Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Радкевич, Ольга Сергеевна

  • Радкевич, Ольга Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 208
Радкевич, Ольга Сергеевна. Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Радкевич, Ольга Сергеевна

Введение

Глава 1. Формально-структурный анализ с элементами этимологического исследования терминологии «Курортология»

1.1. Принципы и проблемы отбора терминологического материала

1.2. Основные понятия формально-структурного анализа лексики

1.2.1. Анализ однословных терминов

1.2.1.1. Простые непроизводные лексемы

1.2.1.2. Аффиксные лексемы

1.2.1.3. Сложные слова

1.2.2. Синтаксическое терминообразование

1.2.2.1. Модель П+С в русском материале и A+N в английском материале

1.2.2.2. Модель N+N в английском материале

1.2.2.3. Модель Пр+С в русском материале; модели Ving+N или Ved+N в английском материале

1.2.2.4. Модель С+С в русском материале; модель N prep N в английском материале

1.2.2.5. Некоторые особенности образования многокомпонентных терминов в английском и русском языках

1.2.3. Структурный анализ терминов-эпонимов

1.2.3.1. Эпонимная модель С+Э в русском материале

1.2.3.2. Эпонимная модель PN+N в английском материале

1.2.3.3. Эпонимные модели PN's+N и N prep PN в английском материале

1.2.4. Образование терминов при помощи аббревиации и эллипсиса

1.2.5. Определение степени заимствования в исследуемой терминологии

1.3. Выводы

Глава 2. Анализ семантических отношений лексем терминологического поля «Курортология»

2.1. Определение степени эквивалентности терминов поля «Курортология» в русском и английском языках

2.2. Вопрос о синонимии терминов

2.3. Определение уровня многозначности терминов

2.4. Особенности отражения значения терминов «Курортология» в психике человека

2.4.1. Критерии эксперимента

2.4.2. Результаты эксперимента в русскоязычной группе

2.4.3. Результаты эксперимента в англоязычной группе

2.4.4. Рекомендации по использованию терминов во врачебной практике

2.5. Выводы

Глава 3. Анализ терминологии «Курортология» с позиций антрополингвистики

3.1. Основные понятия антрополингвистики

3.2. Исследование терминов с позиций антрополингвистики 107 3.2.1. Представления о методах лечения на древнем этапе эволюции мышления

3.3. Анализ английского языка на древнем этапе эволюции мышления

3.3.1. Древнеанглийский период (V-XI вв.)

3.3.2. Анализ английского языка на протонаучном этапе эволюции мышления - среднеанглийский период (XII - середина XVI вв.) и ранненовоанглийский период (конец XVI - начало XVIII вв.)

3.3.3. Анализ английского языка на научном этапе эволюции мышления

3.3.3.1. Период развития первая треть XVIII - конец XIX вв.

3.3.3.2. Развитие медицинской терминологии английского языка в XX- 137 XXI вв.

3.4. Анализ русского языка на древнем этапе эволюции мышления

3.4.1. Анализ общеславянского периода (II - VI вв.) 138 3.4.1.1. Анализ восточнославянского периода (VI -XIV вв.)

3.4.2. Собственно русский период (XV - XVIII вв.)

3.4.3. Современный русский период: конец XVIII - XXI вв. 145 3.5. Выводы 149 Заключение 155 Библиография 160 Словари и энциклопедии 179 Приложение 1 183 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках»

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития медицинской лексики английского и русского языка на примере терминологии области «Курортология».

Актуальность темы. Терминология является основной базой передачи знаний, опыта и обмена информацией в условиях научно-технического прогресса на современном этапе развития общества. Практически нет ни одной отрасли человеческой деятельности, которую можно было бы осваивать и развивать, не владея специальной лексикой. Термины служат для закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности [Р.А. Будагов].

В настоящее время одной из наиболее важных и успешно решаемых задач, стоящих перед терминоведами, является упорядочение и стандартизация терминологий разных отраслей знаний, что отразилось в изучении экологической терминологии [Т.А. Алесенко, Д.О. Попов], терминологии холодного оружия [Е.В. Ильченко], архитектурной терминологии [И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова], экономической терминологии [Л.Г. Аксютенко], лексикографической терминологии [М.А. Вайнштейн] и других. Это дает возможность оптимизировать процесс обучения переводу научно-технической литературы и документации, формулировать более четко задачи и цели дальнейших научных и технических разработок и координировать совместную деятельность ученых и специалистов всех стран мира.

В последние десятилетия наблюдается усиленное развитие междисциплинарных наук, таких, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, социолингвистика, антрополингвистика, в которых особое внимание уделяется исследованию лексических единиц, раскрывающих наиболее полно связь культуры и языковой традиции, языка и национальных особенностей менталыюсти. Как отмечает С.В. Гринев, именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры [С.В. Гринев 1993].

Объективная реальность, на отражение которой направлена значительная часть лексической системы, подвержена постепенным изменениям. Постоянная деятельность человеческого сознания приводит к формированию нового восприятия давно известных объектов и ситуаций. Из привычной, носящей бытовой характер, лексики слова преобразуются в термины, приобретают новые значения и переосмысливаются носителями языка в соответствии с их национальными особенностями мышления.

Выбор данной области лексики обусловлен тем, что объекты поля «Курортология» отражают одну из древнейших областей знаний.

К числу наиболее древних (бронзовый век) материальных свидетельств лечения минеральными водами относятся остатки сооружений на источниках углекислых вод в окрестностях современного швейцарского курорта Санкт-Морщ.

В памятнике индийской литературы «Ригведе» содержатся сведения о «священных купелях» при храмах, в которые погружали больных людей. По данным энциклопедического словаря «Курорты», первые сведения об использовании методов лечения, относящихся к исследуемой области, имеются в Ветхом и Новом Заветах, где упоминается Силоамская купель, священное озеро Бетесда под Иерусалимом, в которых купали больных людей.

Следовательно, человечество еще на заре своего развития прибегало к целебным свойствам природы, пытаясь излечить недуги и болезни. Лечение, в первую очередь, имело своей целью облегчить страдания человека -устранить боль и другие неприятные ощущения. На основе представлений, связанных с лечебным процессом и являвшихся неотъемлемой частью жизни и эволюции человека, можно установить общие психологические особенности развития мышления и восприятия мира, начиная с зарождения человечества через историю конкретного языка.

По мере накопления знаний и опыта для оптимизации лечебного процесса и дальнейшего его корректирования необходимо наличие стройной и непротиворечивой терминологии, так как от этого может зависеть здоровье человека и поэтому необходимо повышенное внимание к терминам медицины.

Стремительный рост количества терминологических единиц, начиная с начала XVIII века, недостаточная изученность области курортной лексики, несмотря на древние корни ее существования, отсутствие специализированных словарей в данной области, наличие ряда несоответствий, неточностей перевода в общих словарях и энциклопедиях по медицине, а также отсутствие в некоторых случаях английского эквивалента русскому термину, вызвали необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов.

Научная новизна исследования заключается в том, что термины, входящие в лексико-семантическое поле «Курортология», до сих пор не описывались лингвистически. Формально-структурный и семантический анализы лексики позволили впервые определить особенности русских и английских слов данной области знаний, а также выявить определенные закономерности эволюции терминов исследуемого поля в русском и английском языках, их соотнесенность с типами мышления (наивный, ремесленный, научный), выделенными С.В. Гриневым.

В работе впервые рассмотрены ассоциативные связи исследуемых основных лексических единиц, что дает возможность выявить некоторые общие различия восприятия объектов действительности носителями языков.

Объектом исследования является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Курортология».

Предметом исследования явилось сопоставительное изучение формирования терминополя «Курортология» в английском и русском языках, анализ словообразовательных, семантических и исторических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «Курортология» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемой терминологии, её структуры и факторов, повлиявших на её формирование, развитие, наполнение.

В ходе достижения цели настоящего исследования решались следующие задачи:

1) проведение инвентаризации лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

2) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

3) установление эквивалентности терминов английского и русского языков как основы обеспечения высокого качества перевода;

4) исследование семантических явлений в данном терминополе (полисемии, омонимии, синонимии, гипонимии);

5) проведение экспериментального анализа по выявлению уровня воздействия терминов «Курортологии» на психику пациента и нахождение путей устранения негативных факторов данного воздействия;

6) изучение истории зарождения, образования и развития терминологии «Курортология» с привлечением культурно-исторических и археологических фактов; выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской терминологии «Курортология», выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Была сделана попытка определения принадлежности лексических единиц определенному этапу эволюции мышления с позиций антрополингвистики, а также анализ определения в истолковании семантических изменений в развитии терминополя «Курортология». Результаты проведенных исследований дали возможность выявить некоторые особенности причин расхождения национальных систем представлений.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка в медицинских учреждениях, в возможности повышения качества учебников, в способствовании развития межкультурных отношений в отрасли туризма и отдыха, в возможности повышения качества перевода. Результаты исследования могут быть использованы в создании рекомендаций употребления терминов медперсоналом.

На основе комплексного анализа предпринята попытка создания русско-английского и англо-русского словарей с максимальным уровнем эквивалентности терминов.

В качестве одного из исходных положений при составлении словаря принято положение JI.JI. Нелюбина о том, что «с точки зрения трудности понимания и перевода терминов, возможно их деление на три группы: термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; и термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги и нет общепринятых терминологических эквивалентов» [JI.JI. Нелюбин 1989].

На защиту выносятся следующие положения:

1. В настоящее время лексика поля «Курортология» сложилась в самостоятельную терминологию.

2. Английской и русской терминологии «Курортология» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 49,01 % и 45,43 %.

3. Развитие лексики «Курортология» как одной из самых древнейших, отражает уровень развития культуры и науки, национальные и географические особенности формирования терминологии, межкультурные контакты.

4. Анализ эволюции терминов, составляющих ядро английской терминологии «Курортологии», показывает, что развитие взглядов на соответствующую специальную область находит свое отражение в тенденции постоянного снятия семантического синкретизма (скрытой многозначности терминов), что соответствует принципам антрополингвистики.

5. Некоторым терминам английского и русского языков, входящим в состав поля «Курортология», присуща коннотация, т.е. дополнительная стилистическая окраска, что является достаточно необычным явлением в терминологии.

В качестве методов исследования используются традиционный формально-структурный подход, системно-семантическое описание, метод реверсивности для установления эквивалентности терминов, диахроническое описание, метод семантического поля, квантитативный метод.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

1) медицинские английские и русские толковые словари и энциклопедии;

2) англо-русские и русско-английские медицинские переводные словари [Г.Н. Акжигитов, М.С. Бенюмович, АЛО. Болотина], а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики [Ю.Д. Апресян, В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий];

3) справочные и нормативные материалы;

4) английские статьи по бальнеологии и физиотерапии.

Для определения гипонимических отношений в английской и русской терминологии базой послужили понятия, зафиксированные в медицинских энциклопедиях и справочниках по курортам.

Для определения этимологии и даты первой фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах. Для определения этимологии и даты первой фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (А.Г. Преображенский, И.И. Срезневский, М. Фасмер, П.Я. Черных, Н.М. Шанский, а также Большая медицинская энциклопедия).

В результате отбора первоначально было выделено более 600 английских и более 800 русских лексических единиц, относящихся к терминологии «Курортология». После дополнительного рассмотрения было оставлено 447 английских и 395 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему анализу.

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, а также двух Приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Радкевич, Ольга Сергеевна

3.5. Выводы

1. Объекты поля «Курортология» отражают одну из наиболее древних областей знаний, так как человечество еще на заре своего развития прибегало к целебным свойствам природы, пытаясь излечить недуги и болезни. Лечение, в первую очередь, имело своей целью облегчить страдания больного - устранить боль и другие неприятные ощущения.

Как показывает анализ, ко II-V векам н.э. человечество имело наивные представления о методах лечения, лечебных средствах и специальных местах для проведения данных процедур, обозначенных следующими лексемами:

1. вода, минеральные воды, водолечение, бальнеология, бани, термы (термальные источники), минеральные источники;

2. свет, гелиотерапия (солнцелечение), солярий, солнечные ванны;

3. грязи (минеральные, растительные мази и бальзамы), грязелечение (пелоидотерапия), обертывание, компресс, укутывание;

4. аэротерапия (воздухолечение), аэрарий;

5. физиотерапия, электролечение, магнитотерапия, мануальная терапия, массаж, поколачивание, растирание, поглаэ/сивание.

2. Объективная реальность, на отражение которой направлена значительная часть лексической системы, подвержена постепенным изменениям. Постоянная деятельность человеческого сознания приводит к формированию нового восприятия давно известных объектов и ситуаций. Из привычной, носящей бытовой характер, лексики слова преобразуются в термины, приобретают новые значения и переосмысляются носителями языка в соответствии с их национальными особенностями мышления.

С точки зрения антрополингвистики, многие современные философы и психологи разделяют положение о том, что подобие возрастных процессов развития мышления, наблюдаемых у детей и на ранних этапах становления человечества, является свидетельством умственного развития каждого отдельного человека, повторяющего основные черты развития мышления человеческого общества.

Проведенный анализ английской лексики показал следующие результаты относительно каждого этапа эволюции.

В древнеанглийский период в языке было всего 9 лексических единиц (2,01 % от общего количества 447): "water", "light"."spring", "brine", "bath", "hot bath", "coldbath", "warm bath", "salt bath".

На протонаучном этапе поле «Курортология» пополнилось 6 единицами в среднеанглийский период и 17 единицами в ранненовоанглийский период. Всего насчитывалось 32 слова (7,16 % от общего количества терминов).

На научном этапе (первая треть XVIII - конец XX вв.) семантическое микрополе «Бальнеология» пополнилось на 64 единицы. Параллельно шло развитие макрополя «Физиотерапия», которое пополнилось 39 единицами и микрополя «Климатотерапия» - 15 единицами. Всего к концу XX века насчитывалось 187 датированных слов (41,83 % от общего количества терминов).

Проведенный анализ русской лексики показал следующие результаты относительно каждого этапа эволюции.

Начальный этап развития русского языка характеризуется наличием 12 слов (3,04 % от общего количества 395): «баня», «хвощеваные», «вода», «свет», «солнце», «воздух», «магнит», «аромат», «кумыс», «нафтъ», «лечение», «лечебница».

В собственно русский период протонаучного этапа поле пополняется 41 единицей, а их общее количество составляет 53 слова (13,42 % от общего количества 395).

С XIX века начинается более глубокое и последовательное изучение разнообразных физических процессов и явлений, открываются новые химические свойства веществ. Возникает метод классификации, который позволил систематизировать накопившиеся знания и организовать их структуру. Новые методики лечения активно внедряются в медицинскую практику. С появлением новых способов лечения возникают новые понятия и их имена в языке, что приводит к стремительному росту терминологических единиц во всех отраслях научного знания, в том числе и в области «Курортология».

К концу XX века, например, количество терминов семантического поля «Бальнеология» составляет 234 единицы (59,24 % от общего количества 395), из которых 102 лексемы с базовым компонентом «ванны» («ванна») и 4 лексемы с базовым компонентом «баня»; 43 лексемы с базовым компонентом «вода» («воды»); 15 лексем с базовым компонентом «грязи»; 33 лексемы с базовым компонентом «душ».

Данные анализа английского и русского языков терминополя «Курортология» с точки зрения его развития приведены в таблицах № 11, 12.

Заключение

Выбранная для комплексного лингвистического анализа часть медицинской терминологии («Курортология») представляет интерес как с точки зрения языковедческой, так и с точки зрения антропологической, что подтвердилось проведенным исследованием.

1. Проведен отбор терминов исследуемой терминологической области в английском языке (447 терминов) и русском языке (395 терминов), вскрыты связи и отношения между понятиями, построена логико-понятийная система и показано полное соответствие исследуемых терминосистем в английском и русском языках.

Логико-понятийная система русского языка

Логико-понятийная система английского языка

2. С учетом критерия «предметной достаточности» отобранные термины поля «Курортология» были сгруппированы тематически на основе иерархических (родовидовых) отношений и представлены в виде русско-английского и англо-русского максимально эквивалентных специализированных словарях [см. Приложения 1, 2].

3. Исследование этимологии русской и английской терминологий данного поля с учетом экстралингвистических факторов позволило проследить культурно-исторические контакты, влияние других языков на формирование и развитие и, как следствие, влияние других культур на развитие области медицинской науки.

4. Анализ словообразовательной структуры показал, что широкое распространение получил способ словообразования при помощи терминоэлементов греко-латинского происхождения в русском и английском поле «Курортология»: «бальнеология» — "balneology", «бальнеотерапия» — balneotherapy", «криотерапия» — "cryotherapy", «гелиотерапия» — "heliotherapy", «термотерапия» - "ther mother ару", «грязеиндуктотермия» — "inductothermia of mud", «гальванотерапия» - "galvano ther ару", «псаммотерапия» — "psammotherapy" и другие.

Всего выявлено 30 терминоэлементов классических языков (включая их варианты), которые становятся продуктивной базой для образования сложных терминов и терминов-словосочетаний. Данный анализ говорит о том, что около 2/3 всех терминов исследуемой терминологии обоих языков являются заимствованиями из других языков. Большинство из них имеют греко-латинские и французские корни.

Необходимо отметить, что «доля исконно русских элементов и в двукорневых и в трехкорневых терминах невелика. Такие термины, как «водолечение», «глинолечение», «грязелечение» едва ли составляют 1 % от общего количества терминов, относящихся к «Курортологии» русского языка» [Э.А. Сорокина 1997, с. 29].

5. В результате анализа данных терминологий выявлены множественные примеры таких ее недостатков как синонимия, полисемия, омонимия, которые затрудняют понимание научно-технических текстов, а также могут повлечь ошибки при переводе.

Количество многозначных терминов составляет 21 единицу в русском и 20 единиц в английском языках.

Более многочисленной группой являются термины-синонимы, которые можно разделить на абсолютные синонимы (189 - английский язык; 134 -русский язык) и условные (47 - английский язык; 48 русский язык).

6. Сопоставительный анализ развития научной мысли с позиций антрополингвистики, появления новых понятий и, как следствие, их наименований показал, что:

- на первом этапе становления терминологии исследуемого поля использовались названия известных и широко используемых в то время людьми методов лечения, большинство из которых носили бытовой характер.

В древнеанглийский период в языке было всего 9 лексических единиц (2,01 % от общего количества 447): "water", "light"/'spring", "brine", "bath", "hot bath", "cold bath", "warm bath", "salt bath".

Начальный этап развития русского языка характеризуется наличием 12 слов (3,04 % от общего количества 395): «баня», «хвощевание», «вода», «свет», «солнце», «воздух», «магнит», «аромат», «кумыс», «нафть», «лечение», «лечебница».

- в последующий ремесленный период происходило уточнение количества и видов компонентов, входящих в методы лечения, что привело к пополнению терминологии, уточнению значений слов, в нее входящих, а также появлению новых лексических единиц со специальным значением -прототерминов. Таким образом, происходило постепенное снятие семантического синкретизма.

Всего насчитывалось 32 слова английского языка (7,16 % от общего количества 447) и 53 слова русского языка (13,42 % от общего количества 395).

- на научном этапе развитие терминологии исследуемого поля происходило за счет наименования новых методов лечения, а также конкретизации их значений. Большое влияние оказывали естественные науки: физика, химия, биология, геология, минералогия.

К концу XX века, например, количество терминов семантического поля «Бальнеология» русского языка составляет 234 единицы (59,24 % от общего количества 395), из которых 102 лексемы с базовым компонентом «ванны» («ванна») и 4 лексемы с базовым компонентом «баня»; 43 лексемы с базовым компонентом «вода» («воды»); 15 лексем с базовым компонентом «грязи»; 33 лексемы с базовым компонентом «душ».

Семантическое микрополе «Бальнеология» английского языка пополнилось на 64 единицы. Параллельно шло развитие макрополя «Физиотерапия», которое пополнилось 39 единицами и микрополя

Климатотерапия» - 15 единицами. Всего к концу XX века насчитывалось 163 датированных слова (36,47 % от общего количества терминов).

Сравнительно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии показал, что формирование лексических полей происходило по одним и тем же законам, вследствие чего оба поля обладают идентичными свойствами, хотя несколько отличаются друг от друга.

7. На основании данных историко-этимологического и формально-структурного анализа установлено, что терминологии поля «Курортология» в русском и английском языках развивались параллельно и, в среднем, возраст терминологий в обоих языках примерно одинаков.

8. Анализ показал, что в некоторых отдельных случаях термины «Курортологии» обоих языков могут иметь стилистическую окраску и вызывать положительные или отрицательные эмоции у пациента, возникшие при ассоциации с формой или содержанием терминологической единицы. Даны рекомендации по устранению негативных воздействий на психику пациента.

По результатам проведенного эксперимента необходимо отметить следующее:

- термины исследуемого поля могут по-разному влиять на психическое состояние пациента, вызывая у него такие чувства, как страх, неприятное ощущение, удивление, или удовольствие.

- использование терминов-синонимов при лечении больных в некоторых случаях может снизить фактор негативного отношения и тем самым повысить эффективность лечения и процесс выздоровления.

Полученные в работе результаты могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, по терминоведению, в практике преподавания английского языка в медицинских учреждениях. Материалы исследования могут быть использованы в выработке рекомендаций медперсоналу по использованию терминов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Радкевич, Ольга Сергеевна, 2006 год

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. Дис. . д-ра филол. наук. - Краснодар, 2003. - 312 с.

2. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // Научно-техническая информация. Сер. 1.-М., 1985. №3.-С. 1-8.

3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 3-8.

4. Авербух К.Я. Эволюция термина как научного понятия и как объекта описания в словарях // Информационный и лингводидактический аспекты научно-технического перевода. Воронеж, 1987. - С. 9.

5. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках): Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 209 с.

6. Аникин А.Е. Корнилаева И.А. Из истории русских слов. М.: Школа-Пресс, 1993.-224 с.

7. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М., 1988. - Вып.11. - С. 9-13.

8. Ашошкин Е. С. Лексикографируемый термин-результат комплексных исследований на языковом и неязыковом уровнях // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. - М., 1989. - С. 33-35.

9. Афанасьева С.П. Категориальное значение термина и его соотнесённость с полисемией // Терминологические аспекты научно-технического перевода. -Пенза, 1987.-С. 15-16.

10. Балли Ш. Французская стилистика. -М., 1961. -394 с.

11. Барташова О.М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск,1988.-С. 22-23.

12. Бачинский Я.В. К вопросу о межъязыковой гармонизации терминов (на материале немецких, английских и русских терминологических единиц) // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы,1989,-С. 138-139.

13. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. 4-е изд-ие, исправленное и дополненнное. М.: Высшая шкока, 1983. - 231 с.

14. Бесекирска JI. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. - 265 с.

15. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. - С. 98-105.

16. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизованная терминология // Научно-техническая терминология. М., 1989. - Вып. 10. -С. 1-6.

17. Богданова J1.M., Марусенко М.И. Стандартизация научно-технической терминологии: миф и действительность // Научно-техническая информация. Сер. 2.-М., 1982. №10.-С. 1-4.

18. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика». Общенаучная лексика: Английский язык (Учеб. пособие по научно-техническому переводу). М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 211 с.

19. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка / Под ред. В.Н. Комиссарова. -М.: ВЦП, 1982. 184 с.

20. Борисова Л.И. Создание специализированных пособий по научно-техническому переводу в помощь переводчику и редактору // Научно-техническая информация. Сер. 1. — М., 1991. № 7-8. С. 58-61.

21. Борисова Л.Т., Донской Я. Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы //

22. Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 15-17.

23. Борхвальдт О.В. Русская терминография в историческом аспекте: Материалы для спецкурса и спецсеминара. Красноярск, 1998. - 118 с.

24. Бруннер К. История английского языка. М.: Иностр. лит-ра, 1955, Т.1. -324 с.

25. Бруннер К. История английского языка. М.: Иностр. лит-ра, 1956, Т.2. -392 с.

26. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. - 492 с.

27. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

28. Будагов Р.А. Человек и его язык. 2 изд-ие, расширенное. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. - 428 с.

29. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-299 с.

30. Булычева С.Ф., Маковская Э.Н. Функции препозитивных определений в семантической структуре термина // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 31-32.

31. Буянова J1.IO. Термин как единица логоса. М-во образования Рос. Федерации. Куб. гос. ун-т - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002 - 184 с.

32. Васильева Н.В. Словари международных терминоэлементов: параметры типологизации // Всесоюзная конференция «Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения». -М., 1986.-С. 70-71.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980.-320 с.

34. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. Материалы всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961,-С. 3-10.

35. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. - 717 с.

36. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1975. - 23 с.

37. Винокур Г.О. Глагол или имя? / Русская речь; Новая серия, III, М. Л., "Akademia", 1928.-С. 84.

38. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-211 с.

39. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. -М., 1939. Т.5. С. 3-54.

40. Виргинский B.C., Хотенков В.Ф. Очерки истории науки и техники с древнейших времен до середины 15 века. М.: Просвещение, 1993. - 288 с.

41. Волкова И.Н., Гарбарчик В. А. Автоматизированный банк данных по стандартизированной терминологии // Научно-техническая терминология. -М, 1989. Вып.2. С. 1-9.

42. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

43. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.

44. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-80 с.

45. Выготский Л.С. Мышление и речь // Л.С. Выготский. Собрание сочинений в 6-ти томах. Т. 2., М.: Педагогика, 1982. 504 с.

46. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. -М.: Лабиринт, 2001.-366 с.

47. Гарбовский Н.К. Межъязыковая омонимия в сфере научно-технической терминологии (па материале русского и французского языков) // Всесоюзнаяконференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» -М., 1988.-С. 113-115.

48. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 114-123.

49. Герд А.С. Моделирование терминосистем и терминологический словарь // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. М., 1989,-С.2-3.

50. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: ЛГУ, 1986. - 102 с.

51. Герд А.С. Терминологические словари среди других типов словарей // Современная русская лексикография. 1980.-Л., 1981.-С. 106-112.

52. Головин Б.Н. Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1997. - 156 с.

53. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: высшая школа, 1987. 103 с.

54. Городецкая Л. А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний // Научно-техническая терминология.-М., 1986. Вып. 9. - С. 11-14.

55. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

56. Гринёв С.В. Вопросы представления терминологий в словарях разных типов // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». Москва. 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. М., 1989. -С. 3-6.

57. Гринёв С.В. Об учёте экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий // Научно-техническая терминология. М., 1988.-Вып.11,-С. 1-5.

58. Гринёв С.В. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова // Научно-техническая терминология. -М., 1984. № 10.-С. 1-5.

59. Гринёв-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления человека): Учебное пособие. Москва: компания «Спутник» 2005. - 113 с.

60. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

61. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -С. 7-90.

62. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

63. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи в технической терминологии. М., 1982. С. 535.

64. Даннеман Ф. История естествознания. Т.2. От эпохи Галилея до середины 18 века. / Пер. с нем. -М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935.-408 с.

65. Дианова Г.А. Становление языка английской химической литературы XV-XVIII вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1990.-21 с.

66. Динес Л. А. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосиситеме.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.

67. Дмитриева Н.С. К вопросу о традиции и новаторстве в терминологии // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа, 1966.-С. 72.

68. Долгов И.А., Сергеев Ю.А. Лексикографическое описание терминологических словосочетаний // Теория и практика научно-технической лексикографии. -М., 1988.-С. 61-64.

69. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поляжилые здания и помещения»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.- 19 с.

70. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. -М. Л.: «Стандартизация и рационализация», 1934. - 108 с.

71. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке: Спецкурс. М.: Глосса-Пресс, 2003. - 255 с.

72. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология : учеб. пособие для студентов гуманитар. Вузов. М.: Глосса-Пресс; СПб.: КАРО, 2004.- 192 с.

73. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л.: ЛГУ, 1975.-23 с.

74. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд-ие 5-е, испр. и доп. М.: Изд-во «Высшая школа», 1968. - 420 с.

75. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1993. - 165 с.

76. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

77. Каращук П.М. Сращение словосочетаний как способ образования лексических единиц в английском языке//Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984.-С. 3-6.

78. Каргер М.К. Древний Киев. // По следам древних культур. Древняя Русь. -М.: Госкультпросветиздат, 1953. С. 36-73.

79. Квитко И. С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища. шк., 1986. - 151 с.

80. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. - 35 с.

81. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 166 с.

82. Клике Ф. Пробуждающееся мышление. М.: Прогресс, 1983. - 302 с.

83. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 286 с.

84. Кондратюкова JI.K. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1984.- 15 с.

85. Королева Е.В. Синонимы и варианты в терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1986. - Вып. 8. - С. 5-7.

86. Королева Е.В. Терминологический учебный переводной словарь // Всесоюзная конференция «Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения». М., 1986. - С. 18-20.

87. Коршунова Л.С., Пружанин Б.И. Воображение и рациональность. Опыт методологического анализа познавательной функции воображения. М.: МГУ, 1989.- 180 с.

88. Кошевая И. Г. Типология английского и русского языков. Практ. Курс. -М.: МЭГУ , 2000 150 с.

89. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Киев, 1985. - 204 с.

90. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. -555 с.

91. Кубрякова Е.С., Харитончик З.А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - 230 с.

92. Кудряшова В.А. Структурно-семантическая организация терминологических словосочетаний // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. -Челябинск, 1989.-С. 42-43.

93. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб: САГА, 2002. - 352 с.

94. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук -Москва, 2000.-20 с.

95. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии (на материале немецкого языка) // Тр. Ин-та языкознания. М.: Наука, 1959. т. 9.- С. 382.

96. Левченко М.Н., Лахтюхова О.П. Теория языкознания. М.: МГОУ, 2002.- 135 с.

97. Лейчик В. М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж, 1986.-С. 14-25.

98. Лейчик В.М. Некоторые принципы отбора терминов и терминологий для стандартизации // Научно-техническая терминология. — М., 1986. Вып. 9.-С. 1-5.

99. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.

100. Лейчик В.М. Термин и научная теория // Научный и общественно-политический текст.-М., 1991.-С. 12-26.

101. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1 - М., 1989. - 40 с.

102. Лейчик В.М., Шелов С.Д. О краткости терминов, подлежащих стандартизации и упорядочению // Научно-техническая терминология. М., 1989.-Вып. 4.-С. 17-22.

103. Лемберская А.А. Семантическое поле "помощь, поддержка, защита" в древнеанглийском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Л., 1980. - 20 с.

104. Лобанова П.Н. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение семантической структуры терминов // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. - С. 151-156.

105. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. 149 с.

106. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

107. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Известия АН СССР, 1931. №7 С. 883-891.

108. Маклаков А.Г. Общая психология: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2005. - 503 с.

109. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики: Дис. .канд. филол. наук.-М., 1992.- 198 с.

110. Мартине А. Основы общей лингвистики. / Пер. с фр. В.В. Шеворошкина; под ред. и со вступ. ст. В. А. Звегинцева. Изд. 2-е. - М.: УРСС, 2004. - 221 с. Ш.Мартине А. Принцип экономии в фонетическом изменении / Пер. с франц. - М.: М.ИИЛ 1960 - 261 с.

111. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Academia, 2001.-202 с.

112. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 250 с.

113. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1985. - 128 с.

114. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: МГУ, 1973.- 127 с.

115. Нелюбин JI.JI. Очерки по введению в языкознание: Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: изд-во МГОУ, 2005. - 214 с.

116. Нелюбин JI.JI. Теория перевода и терминологическая практика // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов»-М., 1988.-С. 15-17.

117. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь: Учеб. пособие. Изд. 2-е, переработ, и доп. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. -282 с.

118. Нелюбин JI.JI., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

119. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник / Министерство образования РФ, МПУ. М.: Народный учитель, 1999.- 138 с.

120. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91 -107.

121. Нелюбин. Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник / Министерство образования РФ, МПУ. М.: СигналЪ, 1999. - 143 с.

122. Немченко В.Н. Современный русский язык. Морфемика и словообразование / В.Н. Немченко. Нижний Новгород, 1994. - 295 с.

123. Новиков Л.А. Лексикология русского языка: ее основные понятия и категории // Русский язык в национальной школе, 1972. -№6. С. 14-15.

124. Новинская Н.В. Роль имён собственных в формировании современной терминологии // Научно-техническая терминология. 1987. - Вып.8. - С. 1013.

125. Новинская Н.В. Эпонимические названия в составе современной русской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 19 с.

126. Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение, М., 1994, вып. 1. С. 47.

127. Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии: (Именное словообразование): Автореф. дис. . д-ра филол. наук: Ин-т языкознания, М., 1989 47 с.

128. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976 - С. 109-204.

129. По следам древних культур. Древняя Русь. М.: Культпросвет, 1953. -360 с.

130. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.- 187 с.

131. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.- 140 с.

132. Рассел Б. Исследование значения и истины. М.: Идея-Пресс., 1999. -399 с.

133. Рассел Б. Человеческое познание: его сферы и границы. М.: Терра., 2000.-464 с.

134. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967 — 542 с.

135. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии.-М.: Наука, 1986.-С. 163-198.

136. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. - С. 109-125.

137. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. -С.46-54.

138. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М: Высшая школа, 1991. -94 с.

139. Русова Н.Ю. Парадигматические отношения между лингвистическими терминами и их использование в терминологических словарях // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. - С. 99-109.

140. Русская грамматика, в 2-х т. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.

141. Самбурова Г.Г. О нормативности как цели терминологической работы // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. -М., 1983.-С. 100-106.

142. Самбурова Г.Г. Словарь терминолога: основные понятия и термины теории и практики упорядочения специальной терминологии // Сборники научно-нормативной терминологии. -М., 1990. Вып. 111. — С. 17-37.

143. Санаторно-курортное и восстановительное лечение: Сборник нормативно-правовых и методических материалов. М., 2004. - 720 с.

144. Сафонкина С.А. О системе обработки терминологических данных ALEXTS // Научно-техническая терминология. М.,1987. Вып.4. - С. 12-13.

145. Сергевнина В.М. О некоторых аспектах составления учебных терминологических словарей // Терминография и перевод научного текста. -Горький, 1989.-С. 35-42.

146. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дис. . д-ра. филол. наук.-М., 1986.-41с.

147. Скороходько Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения // Научно-техническая терминология. М., 1987.-Вып. 9.-С. 12-16.

148. Скороходько Э.Ф. Мотивированность термина: количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая терминология. 1989. -Вып. 12.-С. 17-22.

149. Скороходько Э.Ф. Полнота и точность перевода научно-технических терминов: метод оценки. // Научно-техническая информация. Сер. 2. М., 1980. №7.-С. 19-23.

150. Скороходько Э.Ф., Подпольный Д.Ф. Методы сетевого анализа и коррекции терминологии // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988.-С. 141-143.

151. Скуиня В. П. Современные проблемы разработки научной терминологии // Актуальные проблемы терминоведения библиотечного дела. Рига, 1986. -С. 10-13.

152. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак., 1998. -317 с.

153. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII -XVII в. / с грамматическими таблицами и этимологическим словарем. М.: Изд-во лит-ры. на иностр. языках, 1953. - 287 с.

154. Соловьева Н.П. К вопросу презентации терминологической лексики других наук в подъязыке промышленной токсикологии (на материалеанглийского языка) // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы, 1989.-С. 124-125.

155. Сорокина Э.А. Введение в языкознание. Курс практических занятий и методических рекомендаций. М.: МПУ, «Сигнал», 2001. - 163 с.

156. Сорокина Э.А. Динамика развития взглядов на смысл слова // Language and culture. 2004. С. 112-148.

157. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии) // Научно-техническая терминология. М.: вып. 1. 1997.-С. 27-33.

158. Сорокина Э.А. Краткая история лингвистики. М.: 2003. - 111 с.

159. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография. JL: Наука, 1981.

160. Старостина С.В. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (на материале английского и русского языков): Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 2004. - 23 с.

161. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: изд. Воронеж. Ун-та. 1985. - 170 с.

162. Султанов А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов // Научно-техническая терминология. М., 1989. - Вып. 3. - С. 12-17.

163. Суперанская А.В. Состав и структура термина // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Орел, 1987. - С. 19-21.

164. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 73-83.

165. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 243 с.

166. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. В 3-х тт.: Хрестоматия. М.: Московский лицей, 2003.

167. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3-х тт. Т. 1. Теория термина. - М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.

168. Телегин JI.А. Метафора как фактор терминологизации слов общего языка. Материалы 9-ой международной конференции по терминологии. Вып. 2,-М., 2003.-С. 74-75.

169. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки Русской Культуры, 1996. -286 с.

170. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.

171. Терпигорев A.M. Вопросы научно-технической терминологии // Вестник АН СССР, № 8, 1950, С. 37-42.

172. Ткачева Л.Б. Актуальные вопросы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1987.-32 с.

173. Ткачева Л.Б. Идеологические аспекты научно-технической терминологии // Теория и практика научно-технического перевода. -Воронеж, 1986. С.54-55.

174. Ткачева Л.Б. Поиск, обработка и оформление внутриотраслевых терминов // Симпозиум «Терминологическая система как объект лексикографии». Москва, 13-14 декабря 1989 г. Тезисы докладов. М., 1989. -С. 30-33.

175. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-с. 62.

176. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971. С. 71-89.

177. Третьяков П.Н. У истоков Древней Руси. // По следам древних культур. Древняя Русь. -М.: Госкультпросветиздат, 1953, С. 9-34.

178. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М.: Наука, 1966,-416 с.

179. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древних славян: Лингвистическое исследование. 2 изд. доп. М.: Наука, 2002. - 488 с.

180. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 183-198.

181. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 169-182.

182. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике.-М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 135-168.

183. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -200 с.

184. Успехи математических наук. М.: АН СССР, 1948, Т.З. - Вып. 1. - С. 155-156.

185. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - с. 239.

186. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1962.-287 с.

187. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

188. Фельде О.В. (Борхвальдт) Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: РИО КГПУ, 2001.- 148 с.

189. Фигон Э.Б. О современных аспектах в изучении научно-технической терминологии // Сборник научных трудов МГПИИЯ, 1972. Вып. 70. С. 206214.

190. Философия: Учебное пособие для высших учебных заведений. Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 576 с.

191. Флоренский П.А. У водоразделов мысли // П.А. Флоренский. Сочинения. М., 1990. т. И.-С. 207.

192. Циткина Ф.А. К вопросу о семантических расхождениях в терминологии // Термины в научной и учебной литературе Горький, 1988. - С. 105-114.

193. Циткина Ф.А. Лексические интернационализмы в переводах терминологии // Теория и практика научно-технического перевода. -Воронеж, 1986.-С. 55-56.

194. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988.-38 с.

195. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения).-Львов: Вищашк., 1988,- 158 с.

196. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебник. М.: Медицина. 1997. - 336 с.

197. Чернявский М.Н. Лингвистические требования к медицинским терминам и терминосистемам // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. -М., 1989.-С. 301-321.

198. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -М.: МГУ, 1968. -310с.

199. Шевчук В.Н. Динамика развития отраслевой терминологии как лексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 57-61.

200. Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 37-51.

201. Шрадер О. Сравнительное языковедение и первобытная история. 2 изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2003. - 484 с.

202. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 265-304.

203. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с. 210.Этика биомедицинских исследований.-М.: Наука, 1989.-251 с.

204. Grinev S. V. Terminological Aspects of Simulation of Knowledge Growth. In: Newsletter For Terminology and Knowledge Transfer. No. 3-4, 1994. p. 18-22.

205. Hughies G. Words in Time: A Social History of the English Vocabulary. -Oxford: Blackwell, 1988. 270 ps.

206. Issues of Tourism and Health Resort Management. Institute of Geography and Spatial Management, Jagiellonian University, Cracow, 2003.

207. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. M.: Высшая школа, 1982. - 111 ps.

208. Palmer F.R. Semantics. Second Edition. Cambridge University Press, 1981. -222 ps.

209. Shapere D. Reason and the Search for Knowledge: Investigations in the Principles of Science. Dordrecht, 1984. - 43 8 ps.

210. Spa Treatment in Romania Nicolae TELEKI and Others. Sport-tourism Publishing House Bucharest 1985.

211. Telegin L. English Word-formation and Stress. LATEUM Newsletter № 3, 2003. Internet, www.lateum.ru. 3 ps.

212. Terminology and Knowledge Engineering. / Ed/ by Hans Czap, Christian Galinski Frankfurt/M. INDEKS, 1987. - 435 ps.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

213. Акжигитов Г.Н., Бешомович М.С., Чикорин А.К. Англо-русский медицинский словарь. 4-е изд. стериотип. - М.: Руссо, 2000. - 608 с. АРМС.

214. Англо-русский медицинский словарь и Русско-английский медицинский словарь. / Под ред. А.Ю. Болотиной, Е.О. Якушевой. М.: Руссо, 1999-544 с.

215. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с. СЛТ.

216. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. 3-е изд., стериотип. -М.: Рус. яз., 1986.-448 с.

217. Баранов А.Н., Добровольский М.Н., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / под ред. А.Н Баранова и М.Н. Добровольского. Изд-ие 2-е, испр. и доп. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.

218. Большой русско-английский медицинский словарь. М.: Руссо, 2000. - 704 с. БРАМС.

219. Большая медицинская энциклопедия: в 30 тт. / Под ред. Б.В. Петровского. Изд. 3-е. -М.: Советская энциклопедия, 1974.

220. Большая Советская Энциклопедия: в 28 тт. / Под ред. A.M. Прохорова. 3 изд-ие. -М.: Советская энциклопедия, 1970.

221. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

222. Гринёв С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М: МПУ, 2000. - 144 с.

223. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. -М.: Астрель. ACT, 2001.

224. Курорты: энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1983. - 592 с.

225. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. -М.: Диалог, 2000.-416 с.

226. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. НЛО. Шведовой. -23-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1991.-917 с.

227. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 624 с.

228. Словарь древнерусского языка (11-14 вв.): в 10 томах. / Ин-т рус. яз.; под ред. Р.И. Аванесов. М.: Русский язык, 1988.

229. Словарь русского языка XI XVII вв. - М.: Наука, 1987. - Вып. 125.

230. Словарь русского языка XVIII в.-М.: Наука, 2000. Вып. 1-14.

231. Словарь русского языка: в четырех томах / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 19811984. Т.4. С-Я. 1984.-794 с.

232. Словарь химических терминов / АН Аз ССР. Баку: 1987. - 119 с.

233. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990. - 624 с. (СИС)

234. Современный словарь «живого» русского языка С.И. Ожегова и H.IO. Шведовой online. ССРЯОШ. Internet: www.megakm.ru

235. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка в 2-х томах Репринтное издание-М.: Книга, 1989.

236. Учебный историко-этимологический словарь медицинских терминов. М.: Перспектива, 2002. - 279 с.

237. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. / Пер. с нем. и доп. О.Н, Трубачева, под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стереотип. СПб.: Терра-Азбука, 1996.

238. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. Для СССР / А. С. Хорнби при участии К. Руз. М.: Просвещение, 1984.-XII,-769 с.

239. Хорнби А.С., Гэтенби Э.В., Уэйкфилд Г. Учебный словарь современного английского языка. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. -1568 с.

240. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. -4 изд-ие, стереотипное. T.l. -М.: Рус. яз., 2001. 624 с.

241. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. -4 изд-ие, стереотипное. Т. 2. М.: Рус. яз., 2001. - 560 с.

242. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. и с предисл. С.Г. Бархударова. Изд-ие 2-е, испр. и доп.-М.: Просвещение, 1971. -542 с.

243. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. -4-е изд. -М: Дрофа, 2001. 400 с.

244. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. // Под ред. Б.В. Петровского. М.: Сов. энциклопедия, 1983 -Т.1 -464 е.; Т.2-448 е.; Т.3.-512 с.

245. ABBYY Lingvo 8.0 ABBYY Software House 2002.

246. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English language / Dr. Ernest Klein, Amsterdam, London, New York: Elsevier publishing company, 1966.

247. Dorland's Illustrated Medical Dictionary. 26th Edition. W.B. Saunders Company, 1985. 1485 c. DIMD.

248. Longman Dictionary of English Language and Culture. 4 impression. Longman, 2000. P. 1569.

249. Medical Dictionary by Merriam-Webster online 2003 MDMW.

250. Medical Dictionary of Medical Related Terminology online 2004 MDMRT.

251. Onions C.T. The Oxford dictionary of English Etymology. Oxford: The Clarendon Press, 1981.

252. The Oxford English Dictionary on CD-ROM. 2nd edition. OUP, 1994. OED.

253. The Oxford English Dictionary, 1-XXv., prepared by Simpson, Weiner, Clerendon press Oxford, 1989.

254. Skeat W. Coincise Etymological Dictionary of the English Language. -Oxford: the Clarendon press, 1927.

255. Stedman's Medical Dictionary. 26th ed. Baltimore, 1961.

256. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. Gramercy Books. New York, 1997.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.