Сопоставительный анализ языковых средств выражения несобственно-прямой речи в немецком и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бровина, Анна Викторовна

  • Бровина, Анна Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 214
Бровина, Анна Викторовна. Сопоставительный анализ языковых средств выражения несобственно-прямой речи в немецком и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2009. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бровина, Анна Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ДИСКУССИОННОГО ХАРАКТЕРА НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ В ТРУДАХ ЗАРУБЕЖНЫХ И ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФИЛОЛОГОВ.

1.1. Проблема несобственно-прямой речи в освещении западноевропейской филологии.

1.2. Традиции рассмотрения несобственно-прямой речи в отечественной филологии .!.

1.3. Несобственно-прямая речь в системе способов передачи чужой речи и ее маркеры

1.4. Соотношение несобственно-прямой речи со смежными феноменами.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. СРЕДСТВА МАНИФЕСТАЦИИ НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Теоретическое обоснование выбора материала: несобственно-прямая речь как форма смысла.

2.1.1. Несобственно-прямая речь как одна из форм манифестации концепта «смешение».

2.1.2. Смыслообразующая и структурообразующая функции несобственно-прямой речи.

2.1.3. Перевод художественного произведения как самостоятельный художественный текст.

2.2. Изменения/смещения речевых планов в несобственно-прямой речи.

2. 2. 1. Изменения/смещения персонального плана/Personenumstellung.

2. 2. 2. Изменения/смещения темпорального плана/Tempusverschiebung.

2. 2. 3. Изменения/смещения аспектуалъно-видового плана/Aspektualitatverschiebung. 112 2. 2. 4. Изменения/смещения субъектно-модалъного плана/Subjekt— und Modalilcilverschiebung.

2.3. Лексические средствa/Lexikalische Mittel.

2.4. Синтаксические особенности / Syntaktische Besonderheiten.

2.5. Доминирование способов языковой реализации несобственно-прямой речи в немецких оригиналах и их русских переводах.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ П.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ языковых средств выражения несобственно-прямой речи в немецком и русском языках»

Настоящая работа посвящена комплексному сопоставительному исследованию способов языкового выражения несобственно-прямой речи (далее — НПР) в немецком и русском языках на материале произведений австрийского писателя Франца Кафки (1883—1924) и их художественных переводов.

НПР в современных лингвистике и литературоведении не имеет однозначного толкования. Являясь одним из типов передачи чужого высказывания, она имеет обширную и полемическую историю изучения. Впервые в зарубежной литературе на явление НПР обратил внимание в 1894 г. А. Тоблер, в 1912 г. I

Ш. Балли увидел в НПР не просто «лингвистическую форму», а «фигуру мысли», т.е. новый способ восприятия и воспроизведения чужого высказывания. Положения Ш. Балли вызвали вокруг явления НПР оживленную полемику, в которую включились романисты-грамматисты — А. Тоблер, Т. Калепки, Е. Лорк (последним был введен термин «пережитая речь») и германисты — Э. Гердин, Е. Jlepx, О. Вальцер. Новаторами в области НПР в англистике можно назвать австрийца Ф. Карпфа и швейцарца О. Функе. Но споры касались лишь отдельных характеристик НПР и не охватывали явление в целом. В советском языкознании постановка проблем, связанных с НПР, относится к 1930-ым годам и связана с деятельностью М. М. Бахтина и В. В. Виноградова. Именно они заложили основы широкого филологического подхода к данному явлению, выделили основные характеристики НПР, суммировали накопленные знания о языковой и речевой природе НПР и обозначили ее художественную специфику. В последующие годы интерес к НПР то угасал, то снова возобновлялся, что было связано с развитием не только науки о языке и литературе, но и общества в целом, и это развитие находило отражение в художественной картине мира. Пристальное изучение НПР лингвистами и литературоведами начинается с 1950-х гг., проблематика научного исследования НПР становится более обширной, что послужило причиной возникновения не только многочисленных терминов, но и причиной споров ученых по вопросам сущности, категориального аппарата, признаков НПР. Изучением НПР занимались такие отечественные и зарубежные лингвисты, как Н. Ю. Сахарова, А. А. Андриевская, К. А. Долинин, Г. Г. Инфантова, JI. А. Соколова, Р. О. Якобсон, Ю. Я. Никулихин, X. Вайнрих, М. Хениг и др. JI. А. Соколовой и Е. Я. Кусько были созданы типологии данного явления (Соколова, 1968; Кусько, 1980). На сегодняшний день НПР зафиксирована в художественных произведениях практически всех национальных литератур и привлекает к себе постоянное внимание лингвистов, литературоведов, культурологов, философов. Но в современном языкознании нет единого взгляда на сущность исследуемого феномена, он толкуется как «модификация прямой речи», «форма косвенной речи», «своеобразное смешение прямой и косвенной речи», «особый способ изложения содержания речи», «самостоятельный способ передачи речи» и т.д.

Обращение к творчеству Ф. Кафки в качестве материала исследования обусловлено не только все возрастающим интересом к его творчеству и личности со стороны философов, литературоведов, культурологов, лингвистов и просто читателей, но и совершенно специфическим функционированием исследуемого языкового явления в его художественном мире. Правомерность перенесения выводов относительно средств манифестации НПР в творчестве одного писателя на общую типологическую характеристику феномена в двух языках в сопоставительном аспекте обусловлена тем, что язык Ф. Кафки по частотности использования НПР и многообразию форм ее выражения является, по общему признанию кафковедов, не только репрезентативным, но и по-настоящему уникальным. Анализ произведений данного автора, а также многочисленных вариантов художественных переводов феномена НПР показал, что эта форма речи в творчестве писателя является не просто формой речи, а «формой смысла», в которой заложена «сверхинформативность», и в связи с этим она представляет для переводчика-интерпретатора значительную трудность.

Таким образом, отсутствие единого понимания НПР в современной науке, отсутствие системного типологического описания способов ее выражения в | разных языках, устойчивый интерес к функционированию данного явления в сфере художественной коммуникации и необходимость углубленного изучения его специфики в произведениях Ф. Кафки обеспечивают актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования служит пережитая речь (erlebte Rede) в немецком языке и явление, носящее в русском языке название несобственно-прямой речи.

Предмет - способы языковой манифестации данного явления в произведениях Ф. Кафки и в их переводах на русский язык.

Целью настоящего исследования является анализ и описание структуры и семантики НПР в немецком и русском языках и выявление её роли в воплощении художественно-эстетических смыслов литературных произведений.

Поставленной целью определяются следующие задачи:

1. Проблемный анализ научного понимания НПР в русистике и германистике.

2. Установление способов языковой реализации НПР на разных уровнях языковой системы (лексико-грамматическом, морфологическом, синтаксическом) в русском и немецком языках.

3. Обоснование использования НПР в творчестве Ф. Кафки не как формы речи, но как формы смысла.

4. Выявление и сопоставление способов манифестации НПР и ее функций в исследуемых художественных произведениях и в их переводах на русский язык.

5. Установление доминирующих способов языковой реализации НПР в немецком и русском художественном текстах.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, содержащие НПР, извлеченные методом сплошной выборки из трех произведений австрийского писателя Ф. Кафки — романа «Процесс», новелл «Приговор» и «Превращение» и их русских переводов Р. Райт-Ковалевой, С. Апта, Г. Нот-кина и А. Махлиной. Всего было проанализировано 256 фрагментов, включающих НИР, на немецком языке и соответствующие им фрагменты на русском языке. Общий объем проанализированного материала составляет 32,3 п. л.

В процессе работы использовались следующие методы: структурно-семантический, контекстуальный, лингвостатистический, сопоставительный, функциональный, описательный. С помощью структурно-семантического анализа была изучена содержательная сторона НПР в немецком и русском языках. Контекстуальный метод способствовал нахождению НПР в контексте. Количественный метод позволил выявить частотность употребления НПР в художественном тексте. Функциональный анализ дал возможность выяснить функциональную значимость НПР в художественном тексте. Сопоставительный метод позволил выявить сходства и различия средств выражения НПР в художественном тексте на языке оригинала и в переводном тексте. Описательный метод применялся при обобщении, систематизации и интерпретации материала.

Научная новизна исследования заключается в системном сопоставительном описании средств языковой манифестации НПР и ее функций в немецком и русском языках, а также в том, что впервые методами лингвистического сопоставительного анализа исследуется важнейший смыслообразующий элемент поэтики одного из самых читаемых в мире авторов.

Теоретическая значимость заключается в сопоставительном анализе и описании системы способов языковой репрезентации НПР в немецком и русском языках, что является определенным вкладом в типологию указанных языков, а также в уточнении специфики НПР не только как формы речи, но и как формы смысла, т.е. в выявлении ее структурообразующей и смыслообразующей функции в художественном тексте.

Практическая ценность работы связана с тем, что произведения Ф. Кафки активно используются в обучении иностранному языку в ведущих языковых вузах страны, поэтому результаты исследования могут быть применены не только непосредственно в сравнительной типологии русского и немецкого языков, но и в практике преподавания немецкого языка, в лекционных курсах по стилистике, интерпретации текста, художественному анализу текста, в теории и практике перевода. Знание специфики НИР, форм ее языковой реализации, а также элементов авторского контекста, помогающих ее идентификации, необходимы любому читателю для адекватной интерпретации художественного произведения, а переводчику - для нахождения соответствующих эквивалентов в переводном языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. HHP - это особый вид повествования, заключающийся в смещении/совмещении/скрещивании субъектных планов автора и персонажа, каждый из которых при этом теряет отчасти свои особенности, в результате чего создается новое явление, специфика которого заключается в сверх/гиперинформативности, т. е. в наличие в НПР скрытых, имплицитно выраженных смыслов, значений, дополнительной информации, образующих подтекст.

2. Частотный и контекстуальный анализ НПР в произведениях Ф. Кафки показал, что конструкции с НПР в художественном тексте не просто составляют почти пятую часть всего произведения, но являются одним из уров ней его специфической поэтики «смешения», «формой смысла».

3. Художественно-эстетическая значимость НПР базируется на ее ведущих функциях: структурообразующей и смыслообразующей.

4. Сопоставление немецких и русских фрагментов с НПР позволило выявить определяющие лингвистические признаки немецкой и русской HI IP -изменения/смещения темпорального плана / Tempusverschiebung; изменения/смещения субъектно-модального плана / Subjekt— und Modalitatverschiebung; изменения/смещения аспектуально-видового плана / Aspektualitatverschiebung; изменения/смещения персонального плана /

Personenumstellung; лексические средства / lexikalische Mittel; синтаксические особенности / syntaktische Besonderheiten. Основные уровни, выделяющие НПР на фоне авторского повествования, — грамматико-морфологический и лексический.

5. При выявлении доминирующих способов языковой реализации НПР в немецком и русском художественном текстах было установлено, что в немецких конструкциях преобладает грамматический признак в основном за счет многочленных оппозиций грамматических категорий времени (шесть про-тивочленов) и наклонения (восемь противочленов) немецкого глагола, представляющих большие возможности для реализации НИР. В русском языке при отсутствии богатства форм категории времени и наклонения глагольная парадигма частично компенсируется грамматической категорией вида глагола, которой реализуются дополнительные и переносные значения. Тем не менее, в русском языке при манифестации НПР явно доминирует лексический признак.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения, библиографического списка, списка словарей и энциклопедий, списка литературных источников исследования и приложений. Объем диссертации составляет 214 страниц, основной текст диссертации изложен на 165 страницах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бровина, Анна Викторовна

Выводы к Главе II

НПР является характерной текстовой категорией авторского стиля Франца Кафки, она широко распространена в его произведениях и выполняет смыс-лообразующую и структурообразующую функции, а в более широком понимании является «формой смысла». Структурообразующая функция позволяет варьировать степень участия голоса персонажа, смыслообразующая позволяет раскрыть внутренний эмоциональный мир героя. Голоса повествователя и персонажа, накладываясь друг на друга в НПР, создают слитное/единое/монолитное повествование. Главное семантическое свойство НПР — текстовая интерференция, которая выделяет НПР среди других способов передачи чужой речи. Единый сплав авторского и персонажного повествования делает НПР незаменимым средством характеристики персонажа, воссоздания его мыслительной/внутренней деятельности. Сверхинформативность НПР заключается в ее способности обладать скрытым / имплицитным смыслом, она позволяет незаметно ввести в воссоздаваемый ментальный акт героя голос повествователя и его скрытую оценку. НПР отражает характер героя, его мысли, чувства, настроения, переживания, внутренний мир настолько глубоко и реально, что этот вид речи разросся до особого типа повествования, вытеснил из повествования прямые формы выражения авторского отношения к изображаемой действительности и персонажу, находящемуся в центре.

Из указанных оригиналов произведений нами было отобрано 256 фрагментов, включающих НПР, и соответствующие им примеры из переводов данных произведений на русский язык. Данные фрагменты представляют собой как краткие синтаксические структуры (реплики, цитатные вставки, отдельные лексемы или группы слов и т.д.), так и развернутые сложноподчиненные предложения или ряд следующих друг за другом предложений, например, внутренние монологи, которые занимают несколько страниц текста. В данных примерах мы (читатели) «услышали» голос героя и это позволило нам отнести текстовые фрагменты с НПР в «зону персонажа». В формальном воплощении НПР — многоуровневое явление, она организуется совместными усилиями лексики, морфологии, синтаксиса. «Языковой вклад» каждого из уровней различен для разных текстовых фрагментов (предложений) с НПР. Как правило, в отдельно взятом фрагменте доминирует один из уровней языковой системы, остальные поддерживают его. Кроме того, для каждого комплекса обязательно как объективно-модальное значение, которое относит сообщение к тому или иному плану действительности, так и субъективно-модальное значение, т.е. выражение отношения говорящего к тому, о чем он сообщает — ко всему высказыванию в целом или к каким-то его частям.

Анализ фрагментов, включающих НПР, в произведениях Ф. Кафки и их художественных переводах позволил нам сделать следующие выводы относительно языковой организации НПР. Во-первых, можно выделить четыре способа языковой организации, связанные с изменениями/смещениями речевых планов в НПР, характерных для произведений Ф. Кафки, выделяющих НПР на фоне авторского повествования: темпоральный сдвиг, прономинальная транспозиция, смещения субъектно-модального плана, изменения аспектуально-видового плана. Во-вторых, в языковой организации НПР заметную роль играет и выбор единиц различных уровней языка. Прежде всего это касается лексического уровня, для которого характерно употребление эмоционально-экспрессивной и функционально-стилистической лексики. На синтаксическом уровне наблюдается употребление разнообразных конструкций экспрессивного синтаксиса: восклицательных и вопросительных предложений, вопросно-ответных комплексов, словесных повторов. Анализ материала дает нам право полагать, что в произведениях Ф. Кафки встречаются все маркеры НПР, данная форма речи является доминирующим средством стиля автора, которая раскрывает определенный смысл его произведений.

Кроме того, конструкции весьма разнообразны по форме и структурно-семантической организации: от отдельных лексем, для вычленения которых приходится применять семантические критерии, до текстовых фрагментов, представляющих собой внутренние монологи.

Распределение количества примеров, включающих НПР, по уровням грамматической системы в немецком и русском языках, различное. Так, в русском языке преобладает лексический уровень (46% фрагментов), в немецком -лексический и морфологический уровни включают равное количество фрагментов (40% фрагментов). Это объясняется, как было отмечено ранее, типологическим и структурным несходством языков.

Заключение

Нами завершено исследование способов языкового выражения НПР в немецком и русском языках, в ходе которого были рассмотрены конструкции с НПР на немецком языке и соответствующие им фрагменты на русском языке, извлеченные методом сплошной выборки из трех произведений австрийского писателя Ф. Кафки. В избранных для анализа произведениях исследуемое явление представлено широко, с использованием разных уровнях языковой системы, что позволило выполнить поставленные задачи. Исходя из теории «поли-фоничности текста» М. М. Бахтина и его сторонников, согласно которой полифония/многоголосие возникает тогда, когда структура произведения принципиально организуется взаимодействием нескольких голосов, нескольких говорящих субъектов, а автор при этом лишь один из таких субъектов, мы предлагаем определить явление НИР как особый вид повествования, заключающийся в смещении субъектных планов автора и персонажа, каждый из которых теряет отчасти свою специфику, в результате чего создается новое явление, несущее в себе разноплановые характеристики.

Исследование сущности НИР мы проводили комплексно, предварительно изучив историю становления и развития НПР с позиций зарубежных и отечественных языковедов. Среди исследователей и сегодня, несмотря на длительный опыт изучения данного феномена, существуют как точки схождения во взглядах на НИР, так и расхождения. Из истории развития НПР мы знаем, что она берет свое начало в недрах художественной литературы. В последнее время появились мнения ученых о распространении НПР не только в языке литературы, но и в других функциональных стилях языка, например, в публицистике. Можно констатировать, что феномен НПР сложный, многогранный и рассматривается филологами как художественный прием повествования, как лингвистическое средство или общеязыковое явление.

Сложная многоголосая структура повествования является основой мета-художественного повествования произведений Ф. Кафки. НПР является одним из уровней концепта «смешения», который пронизывает все творчество писателя по горизонтали и вертикали и находит свое отражение в таких логико-семантических категориях как время, пространство, персональность, разымено-вение и др.

Анализ материала показал, что в избранных нами произведениях встречаются все лингвистические маркеры НПР, исследуемый феномен является доминирующим средством идиостиля автора — НПР занимает почти пятую часть анализируемых нами произведений, раскрывает «определенный» смысл его произведений. «Трудноуловимый смысл» (определение Н. С. Павловой) заключается в полифункционалъности и гиперинформативности НПР, с ее помощью создается контаминация речевых планов автора и персонажа. Повествователь имеет возможность варьировать в НПР степень участия голоса персонажа (структурообразующая функция), передать мысли героя, его эмоциональное состояние, раскрыть внутренний мир (смыслообразующая функция). НПР создает психологическую глубину всего произведения, в данных функциях кроется гиперинформативность НПР, кроме того, НПР представляет собой явление «ценностной интерференции» (определение М. М. Бахтина), заключающееся в одновременном пересечении двух контекстов, двух речей - речи автора и речи героя.

Явление НПР в русском языке мы исследовали на переводах произведений Ф. Кафки, которые рассматриваем как полноценные самостоятельные художественные произведения, поскольку в них частотность распространения НПР такая же высокая и обе функции (смыслообразующая и структурообразующая), выполняемые ею в оригинальном тексте, сохранены. Переводы функционируют в литературе переводящего языка в качестве самостоятельных текстов, оказывающих художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода, подобно оригиналам. При этом мы учитывали, что перевод НПР на русский язык не всегда эквивалентен, что объясняется различиями в языковых системах немецкого и русского языков и отсутствием изоморфизма в языковом выражении одних и тех же значений.

В немецком и русском языках лингистическими маркерами НПР являются: 1) изменения / смещения персонального плана / Personenumstellung; 2) изменения / смещения темпорального плана / Tempusverschiebung; 3) изменения / смещения субъектно-модального плана / Subjekt- und Modalitatverschiebung; 4) изменения / смещения аспектуально-видового плана / Aspektualitatverschiebung; 5) лексические средства / lexikalische Mittel; 6) синтаксические особенности / Syntaktische Besonderheiten. Фрагменты представляют собой как краткие синтаксические структуры (реплики, цитатные вставки, отдельные лексемы или группы слов и т.д.), так и развернутые сложноподчиненные предложения или ряд следующих друг за другом предложений, которые занимают несколько страниц текста. Количественный анализ, проведенный на базе материала, позволил определить частотность распространения НПР, что составило 18 % от общего объема произведения и доминирующий уровень языковой системы в немецкой НПР и русской. Для немецких фрагментов типичны грамматико-морфологические признаки, так как время и наклонение немецкого глагола представляют большие возможности для реализации НПР, в то время как в русском языке грамматическая категория вида компенсирует за счет дополнительных/переносных видовых значений меньшее количество глагольных времен. В ряде случаев в фрагментах с НПР на русском языке наблюдается наслоение лексических средств, особенно модальных слов, выражающих сомнение, уверенность, недоверие, неуверенность, согласие, несогласие и т.д., в результате чего в русской НПР повышается роль лексических средств.

Используемое в диссертации положение С. Фройнека о том, что в русской НПР сохранено время чужих слов и русский читатель, не владеющий немецким языком и не имеющий возможности прочитать произведение в оригинале, не получает тот скрытый смысл/замысел, заложенный автором в НПР, не нашел подтверждения при исследовании. При сопоставлении фрагментов были обнаружены особые случаи перевода, что напрямую связано с расхождением языковых систем, языковых и речевых норм. Случаи эквивалентности и адекватности перевода были зафиксированы там, где наблюдается наибольшая степень изо-морфности языков, например, на синтаксическом и лексическом уровне, при смещении персонального плана. Результаты нашего исследования показали, что переводчикам удалось донести до русских читателей замыслы и интенции автора.

В дальнейшем исследовании НПР в сопоставительном аспекте было бы небезынтересно проверить правильность полученных результатов о соотношении средств манифестации НПР в русском и немецком языках на творчестве других писателей, активно использовавших НПР, например, в творчестве Ф. М. Достоевского и в его многочисленных переводах на немецкий язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бровина, Анна Викторовна, 2009 год

1. Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / Б. А. Абрамов. — М. : BJTA-ДОС, 2001.-288 с.

2. Адмони, В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка / В. Г. Адмони. М.: Просвещение, 1986. — 334 с.

3. Андриевская, А. А. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона / А. А. Андриевская. — Киев: Киев, ун-т, 1967. 171 с.

4. Артюшков, И. В. О соотнесенности несобственно-прямой и внутренней речи в художественном тексте / И. В. Артюшков // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. Уфа, 1997.-С. 65-77.

5. Архипов, А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А. Ф. Архипов. -М. : Высшая школа, 1991. 255 с.

6. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие. Изд. 2-е, испр. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 306 с.

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

8. Бахтин, М. М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи / М. М. Бахтин. — М.: Лабиринт, 2000. — 640 с.

9. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М.: Издательство Московского ун-та, 1988. — 123 с.

10. Бердяев, Н. А. Русская идея / Н. А. Бердяев. СПб., 2005.

11. Богатырева, Н. А. Стилистика современного немецкого языка / Н. А. Богатырева, Л. А. Ноздрина. М.: Академия, 2005. - 336 с.

12. Бондарко, А. В. Грамматическая категория и контекст / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1971.-113 с.

13. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А. В. Бондарко. JI. : Наука, 1983. - 208 с.

14. Бондарко, А. В. Теория функциональной грамматики: Темпораль-ность. Модальность / А. В. Бондарко. — JI. : Наука, 1990. 263 с.

15. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А. В. Бондарко. — М. : Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.

16. Воронин, А. А. Информативный потенциал авторских вводов конструкций прямой речи : дис. . к. филол. н : 10.02.04 / Воронин Александр Анатольевич. Москва, 2004. - 181 с.

17. Брандес, М. П. Практикум по стилистике текста: Немецкий язык / М. П. Брандес. -М. : Академия, 2004. 176 с.

18. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Учеб. пособие. 3-е изд., стереотип. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-224 с.

19. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка / М. П. Брандес. — М. : Высшая школа, 1983. 271 с.

20. Брод, М. Франц Кафка: узник абсолюта / М. Брод. М., 2003.

21. Булыгина, А. В. Литературный концепт «смешение» в творчестве Ф. Кафки / А. В. Булыгина, И. В. Пестова // Язык. Система. Личность. Сборник научных трудов. Екатеринбург. Изд-во УрГПУ, 2005. С. 199-205.

22. Валгина (а), И. С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник / Н. С. Валгина. 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003. - 416 с.

23. Валгина (Ь), И. С. Теория текста: Учебное пособие / Н. С. Валгина. — М. : Логос, 2003.-280 с.

24. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М. : Наука, 1988. - С. 37-37.

25. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

26. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. -М. : Высшая школа, 1991. 448 с.

27. Волошинов, В. Н. Марксизм и философия языка. Тетралогия / М. М. Бахтин. М. : Лабиринт, 1998. - 456 с.

28. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учебник для студентов пед. ин-тов по cneij. № 2103 «Иностр. яз.». — 2-е изд. -М. : Просвещение, 1983. 287 с.

29. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

30. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. — М. : Советский писатель, 1980. — 253 с.

31. Гашкова, М. Г. Средства репрезентации начинательного и смягчительного способов действия в немецком языке в сопоставлении с русским / М. Г. Гашкова. Регенсбург, 2005. - 200 с.

32. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский / Н. Л. Гильченок. СПб. : КАРО, 2005. - 368 с.

33. Глушак, Т. С. Функциональная стилистика немецкого языка / Т. С. Глушак. Минск, 1981. - 173 с.

34. Гончарова, Е. А. Интерпретация текста / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. М. : Высшая школа, 2005. — 368 с.

35. Горохова, И. М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / И. М. Горохова, Н. А. Филиппова. М. : Высшая школа, 1985.- 191 с.

36. Гулыга, Е. В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке / Е. В. Гулыга. М. : Высшая школа, 1971. - 206 с.

37. Гулыга, Е. В. Теория современного немецкого языка (грамматика). Часть II. Синтаксис / Е. В. Гулыга, М. Д. Натанзон. М. : Знание, 1959. - 175 с.

38. Долинин, К. А. О внутренних признаках несобственно-прямой речи / К. А. Долинин // Иностранные языки в школе. — 1980. — №1. — С. 22—26.

39. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. — М. : Иностранная литература, 1958. — 404 с.

40. Жеребков, В. А. К вопросу о несобственно-прямой речи в современном немецком языке / В. А. Жеребков // Уч. зап.: Сер. «Иностр. языки». — Владимир, 1968. Т. 55. - С. 58-64.

41. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. — М. : Наука, 1982.- 160 с.

42. Затонский, Д. В. Франц Кафка и проблемы модернизма / Д. В. За-тонский. М. : Высшая школа, 1972. — 135 с.

43. Зиндер, JI. Р. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка / JI. Р. Зиндер, Т. В. Строева. — JI. : Учпедгиз, 1962. — 148 с.

44. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова; Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. М., 2004. - 544 с.

45. Зусман, В. Г. Художественный мир Франца Кафки: малая проза: монография. -НижнийНовгород: Изд-во ННГУ, 1996. 182 с.

46. Зусман, В. Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка / В. Г. Зусман. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2001.-168 с.

47. Интерактивная типология: немецкий, английский, русский языки / сост. О. А. Кострова. — М.: Высшая школа, 2007. — 231 с.

48. Инфантова, Г. Г. К вопросу о несобственно-прямой речи / Г. Г. Ин-фантова // Уч. зап. Таганрогского пед. ин.-та. Таганрог, 1958. — Вып. 6. - С. 79113.

49. Инфантова, Г. Г. Синтаксические конструкции с НПР в СРЯ / Г. Г. Инфантова // Труды Таганрогского пед. ин.-та. Ростов н/Д., 1962. — Т. 8. — С. 64—79.

50. Казакова, Т. Д. Практические основы перевода / Т. Д. Казакова. — СПб. : Изд-во Союз, 2000. 320 с.

51. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с.

52. Камю, А. Бунтующий человек: Философия, политика / пер. с фр.; под общ. ред. А. М. Руткевича. М. : Политиздат, 1990. — 415 с.

53. Ковтунова, И. И. Несобственно-прямая речь в языке русской литературы конца XVIII первой половины XIX в. : дис. . канд. филол. наук / Ковтунова Ирина Ильинична. - М., 1956 — 385 с.

54. Ковтунова, И. И. Проблема несобственно-прямой речи в трудах В. В. Виноградова / И. И. Ковтунова // Вопросы языкознания. — 2002. — № 1. — С. 65-71.

55. Кодухов, В. И. Способы передачи чужой речи в русском языке / В. И. Кодухов // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. Л., 1955. — Т. 104. С. 107— 173.

56. Кожевникова, Н. А. Типы повествования в русской литературе XIX— XX вв. / Н. А. Кожевникова. М. : Институт русского языка РАН, 1994. - 336 с.

57. Козловский, П. О сочетании предложений прямой и косвенной речи в русском языке // Филол. записки. Вып. IV—V. — Воронеж, 1890. — С. 7—12.

58. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М. : Междунар. отношения, 1980. -278 с.

59. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М. : Междунар. отношения, 1973. - 214 с.

60. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. — М. : ЭТС, 2004. 424 с.

61. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990. - 250 с.

62. Крушельницкая, К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. -265 с.

63. Крушельницкая, К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М. : КомКнига, 2006. — 272 с.

64. Крючков, С. Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения / С. Е. Крючков, JI. Ю. Максимов. — М.: Просвещение, 1997. 191 с.

65. Кулибина, Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Морфология / Н. В. Кулибина. — М. : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2002.

66. Кусько, Е. Я. Проблемы языка современной художественной литературы: Несобственно-прямая речь в литературе ГДР / Е. Я. Кусько Львов: Вища школа, 1980.-208 с.

67. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие. — М. : Просвещение, 1988.-192 с.

68. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М. : Просвещение, 1988. - 160 с.

69. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие. М. : НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

70. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. М. : Междунар. отношения, 1981. — 248 с.

71. Латышев, Л. К., Провоторов, В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие. — 2-е изд., стереотип. М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

72. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 383 с.

73. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода / 3. Д. Львовская. М. : Высшая школа, 1985. — 232 с.

74. Майтинская, К. Е. Местоимения и универсалии / К. Е. Майтинская // Универсалии и типологические исследования. — М. : Наука, 1974. — С. 92—103.

75. Мальцева И. Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Г. Мальцева : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : 2008. - 23 с.

76. Масленикова, Е. М. Особенности перевода как двуязычной художественной коммуникации / Е. М. Масленникова // Тверской меридиан: теоретический сборник. Вып. 3. — Тверь : Издательство ТГУ, 1999.

77. Мещеряков, В. Н. К вопросу о модальности текста / В. Н. Мещеряков // Филологические науки. 2001. - №4. - С. 99-105.

78. Москальская, О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. — М. : Высшая школа, 1981. 183 с.

79. Найда, Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Ме-ждунар. отношения, 1978. —С. 114-137.

80. Нестеров М. Н. Несобственно-прямая речь как лингвистическая категория / М. Н. Нестеров // Развитие непрерывного педагогического образования в новых социальных условиях на Кубани. — Армавир : Изд. центр АГПИ, 2001.-316с.

81. Павлова, Н. С. Природа реальности в австрийской литературе / Н. С. Павлова. -М.: Языки славянской культуры, 2005. 312 с.

82. Павлова, Н. С. Форма смысла / Н. С. Павлова // Модерн. Модернизм. Модернизация: По материалам конференции «Эпоха "модерн"». Нормы и казусы в европейской культуре на рубеже XIX—XX вв. Россия, Австрия, Германия, Швейцария. М.: РГТУ, 2004. - С. 358-365.

83. Павлова, Н. С. Форма речи как форма смысла / Н. С. Павлова // Вопросы литературы. — 2003. — С. 167—182.

84. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода : учеб. пособие. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. — 84 с.

85. Попряник, Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания: учеб. пособие. — М. : НВИ-Тезаурус, 2000. 136 с.

86. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М. : Междунар. отношения, 1974.-216 с.

87. Ризель, Э. Г. Очерки по стилистике немецкого языка / Э. Г. Ризель. — М. : Иностранная литература, 1954. —404 с.

88. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. 9-е изд. - М. : Айрис-пресс, 2007. - 448 с.

89. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. — 384 с.

90. Рябов, Г. П. Некоторые методические вопросы обучения переводу / Г. П. Рябов // Вопросы теории, практики и методики перевода. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1998. С. 100-109.

91. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М. : ACT : Восток-Запад, 2007. - 448 с.

92. Сильман, Т. И. Проблемы синтаксической стилистики / Т. И. Сильман. Л. : Просвещение, 1967. - 152 с.

93. Соколова, Л. А. Несобственно-авторская (несобственно-прямая) речь как стилистическая категория / Л. А. Соколова. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1968.-281 с.

94. Солганик, Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. М. : Флинта: Наука, 2000. - 252 с.

95. Солганик, Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. М. : Флинта: Наука, 2007.-256 с.

96. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. — М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.

97. Строганов, М. В. Несобственно-прямая речь в литературно-художественном тексте / М. В. Строганов // Литературный текст: Проблемы и методы исследования. / Калининск. ун-т. Калинин, 1987. — С. 87—96.

98. Терентьева, Е. Д. Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Терентьева Екатерина Дмитриевна. Москва, 2004. - 198 с.

99. Тюленев, С. В. Теория перевода: учеб. пособие. — М. : Гардарики, 2004.-336 с.

100. Фараджев, К. В. Творческий эгоцентризм и преображенная инфантильность / К. В. Фараджев. М. : Собрание, 2005. — 168 с.

101. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — 5-е изд. М. : Высшая школа, 1983. — 303 с.

102. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). — М. : Высшая школа, 1989. — 240 с.

103. Хорев, Л. Н. Несобственно-прямая речь в современном немецком языке как особая информационная модель / Л. Н. Хорев // Ученые записки. Владимир, 1973.-Т. 44.-Вып. 7.-С. 107-115.

104. Цвиллинг, М. Я. О критериях оценки перевода / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. М. : Междунар. отношения, 1978. Вып. 15.-С. 3-9.

105. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. — М. : Междунар. отношения, 1976. 264 с.

106. Чумаков, Г. М. Синтаксис конструкций с чужой речью / Г. М. Чумаков. -Киев : Вища школа, 1975. 220 с.

107. Шведова, Н. Ю. Русская грамматика: в 2 т. — М. : Наука, 1980. — Т1: Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология. — 783 с.

108. Шведова, Н. Ю. Русская грамматика: в 2 т. — М. : Академия наук, 1982. — Т2: Синтаксис. 709 с.

109. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М. : Воениздат, 1973. - 278 с.

110. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М. : Наука, 1988. -214 с.

111. Шелякин, М. А. Категория аспектуальности русского глагола / М. А. Шелякин. М. : Издательство ЛКИ, 2008. - 272 с.

112. Шендельс, Е. И. Избранные труды: К 90-летию со дня рождения Е. И. Шендельс / сост. JT. А. Ноздрина. М.: МГЛУ, 2006. - 352 с.

113. Шмид, В. Нарратология / В. Шмид. — М. : Языки славянской культуры, 2003.-312 с.

114. Alt, Peter-Andre : Der Schlaf der Vernunft : Literatur und Traum in der Kulturgeschichte der Neuzeit / Peter-Andre Alt. Miinchen : Beck, 2002. - 464 S.

115. Banfield, Ann. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction / Ann Banfield. — Boston: Routledge&Kegan Paul, 1982.

116. Behext von Bildern? : Ursachen, Funktionen und Perspektiven der textuel-len Faszination durch Bilder / hrsg. von Heinz J. Driigh; Maria Moog Griinewald. -Heidelberg : Winter, 2001. -312 S.

117. Deutsche Literaturgeschichte. Wege in die Moderne 1890-1918 / hrsg. von Ingo Leiss und Hermann Stadler. Band. 8. Deutscher Taschenbuch Verlag, Miinchen, 1999.-444 S.

118. Duden, K. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Herausgeben von der Dudenredaktion. Band 4. / K. Duden. Mannheim, 1959.

119. Fludernik, Monika. The Fictions of Language and the Languages of Fiction / Monika Fludernik. London: Routledge, 1993.

120. Franz Kafka. Romane und Erzahlungen. Interpretationen / hrsg. von Michael Mtiller. Stuttgard, Reclam, 2001. - 320 S.

121. Freunek S. Das Fremde Wort als Uebersetzungsproblem (am Beispiel russischer Kafka-Uebersetzungen) / S. Freunek // Концепты языка и культуры в творчестве Франца Кафки. Н. Новгород : Деком, 2005. - S. 151-154.

122. Gaschkowa, М. G. Die Ausdrucksmittel der ingressiven und diminutiven Aktionsarten im Deutschen im Vergleich mit dem Russischen / M. G. Gaschkowa. -Regensburg, S. Roderer Verlag, 2005. 200 S.

123. Gerald, Bartl. Spuren und Narben : die Fleischwerdung der Literatur im 20. Jahrhundert / Bartl Gerald. Wurzburg, 2002. - 454 S.

124. Geschichte der Literatur in Osterreich von den Anfangen bis zur Gegen-wart / hrsg. von Herbert Zeman. Graz / Austria : Akad. Dr. - und Verl. - Anst. Literaturangaben, Bd. 7. Das 20. Jahrhundert. - 1999. - 779 S.

125. Gorner, Rudiger. Grenzen, Schwellen, Ubergange : zur Poetik des Tran-sistorischen / Rudiger Gorner. Gottingen : Vandenhoeck und Ruprecht, 2001. - 159 S.

126. Hennig, Mathilde : Tempus und Temporalitat in geschriebenen und ge-sprochenen Texten (Linquistische Arbeiten; 421) / Mathilde Hennig. Tubingen : Niemeyer, 2000. -211 S.

127. Hough, Graham. Narrative and Dialogue in Jane Austen / Graham Hough. Critical Quarterly, 1970. - S. 201-229.

128. Jahraus O. (Hrsg.). Kafkas Urteil und die Literaturtheorie. Stuttgart,2002.

129. Jespersen, Otto. Philosophy of Grammar. — London, 1924.

130. Kafkas "Urteil" und die Literaturtheorie : zehn Modellanalysen / hrsg. von Oliver Jahraus, Stefan Neuhaus. — Stuttgard : Reclam, 2002. — 271 S.

131. Karpf, Fritz. Die Erlebte Rede im Englischen / Fritz Karpf. Anglia, 1933.-S. 225-276.

132. Kleine Enzyklopadie. Die deutsche Sprache. Bd. 2 / hrsg. von Erhald Agri-cola, Wolfgang Fleischer und Helmut Protze. — Leipzig, 1970. 1174 S.

133. Krull, Wilhelm. Prosa des Expressionismus / Wilhelm Krull. Stuttgard : Metzler, 1984. - 135 S.

134. Lodge, David. The Language of Fiction. Essays in Criticism and Verbal Analysis of the English Novel / David Lodge. — New York, 1966.

135. Moskalskaja, О. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. — M. : Akademija, 2004. 352 S.

136. Pascal, Roy. The Dual Voice: Free indirect speech and its Functioning in the Nineteenth-Century European Novel / Roy Pascal. Manchester, 1977.

137. Paul, H. Deutsche Grammatik / H. Paul. Halle/Saale, Niemyer, 1957.425 S.

138. Riesel, E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. — M. : Hochschu-le, 1975.-316 S.

139. Stanzel, Franz Karl. Begegnung mit Erlebter Rede 1950-1990. In: Dorothea Kuiimann, Hrsg. Erlebte Rede und Impressionistischer Stil: Europaische Erzahl-prosa im Vergleich mit ihren deutschen Ubersetzungen. Gottingen, 1995. - S. 15-27.

140. Stanzel, Franz Karl. Erlebte Rede. Prolegomena zu einer Wirkungsge-schichte des Begriffs // Erzahlen und Erzahltheorie im 20. Jahrhundert. Festschrift fur Wilhelm Fuger. Hrsg. Jorg Helbig. Heidelberg : C. Winter, 2001. - S. 153-167.

141. Steinmetz H. Negation als Spiegel und Appel. Zur Wirkungsbedingung Kafkascher Texte // Was bleibt von Franz Kafka? Positionsbestimmung: Kafka-Simposion Wien 1983. Wien, 1985.

142. Walzer, Oskar. Das Wortkunstwerk: Mittel seiner Erforschung / Oskar Walzer. Leipzig: Quelle&Meyer, 1926.

143. Weinrich, Harald. Tempus : Besprochene und erzahlte Welt / Harald Weinrich. 6., neu bearb. Aufl., I. Aufl. Dieser Ausg. - Mtinchen: Beck, 2001. -338 S.

144. Zima, Peter V. Das literarische Subjekt : Zwischen Spatmoderne und Postmoderne / Peter V. Zima. Tubingen; Basel : Francke, 2001. - 247 S.1. Список словарей

145. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- М. : Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

146. Брусенская, Л. А. Учебный словарь лингвистических терминов / Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. Ростов н/Д. : Феникс, 2005.- 256 с.

147. Матвеева, Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. М. : Флинта: Наука, 2003. — 432 с.

148. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) / под. ред. Е. Ф. Губского, Г. Б. Кораблевой М.: Инфра-М, 2004. - 576 с.1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

149. Kafka, F. Der Prozess. Frankfurt am Main: Fischer Biicherei. 165 S.

150. Kafka, F. Die Verwandlung. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999. S. 7-77.

151. Kafka, F. Das Urteil. Stuttgart: Reclam, 2002. S. 7-20.

152. Кафка Ф. Процесс: Роман / Пер. с нем. Р. Райт-Ковалевой, Г. Снежин-ской. — СПб.: Азбука-классика, 2004. 320 с.

153. Кафка Ф. Превращение: Рассказы, афоризмы / Пер. с нем. С. Апта. — СПб.: Азбука-классика, 2004. С. 104-170.

154. Кафка Ф. Приговор. Мастер пост-арта: Рассказы / Пер. с нем. Г. Нот-кина. — СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 140-157.

155. Кафка Ф. Приговор. Письма к Фелиции / Пер. с нем. А. Махлиной. -СПб. : Азбука-классика, 2007. С. 23-38.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.