Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии: На фоне китайского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук У Хао

  • У Хао
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 206
У Хао. Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии: На фоне китайского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2004. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук У Хао

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1. Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина.

1.1. История становления лингвокультурологии как лингвистической дисциплины.

1.2. Объект и предмет лингвокультурологии.

1.3. Соотношение языка и культуры с позиции современных лингвокулыурологических исследований.

1.3.1. Понятие «культура» с позиции лингвокультурологии.

1.3.2. Понятие «язык» с позиции лингвокультурологии.

1.3.3. Взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры.

1.4. Соотношение лингвокультурологии с другими лингвистическими дисциплинами.

1.5. Цели и задачи современных лингвокулыурологических исследований

2. Образные средства языка в русской языковой картине мира.

2.1. Языковая картина мира как объект изучения в современной лингвистике

2.2. Образные средства языка как объект лингвистического анализа.

2.3. Образные средства языка как лингвокультурологические единицы.

2.3.1. Выделение лингвокулътурологических единиц как объектов лингвокулыпурологического анализа.

2.3.2. Образная национально-культурная коннотация и символ, метафора, сравнение.

2.4. Образные парадигмы в русском языке.

ВЫВСЩЫ.

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВЕСНЫХ

ОБРАЗОВ МИРА РУССКОЙ ПРИРОДЫ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА).

1. Тематические группы слов, обозначающих явления природы в русском языке.

2. Принципы лингвокультурологического анализа языковых словесных образов мира русской природы на фоне китайского языка

3. Образные средства языка в составе тематических групп слов, обозначающих явления русской природы.

3.1. Тематическая подгруппа «небо и небесные тела».

3.1.1. Небо.

3.1.2. Небесные тела.

3.2. Тематическая подгруппа «атмосферные явления».

3.2.1 Движение воздуха.

3.2.2. Атмосферная влага, осадки.

3.2.3. Воздушные оптические и звуковые явления.

3.3. Тематическая подгруппа «земной шар».

3.3.1. Земное пространство.

3.3.2. Вода на земной поверхности.

4. Образные парадигмы внутри тематических групп, относящихся к миру русской природы.

4.1. Образные парадигмы внутри тематической группы «небо и небесные тела».

4.2. Образные парадигмы внутри тематической группы «атмосферные явления».

4.3. Образные парадигмы внутри тематической группы «земной шар».

5. лингвокогнитивные особенности образных парадигм мира природы в аспекте лингвокультурологии.

5.1. Антропоцентризм в образных средствах языка.

5.2. Образные парадигмы мира природы в русской и китайской национальной языковой картине мира.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии: На фоне китайского языка»

Наша диссертация посвящена лингвокулыурологическому анализу словесных образов мира русской природы на фоне китайского языка.

Данное исследование выполнено в рамках лингвокультурологии, которая возникла в 90 годы XX столетия на стыке культурологии и лингвистики в соответствии с антропоцентрической тенденцией современного языкознания. Лингвокультурология изучает «язык в органическом единстве с менталитетом и культурой этноса. Язык рассматривается как наиболее яркая идентифицирующая характеристика этноса и символическое руководство к пониманию национальной культуры» [Козина 2003: 3]. Разноуровневые языковые единицы и средства, отличающиеся культурным содержанием, считаются своеобразными кодами культуры. Языковые образные средства, к которым относятся и ставшие объектами нашего исследования символ и метафора, являются одними из них. Расшифровка их соотнесенности с культурой позволяет извлечь знания о мышлении, сознании, духовно-практической деятельности народа.

Словесный образ - это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой. Словесные образы мира природы особенно ярко отражают наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. Образы природы - неотъемлемая часть восприятия человеком окружающего мира - составляют фрагмент языковой картины мира этноса.

Актуальность исследования определяется необходимостью выявления образных мыслительных закономерностей, свойственных носителям русского языка, отраженных в словесных образах мира русской природы, поскольку именно такие устойчивые национально-культурные образования отличаются общенациональной маркированностью и результаты их исследования позволяют делать выводы о своеобразии национальной языковой картины мира. Актуальность исследования обусловлена также сложностью интерпретации подобного языкового материала в иностранной аудитории, изучающей русский язык в неразрывной связи с отражаемой в нем русской культурой.

Научная новизна исследования состоит в том, что образная лексика подвергается анализу в составе тематических групп, относящихся к миру природы, русском и китайском языках посредством выявления национальной культурной коннотации и ассоциации этих словесных образов не как отдельных символов, метафор и т.п., а как компонентов сложных, но целостных национально-культурно обусловленных образований - образных парадигм, в которых находят языковую экспликацию особенности национального восприятия мира.

Объектом исследования являются имена, обозначающие объекты и явления природы, представленные в виде трех тематических групп: «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар», - а также языковые образные средства в их составе: символы, метафоры и сравнения.

Предмет исследования - национально-культурные компоненты в семантике словесных образов, относящихся к выделенным тематическим группам.

Материалом исследования являются:

- данные толковых и фразеологических словарей современного русского и китайского литературного языков;

- данные словарей сочетаемости и ассоциаций русского и китайского языков;

- данные культурологических словарей и справочников, энциклопедий;

- современные публицистические тексты (конец XX - XXI в.) (Анализ словарных дефиниций показал, что толкования зачастую не дают четких, полных интерпретаций отдельных значений слов. Поэтому, кроме словарного материала, отобраны примеры речевого употребления исследуемых лексических единиц в публицистических текстах русских и китайских авторов конца XX - XXI в. на основе спорадической выборки).

Цель исследования - определение национально-культурных особенностей фрагмента «природа» русской языковой картины мира на фоне китайского языка.

Данная цель конкретизируется необходимостью решения следующих основных задач:

1. Выделить и классифицировать образные лексические единицы по тематическим группам: «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар».

2. Пров ести анализ культурных коннотациий и ассоциаций образных слов, входящих в выделенные тематические группы, на фоне китайского языка.

3. Выявить образные парадигмы, определяющие национально-культурную специфику исследуемого фрагмента языковой картины мира.

4. Определить лингвокультурологический характер лингвокогнитивных особенностей образных парадигм мира русской природы.

5. Описать результаты сопоставительного анализа и дать лингвокультурологические рекомендации учебно-методического характера.

Поставленные задачи могут быть решены с помощью таких методов исследования, как:

- метод сплошной выборки языкового материала;

- метод лингвистического описания (в комплексе приемов наблюдения, выявления анализируемых единиц и их классификации);

- метод компонентного анализа;

- метод компаративного анализа;

- метод лингвострановедческого комментирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей русских и китайских образных средства языка с точки зрения лингвокультурологии, в определении ее возможности лингвистически корректно исследовать лингвокультурные пространства сопоставляемых культур и языков.

Практическая значимость. Результаты исследования могут служить материалом для изучения двух языков (русского и китайского) с учетом их лингвокультурных особенностей, теории и практики учебной лексикографии, переводоведения, особенно практики преподавания русского языка как иностранного.

Изложенные выше цель и задачи исследования определили его содержание и структуру: текст диссертации включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», У Хао

ВЫВОДЫ

В данной главе мы описали образы природы, бытующие в сознании двух народов на материале 66 лексических единиц из тематической группы слов «природа», ее подгрупп «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар», сравнивая семантику русских слов со словами китайского языка. Мы заметили, что у всех 66 лексических единиц есть переносные значения. Анализ переносных значений этих единиц, реализующихся в образных средствах языка, показал, что образные средства языка в составе избранной тематической группы оказываются разными: символ, метафора, сравнение и т.д. Но среди них наибольший интерес лингвокультурологов, прежде всего, вызывают символ, метафора, сравнение, поскольку они заполняют все пространство языковой картины мира, характеризуют «складом мышления нации» [Корнилов 2003: 77], имеют очевидную национально-культурную значимость. Поэтому на анализе символа, метафоры и сравнения сосредоточена наша работа.

Эти образные средства, прежде всего метафора и сравнение, формируются на основе аналогии и ассоциации некоторых свойств двух объектов по форме, цвету, движению и т.д. Напр., Лицо круглое как луна (по форме), Голова покрыта снегом (по цвету), мчаться как ураган (по движению) и т.д.

Совокупность данных образных языковых средств в составе лексики, обозначающей мир природы, создает не только фрагмент языковой картины мира, но и стремится заполнять все ее пространство: «вселенная» («небо и

22 небесные тела», «земля», «растительный мир», «животный мир») и «человек» , особенно, фрагмент языковой картины мира «человек». Перенесение свойств ПРИРОДЫ НА ЧЕЛОВЕКА (антропоцентризм), при описании его внешности, характера, психической деятельности, движения, социальной деятельности и др., распространено в метафоре и сравнении. Эти средства языка обладают

22 Языковая картина мира по Р. Халлигу и В.Вартбургу состоит из частей «вселенная» и «человек». См. Скляревская 1993 С. 78. экспрессивностью и образностью.

На основе нашего анализа выделено 20 образных парадигм. Шесть из них являются большими парадигмами, включающими малые парадигмы (См. образные парадигмы 6-8, 13, 16). У правых и левых элементов этих образных парадигм есть несколько лексических рядов. Чем богаче эти лексические ряды, тем очевиднее национальная языковая картина мира. В парадигмах имеются единые семантические основания - общие семантические признаки, включая те, которые уходят корнями в мифологию. Образные парадигмы задают открытую динамическую схему познавательного процесса. На основании рассмотрения этих образных парадигм раскрываются когнитивные особенности русского народа, его когнитивная база, в которой отражается «национальная логика мировосприятия и мирооценки» [Корнилов 2003: 77]. В русской ментальности «свет», «верх», «круг», «белый цвет» имеют положительную оценку: объекты и явления природы (солнце, звезда, светило, созвездие .), обладающие светом и находящиеся наверху, - символизируют ум, способность человека; объекты и явления природы (восход, зенит, вершина), обозначающие положение вверху, символизируют высшую степень чего-л.; атмосферные явления «снег», «роса» -чистоту. Семы «тьма», «низ», «некруг», .«непрозрачный цвет», «холод» имеют отрицательную оценку: объекты природы «черная дыра», «комета», «метеор», «туман», «туча», «лед», «айсберг» вызывают отрицательную коннотацию. Понятие «много» понимается как непрерывность, нерасчлененность, большая площадь и большой объем. Объекты природы, обладающие непрерывной текучестью, нерасчлененностью (река, ручей, дождь, ливень .), большой площадью (поле) и большим объемом (гора, океан, море, туча .), ассоциируются с большим количеством; понятие «скорость» ассоциируются с природными объектами или явлениями (ветер, ураган, вихрь, метель, буря, комета, метеор .), которые в состоянии движения символизирует скорость движения человека или предмета; понятие «изменение душевное (печаль, радость, грусть, горе .) или социальное (перемены, революция .)» ассоциируется с изменением погоды (непогода: туча, буря, ветер, дождь, метель .).

Следует отметить, что образные парадигмы «развиваются», появление «новых» членов не является неожиданным. Оно подготовлено национально-культурной традицией, «задающей» характер развития этих парадигм. Например, в правые члены образной парадигмы холодная эмоция замерзшая вода (холодный как лед, как айсберг) можем включить слово «сосулька» (холодный как сосулька), у которого со словами «лед», «айсберг» общий семантический признак - «низкая температура», ассоциирующаяся с бесчувственностью человека. Поэтому и возможно, например, не только -увидеть лед в глазах, он (она) - лед, айсберг, но и - И кем ты стал? Сосулька! Никакого сочувствия. Хотя это, как правило, и должно быть контекстуальною обусловлено.

Язык как феномен культуры имеет национальную принадлежность. Языковая картина мира также является национальной. Национальная языковая картина мира обладает своеобразием. Ввиду того, что наш анализ ведется на фоне китайского языка, мы заметили, что проанализированные нами природные образы являются самыми обычными и общеизвестными явлениями природы, и вполне естественно, что у многих народов они вызывают похожие образные ассоциации, но степень этого сходства различна. Поэтому возможны и существенные отличия, интерпретация этих сходств и отличий составляет предмет лингвокультурологии. Образные значения слов, называющих явления природы в русском и китайском языках, во многом сходны. Так, природные явления могут вызывать ассоциации с множеством, большим количеством, скоплением. Напр., в русском языке - туча, дождь, ливень, град; в китайском языке - облако, туча, дождь, град. Нередко характерные природные явления обозначают бурные события, потрясения, беды: напр., в русском языке - гроза, буря, метель; в китайском - гроза, буря, метель. А иней, снег в обоих языках ассоциируется с сединой, или просто обозначают нечто белое, туман неясность, ветер - быстрое движение.

Однако нельзя не отметить и некоторые нюансы в переносе значений, отличающие два языка. Так лексика из тематической группы «ветер» (вихрь, буря, метель .) и «гроза» в русском языке отличается большей образностью (Ср., образные парадигмы 4, 5, 7.1, 8.1), а «иней», «снег», «лед», «гром» в китайском языке имеют больше переносных значений, чем в русском языке (Ср., образные парадигмы 9-12, 16). Подобные языковые явления в той или иной степени связаны с культурой народа, особенностями его мировидения. Когда люди воспринимают мир, природу, для них, в первую очередь, важны физические признаки природных явлений: блеск, цвет, форма, температура, движение. Из них китайцы больше всего обращают внимание на цвет и форму, поэтому переносные значения словесных образов природных явлений в качестве оснований сравнения используют именно эти образные ассоциации. В китайском языке «белый цвет» символизирует чистоту, благородство, холод. И соответственно снег, иней, которые обладают признаком «белый» цвет, вызывают те же образные ассоциации. Напр., человек, у кого «мышцы из льда, кости из снега» (#KH/lff Ц*) - очень благородный, а ЩЩ. (снег + позор) означает, смыть с себя позор, чтобы все было белым, как снег. А в выражении Щ 7J (лезвие ножа как иней) имеется в виду, что острый нож холодно блестит словно иней. А русские больше обращает внимание на движение. Слова «буря», «ветер», «ураган», «метель», которые обладают большой эффективностью движения при зрительном восприятии, отличаются большей образностью, от их аналогов в китайском языке (в образных парадигмах «эмоция — атмосферные явления», «социальные события-1' движение воздуха» и «неупорядоченные мысли атмосферные явления» частотность появления слов, обозначающих движение воздуха, в русском языке больше, чем в китайском).

Кроме того, для русских огромное значение имеет «пространство», а китайцы более поклоняются «высоте», поскольку «поле», «равнина», «пустыня» в русском языке имеют больше образных переносных значений, чем в китайском языке, а слова «небо», «гора» в китайском языке имеют больше символических и метафорических значений (еще раз отметим, что «небо», «высота» - в языковом сознании двух народов имеют положительное значение, здесь речь идет о степени мириоративности этих значений). Следовательно, в русской картине мира простор оказывает большое влияние на русский национальный характер и русскую душу [Левонтина, Шмелев 2000: 338; Шмелев 2000: 358]. Как отмечает Д.С. Лихачев, «широкое пространство всегда владело сердцами русских. Оно выливалось в понятия и представления, которых нет в других языках». Природа большая, открытая, с огромным кругозором - символ воли, свободы, удали [Лихачев 1983: 51-52].

Таким образом, характер освоения мира природы находит отражение в образных средствах языка, и в этом отражении находит свое воплощение концептуальное осмысление категорий культуры, которое в русском и китайском языках не вполне совпадая, все же имеет общие категориальные признаки.

Вместе с тем для русской культуры характерно изменение представлений точки зрения, оценок в ходе исторического развития, а соответственно, и содержания концептов, символов даже обычных слов может изменяться. Так, например, в традиционной русской культуре «круг» - символ высшего совершенства, имел положительную оценку, но позднее, по мере развития цивилизации, влияния европейской культуры, этот образ стал приобретать все большую пейоративную окраску, которая ощущается в выражениях лицо круглое как луна, замкнутый круг, порочный круг и т.д. Для китайской культуры подобные изменения малотипичны. В китайской культуре издавна круг считается символом совершенства, луна - женским началом, символом красоты, а солнце - мужским началом. И каких-либо изменений в интерпретации не происходит.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Известно, что научная картина мира «природы» у всех народов одинаковая. Но языковая картина мира, отражающаяся в словесных образах мира природы, отличается от научной национальным своеобразием. Словесные образы природы воплощают ментальность народа, обладают лингвокультурологической значимостью, являются объектом лингвокультурологических исследований.

В образных средствах языка как лингвокультурологических единицах отражены мировидение и миропонимание национальной общности. Именно система образов, закрепленная в семантике национального языка, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном языке.

В сложном символическом и метафорическом языковом материале выделяются особые образные парадигмы - группы сходных образов, объединенных единым способом семантического переноса значений. Их описание и классификация выявили особый лингвокультурный характер их становления и развития.

Поскольку наш анализ велся на фоне китайского языка, мы заметили, что проанализированные нами природные образы у обоих народов вызывают похожие образные ассоциации, но степень этого сходства различна.

Образные парадигмы формируются на основании общих семантических признаков двух объектов, некоторые из которых уходят корнями в мифологию. При этом образные парадигмы «развиваются», появление «новых» членов не является неожиданным, так как оно подготовлено национально-культурной традицией, «задающей» характер развития этих парадигм.

Образные парадигмы являются открытой динамической системой познавательного процесса. На основании их рассмотрения раскрываются лингвокогнитивные особенности русского менталитета, его лингвокогнитивные доминанты, которые во многом являются общими для русского и китайского народов. В ментальности двух народов «свет», «верх», «круг», «белый цвет» имеют положительную коннотацию, а семы «тьма», «низ», «непрозрачный цвет», «холод» имеют отрицательную коннотацию. Вместе с тем, проведенное исследование показало, что когда русские воспринимают природу, для них, в первую очередь, важны физические признаки природных явлений: движение, температура, а для китайцев - картина зрительного восприятия: цвет и форма. Кроме того, для русских приоритетом является горизонтальное пространство - «простор», а китайцы более поклоняются вертикальному пространству - «высоте». Но в целом следует признать, что в языковой картине мира у двух народов общего больше, чем отличий.

В ходе анализа было отмечено, что роль культурных заимствований в развитии русского языка значительно больше, чем в китайском языке, что нашло отражение в возможности изменения лингвокогнитивных доминант, задающих характер восприятия некоторых словесных образов русской природы, что, в свою очередь, для китайского языкового сознания не типично.

Проведенное исследование показало, что изучение образных средств языка в аспекте лингвокультурологии позволяет раскрыть не только внутрисистемные закономерности их существования в составе отдельных фрагментов национальной языковой картины мира, но и подойти к концептуальному осмыслению национальных категорий культуры.

Результаты нашего исследования могут быть полезны не только для лингвистических, но и культурологических, психологических, социологических наблюдений и анализа. Особый интерес они могут представлять для методики преподавания русского языка как иностранного и методики преподавания китайского языка как иностранного, а также для лексикографии и переводоведения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук У Хао, 2004 год

1. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексический аспект) // Избранные труды. Т. 2 М., 1995 а. С.156-177

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. М., 1995 б. № 1. С. 37-67

3. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. Введение. М., 1999. С. 3-10

4. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: в 3 т. М., 1994. 1 т. - 800 е.; 2 т. - 784 е.; 3 т. - 840 с.

5. Ахманова О.С. Культура // Словарь линвитических терминов. М., 1969. С.33.34

6. Бакеркина В.В. О национально-культурном менталитете и его лексикографической репрезентации // Язык и культура. Вып. 2 Киев, 1994. С. 65-66

7. Баранов О.С. Вселенная // Идеографический словарь русского языка. М., 1995. С. 217-232

8. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. - 439 с.

9. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000. 47 с.

10. Блинова О.И. Явление мотивации слов (Лексикологический аспект): Учеб.т

11. Пособие для студентов фил. фак. уни-та. Томск, 1984. - 191 с.

12. Брилева И.С., Вольская Н.Д., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. -М., 2004.-318 с.

13. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968. - 66 с.14

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.