантического поля: Автореф. дис. канд. филол. наук/ А.Ю. Антомонов. 1. Киев, 1987.- 16 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология английского языка/ И.В. Арнольд. Наангл. яз. 3-е изд., перер. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/

5. B.Л. Архангельский. Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. -Изд. 2-е, стереотип. М.: "Сов. энциклопедия", 1969. - 608 с.

7. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию/ И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: АН СССР, 1963. - Т. I. - 387 с.

8. Вайнрих X. Лингвистика лжи/ X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 44-87.

9. Васильев Л.М. Теория значения в лингвистической литературе: обзор/ Л.М. Васильев. НДВШ, Филол. науки. - 1971. - №4.

10. Васильев Л.М. Теория семантических полей/ Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С. 105 -111.

11. Вейнрейх У. О семантической структуре языка/ У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. V. - С. 114-163.

12. Вердиева З.Н. Семантическое поле в современном английском языке/ 3. Н. Вердиева. М.: Высш. шк., 1986. - 120 с.

13. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 70-81.

14. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значений слова/ В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1966. - №2.1. C. 97-105.

15. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза/ В.Г. Гак // ИЯШ. 1969. - №4. -С. 15-22.

16. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка/ И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская. М., 1956. - 297 с.

17. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на мат-ле русск. и англ. лексико-фразеологических полей "Биологическое существование человека"): Автореф. дис. . доктора филол.т»наук/ В.Б. Гольдберг. Воронеж, 2000. - 43 с.

18. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов/ М.Д.

19. Городникова//ИЯШ. 1973. -№3. - С. 3 - 13.

20. Гриценко Е.С. Мелиоративная лексика в английской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук/Е.С. Гриценко. Минск, 1986. - 25 с.

21. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания/ П.Н.

22. Денисов. М.: Рус. яз., 1993. - 253 с.

23. Долгих Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантическихполей/ Н.Г. Долгих // Вопросы германской филологии. М., 1972. - Вып. 65.

24. Ерасова Л.Г. Проблемы и направления сравнительносопоставительного исследования лексики/ Л.Г. Ерасова// Вопросы филологиии методики преподавания ин. языков. Известия Ворон, гос. пединститута. 1971.-Т. 111.

25. Жгенти Мари В. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Мари В Жгенти. Тбилиси, 1983. - 26 с.

26. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи: Психологическая интерпретация речевого воздействия/ В.И. Жельвис. Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1990. -81 с.

27. Знаков В.В. Почему лгут американцы и русские: Размышления российского психолога над книгой Пола Экмана/ В.В. Знаков // Вопросы психологии. 1995. - №2. - С. 84-92.

28. Казаева Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Н.Н. Казаева. — Одесса, 1983. 19 с.

29. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография/ Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

30. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации/ В.Б. Кашкин. Воронеж: ВГТУ, 2000.- 175 с.

31. Кацев A.M. Языковые табу и эвфемия.: Учеб. пособие к спецкурсу/ A.M. Кацев. Л.: ЛГПИ, 1988. - 78 с.

32. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение/ С.Д. Кац-нельсон. М. -Л., 1965. - 110 с.

33. Кодухов В.И. Введение в языкознание/ В.И. Кодухов. 2-е изд., перер. и доп.- М.: Просвещение, 1987. - 285 с.

34. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: На мат-ле англ. яз./ A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. - 160 с.

35. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования: (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании)/ А.И. Кузнецова. М.: Изд-во МГУ, 1963. - 59 с.

36. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. - М.; Дубна: Высш. шк.: Феникс, 1996. - 380 с.

37. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур/ Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып.25. Контрастивная лингвистика - С. 32-62.

38. Лаптева О.А. О некодифицированных сферах современного русского литературного языка/ О.А. Лаптева// Вопросы языкознания. 1966. - № 2. -С. 40 -55.

39. Лихачев Д. С. О Филологии: Сборник/ Д.С. Лихачев. М.: Высш. шк., 1989.-206 с.

40. Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субституции в coвременном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Г.А. Макарова. М., 1986. - 24 с.

41. Михайлова О.А. Фразео-семантическое поле "прекращение жизни человека" в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук/ О.А. Михайлова. Спб., 1995. - 15 с.

42. Набирухина А.В. Лексико-семантическое поле "pleasure" в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.В. Набирухина. -Л., 1990.- 16 с.

43. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения/ В.П. Нерознак// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С. 5-26.

44. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982. -272 с.

45. Новикова Н.С. Инвентарные компоненты в семантике многозначного слова/ Н.С. Новикова // Семантика слова и синтаксические конструкции. -Воронеж, 1987. С. 56 - 65.

46. Падучева Е.В. К структуре семантического поля "восприятие" (на материале глаголов восприятия в русском языке)/ Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 23 - 44.

47. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта "обман" (на мат-ле англ. и рус. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук/ Н.Н. Панченко. -Волгоград, 1999. 23 с.

48. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1989. - 198 с.

49. Попова З.Д. Лексическая система языка/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. 148 с.

50. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках/ Е.И. Путятина. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979. -116 с.

51. Райлян С. В. Суффиксальное образование глаголов субъективной оценки в современном французском языке: Автореф. дне. канд. филол. наук/ С.В. Райлян. М, 1974 . - 23 с.

52. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика/ М.С. Ретунская.- Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. 272 с.

53. Румянцева М.И. Лексико-семантическое поле "pain", в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/ М.И. Румянцева. -ЛГУ, 1988.- 16 с.

54. Семко М.И. Семантические исследования лексико-фразеологлческого поля, связанного понятием "deception": Дис. канд. филол. наук/ М.И. Семко. -М., 1974.-200 с.

55. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. -М., 1956.-260 с.

56. Соколовская Ж.П. Системы в лексической семантике. Анализ семантической структуры слова/ Ж.П. Соколовская. Киев: Вища школа, 1979. - 189 с.

57. Стернин И.А. Принципы создания контрастивного словаря/ И.А. Стер-нин, Н.К. Флекенштейн // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. -Вып. 2. - С. 152 - 158.

58. Татаринова Э.М. Семантическое поле "интеллект" в тексте: (на мат-ле коротких английских рассказов): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Э.М. Татаринова. Львов, 1990. - 18 /I/, с.

59. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связное значение слова в языке/ В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

60. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы/ А.А. Уфимцева. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. 287 с.

61. Уфимцева А.А. Лексика/ А.А. Уфимцева // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1972. - С. 435 -443.

62. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов/ Ф.П. Филин // Езыковедски изследования в чест на акад. Ст. Младенов. София, 1957. - С. 525 -536.

63. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-семантические особенности английского просторечия/ В.А. Хомяков. — Вологда, 1974. 104 с.

64. Хуршудянц А.С. Опыт выделения и исследования структуры лексико-семантической группы/ А.С. Хуршудянц // Ученые записки МГПи им. М.Тореза. Вопросы романо-германской филологии.- 1971. Т. 59 - С. 191 -204.

65. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа/ Н.В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984.- №2. - С. 61-71.

66. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка/ В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. -190 с.

67. Шувалов В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук/В.И. Шувалов.-М., 1978. -21 с.

68. Bauer R. How the Soviet System Works/ R. Bauer, A. Inkeles, E. Kluck-horn. Cambridge, MA: Harvard University Press. - 1956. - 180 p.

69. Bok S. Lying: Moral choice in public and private life/ S. Bok. N.Y., 1979.

70. Duchacek O. Precis de semantique francaise/ O. Duchacek. Brno, 1967.

71. Meyer R.M. Bedeutungssysteme/ R.M. Meyer // Zeitschrift fur ver-gleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. -Gottingen, 1910. Bd 43, Hft 4.

72. Osgood C.E. The Measurement of Meaning/ C.E. Osgood, G. Suci, P. Tannenbaum. Urbana: University of Illinois Press, 1957.

73. Osthoff H. Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen/ H. Os-thoff. Heidelberg, 1900. - S. 5 ff.

74. Porzig W. Wasenhafte Bedeutung sbeziehungen/ W. Porzig // BeTtrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle (Saale), 1934. - Bd 58, Hft 1-2.

75. Reuning K. Joy and Freude/ K. Reuning. Swarthmore, 1941.

76. Sperber H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre/ H. Sperber. Bonn, 1923.

77. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Yerstan des. Die Geschichte ernes sprachlichen feides. Bd. 1. Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts/ J. Trier. Heidelberg, 1931.

78. Weisgerber L. Grundzuge der Inhaltbezogenen Grammatik/ L. Weisgerber. -Dusseldorf, 1962.-248 s.

79. Whorf B.L. Science and Linguistics/ B.L. Whorf // Language, Thought and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. M., 1956. - T 1.

80. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

81. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка/ З.Е. Александрова. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 600 с.

82. Англо-русский фразеологический словарь/ Под ред. А.В. Кунина. Изд. 4-е, перер. и доп. - М.: РЯ, 1984. - 942 с.

83. Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка/ Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. Спб.: отд-ние изд-ва "Просвещение", 1992.-271 с.

84. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник/ В.И. Даль,- В 2-х т.1. М.: Худож. лит., 1984.

85. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/ М.И. Дубровин. М.: Просвещение, 1993. - 349 с.

86. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

87. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь/ С. Мардер. -М.: Вече, Персей, 1995. 544 с.

88. Мюллер В. К. Англо-русский словарь/ В.К. Мюллер. 23-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1991. - 848 с. (Мюллер)

89. Ожегов С. И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. 14-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1983. - 816 с. (Ожегов)

90. Полный словарь русских рифм. Словарь русских синонимов/ Сост. Н. Абрамов. М.: ТЕРРА, 1996. - 336 с.500 английских пословиц и поговорок. М., 1946. - 32 с.

91. Русский семантический словарь: Опыт автомат, построения тезауруса: от понятия к слову/ Под ред. С. Г. Бархударова. М.: Наука, 1983. - 566 с.

92. Словарь воровских слов. Воронеж: Курьер, 1993. - 221 с.

93. Словарь молодежного жаргона. Воронеж: Малое предприятие "ЛОГОС", 1992,- 114 с.

94. Словарь синонимов/ Под ред. И. Писарева. М.: ТОМ, 1997. - 648 с.

95. Спиерс Р.А. Словарь американского сленга/ Р.А. Спиерс. М.: Рус. яз., 1991 -528 с.

96. Маркус У. Оксфордский русско-английский словарь/ У. Маркус. М., 1998.-913 с.

97. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

98. The American Heritage Dictionary of the English Language. 3d edition. -Houghton Mifflin Company, 1992. - 2140 p. (American Heritage)

99. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. 2nd edition. - Oxford University Press, 1996.-316 p.

100. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford University Press, 1996.- 470 p. (DE)1.ngman Dictionary of Contamporary English. Словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз., 1992. (Longman)

101. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ

102. Американский рассказ 20-го века: Сборник/ Сост. Н. А. Самуэльян. На англ. яз. - М.: Менеджер, 1996. - 304 с.

103. Английский рассказ 20-го века: Сборник/ Сост. Н. А. Самуэльян. На англ. яз. - М.: Менеджер, 1996. - 320 с.

104. Английский рассказ 20-го века: Сборник/ Сост. Н. А. Самуэльян. 2-ое изд., перераб. - На англ. яз. - М.: Менеджер, 1996. - 352 с.

105. Брэдбери Р. Апрельское колдовство: Сборник/ Р. Брэдбери. На англ. яз. — М.: Изд-во "Менеджер", 2001. - 224 с.

106. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Театральный роман/ М.А. Булгаков. - Воронеж: ЦЧКИ, 1987. - 543 с. Булгаков.

107. Гоголь Н.В. Мертвые души/ Н.В. Гоголь // Собр. соч.: В 6 т. М., 1959.- Т. 5. Гоголь.

108. Донцова Д.А. Бассейн с крокодилами/ Д.А. Донцова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-352 с. Донцова.

109. Леонов Н.И. Шакалы/ Н.И. Леонов. М.: ЭКСМО, 1996. - 416 с. Леонов.

110. Маринина А.Б. За все надо платить/ А.Б. Маринина. М.: Изд-во ЭКСМО, 1996.-416 с.

111. Маринина А.Б. Не мешайте палачу/ А.Б. Маринина. М.: Изд-во ЭКСМО, 1996.-416 с.

112. Маринина А.Б. Смерть и немного любви/ А.Б. Маринина. М.: Изд-во ЭКСМО, 1996. - 432 с.

113. Маринина А.Б. Мужские игры/ А.Б. Маринина. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО, 1997. - 448 с.

114. Маринина А.Б. Стилист/ А.Б. Маринина. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО, 1997.-416 с.

115. Маринина А.Б. Чужая маска/ А.Б. Маринина. М.: Изд-во J-ЖСМО,1997.-416 с.

116. Маринина А.Б. Реквием/ А.Б. Маринина. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО,1998.-352 с.

117. Маринина А.Б. Призрак музыки/ А.Б. Маринина. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999. - 352 с.

118. Маринина А.Б. Когда боги смеются/ А.Б. Маринина. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 448 с.

119. Моэм С. Избранная проза: Сборник/ С. Моэм. На англ. яз. - Изд. 2 - ое.- М.: Менеджер, 1999. 288 с.

120. Симонов К. Живые и мертвые: Роман в трех книгах/ К. Симонов. М., 1989. Симонов.

121. Спарк М. Рассказы: Сборник/ М. Спарк. На англ. яз. - М.: ОАО Изд-во "Радуга", 2001.- 192 с.

122. Толстой JI.H. Война и мир/JI.H. Толстой // Собр. соч.: В 12 т. М., 1976. -Т. 4 - 7. Толстой.

123. Фантастика. Рассказы амер. писателей: Сборник/ Сост. В. С. Муравьев.- На англ. яз. М.: ОАО Изд-во "Радуга", 2000. - 192 с.

124. Фицджеральд Ф. С. Избранная проза: Сборник/ Ф.С. Фицджеральд. Наангл. яз. М.: Изд-во "Менеджер", 2000. - 304 с.

125. Чандлер Р. Прощай, любимая/ Р. Чандлер. На англ. яз. - М.: Изд-во "Менеджер", 2000. - 320 с. Чандлер.

126. Barnes L. Steel Guitar/ L. Barnes. New York, 1993. - 254 p.

127. Childers E. The Riddle of the Sands/ E. Childers. Penguin Books, 1994.560 p.

128. Clarke B. Under Heaven/ B. Clarke. Corgi Books, 1989. - 400 p. Clarke. Cronin A. J. The Citadel/ A. J. Cronin. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. -475 p. [Cronin]

129. Dickens Ch. The Pickwick Papers/ Ch. Dickens. Penguin Books, 1994. -896 p. Dickens.

130. Ellis В. E. The Rules of Attraction/ B.E. Ellis. London: Pan Books, 1988. -250 p. Ellis.

131. Grisham J. The Client/ J. Grisham. -New York: Island Books, 1994. 566 p. Kindersley T. Goodbye, Johnny Thunders/ T. Kindersley. - Chatham, Kent: Mackays of Chatham PLC, 1996. - 312 p. Kindersley.

132. Maugham W. S. The Razor's Edge/ W.S. Maugham. Great Britain: Pan Books, 1980.-314 p.

133. Salinger J. D. The Catcher in the Rye/ J.D. Salinger. M.: "APT + N", 1998. - 196 p. Salinger.

134. Three American Plays. Moscow: Progress Publishers, 1973. - 382 p. Woodhouse P. G. Very Good, Jeeves!/ P.G. Woodhouse. - Penguin Books, 1977.-230 p.

135. Marietta Daily Journal. July 4, 1997 (Cobb County, Georgia), 131 st Year, #184.

136. The Porterville Recorder. #161, December 4, 2001. Radio Times. 30 June 6 July, 2001. Time. March 29, 1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.