Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Алеева, Гульнара Халирахмановна

  • Алеева, Гульнара Халирахмановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 205
Алеева, Гульнара Халирахмановна. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 1999. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алеева, Гульнара Халирахмановна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I Структурно-грамматические особенности фразеологических

единиц, характеризующих внешность человека в английском и

турецком языках

§1 Критерии выделения типов фразеологических единиц

§2 Субстантивные фразеологические единицы

§3 Глагольные фразеологические единицы

§4 Адъективные фразеологические единицы

ГЛАВА II Парадигматические отношения фразеологических единиц,

характеризующих внешность человека в английском и турецком

языках

§1 Общая характеристика парадигматических отношений фразеологических единиц антропоценрической

направленности

§2 Фразеосемантическая группа фразеологических единиц,

характеризующая внешность человека

§3 Семантико - парадигматичекие связи между компонентами

фразеологических единиц

ГЛАВА ШСпособы перевода английских и турецких фразеологических единиц, характеризующих внешность

человека

§1 Способы перевода фразеологических единиц английского и турецкого языков, характеризующих внешность человека на

русский язык

§2 Способы перевода фразеологических единиц английского языка, характеризующих внешность человека на турецкий

язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Английские фразеологические единицы,

характеризующие внешность человека

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Турецкие фразеологические единицы,

характеризующие внешность человека

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках»

Введение

Сопоставительно-типологическое языкознание изучает языки независимо от их родства с целью выявления схождений и расхождений их структур, способов выражения одних и тех же значений и различия функций однотипных элементов структуры языка. Типологические сходства не связаны непосредственно с генетическим родством языков. Объектом сопоставительно-типологоческого изучения могут быть неродственные, отдаленнородственные или близкородственные языки. Задачей сопоставительной типологии является определение соотношения всеобщего и специфического в сравниваемых языках, выявление сходств и различий в использовании языковых средств различными языками. Сопоставление позволяет установить общие закономерности и факты, свойственные различным языкам, выявить языковые универсалии и возможности их реализации в конкретных языках. Помимо всеобщих универсалий, в сопоставляемых языках выявляются признаки и закономерности общие для них и, с другой стороны, специфические (уникальные) свойства, отличающие их друг от друга. Общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков полностью применимы к фразеологии.

Фразеология представляет собой языковую универсалию; нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться: в значении фразеологизмов, в их

грамматических моделях, в лексическом составе, в особенностях их употребления.

Сопоставительный анализ фразеологических систем различных языков близкородственных и генетически далеких представляет значительный интерес для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Объектом предпринятого лингвистического анализа послужили фразеологические единицы, характеризующие внешность человека, двух разносистемных, типологически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и турецкий языки.

Фразеологизмы антропоцентрической направленности, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами, составляющими основу фразеологического фонда языка, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как А.И. Алехина (4), Н.Н.Амосова (8), Е.Ф. Арсентьева (14), Г.А. Багаутдинова (23), Ю.А.Долгополов (79), Н.М.Доценко (81), Н.М. Курикалова (124), Ю.П.Солодуб (171) и другие. В частности, в докторской диссертации Е.Ф. Арсентьевой определяются типы межъязыковых отношений, фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, с опорой на предлагаемую автором компонентную теорию семантических соответствий, а также решается ряд наиболее значимых фразеологических проблем.

В качестве основополагающей теоретической базы изучения проблемы фразеологической номинации принимается положение о словном статусе компонентов фразеологических единиц, постулируемое многими фразеологами (В.Л.Архангельский (20), В.В. Виноградов (50), A.B. Кунин (113), А.И. Смирницкий (168) и другие), а также тезис о номинативной сущности фразеологизмов (В.Г. Гак (58), В.П. Жуков

(87), Л.И. Ройзензон (155) и другие). Вслед за А.В.Куниным мы придерживаемся «широкого» определения фразеологической единицы как сочетаний, обладающих признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности. Нижняя граница -двусловное образование, верхняя - сложное предложение. Для всех единиц, являющихся объектом нашего изучения, характерны, устойчивость воспроизводимость в готовом виде, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов (113).

Под общим термином «фразеологические единицы» подразумевают различные типы значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Сюда входят как идиомы или собственно фразеологизмы, т.е. раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением, так и идиофразеологизмы с переносным значением и ограниченное количество фразеологических единиц с фразеосемантическим связаным значением.

Актуальность исследования

Фразеологические единицы антропоцентрической

направленности, представляют собой наиболее интересный и ценный объект не только одноязычных, но и многоязычных исследований. Перед нами стояла задача выделения из фразеологической системы двух языков, фразеологизмов, характеризующих внешность человека. В основу был положен принцип группировки фразеологических единиц по семантическому значению, единство единиц в составе выделенной группы устанавливалось по наличию общего семантического признака в их значении, который представлен в семантике каждой единицы и

является, таким образом, интегрирующим в их семантической структуре. Данные фразеологические единицы составляют довольно многочисленную, широко употребительную и типичную для обоих языков группу фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. Вычленение семантических макросистем и изучение их ингредиентов признается одним из наиболее приемлемых направлений в современных сопоставительных исследованиях.

Научная новизна исследования

Научная новизна исследования, заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы,

характеризующие внешность человека, двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языков, какими являются английский и турецкий языки. Применяя разнообразные исследовательские методы, мы смогли выявить универсальное во фразеологии английского и турецкого языков, а также констатировать те области во фразеологических единицах, характеризующих внешность человека, которые избирательно присущи или английскому, или турецкому языку.

Системность является самым существенным свойством языка и отдельных его структур, поэтому изучение фразеосемантической общности как совокупности фразеосемантических парадигм, принадлежащих к обширным понятийным зонам, представляется особо важным. В работе устанавливается фразеологическая насыщенность понятийных зон антропоцентрической направленности в двух

разносистемных, типологически неродственных, неконтактных языках -английском и турецком.

При определении типов межъязыковых семантических и фразеологических эквивалентов мы попытались показать национально-культурную специфику английской фразеологии на фоне турецкой и, напротив, турецкой на фоне английской.

Цель и задачи исследования

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического анализа выявить черты сходства и различия в структурно-грамматическом, семантическом и стилистическом аспектах, выяснить семантические и структурные отношения между английскими и турецкими фразеологизмами, относящиеся к описанию внешности человека.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1. Из фразеологического состава английского и турецкого языков на основании семантического критерия выявить фразеосемантическую группу фразеологических единиц, относящихся к внешности человека.

2. Проанализировать структуру фразеологических единиц, типы отношений между компонентами фразеологизмов, выявить наиболее типичные модели фразеологических единиц в двух языках и характерные для каждого языка в отдельности.

3. Описать систему парадигм фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках, дать семантическую характеристику нескольких подгрупп фразеологических единиц указанной семантики.

4. Учитывая структурно-грамматическую характеристику и компонентный состав английских и турецких фразеологических единиц,

подвергнуть всестороннему анализу фразеологические эквиваленты и аналоги и рассмотреть способы перевода фразеологических единиц с одного языка на другой.

Методы и источники исследования

Исследование ориентировано на сравнительно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала. Основным методом исследования является сопоставительно-типологический метод, и метод фразеологического анализа, предложенный A.B. Куниным (113). Метод фразеологического анализа является методом синхронного исследования и состоит из метода фразеологической идентификации и метода фразеологического описания.

В ходе исследования материала применялся универсально-дифференциальный метод, предложенный З.З.Гатиатуллиной (62). Универсальное и дифференциальное во фразеологии двух языков рассматривается не только в языке, но и в речи, что привело к использованию метода информантов.

В работе поставлена задача системного изучения фразеологии методом межъязыкового структурно-семантического сопоставления фразеологических единиц, основанным на методике семантического анализа, компонентного анализа и метода количественных подсчетов.

Межъязыковой анализ фразеологии был возможен на основе современной трактовки основных проблем общей фразеологии (исследования А.И.Алехиной (4), В.Л.Архангельского (20), Г.Х.Ахунзянова (21), Г.С.Щур (195)) и сопоставительной фразеологии (Л.К.Байрамова (27), З.З.Гатиатуллина (62), А.В.Кунин (113), Л.Н.Ройзензон (155), Э.М.Солодухо (173), Р.А.Юсупов (197) и др.).

Практическая ценность работы

Сопоставительно-типологическое исследование фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках, привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение, в первую очередь для преподавания иностранного языка. Результаты исследования могут быть применены при преподавании английского и турецкого языков, при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов, при разработке учебных курсов. Фразеологический материал, представленный в приложении, может быть использован при преподавании английского языка в турецкой аудитории. Практическая ценность работы определяется возможностью использовать результаты исследования в практике совершенствования приемов и методов перевода, лексикографической и фразеологической практике.

Апробация работы

Основные положения и выводы работы докладывались на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей университета, на ежегодных конференциях молодых ученых, а также межвузовских конференциях. Результаты исследования нашли свое отражение в сборнике научных трудов Казанского государственного педагогического университета. Кроме того, содержание диссертации было отражено на конференции тюркологов в Турции.

Практический интерес представляют выделенные способы перевода фразеологических единиц (в частности фразеологические единицы турецкого языка) в переводческой деятельности автора; употребление в речи фразеологии проходило апробацию при непосредственном контакте с носителями языка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Алеева, Гульнара Халирахмановна

Заключение

Благодаря применению универсально - дифференциального исследовательского подхода выявлено универсальное во фразеологии английского и турецкого языков, а также констатированы т.е. области фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, которые избирательно присущи английскому или турецкому языку.

Применение ряда методов исследования позволило найти наиболее объективные критерии выделения фразеологических единиц в двух генетически неродственных, типологически различных и структурно отдаленных языках - английском и турецком и последующего выяснения общих черт и различий фразеологических единиц в соответствии с поставленной целью исследования.

Проведенный сопоставительный анализ выявил значительное сходство двух фразеологических систем как на структурно -грамматическом, так и на семантическом уровнях.

В сфере фразеологии грамматическая модель является универсальной, в свою очередь внутриструктурные признаки языков непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно -грамматическую организацию фразеологических единиц.

Несмотря на различный строй сопоставляемых языков, установлены соответствия структурных типов субстантивных, глагольных и адъективных фразеологизмов.

Изучение семантики фразеологических единиц дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне.

Проведенный анализ фразеологизмов антропоцентрической направленности как совокупности фразеосемантических парадигм, несмотря на некоторую асимметрию, характерную для ряда парадигматических объединений, говорит о значительном сходстве двух фразеологических систем английского и турецкого языков. Различия проявляются в выделении ограниченного числа фразеосемантических подгрупп, характерных для одного из сопоставляемых языков.

Семный анализ фразеосемантической подгруппы позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков.

Между компонентами фразеологических единиц были выявлены семантико-парадигматические типы лексических связей, подразделяющиеся на такие виды, как синонимия, антонимия, гипонимия и несовместимость.

Проанализированный теоретический и практический материал позволяет прийти к интересным выводам относительно способов перевода фразеологических единиц. Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов, фразеологических аналогов дает яркую картину соответствий английских и турецких фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в двух разносистемных языках.

Целью такого анализа может быть не только изучение переводческого процесса вообще, но и описание отношений между двумя конкретными языками. Подобные исследования имеют большое практическое значение и дают богатый материал для составления учебных пособий с целью подготовки переводчиков с определенным сочетанием языков. Среди фразеологических единиц, относящихся к описанию внешности человека в двух сопоставляемых языках, имеются фразеологизмы, полностью совпадающие как по лексическому составу компонентов, так и образу, включенному в фразеологическую единицу. Однако каждый из языков в силу определенных объективных причин обладает значительно большим числом фразеологических единиц, не имеющих соответствий в другом языке, отражающих специфику каждого из языков, реалии народа - носителя этого языка, что следует отнести к сфере специфического, национального, дифференциального.

Полученные в ходе проведенного анализа результаты показывают преобладание универсального над дифференциальным на фразеологическом уровне в сопоставляемых языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алеева, Гульнара Халирахмановна, 1999 год

Библиография

1. Аганин P.A. Повторы и устойчивые однородные парные сочетания в современном турецком языке.- Автореф. дис. ...канд. филол. наук.-М, 1954,- 16 с.

2. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков.- Автореф. дис. ...канд. филол. наук.- Душанбе, 1980.- 16 с.

3. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка. (Проблемы фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Л., 1986.- 33 с.

4. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка - Минск: Вышэйш. школа, 1978.- 159 с.

5. Анисимова 3. Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное -существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1952. - 22 с.

6. Анисимова 3. Н. К вопросу о соотношении общего значения фразеологической единицы со значением ее компонентов (На материале английского языка)// Учен. зап. 1-го Моск. гос. пед. инс-та иностр. языков, т.9. Словарный состав и грамматический строй языка, 1956. С. 27-40.

7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -367 с.

8. Амосова H.H. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. 1963.- М., 1963.- Вып. 71. С.17-26.

9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.- Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук.- Л., 1962.- 27с.

10. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии //Вопросы языкознания.- М., 1966.- № 3. С.21-27.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 1989.- 259 с.

12. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. -М., 1975.- 364 с.

13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках).-Казань: Изд-во КГУ, 1989.- 126 с.

14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря.- Автореф. дис. ...д-ра. филол. наук.-М., 1993.- 34 с.

15. Артемова А. Ф., Леонович 0. А. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов. // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. -Нальчик, 1987. С. 108-114.

16. Арбекова Г. И. Лексикология английского языка. -М.: Высшая школа, 1977.-240 с.

17. Арнольд И. В. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959 . -352с.

18. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973.-303 с.

19. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.

20. Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии. Совр. русский язык. -Ростов-на-Дону, 1963. С. 76

21. Ахунзянов Г.К. Идиомы (исследование на материале татарского языка).- Автореф. дис.... д-ра филол. наук.- Казань, 1974.- 53 с.

22. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре // Современная русская лексикография.- JL, 1977. С.4-17.

23. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков). - Автореф. дис. ...канд. филол. наук.- Л., 1986.- 23 с.

24. Багрянская Н. М., Милехина В. И. Развитие модально-экспрессивной коннотации фразеосочетании со значением оценки лица. // Семантические процессы в системе языка. -Воронеж, 1984. С. 87-91.

25. Бадикян X. Г. Фразеологические единицы армянского языка /Структурный анализ/: Автореф. дис... д-ра филол. наук. -Ереван, 1988. - 50 с.

26. Байрамова Л. К., Гатиатуллина 3.3. Принципы перевода фразеологии В. И. Ленина на английский, датский, норвежский, шведский языки. /Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр.-Казань, 1988. С.11-18.

27. Байрамова Л. К. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы перевода ее на татарский язык: Автореф. дисс... д-ра филол. наук.-М., 1983. - 34с.

28. Байрамова Л.К. Фразеология произведения В. И. Ленина и принципы ее перевода.- Казань: Изд-во КГУ, 1982.- 104 с.

29. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис.-Казань, 1982,- 12 с.

30. Байрамова JÏ.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр.- Казань, 1988. С.3-10.

31. Баласанова А.Л., Воронина А.З. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц //Вопросы фразеологической стилистики: Сб.науч.тр.- Самарканд, 1983. С. 103108.

32. Балли Ш.Французская стилистика. -М.-Л.Д961.

33. Барабаш Т. А. Перевод образной фразеологии (на материале перевода с английского на русский язык) //Тр. Военного ин-та иностр. яз., т.4, 1956.-№ 8. С. 13-23.

34. Баранцев К. Т. К вопросу о развитии фразеологических единиц в английском языке. -Уч. Зап. Харьков, пед. ин-та иностр. яз., т.4, 1958. С. 155-161.

35. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М., «Международные отношения», 1975. -236с.

36. Баскаков А.Н. Словосочетания в современном турецком языке. - М., 1974,- 185 с.

37. Баскаков А.Н. Структурные типы словосочетаний и предложений в современном турецком языке. - Автореф. дис. ...канд. филол. наук .М, 1972.- 16 с.

38. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. -М., 1975. -287с.

39. Белозерова Ф. М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов в ФЕ //Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985. С. 25-30.

40. Бережан С. Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей //Методы сопоставительного изучения языков. -Пермь, 1988. С.32-37.

41. Блинкова Л. М. К вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности. //Контекстуальные свойства единиц языка. -Минск, 1986. С. 20-27.

42. Богоявленская Е. В. О критериях разграничения фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми //Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та ин. яз., 1984, -Вып. 226. С.28-40.

43. Брагина А. А. К сопоставительному изучению языковой образности //Методы сопоставительного изучения языков. -Пермь, 1988. С. 4347.

44. Брудный А. А. Значение слова и психология противопоставлений //Семантическая структура слова: (психолинг. исслед.): Сб. ст. (Отв. ред. А.А.Леонтьев). -М.: Наука, 1971. С. 19-27.

45. Будагов Р. А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания, -1974. -№ 4. С. 3-22.

46. Бушуй А. М. Лексикографическое описание фразеологии. -Самарканд: Изд. Сам. ГУ, 1982. -114 с.

47. Васильева Г.П. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии. Дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 1987. С.22.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение,- М., 1982. С.89-98.

49. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. -Самарканд гос. ун-т., 1983. -83 с.

50. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.-Л., 1974.

51. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.-М., 1977.-312 с.

52. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии //Труды юбилейной сессии ЛГУ,-Л.,1949.

53. Воробьева Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантивных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака.- Киев: КГПИИЯ, 1982. С. 12-19.

54. Гаджиева Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. -М.:Наука, 1975.-- 303 с.

55. Гайсина Р. М. Лексико - семантическое поле отношения в современном русском языке: Автор, дис. ... д-ра филол. наук. -Л., 1982. -41 с.

56. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики //Проблемы структурной лингвистики, 1971: /Сб./ -М., 1972.

57. Гак В. Г. Об использовании идей симметрии в языкознании //Лексическая и грамматическая семантика романских языков (материалы 4-ой Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. /Калининск. гос. ун-т. -Калинин, 1980. С.41-50.

58. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. - М.: Международные отношения, 1977. -264с.

59. Гак В. Г. Фразеологическая трансформировка и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка /Под редакцией А. С. Аксамитова/. -Минск, 1987. С. 60-64.

60. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд. лит. на иностр. языках. -М., 1958.

61. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом - глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков).- Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1968,- 16 с.

62. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков.-Автореф. дис.... д-ра филол. наук. - М., 1988.- 32 с.

63. Гвоздев В. В. Парадигматические отношения в пословичном фонде //Научн. докл. высшей школы. Филологические науки. -М.,1982.-№4. С.44-49.

64. Гизатова Г.К. Компаративные, фразеологические единицы современного татарского литературного языка. - Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Казань, 1983.- 17 с.

65. Глухов В. М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим //Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. -Рост.-на-Дону, 1989, С. 27-37.

66. Гогисванидзе Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа.- Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1987.- 17 с.

67. Голикова Ж. А. О коннотативном значении фразеологических единиц и факторах его создания, (на материале англ. яз.) //Романо-германское языкознание. -Минск, 1984,- Вып. 14, С. 100-105.

68. Голикова Ж. А. О стилистическом значении фразеологических единиц и факторах его создания. //Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985. С. 58-64.

- 14869. Гольдекер Ю.П. К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводе с близкородственных языков. //Тр. Самарканд, ун-та. Новая серия. Вып 217. Вопросы фразеологии IV. -Самарканд, 1971. С.71.

70. Горе М. С. Некоторые семантические особенности фразеологических единиц, характеризующих человека //Русское языкознание. -Киев, 1985.- Вып. 10. С. 28-33.

71. Дегтяренко Г.М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка).- Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1986.- 23 с.

72. Дегтяренко Г. М. О фразеологическом контексте ( на материале глагольных фразеологизмов, относящихся к сфере деятельности человека) /Сборник науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -1982. -Вып. 198. С. 87-92.

73. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. - М.: Изд-во МГУ, 1974.- 256 с.

74. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. -Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук.- М., 1976.- 43 с.

75. Добровольский Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М., 1990. С.48-67.

76. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков).- Дис. ... д-ра. филол. наук,- М., 1989.- 441 с.

77. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков).-Владимир, 1990.- 17 с.

78. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке.- Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 1952.- 16 с.

79. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков).- Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань,1973.- 23 с.

80. Донской В.Ф., Черная А.И. Некоторые аспекты семантики ФЕ в коммуникативном плане.//Проблемы фразеологической номинации: Межвуз.сб.науч.тр.-Иркутск, 1988. С. 10-18.

81. Доценко Н.М. К вопросу о структуре фразеологического поля внутреннего состояния человека.//на материале совр. англ. языка. Вестник Киевск. ун-та./Романо-германская филология, 1987.-Вып. 19. С.33-36.

82. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. -М., 1988. С.162-174.

83. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование. //Тр. Самарканд, ун-та. Вып. 106, 161. С123.

84. Жоржолиани Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сборник научн. трудов.-Казань, 1988. С.66-71.

85. Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. - Тбилиси: Ганатлеба, 1987.- 191с.

86. Жоржолиани Д.А. Некоторые проблемы фразеологической номинации в ономасиологическом аспекте // Сб. научн. тр. / Моск. Пед. Ин-т ин. Яз. 1988. Вып.311.-134с.

87. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986.- 310 с.

88. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М., 1978.-182с.

89. Закиев М.З. О достижениях и задачах татарской лексикологии.//Уч. зап. Казанск. ГПИ. - 1971. Вып. 95. -Вопросы татарского языкознания. -Казань, 1971. С.32-43.

90. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков).- Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1993.- 22 с.

91. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между ФЕ и словами. Очерки по синонимике современного русского литературного языка. Изд. АН СССР. - М.-Л, 1966.

92. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц. // Проблемы фразеологических исследований и материалы.// (Под ред. Бабкина /. - М. -Л., 1964. С.70-83.

93. Кашпарова B.C. Денотативные и коннотативные компоненты в семантической структуре некоторых глаголов говорения в современном английском языке. //Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний: Межвуз. сб. науч. тр.-М., 1985.-С.148-162.

94. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках ФЕ. (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии). //Проблемы фразеологических исследований и материалы // (Под ред. Бабкина). Изд-во наука. -М.-Л., 1964. С.84-101.

95. Квантитативная типология языков Азии и Африки. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. - 345с.

96. Квеселевич Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре.- Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1975.- 23 с.

97. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей.- Минск: Изд-во БГУ, 1977.- 173 с.

98. Колесникова Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте.// Сб.науч. тр. Моск. пед. инсститут ин, яз., 1984, вып. 226. С.97-108.

99. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дисс...канд. филол. наук. -М., 1987. - 24 с.

100.Комиссаров В.Н. Семантические особенности слов - антонимов в английском языке.(На материале некоторых групп качественных прилагательных). Дисд, канд. филол. наук . -М., 1961.

101.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -М., 1973. -215с.

102.Кононов А.И. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М. -Л., Изд-во АН СССР, 1956. - 570с.

ЮЗ.Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.

Фразеосочетания в системе языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 192 с.

104. Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии. // Сбор. Научн. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1980. С. 136.

105.Кузнецов A.M. Основа для контрастивной семасиологии. //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987. С.64-72.

106.Кузнецов А.И. Проблемы компонентного анализа в лексике: (Научно- аналитический обзор). -М., 1980, -58 с. (Серия: Теория и история языкознания).

107.Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык.

-М, 1977. -270с. Ю8.Кунин A.B. Английская фразеология. - М., 1970.- 344 с. Ю9.Кунин A.B. Асимметрия в сфере фразеологии. -М., 1988.-№ 3. 1 Ю.Кунин A.B. Некоторые вопросы английской фразеологии. -Англорусский фразеологический словарь.-М., 1955. С1444-1445.

111.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.-336 с.

112.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа. -Дубна, Изд-во «Феникс», 1996. - 381 с.

113.Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. - Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук.-М., 1964.- 43 с.

114.Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском - фразеологическом словаре // Тетради переводчика.- М., 1964.- № 2.-

С. 42.

115.Кунин A.B. О фразеологической номинации // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1983,- Вып. 211. С.88-89.

116.Кунин A.B. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов.- М., 1987.- Вып. 287. С. 109-118.

117.Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. // Сбор. Научн. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1986. -Вып. 103.

118.Кунин А.В, Обозначение признака в сфере английской идиоматики. // Сб. науч. тр.//. (Моск. пед. ин-т ин. яз.), 1988.-Вып.311. С.114-123.

119.Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лин гвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дисс.... д-ра филол. Наук. -М., 1964. -1129 с.

120.Кунин A.B. Основные понятия в области стилистики и ее основные категории. -Пермь, 1983. С.44-49.

121.Кунин A.B. О фразеологической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты): /Сб. науч. тр./. -М., 1987.-Вып.287. С. 109-118.

122.Кунин A.B. Типология переводческих соответствий в «Англо-русскоми фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова.-Минск, 1987. С.121-125.

123.Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

124.Курикалова Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного английского языка). -Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1985.- 24с.

125. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, Сибир. отд., 1986.-230 с.

126.Майзель С.С. Изафет в турецком языке. - М., 1957.- 143с.

127.Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. -М.: Наука, 1977.-205 с.

128.Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом - зоонимом в современном русском литературном языке.- Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Л., 1989.- 16 с.

129.Мамудин В.В. О некоторых вопросах турецких идиом // Восточная филология. - Тбилиси, 1973.- № 3. С.191-200.

130-Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским).- Автореф. дис. ... канд. филол. наук.-Тбилиси, 1970.- 16 с.

131.Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1997. - 166с.

132.Маслова В.А. Принцип противопоставления и его реализация в семантике: (на материале лексики): Автореф. дисс...канд. филол. наук.-М., 1981.-21 с.

133.Микитенко Е.И., Серебрякова C.B. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. - Элиста, 1985. С. 134-142.

134.Миллер E.H. Антонимия в лексике и фразеологии: методическая разработка в помощь преподавателям и студентам филологических факультетов. -Алма-Ата, 1978, С. 50-51.

135.Мосупова Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дисс.....канд. филол. наук.-Минск, 1987.-22 с.

136.Мусаев K.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Пособие для студентов университетов и педагогических институтов. - Ташкент: Укитувчи, 1980.- 192 с.

137.Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. - М.: Наука, 1984.-226с.

138.Мусаев K.M. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского на узбекский язык). Дисс. ... д-ра филол. наук. - Тбилиси, 1988.-354 с.

139.Нармирьян Л.Г. К вопросу об антонимии фразеологических

сочетаний глагольно-адъективного типа (на материале английского языка).-Кировоканский ГПИ. Научная конференция, 1974. //Сб. мат...-Ереван, 1974. С.272-276.

140.Овсянникова В.И. Компонентный анализ группы английских

прилагательных, выражающих положительную оценку умственных способностей человека. //Семантика языковых единиц лексического уровня (на материале английского языка).-Элиста, 1983. С.71-81.

141.0гольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.- 159с.

142.Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Сб. лексикология, лексикография. Культура речи. - М., 1974.-208 с.

143.0заровский О.В. К вопросу об «отрицательных

фразеологизмах»(Критерий переноса отрицания) //Проблемы русской фразеологии. Респ. сб./.-Тула, 1979. С. 15-22.

144.Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 1977.- 16 с.

145.Павлова H.A. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на материале английского языка). - Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 1985.- 16 с.

146.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов.-Л., 1928.-228 с.

147.Полякова В.Е. Вопросы лексики современного турецкого литературного языка.- Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 1953,- 16 с.

148.Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. -Курск, 1976.- 83 с.

149.Попов Р.Н. О формировании целостного значения в структуре фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и фразеологии. - Баку, 1976. С.71-73.

150.Пряхина H.H. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке //Проблема фразеологической номинации: Межвуз. Сб. науч. тр. -Иркутск, 1988. С.73-78.

151.Пятницкая Н.Ю. Семантико - стилистические особенности фразеологических единиц в разноструктурных языках. //Актуальные проблемы современной филологии. -Саратов, 1985.-Вып.2. С. 11-19.

152.Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии. (Семантико-стилистический анализ ФЕ русского и английского языков): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук -Саратов, 1987, -16 с.

153.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.

154.Рождественский Ю.В. Типология слова. -ML, 1969. С.40

155.Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке.- Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 1972,- 22 с.

156.Ройзензон Л.И. Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. -Самарканд, 1970. -Вып.2. -201 с.

157.Росинене Г.И. Характеристика человека зоонимом в литовском языке.- Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Вильнюс, 1978.- 22 с.

158.Руденко С.А. Фразеологическая глагольная парадигма в современном английском языке: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. -М., 1981.

159.Рудяков А.Н. Компонентный анализ и семантика лексических групп. //Исследования по семантике . -Симферополь, 1987. С. 10-17.

160. Савицкая М.А. Опыт семантического анализа английских существительных со взаимопротивоположными значениями: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1977.-21 с.

161.Савицкая С.Н. Фразеологические единицы с модальным значением и омонимичные им сочетания в современном английском языке. -Вопросы теории английского и немецкого языков, Киевский ин-т народ, хоз-ва. -Киев, 1962. С.46-60.

162.Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук.-Казань, 1989.- 16 с.

163.Сидоренко Г.В. Антонимические отношения глаголов в современном английском языке (по материалам художественной прозы и научно-технических текстов); Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Калинин, 1979.- С.4

164. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке.- JL, 1983.- 121 с.

165.Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. -121 с.

166.Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа 7аз/+ прил. + аз + сущ." в современном английском языке. -Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 1967.- 16 с.

167.Слово о русском языке: Иностранцам о русском языке.-М.: Рус. Яз., 1991, С. 86.

168.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956.

169.Смирнов В.Д. К вопросу о синонимах, антонимах, омонимах и вариантах фразеологических единиц //Уч. зап. Казанского пед. инта, 1970.-Вып.77. -Сб.6. -Казань, 1970. С. 15-24.

170. Смит Логан П. Фразеология английского языка,- М.: Учпедгиз, 1959.- 263 с.

171.Солодуб Ю.П. Русская фразеологии как объект сопоставительного структурно - типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества оценки лица): Автореф. дисс. ... д-рафилол. наук. -М., 1985. -31 с.

172. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. -Казань: Изд-во КГУ, 1977. -158с.

173.Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). -Дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 1983. - 456 с.

174.Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 265 с.

175.Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. -М., 1933. С.113.

176.Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. -М., 1977.

177.Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. -М., 1981.- 252 с.

178.Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. С. 138-146.

179.Телия В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). - М., 1968. С. 19-35.

180.Телия В.H. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару).- М., 1988. С.11-16;

181.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка.-М., 1990. С.32-46.

182.Теплякова Т.П. О семантических полях во фразеологии // Проблемы стилистики, лексикологии, фразеологии (немецкий, английский, французский языки). - Иркутск, 1976. - 91 с.

183.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., Высш. Школа, 1990. -230с.

184.Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. -М.: Наука,1975.-192с.

185.Успенскийй Б.А. Принципы структурной типологии. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. -63с.

186.Уфимцева A.A. Некоторые вопросы синонимии. Лексическая синонимия. Изд-во АН СССР. -М., 1967. С.26-38.

187.Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. -М., 1986. -240с.

188.Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М., 1983. -303с.

189. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. - М., 1988. С.190-193.

190.Черная А. И. Синонимико - антонимические отношения ФЕ в пределах семантического поля (на материале английских ФЕ движения (перемещения)) //Лексико - грамматическая сочетаемость

в германских языках / Межвуз. сб. -Челябинск, 1977. -Вып.2. С. 148154.

191. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц //Принципы и методы исследования единиц языка. -Воронеж, 1985. С.69-74.

192.Черная А.И. К вопросу о выделении и составе

фразеосемантического поля // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. - М.: МГПИ, 1974. С. 132-148.

193.Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов. - Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. - Л., 1985.-28с.

194.Щербак A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков.- М., 1961. С.82-172.

195.Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. -М., 1974.- 255с.

196.Юсипова P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке. -Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 1961.- 17 с.

197.Юсупов P.A. Общее и специфическое в лексико - семантической системе русского и татарского языков. Дисс.... д-ра филол. наук. -Казань, 1981.-370 с.

198.Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. - Казань: Таткнигоиздат, 1980.- 255 с.

199.Akrsan Prof. Dr. Dogan. Türkgenin Gücü. Ankara, 1987.- 214 s.

200.Altunkaya Fuat. An Introduction to Turkish-English Contrastive Grammar.Ankara, 1989.- 118 s.

201.Arat Re§it Rahmeti. Eski Türk §iiri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1965.- 506 s.

202.Balint Andras. Sector analysis and Idioms. Kivung, Vol.1, Nol, 1969.pp.2-12.

203.Bar-Hillel, Yehoshuah. "Idioms", in Machine translation of languages, W. N.

204.Bayri Mehmet Halit. istanbul Folkloru. istanbul, 1974,- 185 s.

205.Bolinger B. Degree words. The Hague-Paris: Mouton, 1972.- 324 p.

206. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970.- 127 p.

207. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge Universty Press, 1986,- 150 p.

208.Dila9ar A. Kudatgu-bilig incelemesi. Ankara, 1972.- 80 s.

209.Emre A.C. Türk dilbilgisi. istanbul, 1962. -419 s.

210.Erdogan Fehmi. Türk Atasozü, Mani ve Bilmeceleri. Istanbul: Nurgök Matbaasi, 1963,- 48 s.

21 l.Gencan T.N. Dilbilgisi. Istanbul, 1966. - 107 s.

212.Gordon Edmond I. Sumerian Proverbs. Philadelphia, USA, 1959.- 145 p.

213.Hatiböglu Prof. Dr. Vecihe. Türk^e Sözdizimi. Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi, 1972.- 207 s.

214.Hocket Ch.F. A Course in Modern Linguistics. New-York: Macmillan, 1958.- 301 p.

215.Hüseyin Adigüzel. A^klamali-örnekli Türk?e Deyim Hazinemiz. Istanbul: TürkDünyasi Arastirmalari vakfi, 1990.- 185 s.

216.Katz Jerrold J. The Structure of a Semantic Theory. Language, Vol.39, 1963.- pp.170-210.

217.Lyons . J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge at the University Press, -M.: Прогресс, 1978. - 476 с.

218.Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.- 402p.

219.Nida Eugene A. Camponential Analysis of Meaning. - The Hague, 1975.-272 p.

220.Oy Aydm. Tarih Boyunca Türk Atasözleri. Istanbul, 1972,- 300 s.

221.Özön Mustafa Nihat. Atasözleri. Istanbul, 1956.- 285 s.

222. Pike K.L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior, 2nd revised edition (The Hauge, Mouton), 1967, p.427.

223.Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. - M., 1983. - 155p.

224.Turgut Alaadin/ A Comparison of Turkish and English. Izmir, 1984. -144s.

225.Ugurkan Melahat? Atasözleri. istanbul: Özyürek Yaymevi, 1966. -48s.

226.Ustaoglu Ismail. Atasözlerimiz. Mara§: §ahin Basimevi, 1967. -51s.

227.Ünver Ord. Prof. Süheyl. Atasözleri. Izmir: Redhouse Yaymevi 1968. -17s.

Словари

228.Ахманов О.С. Словарь лингвистических терминов..М.„Сов.энциклопедия, 1966. -607 с.

229.Баскаков А.Н., Голубева Н.П. и др. Турецко-русский словарь.- М.: Русский язык, 1995.- 950 с.

230.Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1988.- 543 с.

231.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. -М.,: Сов.энциклопедия. 1967.-1264 с.

232.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.- 942 с.

233.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1998.

234. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.172.

235.Мустафаев Э.М., Щербинин В.Г. Русско-турецкий словарь.- М.: Русский язык, 1995.- 1022 с.

236.Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю.Д. Апресяна.- М.: Русский язык, 1993.- 2484 с.

237.Русско-английский словарь крылатых слов.- М., 1995.- 113 с.

238.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молошкова. 4 изд.- М: 1986.- 847 с.

239.Щербинин В.Г. Русско-турецкий словарь.- М.: Русский язык, 1989.964 с.

240. Abdullah Battal Taymas. Kazan Türk^esinde Atazörleri ve Deyimler. Ankara Üniversitesi Basimevi, 1968.- 152 s.

241.Adigüzel H. Deyim Hazinemiz.- istanbul, 1990.- 136 s.

242. Akdogan Memi§. Almanca-Turk^e Deyimler Sözlügü. 5000 Deyim.-Istanbul: Ögretim Yaymevi, 1965.- 165 s.

243.Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi, 1965.- 542 s.

244. Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi, 1968.- 184 s.

245. Aksoy Omer Asim. Böige Agizlarmda Atasözleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi, 1969.- 175 s.

246. Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler Sözlügü I. Atasözleri Sözlügü.- Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi, 1971.- 392 s.

247. Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler Sözlügü II. Deyimler Sözlügü.-Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi, 1976.- 575 s.

248.Aksoy Omer Asim. Atasözleri ve Deyimler Sözlügü.- Istanbul, 1995.1145 s.

249. Alderson A.D., Fahir iz. The Concise Oxford Turkish Dictionary.-Oxford-New- York, 1991.- 807 p.

250.Alekhina A.I. English-Russian Idioms.- Minsk: Izd-vo BGU, 1976.-120p.

251.Atalay Besim. £e§itli Halk Fikralan ve Deyimler.- Ankara: Altmyildiz Matbaasi A.§., 1968.- 208 s.

252.Bahadmli YusufZiya. Türk<?e Deyimler Sözlügü.- istanbul, 1971.- 156 s.

253.Bezirci Asim. Deyimlerimizin Sözlügü.- istanbul: Genda§ Genel Yaym, 1990.-201 s.

254.Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions.- London, Borkowski, 1973,- 384 p.

255.Brewer's Dictionary of Phrase and Fable - Cassel-London, 1970.- 1175 p.

256.Doganay Ali. Türkge Deyimler Sözlügü.- Ankara: Ege Matbaasi, 1971.288 s.

257.Doganay Ali. Türk?e Deyimler Sözlügü.- Izmir, 1972.- 162 s.

258.Emir Sabahat. Deyimler Sözlügü.- Istanbul, 1977.- 324 s.

259.Eyüboglu E.Kemal. Sürde ve Halk Dilinde Atasözlerive Deyimler.-Istanbul, 1975.- 528 s.

260. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms.- London, 1972.- 463 p.

261.Freeman William. A Concise Dictionary of English Idioms. 3Ed.-London: Hodder and Stoughton, 1985.- 216 p.

262.Funk and Wagnalls Standard Desk Dictionary.- New-York, 1974.- 452 p.

263.Gözler H.Fethi. Büyük Deyimler Sözlügü.- Istanbul, 1974,- 408 s.

264.Hony H.C., Fahir Iz. A Turkish-English Dictionary.- London, 1957.-187p.

265.Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English.- M., 1983.362 p.

266.Longman Dictionary of English Idioms.- Bath: Pitman Press, 1980.-390p.

267.McMordie, Seidi Jenifer. Ingilizce Deyimler. Copyright Oxford University Press, 1988.- 680 s.

268.Oxford American Dictionary.- New-York-Oxford: Oxford University Press, 1980,- 816 p.

269.Redhouse: Geni Ttirk^e-ingilizce Sozliik.- istanbul, 1968.- 375 s.

270.Roget, Peter M.Roget's Thesaurus. Сокращенное издание.

С дополнениями: J.L.Roget или S.R.Roget, Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1953. 271.Sezgin §aban. Tiirk9e Deyimler ve Kelime Gruplan Sozliigii.- Kurklareli, 1969.-350 s.

272. Spears R.A. Dictionary of American Slang.- Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.- 528 p.

273.Taymas Abdullah Battal. Kazan Tiirk9e-sinde Atasozleri ve Deyimler.-Ankara: Ankara Universitesi Вasimevi, 1968.- 151 s.

274.Turk Atasozleri ve Deyimleri.- Istanbul: Milli Egitim Basimevi, 1971.200 s.

275.Tiirk9e Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1971.- 288 s.

276.UHman, Stefen/ The Principles of Semantics, 2nd ed ,Glasgow: Jackson; Oxford: Blackwell, 1957, p.108-109.

277. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition.-Cleveland and New-York, 1993.- 1201 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.