Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода: На материале осетинского эпоса "Нарты" и его переводов на русский и французский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Плиева, Елена Борисовна

  • Плиева, Елена Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 168
Плиева, Елена Борисовна. Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода: На материале осетинского эпоса "Нарты" и его переводов на русский и французский языки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Плиева, Елена Борисовна

Введение

Глава 1. Лингвокультурологический аспект перевода национально-обусловленных произведений

1.1. Язык и культура

1.2. Взаимодействие языка и культуры

1.3. Сохранение национально-культурного колорита в процессе перевода

Глава 2. Сравнительная типология эпоса «Нарты»

2.1. История развития сравнительно-типологического изучения фольклорных произведений

2.2.Сравнительно-типологическое изучение эпоса «Нарты»

2.3. Типологические черты эпоса «Нарты»

2.3.1. Мифологическое начало эпоса

2.3.2. Волшебная атрибутика эпоса

2.3.3. Типология образов героев эпоса «Нарты»

2.3.4. Типология сюжетов и мотивов

2.4. Композиционное построение эпоса «Нарты»

2.5. Лексико-стилистические средства нартовского эпоса и их перевод

Глава 3. Эпитет в эпосе «Нарты» и его перевод на русский и французский языки

3.1. Лингвистическая сущность эпитета

3.2. Особенности перевода постоянного эпитета с осетинского языка на русский и французский языки 120 Заключение 146 Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода: На материале осетинского эпоса "Нарты" и его переводов на русский и французский языки»

Кавказ - не только экзотический мир и непроходимая цепь горных вершин, но такой своеобразный уголок, где в прошлом скрещивались пути многих древних и современных народов. Северные и южные склоны горных вершин Центрального Кавказа занимает замечательный народ древнего мира - осетины. Являясь по языку и культурным традициям народом индоевропейского происхождения, осетины - единственные потомки скифо-сарматских племен эпохи Геродота, которые несколько позднее под именем средневековых алан пересекли Европу с востока на запад и заняли территорию нынешней Франции в виде исторического «Сарматикума» и достигли северных областей африканского континента. Часть аланских племен, отступив под напором более могущественных племенных союзов, уцелела в неприступных ущельях кавказских гор и сохранила до наших дней самобытную эпическую культуру в виде героических сказаний о жизни и деяниях когда-то могучего мифического народа - нартов.

Осетины, - писал В.И. Абаев, - народ большого и сурового исторического опыта, закаленный в водовороте этнических передвижений на рубеже Европы и Азии, чья жизнь была в прошлом полна событий и бранных дел, -такой народ должен быть особенно расположен к эпическому творчеству. А если этот народ не имел письменности и письменной истории, то устный эпос заменил для него все: и литературу, и историю, и школу житейской мудрости» (Абаев В.И., 1949:11).

В 1774 году Осетия вошла в состав России. Это историческое событие носило прогрессивный характер и предопределило судьбу осетинского народа на последующие времена. Русские языковеды, поэты и писатели старались донести до русского народа благородные качества осетин - гуманизм, свободолюбие, героизм и мужество. В результате долгой и напряженной работы русских и горских ученых - филологов, фольклористов, историков, этнографов, публицистов - возникла первая на Северном Кавказе вполне сформировавшаяся национальная литература - осетинская.

XVIII век занимал особое место и в истории русской жизни как время экономического и культурного подъема страны. Возникновение в те годы науки о фольклоре было обусловлено всем ходом общественного развития. Историческая роль, которую пришлось играть в то время России, естественно, должна была выдвинуть и поставить в центре идейных течений эпохи проблему национального самопознания. Это неизбежно вело к постановке вопросов о сущности и значении всех элементов национальной мысли и национальной культуры. Возникал вопрос о фольклоре как о хранилище национальной поэзии и народной мудрости.

Крайняя ограниченность письменных и археологических источников о жизни осетинского народа восполнялось фольклорными материалами, в частности осетинским эпосом «Нарты», создание которого поддается только относительной хронологии.

Эпос «Нарты» - героические сказани о нартовских богатырях, бытующих у ряда кавказских народов: осетин, адыгов, абхазов, карачаевцев и балкарцев, чеченцев, ингушей, а также у горцев Грузии (сванов, рачинцев) и народов Дагестана (аварцев, лакцев, кумыков).

В древнейших легендах эпоса отразились черты родового строя. Нарты делились на три рода - Бората, Ахсартагката и Алагата. Нартовское общество рисуется как патриархально-родовое. Основное занятие нартов - скотоводство (коневодство) и охота. Из ремесел процветает кузнечное дело. Бог-кузнец Курдалагон выступает популярным персонажем эпоса. Все общественные вопросы решались на народном собрании - «ныхас». Любовь к музыке, песням и играм сочеталась с суровой воинственностью. Наиболее ценным качеством мужчины-воина считались отвага в бою, воздержание в пище и уважение к старшим и женщине.

Нартские сказания обратили на себя внимание русских и зарубежных ученых. Они стали предметом многочисленных публикаций сначала в виде отдельных фрагментов, а затем, в наше время, в виде сводного текста.

Начало собирания и публикаций произведений осетинского фольклора связано с именем А. Шифнера. В 1868 году академиком был издан отдельный сборник «Осетинские тексты» с параллельным переводом на русский язык. Несколько произведений были позже записаны русским ученым В. Пфаффом в «Сборнике сведений о Кавказе». Огромный вклад в исследование нартовского эпоса, изучение его исторической основы и в осетинскую филологию в целом внес Всеволод Федорович Миллер.

В 1926 году в Париже на выставке советской книги сказания «Нарты» привлекают внимание французского ученого Жоржа Дюмезиля. Ж. Дюме-зиль (Georges Edmond Raoul Dumezil) родился в Париже 4 марта 1896 г. Окончил Ecole Normale Superieure в 1916 г. С 1919 г. - адъюнкт-профессор. С 1924 г. - доктор наук. В 1925 г. переезжает в Стамбул и до 1931 г. состоит профессором Стамбульского университета по специальности истории религий. В годы 1931-1933 - лектор университета в Швеции. Вернувшись в Париж, он с 1935 г. возглавляет кафедру сравнительного изучения религий индоевропейских народов в Ecole pratique des Hautes Etudes. Позже Ж. Дю-мезиль ведет курс армянского языка в Ecole Nationale des Langues Vivantes (1937-1948). Заведует кафедрой индоевропейской цивилизации в College de France (1949-1968). В 1968 г. уходит на пенсию со званием почетного профессора College de France.

Интерес Ж. Дюмезиля к Нартовскому эпосу не был преходящим. Он сопровождал ученого на всем протяжении его деятельности. В 1930 году в свет вышла книга «Legendes sur les Nartes», в 1965 - « Le Livre des Heros», где были представлены переводы отдельных сюжетов на французский язык. Так, расширился круг читателей, которые получили возможность знакомства с эпическим творчеством народа, проживавшего на огромной окраине России и остававшегося ранее неведомым.

Каждый раз, когда мы встречаемся с прекрасными произведениями искусства - памятниками архитектуры, предметами культа, музыкой, поэзией, литературой, живописью, мифологией, - восхищение данными конкретными предметами материальной и духовной культуры обращает наш интерес к их творцу - индивидуальному или коллективному, определенному человеку или этносу. Человек или этнос, его творческие способности, мастерство, нравственные ценности, эстетические интересы рассматриваются в разных научных системах - психологии, социологии, этнологии, культурологии, антропологии и т.д. Кроме своих собственных специальных методик, эти дисциплины привлекают в качестве инструмента исследования такие продукты духовной деятельности человека, как фольклор, литературу, язык.

Язык (фольклор, литература), созданный человеком, является хранилищем древней культуры и истории людей.

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей». Это не только перевод отдельных слов, реалий, являющихся наиболее «национально» окрашенной лексикой, но и ситуаций, не обладающих ярко выраженным национальным характером. Перевод фольклорного произведения в силу своего жанра, стиля, высокой частотности устаревших слов и большого количества реалий представляет сложность еще и в плане передачи исторического колорита.

При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Дшшая информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода фольклорных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии. Перевод образных средств в произведениях устного народного творчества и перевода их содержания на русский и французский язык не всегда сопровождается адекватной репрезентацией национально характеризующих лингвистических особенностей, составляющих художественные достоинства, присущие осетинскому языку.

Предметом исследования послужил текст осетинского эпоса «Нарты» и его переводы на русский и французский язык.

Объектом исследования в диссертации являются синтаксические и лексические художественные средства осетинского эпоса «Нарты» в аспекте межъязыкового сопоставительного анализа. Общий корпус исследуемого материала составил более 1020 единиц.

Целью исследования является определение особенностей межъязыковой трансформации художественно-образных средств, проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит фольклорного произведения, и каковы особенности его передачи.

Цель исследования предопределила решение следующих задач:

1. Дать теоретическое обоснование лингвокультурологических и когнитивных аспектов исследования текстов устного народного творчества и их переводов;

2. Уточнить параметры исследуемых категорий и методику их исследования;

3. Выявить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений и их компонентов и определить, может ли переводное произведение служить надежным источником культурологической информации;

4. Установить трансформационные возможности эпитетов с осетинского на русский и французский языки, отметить переводческие потери и способы их восполнения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Поэтике героических эпических произведений присущи сюжетность и повествовательность, единообразие композиционных принципов и образов;

2. Национальный колорит является неотъемлемой частью оригинального произведения, представляет совокупность художественных элементов разных уровней - идейной, художественной, речевой;

3. Элементы национальной специфики подлинника не всегда дословно передаются - в этом случае переводчиком предлагается аналогия, не вызывающая расхождений с текстом оригинала;

4. Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать к ней элементы другой культуры.

Методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, фольклористов, перево-доведов и литературоведов: В.И. Абаев, А.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, С. Влахов, Г.Р. Гачечиладзе, В.М. Жирмунский, Н.А. Криничная, И. Левый, В.Ф. Миллер, Л.Л. Нелюбин, В.Я. Пропп, А.А. Потебня, П.Д. Ухов; З.И. Хованская, С.М. Баура, А.Б. Лорд и Л. Пари, Г. Мунин и др.

Методы исследования. Изучение художественно-образных средств в сопоставительном аспекте, выявление переводческих эквивалентов в мета-языковом ракурсе определяют использование методов сплошной выборки, описательного, комплексного анализа фактического материала на всех уровнях языковой системы с учетом типологических различий, а также лингво-культурологического анализа.

Научная новизна заключается в следующем:

- впервые исследуются постоянные эпитеты осетинского фольклорного произведения как художественно-образные средства осетинского языка в аспекте сопоставления и сравнения его переводов на русский и французский языки;

- выявляется коннотативная окрашенность эпитетов, что составляет специфику языка эпоса «Нарты»;

- сохранение национально-культурного колорита в процессе перевода рассматривается с точки зрения проблемы перевода постоянных эпитетов.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно расширяет общую проблематику теории перевода и частную теорию перевода с осетинского на русский и французский языки в плане лин-гвокультурологического анализа художественно-образных средств.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями применения теоретических положений и выводов в переводческой практике осетинского и русского языкознания, сравнительной культурологии, стилистике осетинского языка, в учебных курсах теории перевода, частной теории перевода с осетинского на русский и французский язык.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Плиева, Елена Борисовна

Выводы по главе 3

Из обзора различных определений эпитета видны два подхода при определении лингвистической сущности эпитета: широкое понимание и узкое. При одном эпитетом можно признать лишь метафорическое, образное и эмоциональное определение. А при втором подходе - в число эпитетов включают всякое слово, определяющее, поясняющее, то есть любое художественное определение.

Сложность вопроса зависит также от взаимодействия стилистических приемов и контекста. Слова могут обладать стилистическим значением или приобретать такое стилистическое значение в контексте. Так для логического эпитета, выступающего в роли эпитета, решающим становится предшествующая стилистическому приему часть сообщения.

Проблема определения эпитета сталкивается с решением такой задачи как, стоит ли относить эпитет к фактам языка или тропам.

Эпитеты изучаются в зависимости от семантики и структуры и с точки зрения их функционирования в разных жанрах.

Структура эпитета может быть очень разнообразна. Полагать, что эпитет выражается только прилагательным, ошибочно. Формой эпитета может служить всякое значащее слово, так как оно определяет другое слово.

Эпитет индивидуализирует, характеризует явление, выделяет в нем те признаки и свойства, которые кажутся важными и значительными на основе представления об этом явлении, понимания и знания его, отношения к нему. Благодаря эпитетам выделяются те свойства и признаки описываемого явления, на которые необходимо обратить внимание читателя

Эпитеты в каждой эпической традиции, по-своему определяющие героев, различные предметы и явления, имеют прямое отношение к условиям жизни носителей данных языков, к их обычаям и традициям, несут на себе отпечаток духовной и материальной культуры народа.

Эпитет актуализирует фактуальную информацию в тексте, способствует экспликации интенции творца художественного текста. Неметафорические эпитеты, выполняющие конкретизирующую функцию в релятивных фрагментах текста, сохраняет константность при переводе. Метафорические эпитеты эксплицируются посредством семантического перевода. Смысловые контакты языковых единиц, обладающих переносным значением, создают развернутый метафорический контекст.

Для произведений устного народного творчества характерно использование «постоянного эпитета», являющегося непременным элементом любого описания. Творец фольклора - народ - отобрал особого типа определения, которые живут в его словесном искусстве веками.

Тематическая классификация постоянных эпитетов нартовского эпоса позволила выделить следующие группы эпитетов, характеризующих:

- героев: внешность, возраст, социальное происхождение, сословное положение, личные качества положительных и отрицательных персонажей;

- Богов;

- место и время действия;

- волшебных помощников;

- волшебные и обычные предметы.

Анализ постоянных эпитетов в текстах перевода нартовского героического эпоса на русский и французский языки показал, что постоянные эпитеты могут совпадать по семантике и стилистической окраске, а иногда иметь некоторые расхождения с текстом оригинала.

Способы перевода постоянных эпитетов эпоса «Нарты» с осетинского на русский и французский языки могут быть охарактеризованы следующим образом:

1) Часть эпитетов в переводах передана лексически точно;

2) Эпитет был переведен, но другим лексическим значением;

3) Эпитет переведен в соответствии с его лексическим значением, но грамматически связан с другим словом:

4) Эпитет при переводе был опущен, было переведено лишь определяемое им существительное;

5) В текстах перевода добавлены эпитеты, не имеющие соответствий на языке оригинала:

6) Эпитет переведен, но выражен грамматически другой частью речи;

7) Эпитет в процессе перевода претерпел изменения и в тексте перевода представлен другим стилистическим приемом;

8) Эпитет передан методом транслитерации;

9) Эпитет, выраженный именем нарицательным, репрезентируется на языке перевода именем собственным.

Заключение

Идя на встречу друг другу, лингвистика и культурология уже во многом прояснили характер отношений между языком и культурой и частично заполнили лакуны в том научном пространстве, которое применяется к народной культуре и диалектному языку.

Анализ многочисленных работ, затрагивающих проблему «культуры», показывает, что к этому понятию можно подходить с разных точек зрения. Культура может рассматриваться как совокупность разного рода элементов и оппозиций. Наиболее существенными из присущих ей характеристик и выполняемых функций являются системность, кумулятивность, ее знаковый характер, коммуникативность. Основным вопросом в проблеме культуры является соотношение общего и специфического. Универсальность присутствует в содержании любой частной культуры, однако сложнее бывает найти уникальное в общем, то есть выделить специфику этнических культур, выражающуюся в своеобразном сочетании элементов культуры, которые являются универсальными для всех этносов.

Язык, представляя собой социальное явление, являясь важнейшим средством общения, несет в себе отпечаток духовной и материальной культуры определенной нации.

Язык является одной из неотъемлемых частей культуры. Более того, язык и культура находятся в отношениях взаимозависимости и взаимовлияния. Язык не может существовать вне культуры, как и культура не может существовать без языка, они представляют собой нерасторжимое целое.

Каждому языку свойственен «своеобразный крой», иначе он не смог бы передать своеобразия национальной культуры, частью которой он является. Таким образом, каждому языку присущи национально-культурные особенности, обусловленные жизнью и развитием конкретного общества, то есть тем, что составляет его национально-культурное богатство.

Национально-культурный колорит проявляется на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, фразеологическом, словообразовательном, синтаксическом, причем единицы различных уровней языка обладают национально-культурной спецификой в разной степени. Особенно ярко на-ционалыю-культурный колорит проявляется в лексической системе языка, которая прямо и непосредственно связана с окружающей нас действительностью.

Наиболее яркое воплощение национально-культурная специфика получает в образных средствах, в частности лексических. И это вполне закономерно, так как образность, как отмечают исследователи, имеет глубоко национальный характер и всегда обусловлена национально и культурно. В семантике образных слов получает отражение самобытность национальной культуры, национальный склад образного мышления, особенности культурных традиций народов, говорящих на различных языках.

Передача национально-культурного колорита произведения всегда являлась для переводчика сложной задачей, представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода. Перевод одного текста на другие языки - это испытание оригинала на художественную неповторимость и глубину мысли. Это не только перевод отдельных слов, являющихся наиболее «национально» окрашенной лексикой, но и ситуаций, не обладающих ярко выраженным национальным характером.

В области передачи национального колорита нами выделено два аспекта. Первый - как передать диалектику общего и особенного, где особенное - национальное своеобразие языка. Другой аспект - это сохранение самой колоритности.

При переводе оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация при чтении переводного произведения может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Из изысканий в области типологии эпоса, выявлено, что у нартовских сказаний много общих тем с фольклорными произведениями других народов. Встречающиеся совпадения не всегда доказательны, так как эти темы зачастую из тех, какие находим в фольклоре большинства европейских народов. Но в некоторых случаях совпадения примечательны и свидетельствуют либо об общих истоках, либо об общих заимствованиях.

Общие места, схожие сюжеты, яркие языковые средства в фольклоре осетинского народа составляют один из тех специфических элементов, который лишний раз подтверждают коллективный характер устного творчества этого народа. Они возникли и отшлифовались в ходе длительного живого бытования как результат богатого и разнообразного художественного опыта. Являясь плодом сложного творческого процесса, в котором принимали участие десятки поколений, общие места в конечном итоге превратились в неотъемлемый элемент устной традиции, и вместе с другими традиционными элементами они образуют культурное достояние осетин.

Изучен языковой потенциал эпоса (сравнения, метафоры, метонимия, синекдоха, олицетворение, гипербола, эвфемизмы). Рассмотрена лингвистическая сущность выделенных стилистических приемов и определены их функции: перечисленные стилистические приемы становятся средством образной и эмоциональной выразительности. Они отражают национальное своеобразие мышления и поражают своей необычностью эстетического мировидения.

Постоянный эпитет - одно из выразительных средств словесного изображения сущности героического эпоса, проявляемой в необычайно ощутимой глубине идейного содержания, в его духовной монументальности. Благодаря эпитету возникает особая поэтичность языка эпоса «Нарты».

Эпитеты в каждой фольклорной традиции, по-своему характеризующие героев, различные предметы и явления имеют прямое отношение к условиям жизни носителей данных языков, к их обычаям и традициям, несут на себе отпечаток духовной и материальной культуры осетинского народа. Постоянные эпитеты способствуют созданию однородности и предсказуемости содержания фольклорного текста. Анализ постоянных эпитетов эпоса «Нарты» позволил выявить, какие черты народного характера и облика являются существенными для народа, поскольку постоянные эпитеты запечатлевают не все качества персонажей, обычно выделяя лишь те из них, которые рассматриваются как принципиально важные.

В текстах перевода нартовского героического эпоса на русский и французский языки постоянные эпитеты могут совпадать по семантике и стилистической окраске, а иногда иметь некоторые расхождения с текстом оригинала, что ни коем образом не искажает информативности переводного произведения.

Наши наблюдения дают основание заключить, что языковые возможности в процессе перевода постоянных эпитетов не всегда совпадают, но, несмотря на этот факт, вполне возможна верная передача эпитетного фонда на русский и французский языки. Авторы переводов обнаруживают превосходное знание осетинского языка и великолепно демонстрируют возможности русского и французского языков в передаче эпитетов осетинского эпоса.

Мы отмечаем бережное отношение к подлиннику, сохранения стиля произведения, народного восприятия действительности, глубокое проникновение в психологию эпоса и духовный мир нартских героев. Без сомнения, авторами переводов был проделан «нартовский» - «богатырский» труд, и данные переводы являются образцом академического издания.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Плиева, Елена Борисовна, 2006 год

1. Абаев В.И. Ж. Дюмезиль - исследователь осетинского эпоса и мифологии // Осетинский эпос и мифология. -М.: Наука, 1976. - С. 269-273.

2. Абаев В.И. Историческое в нартовском эпосе. Орджоникидзе: Ир, 1949.-286 с.

3. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. -М.-Л.: Наука, 1949. 367с.

4. Абаев В.И. Этюды по нартовскому эпосу. М.: Наука, 1978. - 258 с.

5. Абрамович Г. Л. Введение в литературоведение. М.: Просвещение, 1970.-390 с.

6. Азадовский М.К. История русской фольклористики, Т.Н. М.: Учпедгиз, 1963.-233 с.

7. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. -405с.

8. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 356 с.

9. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.:МГПУ, 1994.-120 с.

10. Аникина А.Б. Значение и смысл слова // Значение и смысл художественного слова. М.: Художественная речь. Публицистика, 1987. - 203 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2004.-387 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. - 896 с.

13. Астахова A.M. Былины. Итоги и проблемы изучения.-М.-Л.: Наука, 1966.-292 с.

14. Базилина Н.М. Эпитет в современном французском языке. Автореф. дис. кан. филол. наук. М., 1974. - 27с.

15. Балли Ш. Стилистика французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 393 с.

16. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -237 с.

17. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других лингвистических науках // Эстетика словесного творчества. М., 1963. - 315 с.

18. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. 13. -JI., 1948.-С. 162.

19. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. М., 1974. - 544 с.

20. Бельчикова Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы и методы обуче-ния.-М.: Русс. Язык, 1988.- 160 с

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Наука, 1998.- 446 с.

22. Бобров С. Новое об эпитете. // Сб. «Труды и дни», кн. 7. М., 1914. - С. 112123.

23. Бобылева Л.К. Эпитет в прозе Д. Голсуорси: Автореф. дис. кандидата филол. наук.- М., 1968. -19 с.

24. Бобылева Л.К. Эпитет в прозе Дж. Голсуорси: Автореф. дис. кан. филол. наук. -М., 1968. -19 с.

25. Богатырев П.Г. Некоторые задачи сравнительного изучения эпоса славянских народов. М.: Издательство АН СССР, 1958.- 267с.

26. Богословская О.И. К вопросу о постоянстве эпитета // Ученые записки Пермского ун-та, 1970, № 214, вып. 2., 1997.- С. 135-167.

27. Богословская О.И. К лингвистическим основаниям постоянного эпитета в фольклоре// Ученые записки Пермского ун-та, 1971, № 244, вып. 3

28. Богуславская Г.П. Язык, культура и проблема понимания // Язык и культура. Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. - 224 с.

29. Брандес М.П. Стилистика текста. М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004,-415 с.

30. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М., 1941. - С. 182.

31. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка. ч. И. -Синтаксис. -М., 1858. - С. 49.

32. Вахрушев B.C. О культуре и ее определениях // Диалог культур: XXI век. Тезисы докладов и сообщений. Балашов: БГПУ, 1996. - С. 12-14.

33. Ведерникова Н.В Краткий словарь эпитов русского языка.-JI.: Наука, Ленинградское отд-ие, 1975. 426 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. -., 1971. 167с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: МГУ, 1973.-С.32.

36. Веселовский А.Н. Из истории эпитета. Собрание сочинений, Т. 1, 1895. -С. 59-75.

37. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -426 с.

38. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.-М.: Высшая школа, 1940. 402 с.

39. Веселовский А.Н. Поэтика сюжетов. Собр. Соч. СПб., 1913, т. 2, вып. 1,М.-С.1-13.

40. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее задачи. -М.: Наука, 1958.-150 с.

41. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 652с.

42. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -360с.

43. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство АНСССР, 1963.-256с.

44. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительное исследование,- М.: Наука, 1963.-192 с.

45. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. -М.: Наука, 1983. 126

46. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.-341 с.

47. Воробьева Л.Б. Национальная специфика языковой образности.-Псков: Псковский гос. пед. ун-т им. Кирова, 2003.- 76 с.

48. Выготский Л.С. Психология искусства. Ростов-на-Дону, 1998. -187 с.

49. Гагкаев К.Е. Из области стилистики и семантики осетинского языка-Орджоникидзе: Оттиск из Известия Северо-Осетинского института. Т 23, вып. 1,1962.-С. 5-44.

50. Гак В.Г Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. -М.: Наука, 2000. С. 55-68.

51. Гак В.Г. О контрастивной стилистике // Новое в зарубежной лингвистике /Вып. 25.-М., 1989.-С. 5-17.

52. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2. М., 1992.-С. 117-126.

53. Гак В.К. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334с.

54. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.-173с.

55. Гальперин И.Р. Очерки по стилистики английского языка. М.: Иностранная литература, 1958. - 458 с.

56. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. науч. статей / Под ред. Ганшиной К.А., Карлова И.В.- М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1950. с. 45-75.

57. Гарбовский Н.К. Перевод столкновение культур // Россия и Запад: диалог культур. Вып.5. -М., 1998. -246 с.

58. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ., 2004. - 543с.

59. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси: Мицниереба, 1964. - С. 142.

60. Гачечиладзе Г.Р. Проблемы реалистического перевода. Тбилиси: Мицниереба, 1996.-235 с.

61. Гачечиладзе Г.Р. Художествешшй перевод и литературные взаимосвязи.- М.: Советский писатель, 1980. 253 с.

62. Гей Н.К. Искусство слова. М.: Наука, 1967. -114 с.

63. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

64. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. JL: Наука, Ленинградское отделение, 1979. - 675с.

65. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе. Челябинск: Челябинский Гос. Ун-тет, 2001. - 202с.

66. Горнфельд А. Эпитет // Сб. статей «Вопросы теории и психологии творчества», Т. 1, Изд-ие 2, Харьков, 1911. 340 с.

67. Горький A.M. О литературе. М.: Советский писатель, 1953. - 767с.

68. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДКГ «Гнозис», 2003. - 288 с.

69. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Т. I. М.: Просвещение, 1964. -С. 85-104.2001.

70. Гуревич П.С. Культурология.-М.: Просвещение, 1996. 254с.

71. Гуриев Т. A. Le Livre des Heros // Орджоникидзе: Оттиск из Известия Се-веро-Осетинского института.Т 23, вып. 1, 1962. С. 269-271.

72. Гуриев Т.А. К проблеме генезиса осетинского нартовского эпоса. Орджоникидзе: Ир, 1971. -124 с.

73. Гусев В.Е. Эстетика фольклора.- Л.: Наука, 1967. 320 с.

74. Далгат У.Б. Типовые черты нартовского эпоса // Типология народного эпоса. М.: Наука, 1975. - С. 213-234.

75. Джиоев И.А. Культура и человеческое бытие // Филосовские проблемы культуры.- Тбилиси: Мицниереба, 1980. С. 7- 23.

76. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Владикавказ, 1996.-С. 13-14.

77. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987.-303 с.

78. Дюмезиль Ж. Осетинский эпос и мифология. АН СССР Институт востоковедения. -М.: Наука, 1976.-279 с.

79. Евгеньева А.П. О некоторых поэтических особенностях русского устного эпоса 17-19 вв.(постоянный эпитет). Труды отдела древнерусской литературы, т. 6.-М.-Л., 1948. - 156 с.

80. Еремина В.Е. Метафорический эпитет.— «Изв. АН СССР. Серия лит. и яз.», 1967, вып.2.-С. 144—152.

81. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М: Издательство РОУ, 1996.-70 с.

82. Ефимов А.Е. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957. - 447с.

83. Жирмунский В.М. Задачи поэтики // Вопросы теории литературы.-М.: Наука, 1928.-384 с.

84. Жирмунский В.М. К вопросу об эпитет // Памяти П. Н. Сакулина. Сб. статей. -М.: «Никитинские субботники», 1931, С. 82. -358с.

85. Жирмунский В.М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторически очерки. М. Л.: Гослитиздат. Ленинградское отд-ие, 1962. - 435 с.

86. Жирмунский В.М. Сравнительное изучение героического эпоса народов Средней Азии.-М.: Восточная литература, 1960. -124 с.

87. Жирмунский В.М. Эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса.-М.: Академия наук СССР, 1958. 148 с.

88. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. В 2-х томах.-М.: Просвещение, 1964.-Т. 1.-С. 85-135.

89. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Се-пира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранная литература, 1960. - Вып. 1.-С. 114-134.

90. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория.-М.: Радуга, 1973. 461 с.

91. Зеленицкий Ал. Эпитеты литературной русской речи. Ч. 1. -М., 1913. — 284 с.

92. Иванова М.М. Эпитет в сатиристической публицистике 19в. М.: Наука, 1970. -125 с.

93. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1964. -104 с.

94. Кайев А.А. Русская литература. М., 1949. - Л.:Учпедгиз. Ленинградское отделение, 1987. -504 с.

95. Калоев Г. К вопросу об отражении мировоззрения древних осетин в нар-товском эпосе // Осетинская филология. Меж.вуз. сб. статей. Вып. 1. Орджоникидзе, 1977. - С. 87-99.

96. Качаева Л.А. Характеорологическая роль эпитетов в ранних произведениях A.M. Горького // Тезисы 4 симпозиума составителей словаря М. Горького.» Рига, 1974

97. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. 1952. № 2. - с.34-48.

98. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-376 с.

99. Кидайш-Покровская Н.К. Перевод тюркоязычных эпических памятников в академической серии. -М., 1996. 85 с.

100. Кириллова Н. Карманный словарь иностранных слов. М.,1846.

101. Ковалев В.П. Выразительные средства художественной речи. Киев: Родная школа, 1985. - 136с.

102. Кожевникова Н.А. Об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика. -М., 1979.-с. 215-230.

103. Колпакова Н.П. Русская народная бытовая песня.- М.-Л.: ИАН СССР, 1962.-285 с.

104. Комарова И.Б. Эпитет в английской народной балладе // Учен. зап. ЛГПИ им. Л.И. Герцена». -1962. Т. 226.-c.329.

105. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Просвещение, 1999. - 174 с.

106. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973. -165 с.

107. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. -175 с.

108. Ю8.Комлев Н.Г. Семантическая аспекция языка // Язык и мышление.-М. : Наука, 1967.-С.177-187.

109. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М., 1999. 310 с.

110. Костикова С.И. Лингво-культурологические аспекты переводчиского комментария (О комментариях к французскому переводу «Преступления инаказания») // Язык и культура. / Под ред. Гарбовского Н.К. М., 2001. - С. 132-146.

111. Кравцов Н.И. К изучению эпитета в русской фольклористике // Эпитет в русском народном творчестве. Вып. 4. -М.: МГУ, 1980. -С.5-15.

112. Краснянский В.В. О развитии сложного эпитета в художественной речи //Проблемы структурной лингвистики 1985-1987.- М.: Наука.-1989., 389 с.-С. 206-220.

113. Криничная Н.А Русская народная историческая проза. Вопросы генезиса и структры. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1987. -301с.

114. Криничная Н.А. Персонажи преданий: становление и эволюция образа. -Л.: Наука, 1988. 192с.

115. Кузьмин А.И. Военная героика. М., 1984. -156 с.

116. Кумахов М.А. Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нартовский эпос. -М.: Наука, 1985. 224с.

117. Лазутин С.Г. Русские народные песни.-М.: Высшая школа, 1965. 234 с.

118. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теорий, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160с.

119. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396с.

120. Лукьяновский Б. Эпитет у Тургенева // Сб. статей «Творчество у Тургенева».» М., 1920.

121. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики и индоевропейских языков. Образ мира и миры образов. -М., 1996.167 с.

122. Мамонтов С.П. Основы культурологии. Изд. 2-е,дополн. М., 1996. -234 с.

123. Маслова В.А. Введение в культурологию. М., 1997.- 207с.

124. Мастерство перевода: Сб. статей. М.: Советский писатель, 1970. -543с.

125. Мезенин С.М. Образные средства языка. Тюмень, 2002. - 124с.

126. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. М.: Издательство восточной литературы, 1963. - 462с.

127. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика.-М.: Аспект пресс, 1996.-207 с.

128. Миклошич Ф. Изобразительные средства славянского эпоса // Труды славянской комиссии Московского археологическогообщества. М, 1895. - Т. I,- 225 с.

129. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сб. статей №12,1979. М., 1981. - С. 79-99.

130. Миллер В.Ф Миллер Ор. О славянских народных песнях. Поэзия славян. СПб.: Типография Королева и К., 1871. - 300 с.

131. Миллер В.Ф. Очерки арийской мифологии. Т. 1. Левины Диоскуры. -М., 1876. Глава 2 пар.2. - 379 с.

132. Миллер В.Ф. Русская былина, ее слагатели и исполнители. «Русская мысль», 1895, № 9,10.

133. Миллер В.Ф. Экскурсы в область русского народного эпоса. М.: Типография огр. творч-ва Кушнерев, 1892. - 232 с.

134. Миллер Ор.Ф. Опыт исторического обозрения русской словесности, ч. 1.М.: Типография Н.Н. Михайлова, вып.1,1865. 895 с.

135. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237с.

136. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

137. Морен М.К., Тетерникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 298с.

138. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев: Высшая школа, 1991.-272с.

139. Мунин Ж. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения., 1978. -С. 36-41.

140. Нарты. Осетинский героический эпос. Книга I. М.: Главная редакция восточной редакционной литературы, 1990. - 432 с.

141. Нарты. Осетинский героический эпос. Книга II — М.: Главная редакция восточной редакционной литературы, 1989. 496 с.

142. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С 114-136.

143. Негелова C.JI. Эпитет в Махабхарате // Вопросы поэтики древ неиндийского эпоса. -М., 1979.-С.24.

144. Нелюбин JI.JI Введение в технику перевода.- М.: Изд-во МГОУ, 2005.-С. 55.-154 с.

145. Нелюбин JI.JI Очерки по введению в языкознание. Учебник. М., 2005. -215 с.

146. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. -1 Юс.

147. Нелюбин Л.Л. Ономастика, семантика, перевод // Языковая номинация. Тезисы международной научной конференции. Минск, 25-26 июня 1996г. -С. 180-181.

148. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ: СигналЪ, 1999.-137 с.

149. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: Издательство МГОУ, 2004.-204 с.

150. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Народный учитель, 2001.-282 с.

151. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 144с.

152. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. -М.: Народный учитель, 2001. -140с.

153. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История науки о языке: Учебник. М.: Народный учитель, 2003. - 330с.

154. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998. -311с.

155. Озеров Л. Дела Антологические // Литературная Осетия. №67. Орджоникидзе, 1986-С. 117-118.

156. Палиевский П.В. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Образ, метод, характер. М.: Современник, 1962. - 280 с.

157. Памятники книжного эпоса.стиль и типологические особенности // Сб. ст. АНСССР Ин-т мировой литературы им. М. Горьгоко. М.: Наука, 1978. -272с.

158. Первов П.Д. Эпитет в русских былинах // Филологические записки. -Воронеж: ВПУ, 1905.-С. 167-189.

159. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей М.: Московский государственный университет, 1982. - 118с.

160. Петров М.К. Язык, знак, культура. М: Наука, 1991. - 328 с.

161. Плиев Гр. От переводчика // Песнь о вещем Олеге. Орджоникидзе, 1988.

162. Полубическо Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1. М., 2003. - С. 7-22.

163. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. -М.: Наука, 1975.-525с.

164. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -198 с.

165. Попович А.П. Проблемы художественного перевода. М., 1975. - 245с.

166. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. - С 210-216.

167. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии.-Харьков, Изд-ие 2. М.В. Потебня, 1914.-243 с.

168. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 274с.

169. Поэтика и стилистика: Сб. статей. М.: Наука, 1991. - 258 с.

170. Поэтика перевода: Сб. статей. -М.: Радуга, 1988. 236с.

171. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Лабиринт, 1989. -С. 319.

172. Пропп В.Я. Морфология сказки. Из-е 2-е. М.: Просвещение, 1969. -186 с.

173. Пропп В.Я. Русский героический эпос.-М. 1958. -529 с.

174. Пропп В.Я. Специфика фольклора. М.: Лабиринт, 1998. - 351 с.

175. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: Избр.статьи. М., 1976. - С. 301.

176. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1976. - 242с.

177. Путилов Б.Н. Русский и южнославянский эпос. М.: Наука, 1971. - 316с.

178. Разумова И.А. Повествовательный стереотип в русской волшебной сказке. Автореф. дис. .кан. филол. наук. Л., 1984. - 21 с.

179. Разумова И.А. Стилистическая обрядность русских волшебных сказок.-Карелия, Петрозаводск: Институт литературы и истории, 1991. 151с.

180. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

181. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология: XX век. М.: Кнорус, 1995. - 247 с.

182. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 165-213.

183. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. -М.: Наука, 1974.-216 с.

184. Русская былина, ее слагатели и исполнители. М.: Русская мысль, 1895, №9и 10.-167 с.

185. Русское народное поэтическое творчество. Т. 2, кн. l.-M. -JL: Учпедгиз, 1954.-536 с.

186. Рыбникова М.А. Введение в стилистику. -М., 1937: 197с.

187. Ряшенцев K.JI. Заметки о некоторых языковых особенностях русского перевода « Нартских сказаний» // Ученые записки Северо-Осетинского института им. К. JI. Хетагурова, Т. 23, вып. З.-Орджоникидзе, 1958.- С. 179-183.

188. Селиванов Ф.М. Эпитет в былинах // Эпитет в русском народном творчестве.- М.: МГУ, 1980, вып. 4,144 с. С. 17-34.

189. Сепир Э. Язык. -М.: Соцэкгиз, 1934. 222 с.

190. Сидельников В.М. Значение эпитета в создании художественного песенного образа // Поэтика русской народной лирики. М., 1950. - С. 87-93.

191. Снегирев М.Э. Лингвистическая сущность эпитета и его использование в гезетно-публицистическом стиле: Автореф. дис. .кан. филол. наук. М., 1969.-21с.

192. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М.:, 1952.-403с.

193. Современная философия,- М.:Прометей, 1995. 426 с.

194. Соколов Ю.М. Русский фольклор. -М.: Учпедгиз, 1941.-562 с.

195. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русского и французского переводов): Автореф. дис. .канд. филол. Наук. -М., 1999. 23с.

196. Сорокин Ю.А., Марковина И. 10. Текст и его национально культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76-83.

197. Стилистический энциклопедический словарь.-М.: Флинта, Наука, 2003.696 с.

198. Тарасов Е.Ф. Язык и культура:методологические проблемы // Язык -Кльтура Этнос. -М.: Наука, 2001. - С. 105-112.

199. Тейлор Э.Б. Первобытная культура. М, 1989.-472 с

200. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.

201. Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1979. № 16. -116 с.

202. Тимофеев Л.И. Основы литературы. М., 1963. - 217 с.

203. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. -548 с.

204. Тимофеев Л.И. Теория литературы. М., 1948. - 211 с.

205. Типология и взаимосвязи фольклоров народов СССР. Поэтика и стилистика. М., АН СССР, Институт мировой литературы им. A.M. Горького: Наука, 1980.-344 с.

206. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры //Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 101-111.

207. Томахин В.Г. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1996. - 238 с.

208. Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: Изд-во Ленингр. Университета, 1983, 287 с.

209. Томашевский Б.В. Теория литературы.-M.-JI.: Аспект Пресс, 1931.-331 с.

210. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М: Наследие, 2001.-252 с.

211. Тюленев С. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения. М.: Готика, 2000. - 80с.

212. Уайтхет А.Н. Избранные труды по философии. М.: Прогресс, 1990. -426 с.

213. Ухов П.Д. Постоянные эпитеты в былинах как средство типизации и создания образа // Основные проблемы эпоса восточных славян.- М.: Академия наук СССР, 1958. 348с. - С. 158-172.

214. Ухов П.Д. Русский фольклор. Материалы исследования. Т.П. М.-Л., 1957.-245с.

215. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. -Ташкент: Фан, 1979. 112с.

216. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1941. 258 с.

217. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука. Сибирское отд-ие, 2001. -192 с.

218. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука. Сибирское отд-ие, 1989. 213 с.

219. Федоров А.В Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983. -303 с.

220. Федорова А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л.: Гослитиздат, 1963. -122 с.

221. Философский словарь.- М.: Политиздат, 1980. 437с.

222. Фольклор и историческая действительность. -М.: АН СССР. Отделение литературы, 1976.-265 с.

223. Фольклор как искусство слова. Сб. статей. Выпуск 3 / Под ред. Кравцова Н.И.-М.: МГУ, 1975.- 170 с.

224. Фольклор как искусство слова. Сб. статей. Выпуск 4 / Под ред. Кутукова JI.B. -М.:МГУ, 1980.- 144 с.

225. Фольклор как искусство слова. Сб. статей. Выпуск 5 / Под ред. Кутукова -М.-.МГУ, 1982.- 134 с.

226. Фольклор. Образ и поэтическое слово в контексте / Под ред. Гацак В.М. -М.: Наука, 1984.- 296 с.

227. Хайруллин В. И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. -М., 1992. -127 с.

228. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. кандидата филол. наук.- М., 1995.- 23с.

229. Халанский М. Великорусские былины киевского цикла. Варшава, 1885. - 133 с.

230. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода. 1972. -Советский писатель1973. -С. 42-61.

231. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: Высшая школа, 1988. - 240с.

232. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-240с.

233. Хроленко А.Т. Жанровая специфика эпитета (на материале русского фольклора) // Учен. Записки Курского пед. ин-та, 1971, т. 92

234. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика и международное взаимопонимание: Тезисы докладов X всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М.: ИЯАННСССР, 1991.-С.314-315.

235. Чернышевский Н.Г. Избранные литературно критические статьи. М. -Л.: Деггиз., 1953,404 с.

236. Чуковский К.И. Высокое искусство. -М: «Искусство», 1964. 355 с.

237. Шалыгин А. Теория словесности и хрестоматия. Изд. 5. М., 1916,-374 с.

238. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Международные отношения, 1988. -234с.

239. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Татради переводчика. Вып. 23. -М.: Международные отношения, 1989. С. 36-45.

240. Шталь И.З. Гомеровский эпитет как элемент художественной системы // Поэтика древнегреческой литературы. М.; Наука, 1981.- 365с.

241. Штернберг Л.Я. Античный культ близнецов в свете этнографии // Первобытная религия в свете этнографии. Л.: Наука, 1936. - С. 86-102.

242. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. 1963. Советский писатель, 1964. -С. 124-133.

243. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. -М., 1970. №4. С. 15-29.

244. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистика.-М., 1978. С. 74-87.

245. Bowra С.М. Heroic Poetry. London, 1952. - 253р.

246. Dumezil George Le Livres des Heros. Legendes sur les Nartes. Paris: Gallmard, 1965.

247. G. Dumezil Legendes sur les Narts suivies de cinq notes mythologique. -Paris, Champion, 1930.

248. G. Dumezil Mythe et epopee» Paris, Champion, 1968. - 287 p.

249. Lord A.B. The Singer of Tales. New York, 1968.

250. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.