Социолингвистические аспекты субстанциональности языка художественных произведений В. Скотта: Дескриптивность текстовых характеристик тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хачак, Светлана Кадировна

  • Хачак, Светлана Кадировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Майкоп
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 183
Хачак, Светлана Кадировна. Социолингвистические аспекты субстанциональности языка художественных произведений В. Скотта: Дескриптивность текстовых характеристик: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Майкоп. 2003. 183 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хачак, Светлана Кадировна

ВведениеЗ

Глава 1. Фольклорные мотивы в языке творчества В. Скотта.

1.1 Проблема анализациолингвистических аспектовбстанциональности языка: теоретические положения

1.2 Лингвистические аспекты корреляций между литературой и фольклором в рассматриваемом объектном пространстве

1.3 Художественныеедства языка жанра романа В.СкоттаЗЗ

1.3.1 Язык художественной прозы В.СкоттаЗЗ

1.3.2 Образность языка художественной прозы В.Скотта.

1.4 Социальная дифференцированность языка романов В.Скотта

1.5 Выводы к Iйглаве.

Глава П.Шотландские мотивы вмантике языка творчества В.

Скотта.

2.1.1 Патриотические позиции в языке прозы В. Скотта.

2.1.2 Романтизм в языке произведений В.Скотта85 2.2.Элементы историзма в языке романов В.Скотта.

2.3 Многоплановость языка шотландской баллады в оценке В.Скотта

2.4 Жанрово-языковые корреляции:ецифика баллад и легенд, реализуемая в текстах романов В.Скотта.

2.5 Выводы ко 2й главе.

Глава III Публицистически-общественные мотивы в языке творчества В.Скотта.

3.1 Национальные акценты в лирике В .Скотта

3.2 Мировоззренческие аспекты в языке романов В.Скотта.

3.3 Религиозные и фантастические мотивы в языке произведений В.Скотта.

3.4 Выводы к 3й главе. 163 Заключение 165 Библиографическийисок

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистические аспекты субстанциональности языка художественных произведений В. Скотта: Дескриптивность текстовых характеристик»

Диссертация представляет собой углубленное исследование концепта "субстанциональность" посредством выявления его социолингвистических аспектов. Проблемность избранного концептуального комплекса раскрывается на базе текстовых характеристик романов В.Скотта.

Актуальность исследования обусловлена обращением к вопросам языковых характеристик историчности и народности в творчестве В. Скотта, стремлением к системному познанию достоинств социальных мотивов, фольклористики и национально-патриотических размышлений.

Каждое произведение должно рассматриваться как коммуникативно-мировоззренческое явление, соединяющее литературоведческие и лингвосемантические аспекты замысла. Такой подход позволяет лучше оценить творчество В.Скотта как одного из ярких мастеров художественного творчества своего времени и мирового литературного процесса в целом. Именно лингвистическое объяснение литературно-художественных феноменов все более многогранно определяется как оптимальный выход на путь исследования творчества писателя. Литературоведы, исследователи-синкретисты в начале нового тысячелетия активнее опираются на познавательную ценность языковой сути исследуемых объектов.

Актуальность избранного подхода усиливается значимостью традиций В.Скотта для других художников слова: А.С.Пушкина, старшего по возрасту И.И.Лажечникова (Базанов 1998, 16 и след.), И.В.Гете (Соболева 2002) - и тех, кто вообще почти не подвержен влияниям, напрмер, - Г.Джеймса (Дружкова 1998, 12). Бальзаковские слова о всеобъемлющем "гении, чей свет коснулся многих и идет сквозь время", не случайно конкретизируются на материале языковой "сложной простоты" романов замечательного художника.

Объектом нашего исследования являются реальные сущности, такие как фольклорные элементы языка В.Скотта, цитатность и т.д.

Предметом исследования являются социолингвистические аспекты субстанциональности языка художественных произведений В.Скотта.

Научная новизна изыскания заключается в том, что до настоящего времени при описании художественных особенностей языка В.Скотта не проводилось систематизации лингво-литературоведческого анализа авторского повествования, народности его языка, активного использования баллад и легенд, значительно оживляющих национальные характеристики творческих интерпретаций, связанных подчас с религиозно-фольклорными позициями писателя. При этом нова и опора на концепт «субстанциональность», позволившая установить многомерную сущность объектного пространства, центром которого становится дескриптивность текстовых характеристик. Специфика объекта сделала необходимым уточнение трех опорных понятий: субстанциональности, социолингвистических аспектов, дескриптивности.

Для субстанциональности, т.е. сущностного начала исследуемого объекта оказались важны временные и этнические ориентиры; сущность включает здесь национальную специфику видения мира и тот временной колорит, благодаря которому каждый хронологический отрезок в жизни общества являет собой культурный срез в жизни данного периода - век Чосера, Шекспира, век Пушкина и т. д., т. к. он отражает, передает мировоззрение, менталитет языка определенного времени, отношение к тем или иным понятиям, событиям, фактам.

Социолингвистические аспекты. понимаемые таким образом субстанциональности, - это определенные признаки общественной жизни, культуры, в том числе культурных вкусов, пристрастий, тенденций.

Дескриптивность текстовых характеристик - это системно-описательная закрепленность. Такие характеристики, как цитатность и др., обладают дескриптивностью потому, что передаются системными отношениями: ассоциативно-деривационными, синонимическими и т.п. Выбор средств при этом раскрывает особую субстанциональность языка В. Скотта.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в установлении и описании взаимоотношений двух направлений современной лингвистической науки: когнитивно - функционального и коннотативного языкового описания литературного творчества В. Скотта.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования возможности использования полученных теоретических и практических результатов как в лингвистических спецкурсах и семинарах, так и на литературоведческих практических занятиях при изучении общественно значимых оценок литературно-художественных особенностей языка произведений В.Скотта.

Теоретико-методологическими основаниями являются взаимосвязанные научные парадигмы. Это функционально-прагматическая традиция в изучении языка романов писателя, актуализирующий историзм, образность, народность, национальная самобытность мировоззрения своего времени. С ними соотнесены теоретические воззрения, обоснованные в лингвистических трудах О.В.Александровой, Ю.Д.Апресяна, И.В.Арнольд 1982, Н.Д.Арутюновой 1995,1998, О.С.Ахмановой 1977, А.Г.Баранова 1993, 2001, М.М. Бахтина 1986,1995, Г.И.Богина 1995,1997, Ю.Н.Караулова 1987, В.Г.Костомарова 1990, В.И.Карасика 1954, С.А.Мегентесова 1997, Г.П.Немца 1993, В.И.Шаховского 1998; в литературоведческих разысканиях -М.П.Алексеева 1962,1991, Н.Я.Дьяконовой 1986,1994, Б.И.Колесникова 1970,1982, Н.П.Михальской, С.А.Орлова; В теоретико- и историко-журналистских исследованиях - Я.Н.Засурского, Г.Э.Кучеровой, Ю.В.Лучинского.

Основными методами работы являются аналитический и текстологический (см. их выделение в специальных исследованиях

Л.М.Васильева, Ю.С.Степанова и др. авторов). Аналитический метод применяется прежде всего при вычленении из сложного целого его частей, которые в свою очередь сами могут иметь сложное строение. Текстологический метод привлекается постольку, поскольку и основной материал и предмет и объект- это феномены текстового, а не более элементарного характера. Конечно, в работе ни в коем случае не игнорируются такие сущности, как слово, предложение, но в центр внимания ставится именно их поведение в тексте.

Целью исследования является обоснование социолингвистических характеристик субстанциональности языка художественных произведений В.Скотта посредством раскрытия закономерных концептуальных связей между тремя измерениями объектного пространства: социолингвистическим, субстанциональным и дескриптивным.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить концептуальные основания художественных особенностей и народности языка романов В.Скотта;

2) описать языковую специфику баллад и легенд в творчестве писателя;

3) охарактеризовать шотландские мотивы в семантике и образности языка прозы В.Скотта;

4) установить мировоззренческую направленность и духовные позиции писателя, отраженные в субстанциональности языка, закрепленные в дескриптивности текстовых характеристик.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Языковые параметры текстов художественной прозы

В.Скотта характерны своей фольклорной сущностью, которая выступает одним из важных аргументов в использовании автором баллад и легенд в плане трактовки народности как фактора исторического романа.

2) Патриотическая направленность семантики языка творчества В.Скотта может рассматриваться в плане реализации шотландских мотивов, которые используются специфически как средства образности.

3) Мировоззренческий характер общественных мотивов в языке романов писателя тесно связан с содержанием сказаний, сказок, мифологией и другими видами устного народного творчества, что дает основание воспринимать В.Скотта как выразителя позиций национальной духовности.

4) Одним из факторов социального характера романов В.Скотта является его обращение к фантастике и языческим мотивам, определяющим религиозно-фольклорные позиции автора в языке его творчества.

Структура диссертации определяется содержательнофункциональными характеристиками исследования; работа состоит из 183 стр., Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка (283 наим.).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хачак, Светлана Кадировна

3.4 Выводы к третьей главе.

Таким образом, фантастические суеверия, во власти которых оказываются действующие лица романов Скотта, изображены им с реалистической: объективностью историка как черты мировоззрения и нравов описываемой им эпохи и общественной среды. При этом, сверхъестественные мотивы народных верований, не только отражают особенности духовной культуры народа, но и служат для Скотта поводом к размышлениям о способах познания окружающего мира, о Боге, об ошибках и достижениях человечества на пути к знаниям. Скотт приглашает своих читателей поразмышлять вместе с ним. Он сам еще сомневается и ищет, а потому в романах сталкивает разные точки зрения на проблему суеверий, не навязывая своего мнения. Каждый, волен, решать сам.

В последний год жизни Скотт категорически отрицает существование каких-либо сверхъестественных, явлений, но не потому, что сам пришел к окончательному решению. Скорее всего, его напугал произошедший, в сознании сограждан сдвиг обратно к суевериям.

Публицистически-общественные мотивы связаны с установкой на воздействие, сущностной для большинства романов Скотта. Общественную линию его мировидения, гармонично слитую в романах с эстетическим совершенством /а не выпяченную вопреки пластике/, отмечали многие исследователи. Она оказалась не изолированной от сущности языка, а, наоборот, тесно с ней связанной. Главные проявления этого носят социолингвистический характер.

Отметим три его существенных и взаимосвязанных черты. Во-первых, романы насыщены языковыми антитезами, отражающими социальные коллизии. Взятые в отрыве от контекста, они аналогичны публицистическим фрагментам. Как правило, антитеза соотнесена с противопоставленными социальными позициями. Во-вторых, публицистические мотивы связаны с вовлечением читателя в повествовательный план - таким вовлечением, которое нацелено установить эффективность воздействия. Такая интерактивность, кстати, характерная и для некоторых произведений современников Скотта, расширяет адресатный план текста, придает роману особую полифонию, бахтинское "многоголосие и многоглазье". В-третьих, публицистически-общественный аспект субстанциональности определяется языковыми способами выражения полемичности.

Заключение

Субстанциональность языка романов Скотта - многогранный объект, для которого наиболее значимы, во-первых, корреляции с несубстанциональным планом /интенциональным, функциональным и планом явления/; во-вторых, социолингвистическая и дескриптивная охарактеризованность.

Социолингвистические аспекты субстанциональности соотнесены с ее природой и с проявлениями в объектном пространстве. Указанные аспекты многоплановы, но при этом устойчиво воспроизводятся в языке различных произведений. Когда определяется так называемая "узнаваемость" языка Скотта - она обусловлена именно неповторимым комплексом данных аспектов.

Дескриптивность текстовых характеристик в материале определяется языковыми системными отношениями. Два основных вида системных отношений: лексические и семантические - обладают в исследуемом плане и сходством, и различиями.

Сходство заключается в ФАКТЕ представленности и тех и других - как реализации субстанциональности. Ей служат и корреляции лексем и семантические соотношения. Посредством этих корреляций раскрывается такой важный сущностный план, как многогранность внутреннего мира личности и раскрываемого сквозь эту призму внешнего мира.

Различие в иследованной дескриптивной черте - ХАРАКТЕР представленности, двух видов отношений. Лексические системные отношения у Скотта господствуют, они представлены полнее и разнообразнее. Полнота касается двух проявлений. Во-первых, роль данных отношений велика практически во всех романах. Во-вторых, сами отношения реализуются в различных тематических группах.

Соответственно, подтвердилось предположение о трех важнейших компонентах субстанциональности языка романов В.Скотта, связанных с видом мотивов: фольклорными, шотландскими, публицистически-общественными. Они образуют особую системность, где компоненты взаимно дополняют друг друга и могут выступать как обособленно, так и совмещенно.

Фольклорные мотивы принципиальны для субстанциональности в двух планах: непосредственном и рефлективном. Во-первых, они наполняют текст специфическими языковыми и речевыми феноменами. Во-вторых, фольклорные мотивы бывают представлены рефлективно, как языковой пласт в юмористическом функциональном плане.

Первый план выделяет особую группу романов и их фрагментов из общего эпического наследия Скотта. (Вслед за отдельными филологами условно именуем их "фольклоризованными"). В этих произведениях сущность языка неотделима от лексической и семантической многоплановости, суть которой - в особом соединении оттенков фольклорного и нефольклорного характера. Такой контекст у Скотта - это полифеномен /Ю.С.Степанов/, требующий многослойного восприятия. Подобная многоплановость нередко сопровождается своеобразной загадочностью, особенно там, где мотив проявляется тематически в связи с прорицаниями, предположениями.

Во-вторых, фольлорный мотив может использоваться вторично, рефлективно, отраженно - нередко иронически. Скотт расширяет возможности фольклоризации: она естественно соединяется с юмористической функциональностью.

Шотландские мотивы характеризуют субстанциональность наиболее разветвленно. Там, где фольклорный пласт был бы искусственным, -появляется органичный шотландский. С другой стороны, шотландский колорит более универсален для языка Скотта, нежели фольклорный, отсутствующий в ряде романов.

Это проявляется в четырех системных взаимосвязанных подпространствах: в речевом портрете персонажей, в авторской речи, в общем шотландском колорите и в контекстуальном акцентировании шотландизма.

Во-первых, речевой портрет у Скотта нередко имеет "шотландский акцент". Практически во всех романах есть персонаж, чья речь насыщена шотландизмами. Это не самоцель и даже не собственно художественная черта. Через шотландизмы обычно раскрываются наиболее близкие автору и наиболее значимые концепты.

Во-вторых, авторский речевой план системно /хотя и не так часто/ включает метаотношение к шотландизмам. Повествователь подчеркивает те семантические и/или экспрессивные преимущества, которыми обладает лексема.

В-третьих, значим шотландский колорит. Так же, как о фольклоризмах, следовало заметить и о шотландизмах. Чем далее текст, связанный с шотландской тематикой, уходит от прямых заимствований, - тем он глубже ее раскрывает. Это проявляется преимущественно в обилии тематических групп позитивного характера и в разнообразии их реализации.

В-четвертых, при сравнении способов выражения порой акцентируется большая выразительность шотландизма по сравнению с нешотландским коррелятом.

Публицистически-общественные мотивы связаны с установкой на воздействие, сущностной для большинства романов Скотта. Общественную линию его мировидения, гармонично слитую в романах с эстетическим совершенством /а не выпяченную вопреки пластике/, отмечали многие исследователи. Она оказалась не изолированной от сущности языка, а, наоборот, тесно с ней связанной. Главные проявления этого носят социолингвистический характер.

Отметим три его существенных и взаимосвязанных черты. Во-первых, романы насыщены языковыми антитезами, отражающими социальные коллизии. Взятые в отрыве от контекста, они аналогичны публицистическим фрагментам. Как правило, антитеза соотнесена с противопоставленными социальными позициями. Во-вторых, публицистические мотивы связаны с вовлечением читателя в повествовательный план - таким вовлечением, которое нацелено установить эффективность воздействия. Такая интерактивность, кстати, характерная и для некоторых произведений современников Скотта, расширяет адресатный план текста, придает роману особую полифонию, бахтинское "многоголосие и многоглазье". В-третьих, публицистически-общественный аспект субстанциональности определяется языковыми способами выражения полемичности.

Три названных круга мотивов не изолированы друг от друга. Их системность - и в вышеназванной взаимодополнимости, и в возможном комплексном проявлении. Так, авторское метаотношение к лексеме-шотландизму может сопровождаться публицистическим акцентом - и тогда повествователь романного строя преобразуется в автора-публициста, а его метаотношение становится ярким средством воздействия.

Основная перспектива дальнейшего исследования - рассмотрение в единстве проблем, непосредственно вытекающих из обоснованных в диссертации обобщений. Так, систему выводов дополнит и разовьет анализ трех других "измерений" материала, взаимообусловленных с субстанциональным: интенциональным, функциональным и феноменологическими /в плане оппозиции "сущность-явление"/. Углубить проблемный комплекс целесообразно также с учетом соотношений между разными вариантами одного и того же текста В.Скотта: в сторону усиления субстанционального и несубстанционал5ьных начал.

Произведения автора.

1. Скотт В. Собрание сочинений; В 20 т. пер. с англ. /Под общ. Ред Б.Г.Реизова и др. Вступ. ст. Б .Г. Реизова, Т.1.-20 M.-JL: Голитиздат, [Ленинград, отд-ние ] 1960 -1965

2. Scott W. Ellis'and Ritson's Specimens of Early English Metrical Romances//Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.6.- Paris,1838

3. Scott W. Ivanhoe./ Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, England, 1994

4. Scott W. Ivanhoe. A Romance. / by the author of Waverley, in 3 vis./ Pr. By James Balantyne and Co. Edinburgh, 1820.

5. Scott W. Letters on Demonology and Witchcraft//Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.5.- Paris,1838

6. Scott W .Life and Works of John Home. //Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.7.- Paris, 183 8

7. Scott W. Minstrelsy of the Scottish Border. With notes and introduction by sir Walter Scott/ Revised and edited by T.F.Henderson. In 4 vls.-Edinburgh- London: Oliver a. Boyd, 1932.

8. Scott W. On Ellis's Specimens of the Early English Poets. //Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.6.- Paris,1838

9. Scott W. Reliques of Burns. //Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.6.- Paris, 183 8

10. Scott W. Scotland. In 2 vis.- London: Longman [ а. о.], 1830-1831.

11. Scott W. Tales of My Landlord. //Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.6.- Paris, 183 8

12. Scott W. The History of Scotland. In 2 vis. London [a.o.],1830.

13. Scott W. The Letters of Sir Walter Scott./ Ed. by H.Grierson, D.Cook and W.Parker. In 12 vis.- London: Constable, 1932-1937.

14. Scott W. The Journal of Sir Walter Scott from the original manuscript at Abbotsford. In 2 vis.- Edinburgh: D. Douglas, 1890/

15. Scott W. The Poetical Works of Sir Walter Scott. The "Albion" ed. -London a. N.Y.: Fred, Warre & Co.[18.]

16. Scott W. The Poetical Works of Sir Walter Scott./ Ed. by J.Logie Robertson, M.A.Henry Frowede.- London-New York, Toronto: Oxford Univ. Press, 1908

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хачак, Светлана Кадировна, 2003 год

1. Аврамова В.М. Лакуны и понимание инокультурного текста //Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.

2. Авденина О.Ю. Смысловая плотность художественного текста.//Автореф. дис. канд. фил. Наук Саратов, 1997

3. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1969

4. Алексеев И.С. Об универсальном характере понимания //ВФ, 1988. №7.

5. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования.-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1991

6. Алексеев М.П. Байрон и фольклор // Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования, Избранные труды, Л. 1991

7. Алексеев М.П. Из истории английской литературы. Этюды. Очерки. Исследования.- М.-Л.Гослитиздат, (Ленингр. отд-ние), 1960

8. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи /XYIII в. первая половине XIX /. -М. Наука, 1962

9. Аникин Г.В. Нравственный идеал. О творчестве Вальтера Скотта // Эстетика Джона Рёскина и английская литература XIX /. -М. Наука, 1986.

10. Алиева С.А. Текст и его смысл // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: Тезисы Международной научно-практической конференции. Курск, 1998.

11. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966.

12. Аринштейн Л.М. Источники текстов// Английская и шотландская народная баллада: Сборник/Сост. Л.М. Аринштейн. -На англ. яз. С параллельным рус. текстом -М. 1988.

13. Арнольд И.В. Импликации как прием построения текста и предмет филологического изучения/УВЯ, 1982. № 4.

14. Арнольд И.В. Банникова И. А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Ленинград 1972.

15. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-т. T.I. М, 1995.

16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

18. Ахманова О.С, Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема //Вопросы языкознания, 1977. № 3.

19. Ахметова Г. Д. Тайны художественного текста: каким может быть лингвистический анализ. М.,1997.

20. Бабушкин А.П. Культура, когниция и перевод. Социокультурные проблемы перевода. Вып.2. Воронеж, 1998.

21. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.

22. Бальзак. Собр. соч. т. 15 М., «Художественная литература», 1955

23. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.

24. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Научный метод, семинар «Tekstus».- СПб., Ставрополь, 2001г- Вып.6

25. Баранов А.Г. Интерсубъективность понимания //Понимание и рефлексия: Мат.Ш Твер.герм.конф.-Тверь, 1993.4.1.

26. Баранов А.Г. Функционально- прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993

27. Баркасова B.C. Шотландская народная легенда в балладах Вальтера скотта / /Научные доклады высшей школы. Филол. науки —1977-№ 2

28. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

29. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров //Бахтин М.М. Литер, критич. статьи. М., 1986.

30. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995.

31. Белинский В.Г. Полн. Собр. Соч., т.VI. М., Изд-во АН СССР,

32. Бельский А.А. Английский роман 1820-х годов: Уч. Пособие о спецкурсу Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та им. A.M. Горького, 1975

33. Бельский А.А. Вальтер Скотт. Очерк творчества. М. 1958

34. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

35. Беницкая Н. Семантические аспекты перевода. Значение и смысл // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.

36. Беннет А. Как пишутся романы / Пер. И. Гуровой// Писатели Англии о литературе XIX- XX вв. Сб.ст./ Сост. К.Атарова; Предисл. А.А.Аникста.- М.,1981

37. Берковский Н.Я. Романтизм//Краткая литературная энциклопедия. -Т.6. -М., 1975

38. Богатырев А.А. Возможная типология неявных смыслов художественного текста. Тверь, 1997

39. Богин Г.И. Жанроустановление как условие разумного чтения/ Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995.

40. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста //Русское слово в языке, тексте и культурной среде. -Екатеринбург, 1997.

41. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста / Том. Гос. пед.ун-ет-Томск, 2001г. 4.1

42. Большая Советская энциклопедия: В 30 т. Зе. Изд -М.: Сов. Энциклопедия, 1969-1978.

43. Большая Энциклопедия. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знания. /Под ред. С.Н. Южакова, СПб, 1904

44. Борбородько В.Г. Язык в построении мира: адаптивная и перформативная стратегии в общении и переводе.//Язык в мире и мир в языке. Материалы межд.науч. конф. Сочи- Карлсруэ- Краснодар,2001.

45. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ. Курс, 1999.

46. Брилева И.С. Представление о грехе в народной традиции // Язык, сознание, коммуникация. М., 2001 г

47. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателя. 2-ое изд., доп. -М., 2001г.

48. Будагов Р.А. Филология и культура. М., 1980

49. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте; проблемы интерпретации //Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.,1990

50. Буренина Л.М. Проблемы измерения качества билингвистического текста// Методы социолигвистических исследований, -М., 1995г.

51. Бютор М. Роман как исследование, (пер. и вст. ст., коммент. Н. Бутман.- М.: Изд-во Мгу, 2000

52. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Т.Я. Стилистика газетных жанров. М.,1978.

53. ВансловВ.В. Эстетика романтизма. -М. : Искусство , 1966

54. Васильева В.В. Интерпретация текста в образовании. Пермь,1997

55. Вершинин И.В. Томас Чаттертон: Поэзия английского передромантизма: Автореф, дис. . канд. филол. наук / МГПИ им. В.И. Ленина. -М., 1979

56. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,1977.

57. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

58. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. «Международные отношения», 1980. 44.Гадамер Х.-Г. Истина и метод. -М.,1988

59. Газизова Е.С. Особенности филологического понимания текста // Герменевтический анализ: филологические аспекты понимания. Барнаул, 1998

60. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000г.

61. Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. -Тверь,1997.

62. Гальперин И.Ф. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981

63. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л., 1971.

64. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа.- М.: Высшая школа., 1992

65. Гейне Г. Путевые картины// Гейне Г. Собрание сочинений: В Ют. -Т.4. -М.: Гос. Изд-во худож. лит., 1957. -523с.

66. Головкер Я.Э.Логика мифа. М.: Наука,1987.

67. Гонеггер И.И. Очерк литературы и культуры XIX столетия.( пер. с нем. Зайцева Б.А.) Спб.: Н.Тибека,1867

68. Григоренко И.Н., Рыбникова В.А. Категории восприятия и понимания текста и аспекты их реализации // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: Научный метод.семинар «Textus» СПб., Ставрополь, 2001г. - Вып. 6

69. Григорьева Е.В. «Готический» роман и своеобразие фантастического в прозе английского романтизма: Автореф. дис. канд. филол. наук/ ЛГПИ м. А.И. Герцена. — Л., 1989

70. Гугнин А.А. Постоянство и изменчивость жанра//Эолова арфа: Антология баллады /Сост,, предисл. коммент. А.А Гугнина.-М. 1989.

71. Гусев В.Е. Фольклор // Краткая литература энциклопедия. Т.8. -М. 1975

72. Гусев В.Е. Фольклористика //БСЭ. Зе изд. - М., 1977-Т.27

73. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте //Семантика яз. Единиц. М., 1998. Т.2

74. Губарева Н.И. Фактор адресата письменного текста. М., 1997.

75. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // ВЯ, 1980. № 6

76. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Издательство Московского университета, 1991.

77. Дайчес Дэвид. Сэр Вальтер Скотт и его мир.: Пер. с англ. Предисл. и коммент. В.Скороденко. М.:Радуга,1987.

78. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.,1989.

79. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания //ВЯ, 1983. №6.

80. Долинин К. А. История, одетая в роман: Вальтер Скотт и его читатели. -М.: Книга, 1986.

81. Донецких Л.И. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинев. :Штиинца. 1990.

82. Дризде Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

83. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм. Проблемы эстетики. -М.: Наука, 1978.

84. Дьяконова Н.Я., Чамеев А.А. Вальтер Скотт и Джейн Остен// Традиции и новаторство немецкого и английского романтизма. Конец XYIII начало XIX в. Межвуз. сб. научн. тр. -Владимир, 1986.

85. Дьяконова Н.Я., Чамеев А.А. Шелли. /Отв. Ред. В.Н. Шейнкер. -Спб: Наука, 1994.

86. Елина Н. Развитие англо-шотландской баллады //Английские и шотландские баллады. М. 1973.

87. Елистратова А.А. Английский роман эпохи просвещения. М., Наука, 1966

88. Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность. -М.: Изд-во Ан СССР, 1960.

89. Елистратова А. А. Скотт//История английской литературы: В 2т. -Т.2.-Вып.1.-М. 1953.

90. Жанровые разновидности романа в зарубежной литературе XVIII-XX веков. Киев, Одесса: Вища школа., 1985.

91. Женщины в легендах и мифах.: Крон-Пресс, 1998.

92. Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Английские и шотландские народные баллады. -М.,1973.

93. Жирмунский В.М. Английский предромантизм // Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур Изб.тр. 1981.

94. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты -Л.: Гослитиздат, 1936.

95. Жирмунский В.М. Поэзия английского сентиментализма. // Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Избр. тр. Л. 1981.

96. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: М.: Высш. Шк., 1984

97. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверс. Гос. ун-ет Тверь,2001

98. Зиннер. З.П. Предисловие // Скотт В. Ричард Львиное сердце. -Челябинск , 1983

99. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения //Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.

100. Ивашева В.В. «Век нынешний и век минувший.» Английский роман XIX века в его современнном звучании.- М.: Худож. лит., 1990 .

101. Ивашева В. В. Английская литература. Введение //История за рубежной литературы XIX . / Под ред. проф. А.С. Дмитриева. -М. , 1979. -4.1.

102. Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении М.: Из- во «Московский Лицей», 1999

103. Каде Т.Х., Факторович А.Л. Русская диалектология: Термины и понятия. Краснодар, 1994

104. Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы. Обратные связи.- М.: Флинта.2000

105. Карасик В.И. Язык социального статусаМ., 1954

106. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

107. Касаткина Е.Г. Семантический компонент в структуре художественного текста // Филологические этюды. Саратов, 2001.

108. Кетлл Арнольд. Введение в историю английского романа. Пер.с англ. Предисл. В.Ивашевой. М., Прогресс, 1966

109. Клименко Е.И. Английская литература первой половины XIX века. (Очерк развития) Л. Из-во Лен.ун-та,1971

110. Клименко Е.И. Вальтер Скотт и Берне // Клименко Е.И. Проблемы стили в английской литературе первой трети XIX в. Л., 1959

111. Клименко Е.И. Народная речь в романах Вальтера Скотта //Клименко Е. И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX в.-Л.,1959

112. Когнитивность метаязыковых субстанций./Сб.науч.тр. Краснодар, 1999

113. Колесник Н.Г. К вопросу о методах синхронной и диахронической социолингвистики // Методы социолингвистических исследований. М., 1995г.- с. 138 - 147.

114. Колесников Б.И. Романтизм в Англии //История зарубежной литературы XIX века. / Под. ред. Я. Н. Засурского и С.В. Тураева, М. 1982. -С. 61-63.

115. Коломейцева Е.М. Подтекст в оригинале и переводе англоязычного прозаического текста. Дис.канд.филол.наук. Одесса, 1987

116. Колшанский Г.О. Контекстная семантика. М., 1981.

117. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.,1990

118. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.

119. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

120. Кольридж Сэмюель Тейлор. Избранные труды. М.: Искусство,1987

121. Кондрашкина Е.А. Ситуационный анализ как метод получения социолингвистических данных // Методы соц. линг. исследований М., 1995

122. Косарев А.Ф. Философия мифа: Мифология и ее эвристическая значимость.- М.: Унив. кн.: Персэ, 2000

123. Костомаров В.Г.,Григорьева, Л.Н.,ХрусловГ.В. Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы. Пленарный доклад. М., 1990

124. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

125. Кузнецова Л.А., Викторовская Н.В., Байбакова И.М. и др. Стиль и жанр художественного произведения, стилевые особенности жанровых разновидностей английского и американского романа.- Львов. Вища школа. Изд-во при Львовском ун-те, 1987

126. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

127. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. М.,1991.

128. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1978.

129. Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе. Конец XYIII -первая треть XIX века Л.: Наука, 1980

130. Левидова И.М. Вальтер Скотт. Био библиографический указатель к 125-летию со дня смерти.(Вст. статья доц. Н.И.Эйшискиной) М., Изд-во Всесоюзн. кн. палаты, 1958.

131. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исслед. и материалы.-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние 1990

132. Ледяева Е.В. К вопросу о вариативности английского языка на территории Великобритании.//Молодая наука.- 2000 Иваново,2000.- ч.З.

133. Лексико-семантические проблемы и антопология лингвистики./Сб.науч.тр. М.,-Краснодар,1999

134. Леонтьев А.А. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977.

135. Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей./Отв.ред.Р.И.Мальцева Краснодар :КубГУ, 1997

136. Литературные архетипы и универсалии. Под ред. Е.М. Мелетинского.- М., РГГУ, 2001

137. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия , 1987

138. Литературный язык и культурная традиция. Отв. ред. Н.Н. Семенюк, В.Я. Порхомовский; РАН., Ин т языкознания - М.:Стелла, 1994

139. Локтионова Н.М. Семантические реалии онтологии языкового знака./Автореф. канд.дис. Краснодар,2002

140. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л.: Просвещение, 1972

141. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.

142. Лотман Ю.М. Общение. Текст. Высказывание. М.,1979

143. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. М., МГУ, 1982.

144. Луков В.А. Романтизм // История зарубежной литературы XIX в.: В 2-х ч./Под. ред. Н.П. Михальской. -4.1. М. 1991

145. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. В кн.: Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.

146. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Кемерово, 1995

147. Макеева М.Н., Циленко Л.П. Окказиональный символ как смыслообразующая единица текстопостроения //Слово П.Сб.научн.работ. -Тамбов, 1997

148. Масленникова Е.М. К вопросу о сохранении интертекстуальных связей текста оригинала при переводе //Антропоцентрический подход к языку. Межвуз.сб.научн.тр.: В 2 ч./Перм.ун-т.-Пермь, 1998. 4.1

149. Мегентесов С.А. Очерк философии субъектно- предикатных форм в языком и культурно- историческом пространстве. Ростов н/Д.,1995

150. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М.: Рос. Гос. Гуманитарный ун-т.,2000

151. Мережковский Д.С. Эстетика и критика. В 2-х т. т.1 М.: , Харьков: Искусство, Фолио. 1994

152. Мечковская Н.В. Социальная лингвистика, М., 1996

153. Мильтон. Свифт. В.Скотт. Теккерей. Дж.Элиот. : Биогр.повествования.(Составление, общ. ред. Н.Ф.Болдырева)-Челябинск: Урал 1999.

154. Мифологический словарь.- Смоленск: Русич,2000

155. Михальская Н.П. Вальтер Скот и его роман «Айвенго» // Скотт В. Айвенго,-М., 1989.

156. Мишеев Н. Очерки по истории всеобщей литературы.- СПБ Прометей. Ч. 3. Литература нового времени (XVII-XIX в.)

157. Молчанова Г.Г. Устойчивые образы как культурные микромиры // Филология и культура: Мат П Межд. конф. В 3 ч. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г.Р.Державина, 1999. - 4.1.

158. Мышкина Н.Л. Динамико- системное исследование смысла текста// Красноярск, 1991

159. Найда Ю.А. Наука переводить //Вопр. языкозн., 1970. № 4.

160. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Краснодар , 1993.

161. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.Краснодар, 1999

162. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М.,Наука,1976

163. Неупокоева И.Г. Общие черты европейского романтизма и своеобразие его национальных путей // Европейский романтизм. -М., 1973

164. Николюкин А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII-начала XIX веков. М., « Акад.Наук СССР», 1961

165. Николюкин А.Н. Американский романтизм и современность. -М. Наука 1968

166. Новик И.Н. Некоторые аспекты анализа текста на иностранном языке // Многомерность языка и науки о языке: Материалы Веер, научн. конф., 2-3 июня 2001г., г.БирскРесп. Башкортостан Бирск, 2001г. 4.1.

167. От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы.( Сб. статей под ред. М.П.Алексеева) -JL, «Наука.» Лен. отд-ние. 1970

168. Розанов В.В. Собрание сочинений. О писательстве и писателях.-М.: Республика. 1995

169. Орлов С.А. Исторический роман Вальтера Скотта. Горький: Изд-во ГГУ ,1960

170. Парамонов Б.М. Конец стиля.- М.: Алетейя, Аграф, 1999

171. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

172. Пирсон Хескет. Вальтер Скотт.Пер. с англ., поел, и коммент. В.Скороденко. М.: Книга, 1983

173. Поливанов Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики .//История советского языкознания: Хрестоматия/Сост. Ф.М. Березин, блин, М.,1988

174. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур. М.: Худ.лит.,1988

175. Провоторов В.И. Текст в аспекте жанровой стилистики .//Исследование проблем романо-германской филологии в высшей школе.- Брянск,2001

176. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука. Лен. отд-ние 1976

177. Пушкин А.С. Полн. собр. соч. т. 12. М.-Л. 1949178. 50 английских романов: краткий универсальный справочник.: пер. с англ. / под ред. А.Г.Ласса.- Челябинск: Урал, 1997

178. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода//ВЯ, 1962. № 1.

179. Реизов Б.Г Творчество Вальтера Скотта. -М.-Л.: Художественная литература, 1965

180. Рогозина И.В. Медиа картина мира. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб.ст. - Барнаул, 2001г.-Вып. 3

181. Розанов М.Н. Очерк истории английской литературы XIX века, ч. 1 Эпоха Байрона. М., Госиздат, б/г

182. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

183. Симашко Т.В. Некоторые подходы к выявлению способов языкового воплощения знаний о фрагменте мира.// Rec. philologica.-Архангельск, 2000.- Вып. 2

184. Севрюгина JI.B. «Памятники старинной английской поэзии» в романах В. Скотта //Традиции новаторство немецкого и английского романтизма конца XYIII начала XIX в. /Межвузовский сборник научн. трудов/. - Владимир, 1986

185. Семантико стилистические исследования слова и предложения: Межвуз.сб.научн.ст./Алтайский гос. Ун ет. — Барнаул, 1990

186. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. A.M. Прохоров 4-о изд. испр. и доп. - М.: Сов. Энциклопедия, 1989

187. Соловьева Н.А. Английский предромантизм и формирование романтического метода. -М.: Изд-во МГУ, 1984

188. Соловьева Н.А. «Озерная школа» //История зарубежной литературы XIX в. / Под. ред. проф. А. Дмитриева. М., 1979.- 4.1.

189. Соловьева Н.А. С.Т. Кольридж и ранний английский романтизм . /Методич. указан./ -М.: Издво МГУ, 1980

190. Соловьева Н.А. У истоков английского романтизма. М.: Изд-во МГУ. 1988

191. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика// Текст и перевод. М.,1988

192. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун //Лексические единицы и организации структуры литературного текста. Калинин, 1993

193. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы соц. линг. исследований М., 1995

194. Стендаль. «Вальтер Скотт и «Принцесса Клевская». Собр. соч. т. 7, «Правда», 1959

195. Стендаль. Жизнь Анри Брюлара.- Собр. Соч. в 15-ти томах, т. 13. М., «Правда», 1959

196. Стендаль. Расин и Шекспир. Собр. Соч. в 15-ти томах, т. 7. М., «Правда», 1959

197. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка. М.,1985

198. Степанов Г.В. О границах лингвистического анализа художественного текста.// Теории литературных стилей: современные аспекты изучения. М., 1982

199. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвуз. сб. научн. тр. -Тамбов: Изд-во ТГУ им.Г.Р.Державина, 1999. Вып П

200. Санников В. Д. Каламбур как семантический феномен/УВЯ, 1995. №3.

201. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- оценочная функция. МД998

202. Толковый словарь иностранных слов: Около 25 ООО слов и словосочетаний.- 3-е изд.- М.,2001.

203. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание: Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Авт.- сост. Л.Г. Бабенко, Волчкова И.М., Гусев Ю.В., и др.; под ред. Л.Г. Бабенко. М.: ACT Пресс, 1999

204. Толковый словарь русского языка.: В 4 т. Сост. Г.О.Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др. Под ред. Д.Н. Ушакова,- М.: Изд-во Астрель: Изд-во ACT, 2000.- Т.1-1562 стб., Т.2-1040 стб., Т.З- 1424 стб., Т.4- 1500 стб.

205. Толковый словарь русского языка. М., 1999

206. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона //ВЯ, 1988. №5.

207. Томашевский Б. Вальтер Скотт и его роман «Роб Рой» //Скотт В. Роб Рой. -Л., 1956. —с. 461-465.

208. Трахова А.Ш. Семантико- синтаксические функции линейного и вертикального контекстов в художественной прозе А.С.Пушкина./Автореф. канд. дис. Краснодар, 1999

209. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995.

210. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.

211. Тураев С.В. От Просвещения к романтизму: /Трансформация героя и изменения жанровых структур в западноевропейской литературе конца 18-начала 2,0 ' в./. -М.: Наука, 1983

212. Тураев С.В Романтизм//История зарубежной литературы XIX в. /под ред. Я.Н. Засурского и С.В. Тураева. -М., 1982

213. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст, структура и семантика. -М., 1986.

214. Тхорик В.И. Языковая личность (лингво-культурологический аспект) Автореф. дис. докт. филол.наук. Краснодар,2000.

215. Уайтхэд Дж. Серьезные забавы. М.: Книга, 1986.

216. Уоррен Роберт Пени. Как работает поэт. Статьи, интервью. Пер. с англ. ( Сост., общ. ред. и послесл. А.И.Николюкина.- М.: Радуга, 1988.

217. Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе.- М.: Худ. Лит., 1886.

218. Урнов Д.М. Романтизм. Блейк. «Озерная школа», Вальтер Скотт. Байрон. Шелли. Ките. Эссеисты и другие прозаики //История всемирной литературы в 9 т. -Т.6.-М. 1989.

219. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

220. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода//ВЯ, 1970. №6.

221. Федоров Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время /Даугавпилс. Пед. Ин-т им. Я.Э. Калнберзиня.- Рига: Зинатне, 1988.

222. Федосов И.А. Изобразительная эстетика художественного произведения (лингвопереводческий анализ) Ростов н/Д.1998

223. Философская энциклопедия /Гл. ред. Ф.В. Константинов: В 5т. -М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1960-1970.

224. Фокс Ральф. Роман и народ. Пер.с англ.Т.Рузской.: М., Гослитиздат. 1960

225. Фохт У.Р. Некоторые вопросы теории романтизма /Замечания и гипотезы/ //Проблемы романтизма: Сб. ст.: В 2т. T.I. - М. 1967

226. Фреге Г. Смысл и денотат //Семиотика и информатика. — М., 1997. —Вып. 35.

227. Хофман Э. Искуство потерь или опыт жизни в языке.//Иностранная литература 2003 №1с.205-237.

228. Шайтанов И.О. Вальтер Скотт//История зарубежной литературы XIX в.: В 2-х ч. /Под ред. Н.П. Михальской. -М., 191. -41.

229. Шайтанов И.О. История в романе Вальтера Скотта «Пуритане» //Скотт В. Пуритане. -М. 1988

230. Шамова П.И. Роль иностранного языка в диалоге культур // Иностранные языки и межкультурная коммуникация. М., 2001

231. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический аназиз семантики и грамматики. М„ 1990

232. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно эмотивные метаморфозы. (Межкультурное понимание и лингвоэкология.) Волгоград - 1998

233. Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира языковой личности //Язык и человек. Волгоград. 1995.

234. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. МД976

235. Швейцер А.Д Упадок и возрождение культуры. Избранное. -М.: Прометей, 1993

236. Штейн A.JI. На вершинах мировой литературы.: Очерки.- М. Худ. лит. 1988

237. Щедровицкий Г.П. Синтез знаний: Проблемы и методы //Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995

238. Щерба JLB. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1, ЛГУ, 1958.

239. Эйшискина Н.М. Вальтер Скотт. Критико-биографический очерк. М. Дет. Литература, 1959

240. Энциклопедический словарь/Из д. Ф.А. Брокгауз и И. А. Ефрон. -Спб, 1902. T.XXXYI

241. Энциклопедия литературных героев.( Сост. и научн. ред. С.В.Стахорский) М.: Аграф. 1999

242. Энциклопедия мировой литературы (под ред. С.В.Стахорского) СПб: Невская книга,2000

243. Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы.- Сб. статей. Отв. Алексеев М.П. Д.,Наука, 1975

244. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука //ВЯ, 1970. №4.

245. Языковая норма: Типология нормализационных процессов: Сб. ст./ Отв. ред. В.Я.Порхомовский, Н.Н. Семенюк; РАН, Ин-т Языкознания. М.,1996

246. Язык в мире и мир в языке. // Мат.межд. научн. конф. Сочи-Карсруэ- Краснодар, 2001

247. Язык, коммуникация и социальная среда.// Межвуз.сб.науч.тр. Воронеж,2002

248. Alexander J.H. Two Studies in Romantic Reviewing: Edinburgh Reviewers and the English Tradition. The Reviewing of Walter Scott's Poetry: In 2 vis.- Salzburg, 1976.

249. Antal L. Content, Meaning and Understanding. The Hague-Paris: Monton, 1964.

250. Bartsch R.: Norms of Language.— London & N.Y-y 1987

251. Bellert I. Topic Concerning Research on Text Linguistics //Textlinguistik und Pragmatik. Hamburg, 1974

252. Bollinger D. Meaning and Form. NY: Longman, 1977.

253. Brennan G. Language and nationality: the role of policy towards Celtic languages in the consolidation of Tudor power. // Nations a. nationalism.-Cambridge, 2001 .-Vol. 7. pt.3

254. British History, 1815-1914 (Сотр. By T.D.Tremplett. London: Arnold, 1971 (Documents for history revision).

255. Chafe W. Meaning and the Structure of Language. Chicago -London: The Univ. Of Chicago Press, 1970.

256. Child F.J. The English and Scottish Popular Ballads. In 5 vis. New York, 1965.

257. Corson J.CL. A Bibliography of sir Walter Scott. A classified and annotated list of books and articles, relating to his life and works: 1797-1940 / by James Clarkson Corson.- Edinburgh- London: Oliver and Boyd, 1943.- XVI

258. Graselsfeld E. Von. On the Concepts of Interpretation //Poetics, 1983. -Vol. 12

259. Crutwell P. Walter Scott/ A Guide to English Literature. From Blake to Byron/ Ed. by Boris Ford.- v.5.- London,1962

260. English Romantic Poets: Mod.essays in criticism /Ed. By M/N. Abrams.- 4th print/- New York: Oxford univ. Press, 1963

261. Gerould G.H. The Ballad of Tradition.- New York: Oxford univ. Press/1957

262. Grierson H.J.C. A Critical History of English Poetry.- London: Chatto & Windus, 1944

263. Hanham H.J. Scottish Nationalism.- London: Faber& Faber, 1969

264. Henderson T.F. Scott W. Minstrelsy of the Scottish Border. In 4 vls.-v.l.- Edinburgh- London: Oliver and Boyd, 1932

265. Hirsch E.D. Validity in Interpretation. New Haven, 1967.

266. Hole Ch.S. Folklore //Encyclopeadia Britannica. In 23 vis.- v. 9.-London,1987

267. Kiely R. The Romantic Novel in England.- Cambridge (Mass.): Harvard univ. press, 1972

268. LockhartJ.G. .Memoirs of the life of sir Walter Scott, bart./by Lockhart J.G. A new ed. condensed and revised by the ed. of "The Chandos Classics".- London and New York: F. Warne & Co,1844

269. Lovejoy A.O. On the Discrimination of Romanticisms// English Romantic Poets. Modern Essays in Criticism/ Ed. by M.H. Abrams.- New York, 1960

270. Maclnnes H. My Scotland. London: Constable& Co.Ltd, 1988

271. Muecke D. The Compass of Irony. London, 1969

272. Muir E. Scott and Scotland. The Predicament of Scottish Writer.-Edinburgh: Poligon Books,1982

273. Parsons C.O. Witchcraft and Demonology in Scott's Fiction. With chapters on the supernatural in Scottish literature.- Edinburgh- London:01iver & Boyd, 1964

274. Pryde G.S. Scotland.History// Encyclopeadia Britannica. In 23 vis.- v. 20.- London, 1964

275. Schumacher D.F. Der Volksaberglaube in den "Waverly novels". Inaug.- diss. .der Georg August- universitat zu Gottingen. Vorgelegt von Douglas Frederick Schumacher.- Gottingen, 1935

276. Watson J.R. English Poetry of the Romantic Period, 1789-1830 (Longman literature in English series).- London, New York: Longman Group,Ltd, 1985

277. Wellek R. A History of Modern Criticism: 1750-1950. The Age of Transition. In 5 vis.- v. 3

278. Woodword L. The Age of Reform, 1815-1870.- 2nd ed.-Oxford: The Clarendon Press, 1962

279. George Gordon Byron. Letters & Journals. Ed. Prothero,vol. V., 1898-1901281. «Misterious Prose Works of Sir Walter Scott» in 6 vs. Edinb., 1827282. «Lives of Novelists by Sir Walter Scott». Paris, 1825

280. W.Allen. The English Novel. L., Penguin, 1958

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.