Социолингвистические аспекты субстанциональности языка художественных произведений В. Скотта: Дескриптивность текстовых характеристик тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хачак, Светлана Кадировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хачак, Светлана Кадировна
ВведениеЗ
Глава 1. Фольклорные мотивы в языке творчества В. Скотта.
1.1 Проблема анализациолингвистических аспектовбстанциональности языка: теоретические положения
1.2 Лингвистические аспекты корреляций между литературой и фольклором в рассматриваемом объектном пространстве
1.3 Художественныеедства языка жанра романа В.СкоттаЗЗ
1.3.1 Язык художественной прозы В.СкоттаЗЗ
1.3.2 Образность языка художественной прозы В.Скотта.
1.4 Социальная дифференцированность языка романов В.Скотта
1.5 Выводы к Iйглаве.
Глава П.Шотландские мотивы вмантике языка творчества В.
Скотта.
2.1.1 Патриотические позиции в языке прозы В. Скотта.
2.1.2 Романтизм в языке произведений В.Скотта85 2.2.Элементы историзма в языке романов В.Скотта.
2.3 Многоплановость языка шотландской баллады в оценке В.Скотта
2.4 Жанрово-языковые корреляции:ецифика баллад и легенд, реализуемая в текстах романов В.Скотта.
2.5 Выводы ко 2й главе.
Глава III Публицистически-общественные мотивы в языке творчества В.Скотта.
3.1 Национальные акценты в лирике В .Скотта
3.2 Мировоззренческие аспекты в языке романов В.Скотта.
3.3 Религиозные и фантастические мотивы в языке произведений В.Скотта.
3.4 Выводы к 3й главе. 163 Заключение 165 Библиографическийисок
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Художественное воплощение исторического процесса в романах В. Скотта и М.Н. Загоскина2010 год, кандидат филологических наук Шохина, Анастасия Николаевна
Поэзия В. Скотта в русской рецепции: первая половина XIX в.2010 год, кандидат филологических наук Дубенко, Мария Владимировна
Творчество И.И. Козлова в контексте русско-английских литературных связей2007 год, кандидат филологических наук Бобылёва, Светлана Вячеславовна
Трилогия Льюиса Грессика Гиббона "Шотландская тетрадь" в культурологическом аспекте2001 год, кандидат филологических наук Романова, Татьяна Николаевна
Социальная интерпретация модальности в языке романа Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"2004 год, кандидат филологических наук Никонова, Наталия Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистические аспекты субстанциональности языка художественных произведений В. Скотта: Дескриптивность текстовых характеристик»
Диссертация представляет собой углубленное исследование концепта "субстанциональность" посредством выявления его социолингвистических аспектов. Проблемность избранного концептуального комплекса раскрывается на базе текстовых характеристик романов В.Скотта.
Актуальность исследования обусловлена обращением к вопросам языковых характеристик историчности и народности в творчестве В. Скотта, стремлением к системному познанию достоинств социальных мотивов, фольклористики и национально-патриотических размышлений.
Каждое произведение должно рассматриваться как коммуникативно-мировоззренческое явление, соединяющее литературоведческие и лингвосемантические аспекты замысла. Такой подход позволяет лучше оценить творчество В.Скотта как одного из ярких мастеров художественного творчества своего времени и мирового литературного процесса в целом. Именно лингвистическое объяснение литературно-художественных феноменов все более многогранно определяется как оптимальный выход на путь исследования творчества писателя. Литературоведы, исследователи-синкретисты в начале нового тысячелетия активнее опираются на познавательную ценность языковой сути исследуемых объектов.
Актуальность избранного подхода усиливается значимостью традиций В.Скотта для других художников слова: А.С.Пушкина, старшего по возрасту И.И.Лажечникова (Базанов 1998, 16 и след.), И.В.Гете (Соболева 2002) - и тех, кто вообще почти не подвержен влияниям, напрмер, - Г.Джеймса (Дружкова 1998, 12). Бальзаковские слова о всеобъемлющем "гении, чей свет коснулся многих и идет сквозь время", не случайно конкретизируются на материале языковой "сложной простоты" романов замечательного художника.
Объектом нашего исследования являются реальные сущности, такие как фольклорные элементы языка В.Скотта, цитатность и т.д.
Предметом исследования являются социолингвистические аспекты субстанциональности языка художественных произведений В.Скотта.
Научная новизна изыскания заключается в том, что до настоящего времени при описании художественных особенностей языка В.Скотта не проводилось систематизации лингво-литературоведческого анализа авторского повествования, народности его языка, активного использования баллад и легенд, значительно оживляющих национальные характеристики творческих интерпретаций, связанных подчас с религиозно-фольклорными позициями писателя. При этом нова и опора на концепт «субстанциональность», позволившая установить многомерную сущность объектного пространства, центром которого становится дескриптивность текстовых характеристик. Специфика объекта сделала необходимым уточнение трех опорных понятий: субстанциональности, социолингвистических аспектов, дескриптивности.
Для субстанциональности, т.е. сущностного начала исследуемого объекта оказались важны временные и этнические ориентиры; сущность включает здесь национальную специфику видения мира и тот временной колорит, благодаря которому каждый хронологический отрезок в жизни общества являет собой культурный срез в жизни данного периода - век Чосера, Шекспира, век Пушкина и т. д., т. к. он отражает, передает мировоззрение, менталитет языка определенного времени, отношение к тем или иным понятиям, событиям, фактам.
Социолингвистические аспекты. понимаемые таким образом субстанциональности, - это определенные признаки общественной жизни, культуры, в том числе культурных вкусов, пристрастий, тенденций.
Дескриптивность текстовых характеристик - это системно-описательная закрепленность. Такие характеристики, как цитатность и др., обладают дескриптивностью потому, что передаются системными отношениями: ассоциативно-деривационными, синонимическими и т.п. Выбор средств при этом раскрывает особую субстанциональность языка В. Скотта.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в установлении и описании взаимоотношений двух направлений современной лингвистической науки: когнитивно - функционального и коннотативного языкового описания литературного творчества В. Скотта.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования возможности использования полученных теоретических и практических результатов как в лингвистических спецкурсах и семинарах, так и на литературоведческих практических занятиях при изучении общественно значимых оценок литературно-художественных особенностей языка произведений В.Скотта.
Теоретико-методологическими основаниями являются взаимосвязанные научные парадигмы. Это функционально-прагматическая традиция в изучении языка романов писателя, актуализирующий историзм, образность, народность, национальная самобытность мировоззрения своего времени. С ними соотнесены теоретические воззрения, обоснованные в лингвистических трудах О.В.Александровой, Ю.Д.Апресяна, И.В.Арнольд 1982, Н.Д.Арутюновой 1995,1998, О.С.Ахмановой 1977, А.Г.Баранова 1993, 2001, М.М. Бахтина 1986,1995, Г.И.Богина 1995,1997, Ю.Н.Караулова 1987, В.Г.Костомарова 1990, В.И.Карасика 1954, С.А.Мегентесова 1997, Г.П.Немца 1993, В.И.Шаховского 1998; в литературоведческих разысканиях -М.П.Алексеева 1962,1991, Н.Я.Дьяконовой 1986,1994, Б.И.Колесникова 1970,1982, Н.П.Михальской, С.А.Орлова; В теоретико- и историко-журналистских исследованиях - Я.Н.Засурского, Г.Э.Кучеровой, Ю.В.Лучинского.
Основными методами работы являются аналитический и текстологический (см. их выделение в специальных исследованиях
Л.М.Васильева, Ю.С.Степанова и др. авторов). Аналитический метод применяется прежде всего при вычленении из сложного целого его частей, которые в свою очередь сами могут иметь сложное строение. Текстологический метод привлекается постольку, поскольку и основной материал и предмет и объект- это феномены текстового, а не более элементарного характера. Конечно, в работе ни в коем случае не игнорируются такие сущности, как слово, предложение, но в центр внимания ставится именно их поведение в тексте.
Целью исследования является обоснование социолингвистических характеристик субстанциональности языка художественных произведений В.Скотта посредством раскрытия закономерных концептуальных связей между тремя измерениями объектного пространства: социолингвистическим, субстанциональным и дескриптивным.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определить концептуальные основания художественных особенностей и народности языка романов В.Скотта;
2) описать языковую специфику баллад и легенд в творчестве писателя;
3) охарактеризовать шотландские мотивы в семантике и образности языка прозы В.Скотта;
4) установить мировоззренческую направленность и духовные позиции писателя, отраженные в субстанциональности языка, закрепленные в дескриптивности текстовых характеристик.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1) Языковые параметры текстов художественной прозы
В.Скотта характерны своей фольклорной сущностью, которая выступает одним из важных аргументов в использовании автором баллад и легенд в плане трактовки народности как фактора исторического романа.
2) Патриотическая направленность семантики языка творчества В.Скотта может рассматриваться в плане реализации шотландских мотивов, которые используются специфически как средства образности.
3) Мировоззренческий характер общественных мотивов в языке романов писателя тесно связан с содержанием сказаний, сказок, мифологией и другими видами устного народного творчества, что дает основание воспринимать В.Скотта как выразителя позиций национальной духовности.
4) Одним из факторов социального характера романов В.Скотта является его обращение к фантастике и языческим мотивам, определяющим религиозно-фольклорные позиции автора в языке его творчества.
Структура диссертации определяется содержательнофункциональными характеристиками исследования; работа состоит из 183 стр., Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка (283 наим.).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Прагматические маркеры художественного дискурса: на материале русских переводов романов В. Скотта2010 год, кандидат филологических наук Молодых, Елена Александровна
Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века2010 год, кандидат филологических наук Комольцева, Елена Викторовна
Роль фольклорной традиции в становлении типа исторического повествования: Н.А. Полевой, И.И. Лажечников, А.К. Толстой2011 год, кандидат филологических наук Красникова, Мария Николаевна
Фольклорные мотивы в художественной прозе Тони Моррисон2008 год, кандидат филологических наук Чугунова, Светлана Ивановна
Англо-шотландская баллада как объект сопоставительного изучения: лингвокогнитивный аспект: на материале вариантов баллады "Thomas of Erceldoune" и их переводов2014 год, кандидат наук Бердникова, Дарья Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хачак, Светлана Кадировна
3.4 Выводы к третьей главе.
Таким образом, фантастические суеверия, во власти которых оказываются действующие лица романов Скотта, изображены им с реалистической: объективностью историка как черты мировоззрения и нравов описываемой им эпохи и общественной среды. При этом, сверхъестественные мотивы народных верований, не только отражают особенности духовной культуры народа, но и служат для Скотта поводом к размышлениям о способах познания окружающего мира, о Боге, об ошибках и достижениях человечества на пути к знаниям. Скотт приглашает своих читателей поразмышлять вместе с ним. Он сам еще сомневается и ищет, а потому в романах сталкивает разные точки зрения на проблему суеверий, не навязывая своего мнения. Каждый, волен, решать сам.
В последний год жизни Скотт категорически отрицает существование каких-либо сверхъестественных, явлений, но не потому, что сам пришел к окончательному решению. Скорее всего, его напугал произошедший, в сознании сограждан сдвиг обратно к суевериям.
Публицистически-общественные мотивы связаны с установкой на воздействие, сущностной для большинства романов Скотта. Общественную линию его мировидения, гармонично слитую в романах с эстетическим совершенством /а не выпяченную вопреки пластике/, отмечали многие исследователи. Она оказалась не изолированной от сущности языка, а, наоборот, тесно с ней связанной. Главные проявления этого носят социолингвистический характер.
Отметим три его существенных и взаимосвязанных черты. Во-первых, романы насыщены языковыми антитезами, отражающими социальные коллизии. Взятые в отрыве от контекста, они аналогичны публицистическим фрагментам. Как правило, антитеза соотнесена с противопоставленными социальными позициями. Во-вторых, публицистические мотивы связаны с вовлечением читателя в повествовательный план - таким вовлечением, которое нацелено установить эффективность воздействия. Такая интерактивность, кстати, характерная и для некоторых произведений современников Скотта, расширяет адресатный план текста, придает роману особую полифонию, бахтинское "многоголосие и многоглазье". В-третьих, публицистически-общественный аспект субстанциональности определяется языковыми способами выражения полемичности.
Заключение
Субстанциональность языка романов Скотта - многогранный объект, для которого наиболее значимы, во-первых, корреляции с несубстанциональным планом /интенциональным, функциональным и планом явления/; во-вторых, социолингвистическая и дескриптивная охарактеризованность.
Социолингвистические аспекты субстанциональности соотнесены с ее природой и с проявлениями в объектном пространстве. Указанные аспекты многоплановы, но при этом устойчиво воспроизводятся в языке различных произведений. Когда определяется так называемая "узнаваемость" языка Скотта - она обусловлена именно неповторимым комплексом данных аспектов.
Дескриптивность текстовых характеристик в материале определяется языковыми системными отношениями. Два основных вида системных отношений: лексические и семантические - обладают в исследуемом плане и сходством, и различиями.
Сходство заключается в ФАКТЕ представленности и тех и других - как реализации субстанциональности. Ей служат и корреляции лексем и семантические соотношения. Посредством этих корреляций раскрывается такой важный сущностный план, как многогранность внутреннего мира личности и раскрываемого сквозь эту призму внешнего мира.
Различие в иследованной дескриптивной черте - ХАРАКТЕР представленности, двух видов отношений. Лексические системные отношения у Скотта господствуют, они представлены полнее и разнообразнее. Полнота касается двух проявлений. Во-первых, роль данных отношений велика практически во всех романах. Во-вторых, сами отношения реализуются в различных тематических группах.
Соответственно, подтвердилось предположение о трех важнейших компонентах субстанциональности языка романов В.Скотта, связанных с видом мотивов: фольклорными, шотландскими, публицистически-общественными. Они образуют особую системность, где компоненты взаимно дополняют друг друга и могут выступать как обособленно, так и совмещенно.
Фольклорные мотивы принципиальны для субстанциональности в двух планах: непосредственном и рефлективном. Во-первых, они наполняют текст специфическими языковыми и речевыми феноменами. Во-вторых, фольклорные мотивы бывают представлены рефлективно, как языковой пласт в юмористическом функциональном плане.
Первый план выделяет особую группу романов и их фрагментов из общего эпического наследия Скотта. (Вслед за отдельными филологами условно именуем их "фольклоризованными"). В этих произведениях сущность языка неотделима от лексической и семантической многоплановости, суть которой - в особом соединении оттенков фольклорного и нефольклорного характера. Такой контекст у Скотта - это полифеномен /Ю.С.Степанов/, требующий многослойного восприятия. Подобная многоплановость нередко сопровождается своеобразной загадочностью, особенно там, где мотив проявляется тематически в связи с прорицаниями, предположениями.
Во-вторых, фольлорный мотив может использоваться вторично, рефлективно, отраженно - нередко иронически. Скотт расширяет возможности фольклоризации: она естественно соединяется с юмористической функциональностью.
Шотландские мотивы характеризуют субстанциональность наиболее разветвленно. Там, где фольклорный пласт был бы искусственным, -появляется органичный шотландский. С другой стороны, шотландский колорит более универсален для языка Скотта, нежели фольклорный, отсутствующий в ряде романов.
Это проявляется в четырех системных взаимосвязанных подпространствах: в речевом портрете персонажей, в авторской речи, в общем шотландском колорите и в контекстуальном акцентировании шотландизма.
Во-первых, речевой портрет у Скотта нередко имеет "шотландский акцент". Практически во всех романах есть персонаж, чья речь насыщена шотландизмами. Это не самоцель и даже не собственно художественная черта. Через шотландизмы обычно раскрываются наиболее близкие автору и наиболее значимые концепты.
Во-вторых, авторский речевой план системно /хотя и не так часто/ включает метаотношение к шотландизмам. Повествователь подчеркивает те семантические и/или экспрессивные преимущества, которыми обладает лексема.
В-третьих, значим шотландский колорит. Так же, как о фольклоризмах, следовало заметить и о шотландизмах. Чем далее текст, связанный с шотландской тематикой, уходит от прямых заимствований, - тем он глубже ее раскрывает. Это проявляется преимущественно в обилии тематических групп позитивного характера и в разнообразии их реализации.
В-четвертых, при сравнении способов выражения порой акцентируется большая выразительность шотландизма по сравнению с нешотландским коррелятом.
Публицистически-общественные мотивы связаны с установкой на воздействие, сущностной для большинства романов Скотта. Общественную линию его мировидения, гармонично слитую в романах с эстетическим совершенством /а не выпяченную вопреки пластике/, отмечали многие исследователи. Она оказалась не изолированной от сущности языка, а, наоборот, тесно с ней связанной. Главные проявления этого носят социолингвистический характер.
Отметим три его существенных и взаимосвязанных черты. Во-первых, романы насыщены языковыми антитезами, отражающими социальные коллизии. Взятые в отрыве от контекста, они аналогичны публицистическим фрагментам. Как правило, антитеза соотнесена с противопоставленными социальными позициями. Во-вторых, публицистические мотивы связаны с вовлечением читателя в повествовательный план - таким вовлечением, которое нацелено установить эффективность воздействия. Такая интерактивность, кстати, характерная и для некоторых произведений современников Скотта, расширяет адресатный план текста, придает роману особую полифонию, бахтинское "многоголосие и многоглазье". В-третьих, публицистически-общественный аспект субстанциональности определяется языковыми способами выражения полемичности.
Три названных круга мотивов не изолированы друг от друга. Их системность - и в вышеназванной взаимодополнимости, и в возможном комплексном проявлении. Так, авторское метаотношение к лексеме-шотландизму может сопровождаться публицистическим акцентом - и тогда повествователь романного строя преобразуется в автора-публициста, а его метаотношение становится ярким средством воздействия.
Основная перспектива дальнейшего исследования - рассмотрение в единстве проблем, непосредственно вытекающих из обоснованных в диссертации обобщений. Так, систему выводов дополнит и разовьет анализ трех других "измерений" материала, взаимообусловленных с субстанциональным: интенциональным, функциональным и феноменологическими /в плане оппозиции "сущность-явление"/. Углубить проблемный комплекс целесообразно также с учетом соотношений между разными вариантами одного и того же текста В.Скотта: в сторону усиления субстанционального и несубстанционал5ьных начал.
Произведения автора.
1. Скотт В. Собрание сочинений; В 20 т. пер. с англ. /Под общ. Ред Б.Г.Реизова и др. Вступ. ст. Б .Г. Реизова, Т.1.-20 M.-JL: Голитиздат, [Ленинград, отд-ние ] 1960 -1965
2. Scott W. Ellis'and Ritson's Specimens of Early English Metrical Romances//Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.6.- Paris,1838
3. Scott W. Ivanhoe./ Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, England, 1994
4. Scott W. Ivanhoe. A Romance. / by the author of Waverley, in 3 vis./ Pr. By James Balantyne and Co. Edinburgh, 1820.
5. Scott W. Letters on Demonology and Witchcraft//Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.5.- Paris,1838
6. Scott W .Life and Works of John Home. //Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.7.- Paris, 183 8
7. Scott W. Minstrelsy of the Scottish Border. With notes and introduction by sir Walter Scott/ Revised and edited by T.F.Henderson. In 4 vls.-Edinburgh- London: Oliver a. Boyd, 1932.
8. Scott W. On Ellis's Specimens of the Early English Poets. //Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.6.- Paris,1838
9. Scott W. Reliques of Burns. //Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.6.- Paris, 183 8
10. Scott W. Scotland. In 2 vis.- London: Longman [ а. о.], 1830-1831.
11. Scott W. Tales of My Landlord. //Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vls.-v.6.- Paris, 183 8
12. Scott W. The History of Scotland. In 2 vis. London [a.o.],1830.
13. Scott W. The Letters of Sir Walter Scott./ Ed. by H.Grierson, D.Cook and W.Parker. In 12 vis.- London: Constable, 1932-1937.
14. Scott W. The Journal of Sir Walter Scott from the original manuscript at Abbotsford. In 2 vis.- Edinburgh: D. Douglas, 1890/
15. Scott W. The Poetical Works of Sir Walter Scott. The "Albion" ed. -London a. N.Y.: Fred, Warre & Co.[18.]
16. Scott W. The Poetical Works of Sir Walter Scott./ Ed. by J.Logie Robertson, M.A.Henry Frowede.- London-New York, Toronto: Oxford Univ. Press, 1908
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хачак, Светлана Кадировна, 2003 год
1. Аврамова В.М. Лакуны и понимание инокультурного текста //Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.
2. Авденина О.Ю. Смысловая плотность художественного текста.//Автореф. дис. канд. фил. Наук Саратов, 1997
3. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1969
4. Алексеев И.С. Об универсальном характере понимания //ВФ, 1988. №7.
5. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования.-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1991
6. Алексеев М.П. Байрон и фольклор // Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования, Избранные труды, Л. 1991
7. Алексеев М.П. Из истории английской литературы. Этюды. Очерки. Исследования.- М.-Л.Гослитиздат, (Ленингр. отд-ние), 1960
8. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи /XYIII в. первая половине XIX /. -М. Наука, 1962
9. Аникин Г.В. Нравственный идеал. О творчестве Вальтера Скотта // Эстетика Джона Рёскина и английская литература XIX /. -М. Наука, 1986.
10. Алиева С.А. Текст и его смысл // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: Тезисы Международной научно-практической конференции. Курск, 1998.
11. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966.
12. Аринштейн Л.М. Источники текстов// Английская и шотландская народная баллада: Сборник/Сост. Л.М. Аринштейн. -На англ. яз. С параллельным рус. текстом -М. 1988.
13. Арнольд И.В. Импликации как прием построения текста и предмет филологического изучения/УВЯ, 1982. № 4.
14. Арнольд И.В. Банникова И. А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Ленинград 1972.
15. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-т. T.I. М, 1995.
16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998
17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
18. Ахманова О.С, Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема //Вопросы языкознания, 1977. № 3.
19. Ахметова Г. Д. Тайны художественного текста: каким может быть лингвистический анализ. М.,1997.
20. Бабушкин А.П. Культура, когниция и перевод. Социокультурные проблемы перевода. Вып.2. Воронеж, 1998.
21. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.
22. Бальзак. Собр. соч. т. 15 М., «Художественная литература», 1955
23. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.
24. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Научный метод, семинар «Tekstus».- СПб., Ставрополь, 2001г- Вып.6
25. Баранов А.Г. Интерсубъективность понимания //Понимание и рефлексия: Мат.Ш Твер.герм.конф.-Тверь, 1993.4.1.
26. Баранов А.Г. Функционально- прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993
27. Баркасова B.C. Шотландская народная легенда в балладах Вальтера скотта / /Научные доклады высшей школы. Филол. науки —1977-№ 2
28. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
29. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров //Бахтин М.М. Литер, критич. статьи. М., 1986.
30. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995.
31. Белинский В.Г. Полн. Собр. Соч., т.VI. М., Изд-во АН СССР,
32. Бельский А.А. Английский роман 1820-х годов: Уч. Пособие о спецкурсу Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та им. A.M. Горького, 1975
33. Бельский А.А. Вальтер Скотт. Очерк творчества. М. 1958
34. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
35. Беницкая Н. Семантические аспекты перевода. Значение и смысл // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.
36. Беннет А. Как пишутся романы / Пер. И. Гуровой// Писатели Англии о литературе XIX- XX вв. Сб.ст./ Сост. К.Атарова; Предисл. А.А.Аникста.- М.,1981
37. Берковский Н.Я. Романтизм//Краткая литературная энциклопедия. -Т.6. -М., 1975
38. Богатырев А.А. Возможная типология неявных смыслов художественного текста. Тверь, 1997
39. Богин Г.И. Жанроустановление как условие разумного чтения/ Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995.
40. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста //Русское слово в языке, тексте и культурной среде. -Екатеринбург, 1997.
41. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста / Том. Гос. пед.ун-ет-Томск, 2001г. 4.1
42. Большая Советская энциклопедия: В 30 т. Зе. Изд -М.: Сов. Энциклопедия, 1969-1978.
43. Большая Энциклопедия. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знания. /Под ред. С.Н. Южакова, СПб, 1904
44. Борбородько В.Г. Язык в построении мира: адаптивная и перформативная стратегии в общении и переводе.//Язык в мире и мир в языке. Материалы межд.науч. конф. Сочи- Карлсруэ- Краснодар,2001.
45. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ. Курс, 1999.
46. Брилева И.С. Представление о грехе в народной традиции // Язык, сознание, коммуникация. М., 2001 г
47. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателя. 2-ое изд., доп. -М., 2001г.
48. Будагов Р.А. Филология и культура. М., 1980
49. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте; проблемы интерпретации //Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.,1990
50. Буренина Л.М. Проблемы измерения качества билингвистического текста// Методы социолигвистических исследований, -М., 1995г.
51. Бютор М. Роман как исследование, (пер. и вст. ст., коммент. Н. Бутман.- М.: Изд-во Мгу, 2000
52. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Т.Я. Стилистика газетных жанров. М.,1978.
53. ВансловВ.В. Эстетика романтизма. -М. : Искусство , 1966
54. Васильева В.В. Интерпретация текста в образовании. Пермь,1997
55. Вершинин И.В. Томас Чаттертон: Поэзия английского передромантизма: Автореф, дис. . канд. филол. наук / МГПИ им. В.И. Ленина. -М., 1979
56. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,1977.
57. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
58. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. «Международные отношения», 1980. 44.Гадамер Х.-Г. Истина и метод. -М.,1988
59. Газизова Е.С. Особенности филологического понимания текста // Герменевтический анализ: филологические аспекты понимания. Барнаул, 1998
60. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000г.
61. Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. -Тверь,1997.
62. Гальперин И.Ф. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981
63. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л., 1971.
64. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа.- М.: Высшая школа., 1992
65. Гейне Г. Путевые картины// Гейне Г. Собрание сочинений: В Ют. -Т.4. -М.: Гос. Изд-во худож. лит., 1957. -523с.
66. Головкер Я.Э.Логика мифа. М.: Наука,1987.
67. Гонеггер И.И. Очерк литературы и культуры XIX столетия.( пер. с нем. Зайцева Б.А.) Спб.: Н.Тибека,1867
68. Григоренко И.Н., Рыбникова В.А. Категории восприятия и понимания текста и аспекты их реализации // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: Научный метод.семинар «Textus» СПб., Ставрополь, 2001г. - Вып. 6
69. Григорьева Е.В. «Готический» роман и своеобразие фантастического в прозе английского романтизма: Автореф. дис. канд. филол. наук/ ЛГПИ м. А.И. Герцена. — Л., 1989
70. Гугнин А.А. Постоянство и изменчивость жанра//Эолова арфа: Антология баллады /Сост,, предисл. коммент. А.А Гугнина.-М. 1989.
71. Гусев В.Е. Фольклор // Краткая литература энциклопедия. Т.8. -М. 1975
72. Гусев В.Е. Фольклористика //БСЭ. Зе изд. - М., 1977-Т.27
73. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте //Семантика яз. Единиц. М., 1998. Т.2
74. Губарева Н.И. Фактор адресата письменного текста. М., 1997.
75. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // ВЯ, 1980. № 6
76. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Издательство Московского университета, 1991.
77. Дайчес Дэвид. Сэр Вальтер Скотт и его мир.: Пер. с англ. Предисл. и коммент. В.Скороденко. М.:Радуга,1987.
78. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.,1989.
79. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания //ВЯ, 1983. №6.
80. Долинин К. А. История, одетая в роман: Вальтер Скотт и его читатели. -М.: Книга, 1986.
81. Донецких Л.И. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинев. :Штиинца. 1990.
82. Дризде Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
83. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм. Проблемы эстетики. -М.: Наука, 1978.
84. Дьяконова Н.Я., Чамеев А.А. Вальтер Скотт и Джейн Остен// Традиции и новаторство немецкого и английского романтизма. Конец XYIII начало XIX в. Межвуз. сб. научн. тр. -Владимир, 1986.
85. Дьяконова Н.Я., Чамеев А.А. Шелли. /Отв. Ред. В.Н. Шейнкер. -Спб: Наука, 1994.
86. Елина Н. Развитие англо-шотландской баллады //Английские и шотландские баллады. М. 1973.
87. Елистратова А.А. Английский роман эпохи просвещения. М., Наука, 1966
88. Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность. -М.: Изд-во Ан СССР, 1960.
89. Елистратова А. А. Скотт//История английской литературы: В 2т. -Т.2.-Вып.1.-М. 1953.
90. Жанровые разновидности романа в зарубежной литературе XVIII-XX веков. Киев, Одесса: Вища школа., 1985.
91. Женщины в легендах и мифах.: Крон-Пресс, 1998.
92. Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Английские и шотландские народные баллады. -М.,1973.
93. Жирмунский В.М. Английский предромантизм // Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур Изб.тр. 1981.
94. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты -Л.: Гослитиздат, 1936.
95. Жирмунский В.М. Поэзия английского сентиментализма. // Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Избр. тр. Л. 1981.
96. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: М.: Высш. Шк., 1984
97. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверс. Гос. ун-ет Тверь,2001
98. Зиннер. З.П. Предисловие // Скотт В. Ричард Львиное сердце. -Челябинск , 1983
99. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения //Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
100. Ивашева В.В. «Век нынешний и век минувший.» Английский роман XIX века в его современнном звучании.- М.: Худож. лит., 1990 .
101. Ивашева В. В. Английская литература. Введение //История за рубежной литературы XIX . / Под ред. проф. А.С. Дмитриева. -М. , 1979. -4.1.
102. Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении М.: Из- во «Московский Лицей», 1999
103. Каде Т.Х., Факторович А.Л. Русская диалектология: Термины и понятия. Краснодар, 1994
104. Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы. Обратные связи.- М.: Флинта.2000
105. Карасик В.И. Язык социального статусаМ., 1954
106. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
107. Касаткина Е.Г. Семантический компонент в структуре художественного текста // Филологические этюды. Саратов, 2001.
108. Кетлл Арнольд. Введение в историю английского романа. Пер.с англ. Предисл. В.Ивашевой. М., Прогресс, 1966
109. Клименко Е.И. Английская литература первой половины XIX века. (Очерк развития) Л. Из-во Лен.ун-та,1971
110. Клименко Е.И. Вальтер Скотт и Берне // Клименко Е.И. Проблемы стили в английской литературе первой трети XIX в. Л., 1959
111. Клименко Е.И. Народная речь в романах Вальтера Скотта //Клименко Е. И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX в.-Л.,1959
112. Когнитивность метаязыковых субстанций./Сб.науч.тр. Краснодар, 1999
113. Колесник Н.Г. К вопросу о методах синхронной и диахронической социолингвистики // Методы социолингвистических исследований. М., 1995г.- с. 138 - 147.
114. Колесников Б.И. Романтизм в Англии //История зарубежной литературы XIX века. / Под. ред. Я. Н. Засурского и С.В. Тураева, М. 1982. -С. 61-63.
115. Коломейцева Е.М. Подтекст в оригинале и переводе англоязычного прозаического текста. Дис.канд.филол.наук. Одесса, 1987
116. Колшанский Г.О. Контекстная семантика. М., 1981.
117. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.,1990
118. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
119. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
120. Кольридж Сэмюель Тейлор. Избранные труды. М.: Искусство,1987
121. Кондрашкина Е.А. Ситуационный анализ как метод получения социолингвистических данных // Методы соц. линг. исследований М., 1995
122. Косарев А.Ф. Философия мифа: Мифология и ее эвристическая значимость.- М.: Унив. кн.: Персэ, 2000
123. Костомаров В.Г.,Григорьева, Л.Н.,ХрусловГ.В. Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы. Пленарный доклад. М., 1990
124. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
125. Кузнецова Л.А., Викторовская Н.В., Байбакова И.М. и др. Стиль и жанр художественного произведения, стилевые особенности жанровых разновидностей английского и американского романа.- Львов. Вища школа. Изд-во при Львовском ун-те, 1987
126. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
127. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. М.,1991.
128. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1978.
129. Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе. Конец XYIII -первая треть XIX века Л.: Наука, 1980
130. Левидова И.М. Вальтер Скотт. Био библиографический указатель к 125-летию со дня смерти.(Вст. статья доц. Н.И.Эйшискиной) М., Изд-во Всесоюзн. кн. палаты, 1958.
131. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исслед. и материалы.-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние 1990
132. Ледяева Е.В. К вопросу о вариативности английского языка на территории Великобритании.//Молодая наука.- 2000 Иваново,2000.- ч.З.
133. Лексико-семантические проблемы и антопология лингвистики./Сб.науч.тр. М.,-Краснодар,1999
134. Леонтьев А.А. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977.
135. Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей./Отв.ред.Р.И.Мальцева Краснодар :КубГУ, 1997
136. Литературные архетипы и универсалии. Под ред. Е.М. Мелетинского.- М., РГГУ, 2001
137. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия , 1987
138. Литературный язык и культурная традиция. Отв. ред. Н.Н. Семенюк, В.Я. Порхомовский; РАН., Ин т языкознания - М.:Стелла, 1994
139. Локтионова Н.М. Семантические реалии онтологии языкового знака./Автореф. канд.дис. Краснодар,2002
140. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л.: Просвещение, 1972
141. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.
142. Лотман Ю.М. Общение. Текст. Высказывание. М.,1979
143. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. М., МГУ, 1982.
144. Луков В.А. Романтизм // История зарубежной литературы XIX в.: В 2-х ч./Под. ред. Н.П. Михальской. -4.1. М. 1991
145. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. В кн.: Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
146. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Кемерово, 1995
147. Макеева М.Н., Циленко Л.П. Окказиональный символ как смыслообразующая единица текстопостроения //Слово П.Сб.научн.работ. -Тамбов, 1997
148. Масленникова Е.М. К вопросу о сохранении интертекстуальных связей текста оригинала при переводе //Антропоцентрический подход к языку. Межвуз.сб.научн.тр.: В 2 ч./Перм.ун-т.-Пермь, 1998. 4.1
149. Мегентесов С.А. Очерк философии субъектно- предикатных форм в языком и культурно- историческом пространстве. Ростов н/Д.,1995
150. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М.: Рос. Гос. Гуманитарный ун-т.,2000
151. Мережковский Д.С. Эстетика и критика. В 2-х т. т.1 М.: , Харьков: Искусство, Фолио. 1994
152. Мечковская Н.В. Социальная лингвистика, М., 1996
153. Мильтон. Свифт. В.Скотт. Теккерей. Дж.Элиот. : Биогр.повествования.(Составление, общ. ред. Н.Ф.Болдырева)-Челябинск: Урал 1999.
154. Мифологический словарь.- Смоленск: Русич,2000
155. Михальская Н.П. Вальтер Скот и его роман «Айвенго» // Скотт В. Айвенго,-М., 1989.
156. Мишеев Н. Очерки по истории всеобщей литературы.- СПБ Прометей. Ч. 3. Литература нового времени (XVII-XIX в.)
157. Молчанова Г.Г. Устойчивые образы как культурные микромиры // Филология и культура: Мат П Межд. конф. В 3 ч. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г.Р.Державина, 1999. - 4.1.
158. Мышкина Н.Л. Динамико- системное исследование смысла текста// Красноярск, 1991
159. Найда Ю.А. Наука переводить //Вопр. языкозн., 1970. № 4.
160. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Краснодар , 1993.
161. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.Краснодар, 1999
162. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М.,Наука,1976
163. Неупокоева И.Г. Общие черты европейского романтизма и своеобразие его национальных путей // Европейский романтизм. -М., 1973
164. Николюкин А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII-начала XIX веков. М., « Акад.Наук СССР», 1961
165. Николюкин А.Н. Американский романтизм и современность. -М. Наука 1968
166. Новик И.Н. Некоторые аспекты анализа текста на иностранном языке // Многомерность языка и науки о языке: Материалы Веер, научн. конф., 2-3 июня 2001г., г.БирскРесп. Башкортостан Бирск, 2001г. 4.1.
167. От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы.( Сб. статей под ред. М.П.Алексеева) -JL, «Наука.» Лен. отд-ние. 1970
168. Розанов В.В. Собрание сочинений. О писательстве и писателях.-М.: Республика. 1995
169. Орлов С.А. Исторический роман Вальтера Скотта. Горький: Изд-во ГГУ ,1960
170. Парамонов Б.М. Конец стиля.- М.: Алетейя, Аграф, 1999
171. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
172. Пирсон Хескет. Вальтер Скотт.Пер. с англ., поел, и коммент. В.Скороденко. М.: Книга, 1983
173. Поливанов Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики .//История советского языкознания: Хрестоматия/Сост. Ф.М. Березин, блин, М.,1988
174. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур. М.: Худ.лит.,1988
175. Провоторов В.И. Текст в аспекте жанровой стилистики .//Исследование проблем романо-германской филологии в высшей школе.- Брянск,2001
176. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука. Лен. отд-ние 1976
177. Пушкин А.С. Полн. собр. соч. т. 12. М.-Л. 1949178. 50 английских романов: краткий универсальный справочник.: пер. с англ. / под ред. А.Г.Ласса.- Челябинск: Урал, 1997
178. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода//ВЯ, 1962. № 1.
179. Реизов Б.Г Творчество Вальтера Скотта. -М.-Л.: Художественная литература, 1965
180. Рогозина И.В. Медиа картина мира. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб.ст. - Барнаул, 2001г.-Вып. 3
181. Розанов М.Н. Очерк истории английской литературы XIX века, ч. 1 Эпоха Байрона. М., Госиздат, б/г
182. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
183. Симашко Т.В. Некоторые подходы к выявлению способов языкового воплощения знаний о фрагменте мира.// Rec. philologica.-Архангельск, 2000.- Вып. 2
184. Севрюгина JI.B. «Памятники старинной английской поэзии» в романах В. Скотта //Традиции новаторство немецкого и английского романтизма конца XYIII начала XIX в. /Межвузовский сборник научн. трудов/. - Владимир, 1986
185. Семантико стилистические исследования слова и предложения: Межвуз.сб.научн.ст./Алтайский гос. Ун ет. — Барнаул, 1990
186. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. A.M. Прохоров 4-о изд. испр. и доп. - М.: Сов. Энциклопедия, 1989
187. Соловьева Н.А. Английский предромантизм и формирование романтического метода. -М.: Изд-во МГУ, 1984
188. Соловьева Н.А. «Озерная школа» //История зарубежной литературы XIX в. / Под. ред. проф. А. Дмитриева. М., 1979.- 4.1.
189. Соловьева Н.А. С.Т. Кольридж и ранний английский романтизм . /Методич. указан./ -М.: Издво МГУ, 1980
190. Соловьева Н.А. У истоков английского романтизма. М.: Изд-во МГУ. 1988
191. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика// Текст и перевод. М.,1988
192. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун //Лексические единицы и организации структуры литературного текста. Калинин, 1993
193. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы соц. линг. исследований М., 1995
194. Стендаль. «Вальтер Скотт и «Принцесса Клевская». Собр. соч. т. 7, «Правда», 1959
195. Стендаль. Жизнь Анри Брюлара.- Собр. Соч. в 15-ти томах, т. 13. М., «Правда», 1959
196. Стендаль. Расин и Шекспир. Собр. Соч. в 15-ти томах, т. 7. М., «Правда», 1959
197. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка. М.,1985
198. Степанов Г.В. О границах лингвистического анализа художественного текста.// Теории литературных стилей: современные аспекты изучения. М., 1982
199. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвуз. сб. научн. тр. -Тамбов: Изд-во ТГУ им.Г.Р.Державина, 1999. Вып П
200. Санников В. Д. Каламбур как семантический феномен/УВЯ, 1995. №3.
201. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- оценочная функция. МД998
202. Толковый словарь иностранных слов: Около 25 ООО слов и словосочетаний.- 3-е изд.- М.,2001.
203. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание: Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Авт.- сост. Л.Г. Бабенко, Волчкова И.М., Гусев Ю.В., и др.; под ред. Л.Г. Бабенко. М.: ACT Пресс, 1999
204. Толковый словарь русского языка.: В 4 т. Сост. Г.О.Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др. Под ред. Д.Н. Ушакова,- М.: Изд-во Астрель: Изд-во ACT, 2000.- Т.1-1562 стб., Т.2-1040 стб., Т.З- 1424 стб., Т.4- 1500 стб.
205. Толковый словарь русского языка. М., 1999
206. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона //ВЯ, 1988. №5.
207. Томашевский Б. Вальтер Скотт и его роман «Роб Рой» //Скотт В. Роб Рой. -Л., 1956. —с. 461-465.
208. Трахова А.Ш. Семантико- синтаксические функции линейного и вертикального контекстов в художественной прозе А.С.Пушкина./Автореф. канд. дис. Краснодар, 1999
209. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995.
210. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.
211. Тураев С.В. От Просвещения к романтизму: /Трансформация героя и изменения жанровых структур в западноевропейской литературе конца 18-начала 2,0 ' в./. -М.: Наука, 1983
212. Тураев С.В Романтизм//История зарубежной литературы XIX в. /под ред. Я.Н. Засурского и С.В. Тураева. -М., 1982
213. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст, структура и семантика. -М., 1986.
214. Тхорик В.И. Языковая личность (лингво-культурологический аспект) Автореф. дис. докт. филол.наук. Краснодар,2000.
215. Уайтхэд Дж. Серьезные забавы. М.: Книга, 1986.
216. Уоррен Роберт Пени. Как работает поэт. Статьи, интервью. Пер. с англ. ( Сост., общ. ред. и послесл. А.И.Николюкина.- М.: Радуга, 1988.
217. Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе.- М.: Худ. Лит., 1886.
218. Урнов Д.М. Романтизм. Блейк. «Озерная школа», Вальтер Скотт. Байрон. Шелли. Ките. Эссеисты и другие прозаики //История всемирной литературы в 9 т. -Т.6.-М. 1989.
219. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
220. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода//ВЯ, 1970. №6.
221. Федоров Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время /Даугавпилс. Пед. Ин-т им. Я.Э. Калнберзиня.- Рига: Зинатне, 1988.
222. Федосов И.А. Изобразительная эстетика художественного произведения (лингвопереводческий анализ) Ростов н/Д.1998
223. Философская энциклопедия /Гл. ред. Ф.В. Константинов: В 5т. -М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1960-1970.
224. Фокс Ральф. Роман и народ. Пер.с англ.Т.Рузской.: М., Гослитиздат. 1960
225. Фохт У.Р. Некоторые вопросы теории романтизма /Замечания и гипотезы/ //Проблемы романтизма: Сб. ст.: В 2т. T.I. - М. 1967
226. Фреге Г. Смысл и денотат //Семиотика и информатика. — М., 1997. —Вып. 35.
227. Хофман Э. Искуство потерь или опыт жизни в языке.//Иностранная литература 2003 №1с.205-237.
228. Шайтанов И.О. Вальтер Скотт//История зарубежной литературы XIX в.: В 2-х ч. /Под ред. Н.П. Михальской. -М., 191. -41.
229. Шайтанов И.О. История в романе Вальтера Скотта «Пуритане» //Скотт В. Пуритане. -М. 1988
230. Шамова П.И. Роль иностранного языка в диалоге культур // Иностранные языки и межкультурная коммуникация. М., 2001
231. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический аназиз семантики и грамматики. М„ 1990
232. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно эмотивные метаморфозы. (Межкультурное понимание и лингвоэкология.) Волгоград - 1998
233. Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира языковой личности //Язык и человек. Волгоград. 1995.
234. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. МД976
235. Швейцер А.Д Упадок и возрождение культуры. Избранное. -М.: Прометей, 1993
236. Штейн A.JI. На вершинах мировой литературы.: Очерки.- М. Худ. лит. 1988
237. Щедровицкий Г.П. Синтез знаний: Проблемы и методы //Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995
238. Щерба JLB. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1, ЛГУ, 1958.
239. Эйшискина Н.М. Вальтер Скотт. Критико-биографический очерк. М. Дет. Литература, 1959
240. Энциклопедический словарь/Из д. Ф.А. Брокгауз и И. А. Ефрон. -Спб, 1902. T.XXXYI
241. Энциклопедия литературных героев.( Сост. и научн. ред. С.В.Стахорский) М.: Аграф. 1999
242. Энциклопедия мировой литературы (под ред. С.В.Стахорского) СПб: Невская книга,2000
243. Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы.- Сб. статей. Отв. Алексеев М.П. Д.,Наука, 1975
244. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука //ВЯ, 1970. №4.
245. Языковая норма: Типология нормализационных процессов: Сб. ст./ Отв. ред. В.Я.Порхомовский, Н.Н. Семенюк; РАН, Ин-т Языкознания. М.,1996
246. Язык в мире и мир в языке. // Мат.межд. научн. конф. Сочи-Карсруэ- Краснодар, 2001
247. Язык, коммуникация и социальная среда.// Межвуз.сб.науч.тр. Воронеж,2002
248. Alexander J.H. Two Studies in Romantic Reviewing: Edinburgh Reviewers and the English Tradition. The Reviewing of Walter Scott's Poetry: In 2 vis.- Salzburg, 1976.
249. Antal L. Content, Meaning and Understanding. The Hague-Paris: Monton, 1964.
250. Bartsch R.: Norms of Language.— London & N.Y-y 1987
251. Bellert I. Topic Concerning Research on Text Linguistics //Textlinguistik und Pragmatik. Hamburg, 1974
252. Bollinger D. Meaning and Form. NY: Longman, 1977.
253. Brennan G. Language and nationality: the role of policy towards Celtic languages in the consolidation of Tudor power. // Nations a. nationalism.-Cambridge, 2001 .-Vol. 7. pt.3
254. British History, 1815-1914 (Сотр. By T.D.Tremplett. London: Arnold, 1971 (Documents for history revision).
255. Chafe W. Meaning and the Structure of Language. Chicago -London: The Univ. Of Chicago Press, 1970.
256. Child F.J. The English and Scottish Popular Ballads. In 5 vis. New York, 1965.
257. Corson J.CL. A Bibliography of sir Walter Scott. A classified and annotated list of books and articles, relating to his life and works: 1797-1940 / by James Clarkson Corson.- Edinburgh- London: Oliver and Boyd, 1943.- XVI
258. Graselsfeld E. Von. On the Concepts of Interpretation //Poetics, 1983. -Vol. 12
259. Crutwell P. Walter Scott/ A Guide to English Literature. From Blake to Byron/ Ed. by Boris Ford.- v.5.- London,1962
260. English Romantic Poets: Mod.essays in criticism /Ed. By M/N. Abrams.- 4th print/- New York: Oxford univ. Press, 1963
261. Gerould G.H. The Ballad of Tradition.- New York: Oxford univ. Press/1957
262. Grierson H.J.C. A Critical History of English Poetry.- London: Chatto & Windus, 1944
263. Hanham H.J. Scottish Nationalism.- London: Faber& Faber, 1969
264. Henderson T.F. Scott W. Minstrelsy of the Scottish Border. In 4 vls.-v.l.- Edinburgh- London: Oliver and Boyd, 1932
265. Hirsch E.D. Validity in Interpretation. New Haven, 1967.
266. Hole Ch.S. Folklore //Encyclopeadia Britannica. In 23 vis.- v. 9.-London,1987
267. Kiely R. The Romantic Novel in England.- Cambridge (Mass.): Harvard univ. press, 1972
268. LockhartJ.G. .Memoirs of the life of sir Walter Scott, bart./by Lockhart J.G. A new ed. condensed and revised by the ed. of "The Chandos Classics".- London and New York: F. Warne & Co,1844
269. Lovejoy A.O. On the Discrimination of Romanticisms// English Romantic Poets. Modern Essays in Criticism/ Ed. by M.H. Abrams.- New York, 1960
270. Maclnnes H. My Scotland. London: Constable& Co.Ltd, 1988
271. Muecke D. The Compass of Irony. London, 1969
272. Muir E. Scott and Scotland. The Predicament of Scottish Writer.-Edinburgh: Poligon Books,1982
273. Parsons C.O. Witchcraft and Demonology in Scott's Fiction. With chapters on the supernatural in Scottish literature.- Edinburgh- London:01iver & Boyd, 1964
274. Pryde G.S. Scotland.History// Encyclopeadia Britannica. In 23 vis.- v. 20.- London, 1964
275. Schumacher D.F. Der Volksaberglaube in den "Waverly novels". Inaug.- diss. .der Georg August- universitat zu Gottingen. Vorgelegt von Douglas Frederick Schumacher.- Gottingen, 1935
276. Watson J.R. English Poetry of the Romantic Period, 1789-1830 (Longman literature in English series).- London, New York: Longman Group,Ltd, 1985
277. Wellek R. A History of Modern Criticism: 1750-1950. The Age of Transition. In 5 vis.- v. 3
278. Woodword L. The Age of Reform, 1815-1870.- 2nd ed.-Oxford: The Clarendon Press, 1962
279. George Gordon Byron. Letters & Journals. Ed. Prothero,vol. V., 1898-1901281. «Misterious Prose Works of Sir Walter Scott» in 6 vs. Edinb., 1827282. «Lives of Novelists by Sir Walter Scott». Paris, 1825
280. W.Allen. The English Novel. L., Penguin, 1958
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.