Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на немецкий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шубин, Вадим Владимирович

  • Шубин, Вадим Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 208
Шубин, Вадим Владимирович. Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на немецкий: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шубин, Вадим Владимирович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН И ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ.

1.1. Дефиниция термина «неологизм»

1.2. Термин «неологизм» в немецком языкознании

1.3. Типология неологизмов:

1.3.1. Похранению «Плана выражения»

1.3.2. Побуовообразования

1.3.3. По автову

1.3.4. По принадлежни к «Языку»/«Речи»

1.3.5. По фиксации в произведениях художественной литературы

1.3.6. По целиздания

1.3.7. По этимологии

1.4. Причины возникновения неологизмов:

1.4.1. Внутрилингвичие причины

1.4.2. Эралингвичие причины

1.4.2.1. Влияние НТР

1.4.2.2. Роль СМИ

1.4.2.3. Глобализация

1.4.2.4. Политичие ициально-экономичие преобразования общва

1.5. Лексикографическая фиксация неологизмов в общих и специальныховарях

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ПЕРВОЙ

ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ.

2.1. Разработка проблемы перевода неологизмов ввременном переводоведении

2.2. Материал и методы ледования

2.3. Классификация новых слов по принадлежности к функциональномуилю

2.4. Клификация новыхов по тематичому признаку

2.5. Перевод неологизмов тематичой группы «Политика»

2.6. Перевод неологизмов тематичой группы «Экономика»

2.7. Перевод неологизмов тематической группы

Молодежнаябкультура»

2.8. Перевод неологизмов тематичой группы «Наука и техника»

2.9. Перевод неологизмов тематичой группы «Правопорядок»

2.10. Опытставления Рко-немецкогооваря неологизмов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ВТОРОЙ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на немецкий»

Как для занимающихся теорией перевода лингвистов, так и для переводчиков-практиков большой интерес представляет процесс обогащения словаря русского языка новыми лексическими единицами и поиск эквивалентов и пути их построения средствами иностранного языка. Политические, социальные и экономические преобразования, произошедшие в России с момента начала перестройки, вызвали появление в языке большого количества новой лексики, отражающей новые условия жизни общества, изменения в общественном и индивидуальном сознании его членов. Проблемы, связанные с переводом таких неологизмов на немецкий язык, обусловили актуальность данного исследования.

Временной отрезок, конец 80-х гг. 20 в. - начало 21 века выбран для исследования эмпирически. Этот этап развития русского языка представляется нам наиболее интересным с точки зрения проблематики перевода неологизмов. Дело в том, что процесс обновления в лексике происходит постоянно, но есть периоды, когда он особенно интенсивен. Последние десятилетия прошлого века стали таким «неологически активным» периодом в истории русского языка. Процесс обновления лексического фонда продолжается и сегодня.

Неравномерность развития лексического состава носит закономерный характер, что вызвано в значительной мере социальной обусловленностью развития языка. От потребностей общества зависит интенсивность развития отдельных лексических пластов. Социальные факторы, воздействующие на развитие лексического фонда, очень многообразны, например, социальная структура общества, уровень производства и техники, аетивность политических, экономических, научно-технических, культурных контактов. То, что «темпы языковых преобразований определяются условиями функционирования языка» [НТРФЯ 1977: 35], признают не только отечественные языковеды, но и зарубежные ученые. Так, немецкий лингвист Карл Корн замечает по этому поводу: «Die Sprache wandelt sich mit den Lebensformen der Gesellschaft. Es ergibt sich eine neue Parallelitat zwischen allem, was unter dem BegrifF der verwandelten Welt zu verstehen ist, und der neuen Nomenklatur, die dieses Ph&nomen hervorbringt».1 [Korn 1962: 11]

Переломным этапом в жизни российского общества стали последние десятилетия 20 века - время «перестройки», когда происходило обновление социально-экономических устоев жизни общества, а вместе с тем и смена идеологической парадигмы. За прошедшие с начала перестройки годы в российской действительности произошли радикальные перемены - изменились политические и социально-экономические условия жизни общества, имел место стремительный прогресс научно-технической мысли, осуществлялась интеграция России в современный общемировой и, прежде всего, в европейский культурный узус. Все это не могло не сказаться на количественном росте современного вокабуляра, не повлечь за собой некоторые сдвиги в стилистичес-ко-функциональной системе языка. «Для русского языка 90-х годов XX столетия, отражающего в своем «зеркале» новую общественно-политическую и экономическую ситуацию в России, характерны процессы, ведущие к изменениям в структуре и содержании многих жанров речи, и к перераспределению на шкале значимости и употребительности», - замечает Е.И. Голанова. [Голано-ва 2000: 427]

По глобальности преобразований, которые претерпела наша страна в ходе перестроечных трансформаций конца 80-х - начала 90-х гг. 20 века, это время можно сравнить с революцией 1917 года или реформированием России, которое предпринял в свое время Петр 1. Реформы, начатые Горбачевым, при всей их внутриполитической значимости были направлены не в меньшей мере на интеграцию России в мировое сообщество. В этом их сходство с преобразованиями петровского времени. Перефразируя известное высказывание о том, что

1 Язык изменяется вместе с формами жизни общества. Этот феномен порождают новые параллели между всем тем, что мы понимаем под термином «управляемый мир» и «новая номенклатура».

Петр I прорубил для России окно в Европу, можно сказать, что Горбачев, в свою очередь, распахнул дверь, разделяющую эти две смежные комнаты - Россию и Европу. При этом дверь была открыта таким стремительным жестом и так широко, что это не могло не привлечь внимание всего мира. Как отмечает Дж. Эйто, составитель выпущенного в 1989 г. английским издательством «Лонгман» Словаря новых слов английского языка, «во всем мире это была эра «перестройки». Реформы Михаила Горбачева стремительно захватили западное воображение. Ключевыми словами того времени стали «гласность» и «перестройка». [Эйто 1990: 3]. События последующих лет (путч, чеченская война и др.) не только не ослабили внимания со стороны Запада к России, но еще больше приковали его к нашей стране.

Под влиянием этих изменений произошло не только обогащение лексического и фразеологического состава русского языка, одновременно с этим имело место некоторое обновление функционально-стилистической системы русского языка.

Во многом проникновению новой русской лексики на Запад способствовали более частые и широкие выступления наших ведущих политиков перед иностранной аудиторией. Не следует забывать и о свободе выезда для российских граждан и въезда иностранцев, т.е. о контактах на неофициальном, а не только профессионально-деловом, но и личностном уровне.

Таким образом, в конце XX века неологический поток, хлынувший из России, оказался настолько значительным, что он ставит перед лингвистами задачу не только фиксировать и описывать новые языковые явления, но и теоретически переосмыслить традиционный взгляд на неологизм. Из объекта, недостойного внимания серьезных ученых, неологизм превратился в предмет современного исследования отечественных и зарубежных языковедов, в том числе переводоведов.

Научная новизна работы заключается в том, что проблема перевода неологизмов, появившихся в русском языке в постсоветское время на фоне глубоких изменений социально-культурных условий функционирования языка, является новой и еще мало разработанной в отечественном переводоведении. Исследование собранного материала позволит получить новые научные обобщения в области теории перевода.

Основная гипотеза формулируется следующим образом: выбор средств и определение способа передачи неологизмов при переводе определяется принадлежностью неологизма к тематической группе и функциональному стилю.

Целью диссертационной работы, в соответствии с выше сформулированной гипотезой, является исследование специфики проявления общей закономерности подбора лексических эквивалентов на качественно новом материале.

В связи с поставленной целью определены следующие задачи: исследование и описание неологизмов русского языка постсоветского периода; исследование и описание соотносительного слоя лексики немецкого языка и функционирования соответствующих единиц в качестве эквивалентов русских неологизмов; исследование и классификация переводческих приемов, используемых для передачи неологизмов русского языка постсоветского периода на немецкий язык; обоснование, уточнение и конкретизация принципов двуязычного лексикографического описания неологизмов; составление на этой теоретической основе русско-немецкого глоссария исследуемого слоя лексики.

Предметом изучения данного диссертационного исследования является способы передачи неологизмов современного русского языка при переводе на немецкий.

Объект исследования - новые лексические образования в современном русском языке и их эквиваленты в переводных и аутентичных текстах на немецком языке.

Теоретическая значимость данного научного исследования состоит в уточнении закономерностей передачи неологизмов и безэквивалентной лексики в условиях динамичного развития контактирующих языков, с учетом воздействия социолингвистических факторов, а также рассмотрение как интра-, так и экстралингвистических аспектов этого явления, оказывающих влияние на выбор способов и средств передачи этого лексического пласта при переводе с русского языка на немецкий.

Практическая ценность данного научного исследования состоит в возможности использования результатов исследования при построении курса общей и специальной теории перевода, на практических занятиях и спецкурсах по переводу, при написании курсовых и дипломных работ, а также при составлении словарей и учебно-справочных пособий для переводчиков. Полученные в ходе исследования и обработанные материалы будут, бесспорно, востребованы как русскими переводчиками, работающими с русско-немецкой языковой парой, так и немцами-русистами, изучающими лексикологию русского языка и лингвострановедение. Включение неологизмов в процесс преподавания русского языка иностранным студентам имеет большое значение, ибо изучение этой лексики помогает развить чувство языка, понять где, когда, кем, в каких условиях уместно и целесообразно пользоваться этой лексикой.

Материалом для исследования служат только тексты как речевые произведения, закрепленные в книжно-письменной форме языка. Такой способ исследования позволяет оперировать данными многочисленных и реально существующих на ИЯ и ПЯ текстов, тем самым, позволяя пользоваться методами индукции и дедукции, классифицировать и обобщать выявленные таким путем соотношения. Вопросы устного перевода, составляющие особую область исследования и требующие особых методов изучения, остаются за пределами данной работы. Однако следует оговориться, что проблематика передачи неологизмов в устной речи нашла свое косвенное отражение в данном диссертационном исследовании, т.к. принятые к анализу тексты изобилуют диалогической речью. Следует заметить, что за писателями признается роль арбитров в области языкового вкуса и знания родного языка, а их языковое творчество служит обществу длительное время в качестве эталона. «Лингвисты глубоко правы в том», - подчеркивает Л.В. Щерба, - «что, разыскивая норму данного языка, обращаются к произведениям хороших писателей, обладающих, очевидно, в максимальной степени оценочным чувством». [Щерба 1974:127] Кроме современной периодики - газет и журналов России и Германии в работе над диссертацией были использованы два романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота» и «Поколение «П» и их переводы на немецкий язык.

К инновационным процессам, имеющим место в современном русском языке, в своих работах стали обращаться в первую очередь русисты. Так, например, исследованию данной проблематики посвящены работы Л.П. Крысина [Крысин 1989; Крысин 2000а; Крысин 20006; Крысин 2000в], И.А. Стернина [Стернин 1997], Е.А. Земской [Земская 2000], М.В. Китайгородской [Китайгородская 2000, Китайгородская 2003а], Е.В. Какориной [Какорина 2000, Какори-на 2003] и др. Интерес к неологизмам со стороны переводоведения обусловлен проблемой представления новой лексики средствами другого языка на фоне ее активного использования в разговорной речи, на страницах произведений художественной литературы и в СМИ. Однако широкого обсуждения в переводо-ведческой среде эта проблема до настоящего времени не получила. Исследованию данной тематики посвящаны лишь отдельные работы В.Г. Гака [Гак 1983], В.В. Ганина [Ганин 1978], B.C. Елистратова[Елистратов 1995], Э.Ф. Приходько [При-ходько 1964], М.Я. Цвиллинга [Цвиллинг М.Я. 1984], А. Д. Швейцера (Швейцер 1993]. В фокусе большинства исследований находятся тексты определенной тематической или функционально-стилистической принадлежности и рассматриваются вопросы перевода неологизмов на русский язык. Попытки теоретически осмыслить весь спектр вопросов, связанных с передачей новых слов, появившихся в русском языке в постсоветский период, при переводе на иностранный язык в отечественном переводоведении еще не предпринималось. Следует подчеркнуть тот факт, что в настоящее время пополнение литературного языка новой лексикой сопровождается усилением процессов использования в литературном языке слов некодифицированных языков и просторечий. Исследования социальных подъязыков долгое время не велись из-за предвзятого отношения к этой проблеме. Это делает вопрос нахождения переводческих соответствий еще более актуальным и насущно-необходимым.

Положения, выносимые на защиту:

1. Наиболее насыщенными новыми словами являются такие тематические области, как политика, экономика и техника

2. Наибольшую ценность для изучения проблемы неологии с точки зрения теории перевода представляют новые слова социальных подъязыков, а также неологизмы из таких тематических областей, как политика, экономика и техника.

3. Принадлежность неологизма к той или иной тематической области, функциональному стилю во многом определяет выбор средств и путей для его передачи на иностранном языке.

4. Современная разговорная речь характеризуется намеренным отступлением от языковой нормы. Отказ от нормы выражается в использовании сниженной лексики, замене стандартных номинаций образными и эмоциональными, использованием большого числа экспрессивов. Неологизмы постсоветского времени являются выразительными и эмоциональными за счет усиления коннотативного аспекта.

5. Анализ лексикографических источников России и Германии конца XX века, описывающих неологизмы, показал важность и значимость этих словарей. Так, в частности, В. Мокиенко отметил, что издание подобного типа словарей является революционным шагом и для России, и для Германии [Мокиенко 1994]. Отличие русской лексикографии от немецкой заключается в том, что лексикографы России больше внимания уделяют научному аппарату описания словарной единицы. В немецких лексикографических источниках зафиксировано больше новых слов молодежного сленга по сравнению с русскими словарями.

6. Дифференциация лексических единиц базы данных «Неологизмы русского языка постсоветского периода» по семантическим полям позволяет: а) структурировать лексический массив с учетом семантических критериев; б) правильно семантизировать новое слово русского языка в иноязычной аудитории; в) выявить общие свойства лексики разных языков и специфику каждой из них.

В данной работе, следуя традиции, положенной известным отечественным переводоведом А.В. Федоровым перевод рассматривается, прежде всего, как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям [Федоров 2002: 11]. На основании этих данных устанавливаются возможности перевода неологизмов, его средства и приемы, встречающиеся на практике, и прослеживаются закономерности, существующие в соотношении новой лексики ИЯ и ПЯ, обусловленные как особенностями русского и немецкого языков, так и жанровыми и индивидуально-специфическими чертами материала.

Диссертационное исследование проводилось нами в рамках общего антропоцентрического подхода в лингвистике. Методика диссертационного исследования базируется на классическом подходе, включающем теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор подлежащих анализу текстов, статистическую обработку полученных данных, лингвистическую интерпретацию полученных результатов. Основными методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод, метод математического анализа, метод естественнонаучного эксперимента.

Апробация работы. Отдельные результаты работы обсуждались на кафедре общей теории, истории и критики перевода МГЛУ, а также с коллегами из Лейпцигского университета при совместном проведении научно-исследовательских работ по данной тематике.

Структура диссертации. Данная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение. В приложении приводится фрагмент русско-немецкого словаря неологизмов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шубин, Вадим Владимирович

Выводы, сделанные после Изучения отечественных й немецких изданий, позволили обосновать, уточнить и конкретизация принципы двуязычного лексикографического описания неологизмов, а собранный и подвергнутый в ходе исследования анализу материал лег в основу русско-немецкого глоссария исрттаг»Лгчл лплт тюилнкт» wAiui v; vjiu/i jivivwiKh,

Схема I: Общая классификация неологизмов ео 8 п г. j лексические номинативные стилистические автохтомные заимствованные лексические семантические префнк- суффик- суффик- слово- сложно- сокращен сальные сальные сально-префик-салькые сложения сокра щен ные -ные общеязыковые ищи 1 в 11 дуа л ь ко-авторс кие бытовые ииднвидуально-стилистическис

Используемые цветовые обозначения: по принадлежности к языковому уровню по сохранению старого ПВ по цели создания по этимологии по способу словообразования по закреплению в языке

1 по авторству по фиксации в произведении художественной литературы линия определяет ту область характеристик неологизмов, которая является релевантной для данного исследования

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мощная волна лексического обновления русского языка, справедливо оценивающаяся лингвистами как языковая революция, как «мощная динамизация языковой системы» [Мокиенюо 2001: 4] осусловила выбор темы нашего научного исследования и его актуальность. Следует заметить, что вопросы, связанные с переводом неологизмов являются мало разработанными в отечественном современном переводоведении, поэтому данная работа имеет большую теоретическую значимость. Целью диссертационной работы было выявление общей закономерности подбора лексических эквивалентов для передачи неологизмов русского языка постсоветского периода при переводе на немецкий. Многоплановость задач, которые предстояло решить на протяжении всего исследования, обусловила деление диссертации на две части. Первая глава диссертации посвящена исследованию и описанию неологизмов русского языка постсоветского периода. В этой части диссертации дается дефиниция самого термина «неологизм», новые слова классифицируются по различным параметрам, выявляются внутрилингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на развитие лексического состава языка. Результаты исследования убедительно свидетельствуют, что главная роль в образовании новых слов на современном этапе принадлежит внеязыковым факторам, в первую очередь, таким как научно-технический прогресс, глобализация, деятельность СМИ, политические и социально-экономические преобразования общества. Обнаружена универсальность этих движущих сил - те же самые экстралингвистические факторы активно влияют на развитие лексической системы современного немецкого языка. Первая глава содержит также анализ общих и специальных словарей на предмет фиксации ими новых слов. Обнаружено большое отставание лексикографической практики в этом вопросе. Преимущественно фиксация осуществляется путем издания дополнений к большим двуязычным словарям. Большое количество стилистических неологизмов игнорируется авторами слоцарей как слова «низкие», «вульгарные».

Наиболее перспективными, оперативно отражающими лексические новации, признаны современные издания, выпускаемые на цифровых носителях информации или размещенные в среде Интернет.

Учет недостатков у существующих словарей, вместе с выводом о том, что оптимальный формат словаря неологизмов — толково-переводной, были положены в основу концепции Русско-немецкого словаря неологизмов, фрагменты которого представлены в приложении к диссертации.

Вторая практическая глава диссертации посвящена исследованию и описанию обнаруженных в собранном материале новых слов, появившихся в русском языке после 1985 года, а также соотносительного слоя лексики немецкого языка и функционирования соответствующих единиц в качестве эквивалентов русских неологизмов. Исследование велось на материале закрепленных в книжно-письменной форме языка текстов. Таковыми выступили романы В. Пелевина «Чапаев и Пустота» и «Поколение «П» и их переводы на немецком языке, а также параллельные газетные и журнальные тексты, взятые из периодики России и Германии. Общее количество принятых к анализу неологизмов - 368 лексических единиц.

Первый же анализ собранного материала, выполненный путем статистического анализа, подтвердил одно из выиосимых на защиту положений о том, что наиболее насыщенными новыми словами являются тематические сферы «политика», «экономика» и «техника». Кроме трех названных тематических зон, большое присутствие новых слов нами зафиксировано в таких тематических сферах, как «религия», «медицина», «правопорядок», «наука», «массовая культура», «молодежная субкультура», «армия», «предметы обихода», «одежда» и «продукты питания» (см. таб. № 1 на стр. 177)

Первоначально предполагалось, что принадлежность неологизма к той или иной тематической области определяет выбор переводческих приемов для его передачи на немецкий язык. Проведенный анализ собранного материала опроверг это положение. Одни и те же переводческие приемы использовались для передачи неологизмов, принадлежащим к различным тематическим группам. Это объясняется наблюдаемыми сегодня сдвигами внутри функциональ-но-стилисгической системы русского языка. Результаты анализа, отображенные в таблице № 2 (см. стр. 178) показывают присутствие стилистических неологизмов в таких тематических областях, как наука, медицина, политика, которые, как считалось, обслуживает нейтральная, лишенная эмоционально-оценочных характеристик лексика. Отмечается также переход тематически закрепленных неологизмов под влиянием социолингвистических факторов в другие тематически сферы. Таким образом, была опровергнута основная гипотеза о том, что выбор средств и определение способа передачи неологизмов при переводе определяется принадлежностью неологизма к тематической группе и функциональному стилю.

Основным фактором, влияющим на переводческую стратегию и выбор средств и способов передачи новых слов при переводе признана функциональная характеристика неологизма. При переводе номинативных неологизмов используются приемы транскрипции, калькирования, семантического калькирования, подбор соответствия аналога; часто для передачи содержащейся в тексте информации необходимо эксплицировать отдельные единицы значения неологизма, в таких случаях транскрипция дополняется обьяснением или толкованием; несовподение семантики соответствия-аналога требует использовать дополнительно прием конкретизации или генерализации. Стилистические неологизмы передаются с помощью соответствия аналога, часто этот способ дополняется приемом компенсации. Немаловажную роль играет прагматический аспект ~ цель перевода и характер реципиента. В случае если неологизм не является коммуникативно релевантным, и его опущение не повлияет на адекватное понимание сообщения рецептором, возможен так называемый «нулевой» перевод. Такая прагматическая адаптация преследует цель — разгрузить текст перевода от непонятных, трудных для рецептора элементов.

Влияют на переводческую тактику и такие факторы, как значимость нео

172 логизма для культуры ИЯ и ПЯ, статус и распространенность неологизма в ИЯ, группа носителей неологизма, <(модность» неологизма, авторитет отправителя. Последний фактор на фоне тенденции к диалогизации во всех сферах коммуникации и усиления личностного начала ставит по-новому вопрос о статусе индивидуально-авторских-неологизмах. В плане практики перевода и обучения переводчиков это значит одно - состоявшийся или будущий переводчик должен знать стиль общения ведущих политиков, бизнесменов, других выдающихся людей, следить за появлением в их речи новых слов, т.к. с проблемой перевода этих индивидуально-авторских неологизмов ему, возможно, неоднократно придется столкнуться в своей практике.

Результаты нашего исследования подтверждают выносившиеся на защиту положения о том, что наибольшую ценность для изучения проблемы неоло-гии с точки зрения теории перевода представляют новые слова, пришедшие из социальных подъязыков (жаргонизмы); что современная разговорная речь характеризуется намеренным отступлением от языковой нормы. Отказ от нормы выражается в использовании сниженной лексики, замене стандартных номинаций образными и эмоциональными, использованием большого числа экспрес-сивов. Неологизмы постсоветского времени являются выразительными и эмоциональными за счет усиления кошютагивного аспекта.

Разговорная резновидность литературного языка достаточно давно в науке о русском языке отграничивалась от книжной. «Существенные различия между книжно-письменным языком и живой неофициальной непринужденной речью настолько очевидны, что это ни у кого не вызывает сомнения и может считаться общепризнанным», - замечает В.Д. Девкин [Девкин 1979: 5] В лингвистической литературе нет единства мнений по поводу того, следует ли считать разговорную речь функциональным стилем или нет. Одни, как, например, А.Н. Васильева [Васильева 1976] решают этот вопрос положительно, другие отрицательно [см. РРР 1973] Разговорный язык противопоставлялся книжному, прежде всего, по форме функционирования и сферой употребления. Считалось, что книжный язык реализуется преимущественно в письменной форме и обслуживает такие сферы, как научные труды, художественную литературу, деловую переписку, законодательство, газетно-журнальпую продукцию, а также такие устные но форме, но в целом строго кодифицированные сферы использования литературного языка, как радио и телевидение; основная форма функционирования разговорного языка-устная речь, применяема в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. В то время как книжный литературный язык являлся предметом кодификации, разговорную форму литературного языка отличала непринужденность, неказенность, неофициальность. На уровне лексики такими «разговорными» маркерами являются единицы общего жаргона.

Причинами, вызвавшими такой серьезный функциональный сдвиг в системе русского языка, являются «смена моделей социального поведения и меняющаяся социальная стратификация общества, слом ментальных стереотипов и новые ценностные ориентиры» [Китайгородская 2003а: 127], а также «освоение членами социума новых коммуникативных сфер и соответствующих им стереотипов социального поведения, радикальные изменения в функционировании средств массовой информации» [Китайгородская 20036:103]. Добавим к вышеназванным причинам также усиление личностного начала на фоне тенденции к диалогизации всех коммуникативных сфер и ликвидацию цензуры для литературно-художественных произведений.

Если ранее отечественное переводоведение концентрировало свое внимание на изучении вопросов перевода литературного книжного языка, считая перевод коллоквиальной лексики недостойным серьезного обсуждения, то сегодня, с учетом изменившейся ситуации, когда, по замечанию В.Д. Девкина, «многое из того, что вчера было допустимо лишь в разговорном стиле, сегодня стало нормой литературного языка» [Devkin 1992: 84] актуальным становится изучение проблематики, связанной именно с передачей при переводе стилистических неологизмов — слов пришедших из разговорного языка и других нереферийных подсистем языка.

Критическое рассмотрение существующей практики лексикографической фиксации неологизмов подтвердило тезис 6 том, что лёксикшрафы России больше внимания уделягог научному шшарагу описания словарной единицы, а также о том, что в немецких лексикографических источниках зафиксировано больше новых слов молодежного сленга по сравнению с русскими словарями.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шубин, Вадим Владимирович, 2006 год

1. Аверьянова Н.А. Немаркированные пассивные конструкции в современном английском языке // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике / Сб. научн. трудов. -Рига: Латвийский гос. ун-т, 1985. -С. 7-14.

2. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Дис. на соиск. уч. ст. д-ра филол. наук. -СПб., 1998. -300 с.

3. Анисимова Е.В. Неологизмы, образованные по аналогии, в лексике современного немецкого языка.: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. -М.: МГУ. -28 с.

4. Апресян Ю.Д. Предисловие к Новому большому англо-русскому словарю. -М.: Русский язык, 1994. -830 с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. -606 с.

6. Баранникова Л.И. Просторечие и литературная разговорная речь // Язык и общество. Вып. 4. -Саратов: Изд-во Сар. пед. ин-та, 1977. -С. 57-69.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

8. Берков В. О словарных переводах // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1971. -№ 8. -С. 340-361.

9. Блумфильд Л. Язык. Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1968. -606 с.

10. Бодуеэн де Куртене И.А. Замечания о русско-польском словаре // Лексикографический сборник АН СССР. -М., 1963. -№.6. С. 142-157.

11. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. -М. : Просвещение, 1973. -224 с.

12. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 224 с.

13. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка -М.: Наука, 1977.-263 с.

14. БСЭ Большая советская энциклопедия. -М: Советская энциклопедия, 1974, т. 17.-616 с.

15. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. -М.: Русскийязык, 1976. -179с.

16. Виноградов В.В. Понятие внутренних законов развития языка в общей системе марксистского языкознания. // Вопросы языкознания, 1952, № 2. -С. 30-47.

17. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955, № 1. -С. 70-83.

18. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. -М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

19. Винокур Т. Г. Закономерности стилистическою использования языковых единиц. -М.: Наука, 1980. -237 с.

20. Виссон JI. Синхронный перевод с русского на английский. -М.: Р. Валент,1999. -272с.

21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М: Высшая школа, 1986. -416 с.

22. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Котеловой Н.З. — Л.: Наука, 1983. -С. 22-29.

23. Воронцова B.JI. Активные процессы в области ударения // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. -М: Языки русской культуры,2000.-С. 305-326.

24. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. -Л.: Наука, 1983. С. 15-29

25. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. -М., 1978. -С. 106-121.

26. Гловниская М.Я. Активные процессы в грамматике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. -М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 237-305.

27. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. -М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 427-478.

28. Горбачева Т. Праздник вербальной свободы // Независимая газета, 28.10.2000.

29. Горелов И.Н. О двуязычных словарях нового типа // Лексика и лексикогра18430.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.