Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема :на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.20, кандидат филологических наук Мусина, Наталья Адиковна

Диссертация и автореферат на тему «Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема :на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 333095
Год: 
2008
Автор научной работы: 
Мусина, Наталья Адиковна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Москва
Код cпециальности ВАК: 
10.02.20
Специальность: 
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц: 
194

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мусина, Наталья Адиковна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЯ «СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ». ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ТРЕБОВАНИЯ К ИХ ПЕРЕВОДУ.

1.1 Фразеология и фразеологические единицы.

1.2 Стилистические функции.

1.3 Задачи перевода фразеологических единиц.

1.3.1 Понятие «адекватности» и «эквивалентности».

1.3.2 Специфика фразеологии в теории перевода. Способы перевода фразеологических единиц.

1.3.3 Фразеологические единицы как объект межкультурной адаптации. Национально-культурная специфика фразеологизмов.

1.4 Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АГАТЫ КРИСТИ «ПЯТЬ ПОРОСЯТ» И «ДЕСЯТЬ НЕГРИТЯТ».

2.1 Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Агаты Кристи.

2.2 Статистический анализ различных типов фразеологических единиц.

2.3Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях

Агаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят».

2.4 Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКИХ И ИСПАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АГАТЫ КРИСТИ.

3.1 Сравнительный анализ способов перевода фразеологических единиц.

3.20шибочное восприятие фразеологизмов.

З.ЗПеревод фразеологических единиц с авторскими изменениями.

3.4Перевод фразеологических единиц детективного жанра.

3.5 Выводы по третьей главе.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема :на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи"

Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода -передачу фразеологических единиц. В частности, работа посвящена исследованию стилистических функций при переводе фразеологии с английского языка на русский и испанский.

Перевод, как таковой, можно рассматривать как одну из наиболее сложных форм общения. Фразеологические же единицы, в силу того, что в них проявляются особенности национального мышления и восприятия мира, отражается народный быт, традиции, устои, поверья и наблюдения, сами представляют собой микротексты (В.Н. Телия, 1996), что вдвойне усложняет процесс их передачи на другой язык.

Проблема перевода устойчивых выражений всегда остро стояла перед переводчиками и продолжает оставаться объектом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.

В век современных информационных технологий, когда создается огромное количество электронных словарей и автоматических систем перевода CAT (computer aided translation), исследование фразеологических характеристик языка имеет большое значение при проектировании лексических составляющих этих систем и включении фразеологических единиц в электронные словари, тем самым помогая снизить количество грубых ошибок перевода, когда система вскрывает внутреннюю форму единицы, а не даёт эквивалентный перевод.

Под фразеологизмом понимаются «сочетания слов, т.е. раздельно-оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами» (JI.JI. Нелюбин, 2003, с: 240).

Известно, что "фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений" (В.Г. Гак, 1989, с. 245). В то же время известным и общепризнанным является тот факт, что фразеология обладает ярко выраженной национальной спецификой и большой выразительностью. Как следствие из этого - разнообразные стилистические функции, свойственные фразеологизмам. В связи с наличием подобного рода функций, возникает необходимость их учёта при передаче единиц на другой язык. Под стилистической функцией мы понимаем отношение, выражающее семантическую и стилистическую зависимость фразеологизма от контекста.

Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при изучении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки. Кроме того, нами был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды следующих отечественных и зарубежных исследователей: Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, А.В. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, JI.JI. Нелюбина, ЯМ. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, А.В. Федорова, Н.М. Фирсовой, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанский, и т.д. Проведённый нами анализ позволил создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении произведений Агаты Кристи на предмет наличия в них фразеологических единиц, а также на сопоставлении последних с их переводами на русский и испанский языки. Вследствие данного анализа были установлены особенности передачи фразеологических единиц с учётом их стилистических функций в тексте.

Актуальность настоящего исследования определяется поиском такого варианта передачи фразеологической единицы, который бы отвечал всем требованиям адекватного перевода, учитывал бы замысел автора, функции единицы оригинала, её эмоциональную окраску и т.д. Вопросы перевода фразеологизмов в практическом плане разработаны относительно слабо, несмотря на то, что характер связи языка и культуры сильнее всего проявляется именно в этой области. Данная проблема осложняется тем, что фразеологизмы находятся в стадии постоянного переосмысления, вследствие чего возникает значительное количество выражений, которые находятся в процессе перехода во фразеологизмы, а также единиц, отсутствующих во фразеологических словарях, но по всем своим признакам входящих во фразеологический состав языка.

Научная новизна исследования заключается в попытке комплексного подхода к анализу способов передачи рассматриваемых явлений с английского языка на испанский и русский. В работе впервые изучены методы и приёмы перевода фразеологических единиц на материале детективных произведений Агаты Кристи, которые в данном аспекте ещё не рассматривались. Проведённое нами исследование позволило систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на различные языки, а также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку исходя из требований, предъявляемых к переводу.

Объектом исследования являются произведения Агаты Кристи: «Десять негритят» и «Пять поросят». Рассматриваемые детективы вышли в свет в начале XX века. В работе рассматриваются и анализируются различные переводы этих книг как на русский, так и на испанский языки, а именно:

• два перевода «Десяти негритят» на русский язык (авторы переводов Л. Беспалова и В. Тирдатова), один перевод данного произведения на испанский язык (Оресте Йоренса);

• два перевода детектива «Пять поросят» на русский язык (В. Тригоровой и А. Ставиской) и один перевод данного произведения на испанский язык (Г. Лопеса Хипкиса).

Взятые в качестве материала русские переводы были несколько раз переизданы, так же как и испанские, которые неоднократно выходили в свет как на территории Испании, так и в странах Латинской Америки.

Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов фразеологические единицы, которые были использованы Агатой Кристи для придания текстам большей выразительности. В частности рассматривается роль стилистических функций фразеологических единиц при их передаче на другие языки.

Основной целью данной работы является выявление семантико-стилистических функций (характеристик) фразеологических единиц и разработка моделей их эквивалентного и адекватного перевода.

Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

• охарактеризовать основные труды, посвященные специфике фразеологии в теории перевода;

• проанализировать проблему стилистических функций при передаче фразеологических единиц;

• выявить все имеющиеся в рассматриваемых детективах Агаты Кристи фразеологические единицы;

• определить принципы классификации и классифицировать все выявленные фразеологизмы в соответствии с выбранными принципами;

• при помощи сравнительного анализа исследовать имеющиеся русские и испанские переводы рассматриваемых текстов, выявить применяемые переводчиками способы передачи исходных единиц и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;

• в случае неадекватной передачи исходной фразеологической единицы предложить свой вариант перевода.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

сопоставительный метод, что представляется эффективным, так как позволяет выявить сходства и различия, ту или иную степень близости и в результате сделать объективные выводы по данному вопросу;

• описательный метод.

Теоретическое значение работы состоит в установлении основных стилистических функций фразеологических единиц в произведениях детективного жанра и выявлении способов их адекватной межъязыковой передачи. Результаты исследования могут найти применение в теории сопоставительной фразеологии и учитываться при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче фразеологических единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского и испанского языков. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В связи с национально-культурной спецификой фразеологических единиц возникает необходимость наряду с межъязыковой трансформацией говорить о проблеме их межкультурной адаптации. Передача исходной фразеологической единицы без учёта всех её особенностей может привести к её искажению, и как следствие — неправильному восприятию читателями перевода.

2. При передаче фразеологических единиц следует обращать внимание на ряд факторов. В их число входят: 1. семантика исходной единицы 2. её стилистическая функция 3. контекст 4. окраска единицы 5. лексическая сочетаемость 6. внутренняя форма 7. особенности употребления рассматриваемой единицы в языке оригинала 8. фоновые знания читателей оригинала и читателей перевода.

3. Классификация способов межъязыковой передачи фразеологических единиц предполагает их объединение в группы с учётом наличия тех или иных признаков. Это может быть и степень слитности компонентов исходного фразеологизма, это может быть и его структура или соотношение исходной единицы и единицы переводного текста. При изучении классификаций способов перевода и сопоставительном анализе нескольких переводов, в том числе и на разные языки, можно выделить наиболее адекватный способ, проанализировать каждое переводческое решение и определить полноту передачи авторского замысла в каждом конкретном случае.

4. Рассматриваемые детективы «Пять поросят» и «Десять негритят» насыщены интересующими нас единицами. Анализ их переводов на русский и испанский языки позволил выявить комплекс способов и приёмов перевода фразеологии. Выбор того или иного обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т.д. Основная задача переводчика — максимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала. И по возможности сохранить все семиотические уровни: референтный, концептуальный, коннотативный, и прагматический. Не всегда есть возможность придерживаться правила перевода фразеологизма фразеологизмом в силу ряда причин, поэтому возможны случаи дефразеологизации: описательный, лексический перевод, калькирование или даже пропуск фразеологизма (контекстуальный перевод) (С.Влахов, С. Флорин, 2006).

5. При анализе и сопоставлении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки можно проследить особенности соотношения фразеологических пластов разных языков и частотность употребления тех или иных способов и приёмов перевода фразеологизмов с английского языка на русский и испанский.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 159 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей (30 единиц), использованных источников (8 единиц), интернет-ссылок (5 единиц). Также работа содержит два приложения. В первом из них даётся полный список выявленных в рассматриваемых произведениях фразеологизмов. Второй составляют таблицы со статистическими данными, полученными в результате исследования.

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Мусина, Наталья Адиковна

3.5 Выводы по третьей главе

1) В результате анализа примеров перевода фразеологических единиц, в основу которого была положена классификация, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, нами было установлено, что количество фразеологических эквивалентов, использованных при передаче фразеологизмов, выше в испанских переводах. При этом количество фразеологических аналогов вне зависимости от языка перевода в два или более раз превышает количество использованных фразеологических эквивалентов. Все переводчики без исключения нашли большее количество фразеологических аналогов с неблизкими образами для перевода исходной фразеологии, чем фразеологизмов с близкими образами.

2) Проведенное исследование показало, что во всех переводах вне зависимости от языка и времени их создания превалирует нефразеологический способ передачи. Иногда это обусловлено отсутствием нужных фразеологических единиц в переводном языке, но чаще предпочтениями переводчика (не всегда целесообразными).

3) В результате проведённого нами анализа нами было выявлено типологическое сходство русской и испанской фразеологии. Это доказывают многочисленные примеры, где использованный при переводе испанский фразеологизм ближе к русской единице, а не к единице оригинала.

4) Во всех переводах используется контекстуальный способ передачи. Процентное содержание примеров данного вида перевода достаточно велико (от 8,5% до 50%). Минимальные показатели наблюдаются в тех переводах, авторы которых учитывают при передачи в равной степени как план содержания, так и план выражения (Г. Лопес Хипкис, Л. Беспалова). И, наоборот, переводчики, тяготеющие к пересказу, прибегают к этому приёму гораздо чаще (В. Тригорова, Оресте Йоренс).

5) В подавляющем большинстве случаев переводчики пропускали общеупотребительную, нейтральную фразеологию, что, в целом, не влияло на ход повествования. Исключением является перевод В. Тригоровой, где нами было выделено большое количество пропусков стилистически-окрашенных фразеологизмов.

6) Нами были выявлены ошибки и некоторые искажения при переводе фразеологических единиц. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания фразеологизма в тексте, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего способа перевода. Большинство таких случаев встретилось в переводе В. Тригоровой.

7) Агата Кристи довольно часто прибегала к такому приёму как преобразование фразеологических единиц. В связи с тем, что фразеологизмы с авторскими преобразованиями обладают усиленной эмоциональностью или экспрессивностью, в большинстве случаев переводчики старались использовать для их передачи фразеологический перевод.

8) Нами был выделен такой пласт как фразеология, присущая произведениям детективного жанра. Это особый пласт, отличающийся своей экспрессивностью. К нему относятся фразеологизмы, связанные со смертью, с выяснением отношений с применением физической силы, со страхом. Проследив способы перевода подобного рода единиц, нами было установлено, что около 90% из них были переданы в переводах. Даже используя нефразеологический перевод, авторы старались применить стилистически-окрашенную лексику для их передачи, так как они во многом создают атмосферу детектива.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологические единицы длительное время вызывают большой интерес среди исследователей. Представленная во всех языках без исключения, фразеология уникальна в каждом из них. Её состав быстро пополняется, на второй план уходят единицы, которые были весьма актуальными ещё десятилетие назад, на первый план выходят новые или хорошо забытые старые. Некоторые фразеологизмы без изменений в семантике и в стилистике проходят через столетия. Как бы то ни было, любой из них несёт в себе культуру, специфику, историю народа-носителя. И фразеология, представляющая собой особый живой пласт языка, привлекает внимание очень многих специалистов-филологов, изучающих различные аспекты этого вопроса: лингвокультуроведческий, стилистический, психолингвистический и т.д.

Перевод фразеологических единиц представляет большие трудности. Существует огромное количество литературы по этому вопросу, но справедливо будет заметить, что эта тема актуальна всегда, и при её изучении постоянно будут открываться всё новые и новые грани. Без адекватного или эквивалентного перевода фразеологических единиц у читателя не будет возможности оценить эмоциональность, экспрессивность, яркость текста, может быть утрачена игра слов, а иногда даже неправильно передан смысл исходной фразы. В целом это можно назвать замыслом автора, использующего фразеологию для придания того или иного оттенка тому или иному фрагменту.

В нашей работе мы уделили внимание стилистической стороне данного вопроса, в качестве материала использовав детективы Агаты Кристи: «Пять поросят» и «Десять негритят». Выбранные нами произведения содержат огромное количество интересующих нас единиц, общий корпус которых составил 1792 фразеологизма. В это число вошли предложно-падежные сочетания, которые по английской традиции включены в состав фразеологии.

Для исследования также были использованы 6 переводов вышеупомянутых детективов на русский и испанский языки.

Еще древние риторы утверждали, что один из наиболее эффективных способов самообразования заключается в изучении образцов, мы в нашей работе привели подробный анализ 224 примеров фразеологических единиц как из английских оригинальных текстов, так и из их русских и испанских переводов.

Изучив имеющуюся литературу по данному вопросу, рассмотрев стилистические функции фразеологических единиц на примере детективов Агаты Кристи, а также проанализировав в представленной выше работе способы передачи фразеологизмов с английского языка на русский и испанский (в основу положена классификация С. В л ахова и С. Флорина), мы пришли к следующим выводам:

1. Проблемой перевода фразеологических единиц занимались многие учёные-лингвисты и переводчики. Каждый из них предлагал свои рекомендации по оптимальным способам передачи фразеологизмов, но все они сходятся во мнении, что помимо необходимости знаний в области фразеологии языка оригинала и языка перевода и соблюдения основного требования - перевода фразеологизма фразеологизмом -переводчику также необходимо учитывать и многочисленные условия в процессе работы с текстом, содержащим подобного рода единицы. Только в таком случае ему удастся достигнуть наибольшей равноценности в воссоздании фразеологической единицы оригинала, при передаче которых следует обращать внимание на ряд факторов. В их число входят:

семантика исходной единицы;

стилистическая функция;

• контекст;

• окраска;

лексическая сочетаемость;

• внутренняя форма;

• особенности употребления в языке оригинала;

• фоновые знания читателей оригинала и читателей перевода.

2. При переводе фразеологии представляется наиболее целесообразным использовать принцип двумерной модели соотношения между первичным и вторичным текстами, где термины эквивалентность и адекватность рассматриваются как относящиеся к разным аспектам: термин «эквивалентность» — к собственно лингвистическим соотношениям между первичным и вторичным текстами, тогда как термин «адекватность» относится к сфере межкультурной коммуникации. Объясняется это спецификой рассматриваемой темы. Перевод фразеологизмов, в которых отражается особое видение мира, национальный колорит, та или иная культурная и историческая информация, необходимо рассматривать с учётом как межъязыковой трансформации, так и межкультурной адаптации.

3. Национально-культурная специфика фразеологизмов представляет особые сложности для переводчика. Она может выражаться как в совокупном фразеологическом значении (этнографические или культурологические лакуны), так и в значении отдельных лексических компонентов. Для передачи первых переводчик может прибегнуть к различным видам дефразеологизации: лексическому, дескриптивному (описательному) переводу, калькированию. Для передачи фразеологизмов, национально-культурная специфика которых выражается в значении их отдельных компонентов, следует использовать приём, так называемой, нейтрализации. При некоторой потере яркости такой приём поможет избежать оживления образа.

4. Для последующего анализа способов передачи фразеологических единиц представляется целесообразным изучить их на предмет стилистической принадлежности. В рассматриваемых нами романах Агаты Кристи встретились как общеупотребительные, так и функционально-закреплённые фразеологические единицы. В различном процентном составе автором были использованы разговорные, просторечные, грубо-просторечные, а также книжные фразеологизмы. В результате проведённого нами анализа были получены следующие данные по содержанию рассматриваемых единиц в текстах: a. Общеупотребительные фразеологизмы 60% b. Функционально-закрепленные 40%

Разговорные 88,6%

Просторечные 1,8%

Грубо-просторечные 3,3%

Книжные 6,3%

5) Проведённый анализ соответственно показал, что в тексте содержатся как нейтральные, так и стилистически-окрашенные фразеологизмы. В основу исследования была положена классификация А.В. Кунина, согласно которой все фразеологические единицы были разделены на нейтральные, экспрессивные и эмоционально-экспрессивные. В результате было выявлено, что общее количество содержащихся в тексте нейтральных фразеологизмов превышает количество стилистически-окрашенных, связано это с тем, что многие нейтральные фразеологизмы были использованы в тексах многократно.

5. Анализ выразительных средств в рамках фразеологических единиц показал, что автором были использованы устойчивые выражения, содержащие повторы, парное употребление синонимов, сопоставление антонимов, инверсии, обособление, эллипсис, сравнение, гиперболу, преуменьшение, аллитерации, ассонанс, а также сочетание различных выразительных средств, которые в идеале должны учитываться переводчиком при подборе соответствующей единицы при переводе.

6. Оптимальным является вариант передачи фразеологической единицы с учетом, как её семантики, так и её функций в тексте, а также выразительных средств, использованных для создания экспрессивности и эмоциональности единицы. Это идеальный вариант, достигнуть который зачастую не удаётся, причина этому - различия фразеологического состава языков.

7. В результате анализа примеров перевода фразеологических единиц нами было установлено, что количество фразеологических эквивалентов, использованных при передаче фразеологизмов, выше в испанских переводах. При этом количество фразеологических аналогов вне зависимости от языка перевода в два или более раз превышает количество использованных фразеологических эквивалентов. Переводчики всех использованных для исследования произведений без исключения нашли большее количество фразеологических аналогов с неблизкими образами для перевода исходной фразеологии, чем фразеологизмов с близкими образами.

8. Во всех переводах, вне зависимости от языка и времени их создания, превалирует нефразеологический способ передачи. Иногда это обусловлено отсутствием нужных фразеологических единиц в переводном языке, но чаще предпочтениями переводчика (не всегда целесообразными).

9. В результате проведённого нами анализа было выявлено типологическое сходство русских и испанских фразеологических пластов. Это доказывают многочисленные примеры, где использованный при переводе испанский фразеологизм ближе к русской единице, а не к единице оригинала.

Ю.Во всех переводах используется контекстуальный способ передачи. Процентное содержание примеров данного вида перевода достаточно велико (от 8,5% до 50%). Минимальные показатели наблюдаются в тех переводах, авторы которых учитывают при передачи в равной степени как план содержания, так и план выражения (Г. Лопес Хипкис, Л. Беспалова). И, наоборот, переводчики, тяготеющие к пересказу, прибегают к этому приёму гораздо чаще (В. Тригорова, Оресте Иоренс).

11.В подавляющем большинстве случаев переводчики пропускали общеупотребительную, нейтральную фразеологию, что, в целом, не влияло на ход повествования. Исключением является перевод В. Тригоровой, где нами было выделено большое количество пропусков стилистически-окрашенных фразеологизмов.

12.Переводчики в различном количестве допускали ошибки и некоторые искажения при передаче фразеологических единиц. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания фразеологизма в тексте, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего способа перевода. Большинство таких случаев встретилось в переводе В. Тригоровой.

13.Агата Кристи довольно часто прибегала к такому приёму как преобразование фразеологических единиц. В связи с тем, что фразеологизмы с авторскими преобразованиями обладают усиленной эмоциональностью и/или экспрессивностью, в большинстве случаев переводчики старались использовать для их передачи фразеологический перевод.

14. Нами был выделен такой пласт как фразеология, присущая произведениям детективного жанра. Это особый пласт, отличающийся своей экспрессивностью. К нему относятся фразеологизмы, связанные со смертью, страхом, выяснением отношений с применением физической силы. Проследив способы перевода подобного рода единиц, нами было установлено, что около 90% из них были переданы в переводных текстах. Даже используя нефразеологический способ передачи, авторы старались применить стилистически-окрашенную лексику, так как подобного рода фразеологизмы во многом создают атмосферу детектива.

Подводя итог всему вышесказанному, стоит особо подчеркнуть необходимость глубокого и всестороннего исследования способов передачи фразеологических единиц на примере произведений различных стилей и жанров. Это предоставит практикам и теоретикам перевода наиболее полную картину, позволяющую проследить специфику передачи и восприятия устойчивых выражений среди носителей других культур. Знания и опыт предыдущих поколений переводчиков различных стран создаст прочную базу для анализа и сопоставительного изучения этой темы, актуальность которой никогда не будет утрачена.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мусина, Наталья Адиковна, 2008 год

1. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языка // Сборник научных трудов - М., 1973. - Вып. 73. - С. 7-13.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -Спб.: Изд-во Союз, 2005. 288 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. - С. 61-67.

4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. - 509 с.

5. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд. Казанского университета, 1989. - 123 с.

6. Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.

8. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1981. - №3. - С. 65-72.

9. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1959.-264 с.

10. Ю.Арнольд И.В. О стилистической функции // Вопросы теории английского и русского языков // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А.И. Герцена. -Вологда, 1970. Т.471 - С. 3-12.

11. П.Арнольд И.В. Стилистика английского языка (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

12. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

13. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. 123 с.

14. Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968. - С. 7596.

15. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз фразеологии. Ростов: изд-во Ростовск. унта, 1964. -314 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. JL: Наука, 1970. - 264 с.

17. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., 1964. - С. 7-36.

18. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 320 с.

19. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

20. Батюшков Ф.Д., Гумилёв Н.С., Чуковский К.И. Принципы художественного перевода. Пб.: Госиздат, 1920. - 59 с.

21. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1995. 38 с.

22. Болдырева JI.M. К вопросу функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1968. - Т.42. - С. 428-455.

23. Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 27 с.

24. Болейко А.Ф. В мире фразеологических единиц. Брянск: Изд-во БГПУ, 2001.- 68 с.

25. Бондарчук Г.Г. Почему они так говорят. М.: Изд-во МГОУ, 1998. - 132 с.

26. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода.- М.: Билингва, 1999. -320 с.

27. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и их контекст: (На материале англ. яз.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1971.-21 с.

28. Бурмистрович Ю.Я. Стилистические компоненты значения фразеологизмов в сравнении с аналогичными компонентами значения слов // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. - С. 40-47.

29. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материале современного фельетона). М.: МГУ. - 1983. - 175 с.

30. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М., 1988. - С. 34-37

31. Васильев Л.М. Выразительные средства фразеологических единиц // Вопросы стилистики: Тезисы докл. конференции. Саратов, 1962. - С. 4-7.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 89-98.

33. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. М.: Логос, 2005. - 384 с.

34. Виноградов В.А. Дейксис // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М., 2000. - С. 128.

35. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. 1954. - Вып. 6. - С. 1-22.

36. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб., 1996. - С. 181-191.

37. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 173 с.

38. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Университет, 2004. - 236 с.

39. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. - М.: Высш. школа, 1986. -416 с.

40. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 3-е изд. - М.: Р. Валент, 2006. - 447 с.

41. Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. 1972. - Вып. 219. - С. 21-32.

42. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. - 146 с.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов педагогических институтов по специальности "Иностр. яз." . М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

44. Гак В. Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. М.: Международн. отношения, 1980. - 355 с.

45. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Библиотека филолога. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

46. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика //Теория и методика учебного перевода. М., 1950. - Вып. 2. - С. 38-43

47. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. -544 с.

48. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001.- 448 с.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.

50. Денисова А.П. Анализ ошибок переводчика в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русских переводов произведенийиспаноязычных писателей) // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002. - С. 144-147.

51. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. - С. 48-57.

52. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. -303 с.

53. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957. - С. 273-302.

54. Ефремова Е.С. Фразеосемантическое поле творчества: Дис. . канд. филол. наук. М. 2006. 177 с.

55. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001.-320 с.

56. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер. Н.Д. Арутюнова. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 394 с.

57. Кашкин И.А. Вопросы перевода. // Перевод средство взаимного сближения народов. - М., 1987. - С. 327-358

58. Князев Б.А. Стилистические особенности употребления лексико-фразеологических выразительных средств в современной английской разговорной речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Челябинск, 1964. 16 с.

59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

60. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. - 134 с.

61. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш.шк.,1965. - 286 с.

62. Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.- 187 с.

63. Копнина Г.А. Об определении понятий «стилистический эффект» и «стилистическая функция» //Речевое общение. 2000. - Вып. 2. - С. 124-128

64. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978. - 140 с.

65. Коралова A.JI. Осторожно фразеологизм! // Тетради переводчика. -1987.-Вып. 22.-С. 99-106.

66. Кошевая, И.Г. Стилистика современного английского языка: теорет. курс / И.Г. Кошевая.- М.: МЭГУ, 1999. 146 с.

67. Крутикова JI.E. Структура лексических и фразеологических значений: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. - 86 с.

68. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

69. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. - 215 с.

70. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник / С.С. Кузьмин. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006.-312 с.

71. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: «Высшая школа», 1970. - 344 с.

72. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: «Высшая школа», Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с.

73. Кунин А.В. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (На материале современного английского языка) // Сборник научных трудов. М., 1973. - Вып. 73. - С. 122-130.

74. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М. 1964. 48 с.

75. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студ-тов филолог, фак-тов, унив-тов, ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

76. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб., 1996. - С. 192-204.

77. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

78. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. М.: Наука, 1983. - 293 с.

79. Лебедева Л.И. Аллитерация // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е. изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - С.24-25

80. Левашова В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка): Дис. .канд.филол. наук. М. 1976. С.191.

81. Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешек, и предисл. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974. 397 с.

82. Лесина С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского "языка новыми фразеологическими единицами: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. 17 с.

83. Львов С.О. О дистанции времени / С.О. Львов // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. - Т. 2. - С. 245-252.

84. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высш. школа, 1985. - 231 с.

85. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста // Лексика и лексикография. -М., 2003. Вып. 14. - С. 84-91.

86. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

87. Матвиевская Л. А. Стилистическое использование антонимов (на материале произведений М.Ю. Лермонтотова): Дис. . канд. филол. наук. М. 1978.- 187 с.

88. Мосьяков А. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом // Тетради переводчика. М., 1970. - Вып. 7 - С. 89-97.

89. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1978. - С. 114-137.

90. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -152 с.

91. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. М.: Изд-во Флинта, 2006. - 414 с.

92. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

93. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 21 с.

94. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

95. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: высшая школа, 1989. - 182 с. ~

96. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 141 с.

97. Рецкер, Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я.И. Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 48-61.

98. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974. - 216 с.

99. ЮЗ.Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. М. : Высшая школа, 1975. - 316 с.

100. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: ИЛИЯ, 1961.-303 с.

101. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 7-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2005. - 448 с.

102. Юб.Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Еще раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке художественной литературы // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1974. - Вып. 3. -С. 109-113.

103. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей (Материалы IX Всесоюзного координационного совещания). Баку, 1968. - С. 12-21.

104. Скитина Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. 20 с.

105. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИ, 1975. - 175 с.

106. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит ; пер. с англ. А. С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

107. Степанов Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. М.: КомКнига, 2006. - 362 с.

108. ПЗ.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.

109. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 244-267.

110. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 93 с.

111. Теньковский С.С. Аутентичность, эквивалентность и адекватность как критерии верности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. - С. 169-170.

112. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. M.-JL: «Просвещение», 1964. - 240 с.

113. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций: Учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. и филол. фак. высших учеб. заведений. -Поморск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Северодвинск, фил. Архангельск, 2000. - 129 с.

114. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 334 с.

115. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А.В Федоров. Л. : Сов. писатель, 1983. - 352 с.

116. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство «Высшая школа», 1968. - 396 с.

117. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб., доп. - М. : Высш. шк., 1983. — 303 с.

118. Фёдоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. - 260 с.

119. Федоров, А.В. Язык и стиль художественного произведения / А.Ф. Федоров. М. - Л.: Гос. изд-во художеств, лит., 1963. - 132 с.

120. Федоров А.И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ. Новосибирск, 1964. - 42 с.

121. Филипенко Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. 26 с.

122. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2000. - 128 с.

123. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. М.: Высш. шк., 1983. - 182 с.

124. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высш. шк., 1984. - 344 с.

125. Хухуни Г.Т., Бегункова Н.А. Лекции по общей теории перевода. М.: МГИ им. Дашковой, 2005. - 88 с.

126. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: «Прометей» МШУ, 2003. - 172 с.

127. Чалкова Е.Г. Фразеологические поля личностно-ориентированного общения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. - 362 с.

128. Чалкова, Елизавета Григорьевна. Фразеосемантическое поле рождения, жизни и смерти человека / Е.Г. Чалкова, А.Н. Озеров. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 166 с.

129. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе: Метод, пособие / Под ред. Ю.В. Ванникова. М., 1979. - 255с.

130. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1977. - № 5. - С. 34-42.

131. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986.-99 с.

132. Чужакин А. Мир перевода -3. М.: Р.Валент, 2003. - 200 с.

133. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985. - 160 с.

134. Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: Бином. Лаборатория базовых знаний. 2003. - 558 с.

135. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: РАН, Ин-т языкознания. 1993. - 252 с.

136. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

137. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М., 1989. - Вып. 23. - С. 31-39.

138. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. - 92 с.

139. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Patronato Menendez у Pelayo, 1950. - 354 p.

140. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

141. Corpas Pastor G. Manual de fraseologia espanola. Madrid: Gredos, 1996. -337 p.

142. Corpas Pastor G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Granada: Comares, 2000. - P. 483-522

143. Glaser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: theory, analysis, and applications. Oxford: Clarendon, 1998. - P. 125-143

144. Gomez Molina J. R., Ilina N. La ensenanza-aprendizaje de las locuciones idiomaticas. Un ejemplo de analisis contrastivo ruso-espanol // Cuadernos de Filologia. Anejo XLIX. Valencia: Universidad de Valencia. 2002. - P. 127-144

145. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Express, 1998. - 352 p.

146. Nida E., Taber Ch. Theory and Practice of Translation. Leiden: 1964. - 270 P

147. Nida E.A. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. - 220 p.

148. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. 2 Auflage. Moskau: Hochschule, 1963.-487 S.

149. Reiss K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen: 1984. 245 S.

150. Koller W.: Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. 4.Aufl.-Wiesbaden; Heidelberg: Quelle, 1992. - 343 S.

151. Savory Th. The Art of Translation. London: Cape, 1957. - 159 p.

152. Weinreih, U. Languages in contact: findings and problems U. Weinreih. -London: Mouton, 1966. 148 p.1. Словари

153. Бирих A.K., Мокиенко B.M., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. // Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

154. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В.Н. Ярцева. // Большая Российская Энциклопедия. -2 изд. М., 2000. 688 с.

155. Бродский Н., Лаврецкий А., Лунин Э., Львов-Рогачевский В., Розанов М., Чешихин-Ветринский В. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. -1198 с.

156. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Молшович, И.А. Будницкая; Под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус.яз., 1985. - 1080 с.

157. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд. М.: Живой язык, 2005. - 942 с.

158. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Совет, энциклопедия, 1990. 686 с.

159. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. - 448 с.

160. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1017 с.

161. Михельсон М.И. Русская мысль и речь; Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т. Т. 1. - М.: Терра, 1994. - 792 с.

162. Михельсон М.И. Русская мысль и речь; Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т. Т. 2. - М.: Терра, 1994. - 832 с.

163. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. 2-е изд. -М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

164. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта. Наука, 2003.-318 с.

165. Ощепкова, В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В.В.Ощепкова, И.И.Шустилова. 3. изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2001.- 172 с.

166. Палажченко П. Всё познаётся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. 4-е изд. - М.: Р.Валент, 2002. - 240 с.

167. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е. изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703с., 16 с. вкл.

168. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. М.: Просвещение, 1971. - 128 с.

169. Хазан А. А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. - 560 с.

170. Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Company, 1997. - 736 p.

171. Collins V.H. A third book of English Idioms with Explanations. 3rd ed. -London: Longman Group Ltd., 1960. - 205 p.

172. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 1983. - 685 p.

173. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. -Oxford University Press, 1994. 698 p.

174. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. 3rd revised edition. -London: Holder and Stoughton, 1987. 166 p.

175. Gulland D.M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. -London: Penguin Books, 1994. 305 p.

176. Longman Dictionary of Contemporary English. 3rd ed. Barcelona: Cayfosa-Quebecor, 2001.- 1754 p.

177. Longman dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993,- 1569 p.

178. Makkai A., Boatner M.T., Gates J.E. A Dictionary of American Idioms. 4th ed. Canada: Barron's, 2004. - 396 p.

179. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, Sydney: Pan Books, 1983.-234 p.

180. Spears Richard A. McGraw-Hill's dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 1 ed. - NY: McGraw-Hill, 2006. - 1098 p.

181. The Oxford English Dictionary. 12 Vol. - Oxford: Oxford University Press, 1933.- 1171 p.

182. Wood F.T. English Verbal Idioms. London: Macmillan; New York: St Martin's Press, 1964. - 325 p.1. Список источников

183. Кристи А. Десять негритят / Пер. с англ. JI. Беспалова. М.: Изд-во «Азбука-классика», СПб, 2004. - 224 с.

184. Кристи А. Десять негритят: Роман, рассказы / Пер. с англ., коммент. -М.: ЗАО ЦЕНТРОПОЛИГРАФ, 2004. 525 с.

185. Кристи А. Пять поросят / Пер. с англ. А. Ставиская. М.: Изд-во ACT, 2004.-317 с.

186. Кристи. А. Шестнадцать лет спустя / Пер. с англ. В. Тригорова. М.: Изд-во «Полиграфист», Ашхабад, 1990 г. - 129 с.

187. Christie A. Cinco cerditos / Trad. G. Lopez Hipkiss. Editorial Arte у Literatura, La Habana, 1979. - 253 p.

188. Christie A. Diez negritos / Trad. Oreste Llorens. Editorial Arte у Literatura, La Habana, 1976.-249 p.

189. Christie A. Five Little Pigs / Предисловие, комментарий, словарь A.A. Гасиной. На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 384 с.

190. Christie A. Ten Little Niggers. М.: Изд-во КАРО Антология, С-П., 2005. -254 с.1. Адреса интернет-словарей

191. Cambridge Dictionaries Online. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/. - 06.01.2008

192. Dictionary and Thesaurus Merriam-Webster Online. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary. - 06.01.2008

193. Prepara Calderon lista de Gabinete // El Siglo de Torreon. 2005. - Режим доступа: http://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/l 85159.prepara-calderon-lista-de-gabinete.html. - 06.01.2008

194. Answers.com. Режим доступа: http://www.answers.com/libraryVIdioms-cid-106395. -06.01.2008

195. Online dictionary, Encyclopedia and Thesaurus. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com. - 06.01.2008

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 333095