Структура и семантика сравнения как основы лейтмотивной композиции художественного текста: На материале повести Леонида Андреева "Иуда Искариот" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Чуйкина, Наталия Владимировна

  • Чуйкина, Наталия Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 150
Чуйкина, Наталия Владимировна. Структура и семантика сравнения как основы лейтмотивной композиции художественного текста: На материале повести Леонида Андреева "Иуда Искариот": дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2000. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чуйкина, Наталия Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОБРАЗНАЯ ПРИРОДА СРАВНЕНИЯ В ЯЗЫКЕ.

ЧАСТЬ I. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ОБРАЗ».

1. ОБРАЗ КАК КАТЕГОРИЯ СОЗНАНИЯ.

2. ОБРАЗНОСТЬ КАК КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ. ЯЗЫКОВАЯ ОБРАЗНОСТЬ.

2.1. ОБРАЗНОСТЬ КАК СРЕДСТВО РАСПРЕДМЕЧИВАНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

2.2. ЯЗЫКОВАЯ ОБРАЗНОСТЬ КАК ПРИЕМ АКТУАЛИЗАЦИИ

ЗАЛОЖЕННОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ СМЫСЛА.

ЧАСТЬ П. ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ СРАВНЕНИЯ.

1. СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА СРАВНЕНИЯ.

2. СРАВНЕНИЕ В КОНТЕКСТЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА.

3. СВЯЗЬ СРАВНЕНИЯ И МЕТАФОРЫ. СУЩНОСТЬ СРАВНЕНИЯ.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. СРАВНЕНИЕ В ЯЗЫКЕ ПОВЕСТИ Л.АНДРЕЕВА.

ЧАСТЬ 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ.

1. СЕМАНТИКА И СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗНОГО СРАВНЕНИЯ.

2. СОЮЗНЫЕ И БЕССОЮЗНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ

СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ.

2.1. СОЮЗНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ.

2.1.1. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СОЮЗОМ КАК.

2.1.2. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СОЮЗАМИ ТОЧНО, СЛОВНО, КАК БУДТО.

2.1.3. СРАВНЕНИЯ С КАК БЫ.

2.2. БЕССОЮЗНЫЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ.

2.2.1. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ.

2.2.2. КОНСТРУКЦИИ С ТВОРИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ.

2.2.3. СПОСОБЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ

СРАВНИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ. z7. I. Ч, Cft'J, éytfv: jymu¿o**r Л Ut'Hfrf. ¡g/

ЧАСТЬ 2. СРАВНЕНИЕ КАК ОСНОВА ЛЕЙТМОТИВА.

1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ПРОБЛЕМА ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИИ.

2. ЛЕЙТМОТИВ. ОСНОВНЫЕ ЛЕЙТМОТИВЫ ПОВЕСТИ.

2.1. ТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО «ИУДА - АПОСТОЛЫ».

2.2. ТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО «ИУДА - ИИСУС».

2.3. ТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО «ИУДА - ИУДА».

2.3.1. ЛЕЙТМОТИВЫ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЧАСТИ.

2.3.2. ЛЕЙТМОТИВ РАМКИ. КОНЦЕПТ ПРЕДАТЕЛЬСТВО.

3. СРАВНЕНИЕ КАК ЭЛЕМЕНТ ОПИСАТЕЛЬНОГО ССЦ. ОБУЧЕНИЕ

ОПИСАНИЮ.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структура и семантика сравнения как основы лейтмотивной композиции художественного текста: На материале повести Леонида Андреева "Иуда Искариот"»

Сравнение как один из способов осмысления действительности является предметом логики, с одной стороны, и предметом поэтики и стилистики как образная форма художественного мышления, с другой. Как один из способов косвенной характеристики явления сравнение предполагает уподобление одного предмета (объект сравнения) другому (средство сравнения), «в результате чего выявляется и усиливается некоторый общий признак, который может оставаться и не названным (основание сравнения)» (Корольков 1972: 126).

Сравнение в языке имеет различные формы выражения, и его исследованию посвящены многие работы (Черемисина 1962, 1971, 1976, Назарян 1965, Некрасова 1979, Огольцев 1978), в том числе -последнего времени (Гусарова 1996, Иваницкая 1992, Кузнецова 1999, Миргородская 1998, Мурзин 1996, 1997, Нэдэбан 1996, Павлова 1995, Пашковская 1997, Рыжкова 1998, Саввина 1988, Тулина 1973, Хайруллина 1997). Определив подход к исследованию сравнения как системного явления в языке, исследователи выделили основные способы выражения сравнительного значения в первую очередь в рамках синтаксиса. Анализ сравнительных синтаксических конструкций позволил сформулировать их значение как средство характеризации явлений, а не прямой их номинации. А значит, сравнение является одним из важнейших приемов создания языковой образности, наряду с метафорой, метонимией, эпитетом и т.д. Оно создает художественную выразительность высказывания, служит средством характеристики предмета, действия или явления, осуществляемой путем сопоставления с другими, «что и позволяет ему лежать в основе большинства тропов» (Некрасова 1979: 225). Так как все они актуализируют в своей семантической структуре определенные образные потенции путем сопоставления двух понятий: метафора путем переноса значения по сходству, метонимия - по смежности, то обращение к основанию этих сопоставлений позволяет восстановить исходное сравнение.

Сравнение занимает особое место в языке и мышлении. Познавательная роль его заключается в классификации, упорядочении и в оценке окружающей человека действительности. Путем сравнения человек издавна постигал окружающий мир; сопоставление неизвестного с хорошо знакомым - древнейший способ наименования. Когда в нашей повседневной жизни, «нам не хватает точного слова для обозначения чего-либо или кого-либо, мы чаще всего прибегаем к сравнениям» (Мокиенко 1993: 174). Таким образом, за сравнением стоит то, что закреплено человеческим сознанием и образует классический лингвистический треугольник (триаду: предмет - понятие — слово).

Сравнение и поименовывая предметы и явления действительности, является весьма ярким средством их оценки. Оно характеризует человека и явления природы образно, наглядно и экспрессивно. Образность и яркость позволяют предпочесть его длинному и расплывчатому описанию. «Сравнения точны уже потому, что каждый образ, как правило, неповторим, индивидуален, обособлен» (Мокиенко 1993: 174). Круг реалий, попадающих в сравнение, тоже очевиден - это человек и его качества, животные, явления живой и неживой природы. В характере отбора реалий для сравнения отражаются этнические и национальные особенности (что связано с понятием менталитета, языкового типа личности), а также временные и исторические особенности языковой картины мира.

Интерес * к сравнению как к стилистическому приему в художественном произведении представлен в работах Б.А. Беловой

1972), В.П. Ковалева (1972), Н.А. Кожевниковой (1983, 1979, 1995,). Однако многоаспектность изучения сравнения и с формальной, и с функциональной стороны не позволяет считать исчерпанным вопрос о нем. В исследовательской традиции сравнению отводится роль носителя стилистической информации, «содержание которой в сравнении составляют такие качества речи, как эмоциональность, образность, выразительная интенсификация признака» (Ашурова 1970: 7). Художественный текст как способ образного отображения реальной и ирреальной действительности включает в свой арсенал средств и сравнение.

Использование сравнения как стилистического приема в художественном произведении отражает особенности языковой картины мира не только писателя, но и того направления в литературе, представителем которого этот писатель является, в них, как в зеркале, отображается взгляд на окружающее реальное и художественное пространство целой эпохи.

Отношение к художественному тексту как к способу передачи смысла путем особой системы организации содержательного плана позволяет задаться вопросом: носят ли используемые писателем сравнения частный характер, выступая отдельными, не связанными между собой приемами, или они составляют цельную систему и, взаимодействуя в ткани художественного пространства, составляют идейно-смысловой стержень произведения? Анализ структуры сравнений при учете их смысловых связей с содержанием контекста позволяет убедиться, что писатель реализует в них часть замысла произведения. Сравнения выступают в роли смыслообразующего и текстообразующего элемента.

Целью исследования смыслообразующей и текстообразующей функций сравнения обосновано обращение к произведениям авторов, которые используют обозначенный прием как доминантный для того, чтобы эксплицировать определенную, целостную систему взглядов. Среди русских писателей XX века, активно использовавших прием сравнения, особенно выделяется Л. Андреев.

Леонид Николаевич Андреев родился 9 (21) августа 1871г. в Орле, ставшем родиной для целой плеяды русских писателей. Возможно, особенная атмосфера края и способствовала тому, что дар слова Л. Андреев открыл в себе еще в гимназические годы. Стилизация школьных сочинений под писателей-реалистов - Н. Щедрина, Л. Толстого, А. Чехова, В. Гаршина- определила реалистическое начало в самостоятельном творчестве писателя.

Первый творческий успех Л. Андреева связан с публицистикой, он печатается в ряде российских газет. Своеобразный сплав публицистических и реалистических традиций русской прозы и подготовил особое андреевское гротескное письмо в экспрессионистском стиле. Исследованию его литературного творчества и поэтики посвящены работы Иезуитовой Л.А. (1964, 1976), Арсентьевой H.H. (1983), Беззубова В.И. (1984), Гадышевой О.В. (1997), Михеевой Л.Н. (1995), Михеичевой Е.А. (1995), Николиной H.A. (1996), Руднева А.П. (1995), Румянцева М.Г. (1995), Шиловских И.С. (1995)и др.

Необыкновенно популярный в свое время, Леонид Андреев становится все более и более интересным для современного читателя. В подходе писателя к сложной проблеме бытия, в том, как трагически он воспринимает жизненные противоречия, отражается стремление обратиться к сознанию читателя, пробудить в нем чувство неприятия зла, рассеянного по миру. «Всякое единичное зло - воплощение мирового зла, проявление всечеловеческой трагедии» (Иезуитова 1964: 98). Познание добра и зла невозможно вне их тесной связи, одно без другого не существует, поэтому «писатель сводит в непримиримой схватке характеры-антиподы, еще яростнее схватки противоположных начал в душах персонажей» (Мескин 1993: 45). Повествователь проникает в душевный мир своих героев, чтобы вскрыть, представить читателю разрушительное и созидательное начала в каждом из них, те начала, которые управляют ходом истории.

С другой стороны, интерес к творчеству Андреева «связан с проблемой неомифологических тенденций в русской прозе и европейской литературе» (Каманина 2000: 22). Во главу угла многих своих произведений писатель ставит библейские темы, но существенно изменяет классический канон повествования: вездесущий автор своим знанием дает читателю возможность почувствовать остроту проблемы бытия (смерть, одиночество, вечность). Мифологическое повествование приобретает экспрессионистскую окраску, которая поддерживается за счет использования особых приемов. Л. Андреев строит внутренний мир своих произведений на основе использования средств языковой образности. Основное, центральное место занимает в этом списке прием сравнения, как инициальный момент тропеических фигур, что приводит к использованию «обратимых тропов» (Кожевникова 1979: 215-224). Непроизвольное появление сравнений автор описывает в своем последнем романе «Дневник Сатаны»: «Вот Я снова ищу сравнений!» (Андреев 1990, 6: 126). Сравнения участвуют в построении художественного мира каждого замкнутого в себе произведения, одновременно выводя и на интертекстуальный уровень (замкнутость -открытость как свойство художественного текста), формируя особенности идиостиля писателя.

Повесть «Иуда Искариот», написанная в 1907г. на острове Капри, была задумана как «нечто по психологии, этике и практике предательства» (Богданов А. 1990: 15). Библейский миф о предательстве Иудой Христа находит нетрадиционное воплощение в интерпретации Л. Андреева. Образ главного персонажа Иуды парадоксален и внушает противоречивые чувства: это одновременно циничный, самовлюбленный лжец и смелый борец с человеческой глупостью и трусостью, он одновременно подло предает чистейшего человека и является единственным искренне любящим его учеником.

В лице Христа и Иуды сталкиваются две философии жизни, оспаривающие право властвовать в этом мире. Все содержание повести призвано подтвердить уверенность Иуды в извечном господстве зла, и сам Иисус чувствует силу страшной правды своего противника. «Апофеозом Иуды становится смерть Иисуса, трусливое предательство его учеников, чудовищная слепота массы, отвергнувшей великую идею. Иуда может торжествовать, он - победитель. Но это «пиррова» победа: она оборачивается трагедией для Иуды, убивающего себя после смерти Христа. Трагедия эта, в толковании Андреева, состоит в том, что глубже Иисуса понимая жизнь и человеческую природу, Иуда вместе с тем влюблен в идею, которую развенчивает. Он страстно хотел бы, чтобы оказалась опровергнутой его собственная философия. И акт предательства - это зловещий эксперимент, философский и психологический. Предавая Иисуса, Иуда тайно надеется, что предательство не удастся, что в страданиях Христа, может быть, яснее раскроется то драгоценное (в нравственном смысле), что заключено в его проповеди» (Беззубов 1984: 243). Поэтому, «одною рукою предавая Иисуса, другой рукой Иуда старательно искал расстроить свои собственные планы» (Андреев 1990: 239).

Вся повесть построена на приеме контраста, и сравнение является одним из центральных приемов противопоставления внутренних идей текста.

Наметившийся в современной науке о языке антропоцентрический характер требует смыслоцентрического подхода к изучению функционирования языковых единиц. Поэтому АКТУАЛЬНОСТЬ работы определяется обращением к исследованию такого традиционно рассматриваемого в риторике и стилистике приема, как сравнение, в аспекте его текстового функционирования, на примере произведения писателя, в котором сравнение берет на себя роль стилевой доминанты: формирует лейтмотивы отдельного произведения и творчества в целом.

ЦЕЛЬ диссертационного сочинения состоит в том, чтобы, рассмотрев весь круг явлений, связанных со сравнением, определить его сущностные характеристики как стилистического приема, его текстообразующую и стилеобразующую функции, выявить отношения между тематическими сферами использования, а также роль в формировании идиостиля писателя, в частности в повести Л. Андреева «Иуда Искариот».

Из заявленной цели вытекают конкретные ЗАДАЧИ:

1. предложить рабочее понимание образа и образности;

2. определить место сравнения среди других образных средств;

3. проанализировать способы создания, реализации сравнительных конструкций и характер отношений между ними;

4. выявить закономерности в организации смысловой структуры целого текста и участие сравнения в смысловом структурировании текста;

5. определить тематические сферы, типовые ситуации реализации приема сравнения в тексте повести Л. Андреева;

6. провести наблюдение над мотивной структурой, организованной приемом сравнения, как внутри выделенных тематических пространств, так и на уровне целого текста.

ГИПОТЕЗА состоит в том, что организация сравнений в художественном тексте подчинена определенной идее, коррелирует с их участием в мотивной организации. Двуплановость семантического и структурного строения сравнений обеспечивает смысловую двуплановость самого текста и формирует в повествовании не одно, а два и более смысловых пространства.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы состоит в достаточно полном описании типов сравнительных конструкций, что определяется как спецификой исследования, так и привлечением к их осмыслению и классификации новейших достижений в этой области, а также в представлении результатов анализа текстового функционирования сравнения и участия этого приема в создании идейно-смысловой целостности художественного произведения.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ определяется тем, что материалы и выводы настоящего исследования в дальнейшем могут быть использованы при изучении

- сравнения как языкового явления (то есть явления языковой образности в системе русского языка); функциональных свойств сравнения и реализации потенциальных качеств стилистического приема в тексте - при его формировании и смысловой организации; языка и - шире - творчества Леонида Николаевича

Андреева.

МАТЕРИАЛОМ для исследования послужил текст повести Леонида Андреева «Иуда Искариот», написанной в 1907 году на острове Капри.

Для изучения представленного материала применялись описательный и семантико-стилистический МЕТОДЫ с элементами компонентного анализа.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Чуйкина, Наталия Владимировна

выводы

Сравнение организовывает второй смысловой план произведения, его текстообразующая функция - смыслообразующая. Содержание сравнительной конструкции развивается параллельно содержанию фразы целиком, а организующие лейтмотив сравнения в свою очередь ведут параллельную смысловую линию по отношению ко всему тексту (Т'), расширяя семантическое поле произведения. Выступая как средство внутритекстовой связи, сравнение организует систему мотивов в произведении. Количество и тематика мотивов зависит от замысла писателя, а их дистантное расположение в тексте имеет целью построить единое целое с определенной смысловой направленностью.

Лейтмотивы формируются непосредственно в структуре текста таким образом, что практически невозможно отделить один мотив от другого. Структура произведения начинает диктовать систему формирования лейтмотивного повествования, каждый самостоятельный факт пронизывает другой и пронизывается каким-то еще, или тем, который сам пронизывает.

В данном случае характер отношений главного персонажа с другими определяет текстовые пространства, которые демонстрируют то, что все в мире связано между собой и может сравниваться. Текстовые пространства повести Л. Андреева воплощают в себе посредством лейтмотивных сравнений концепты глупости и трусости, прекрасного и безобразного, предательства.

Задачей художественного произведения является не только передача содержания, но и создание определенного настроения, передача глубинного смысла повествования. Прием сравнения играет здесь не последнюю роль, а у такого писателя, как Леонид Андреев, едва ли не первую. Оно изначально задает направление в восприятии

130 событий, что далее поддерживается в тексте за счет метафор, эпитетов, олицетворений и т.д. Наличие внутренней закономерности делает возможным обучение.

Таким образом, при работе в иностранной аудитории при постановке проблемы вскрытия смыслов произведения необходимо, в данном случае, привлечь внимание учащихся к системе, выстроенной при помощи сравнений в определенную композицию. Объединив их в группы, выделив общие семантические звенья, учащиеся подойдут к тому уровню, на котором реализуются разные типы лейтмотивов, к концептуальному уровню текста.

Второй аспект проблемы, связанной с работой в иностранной аудитории - обучение владению нормой текстообразования как потенциального умения, то есть обучение текстовой компетенции. Работа с подобного рода текстами, содержащими большое количество образных словоупотреблений, в том числе и сравнений, может повысить уровень текстовой компетенции в рамках составления описательных ССЦ и далее текстов-описаний.

Повесть «Иуда Искариот» колоритна в том смысле, что символический смысл реализуется в рамках русской ментальности, но на базе библеизмов, которые оказываются понятны в своем исходном значении иностранцам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Повесть «Иуда Искариот» насыщена сравнениями, разными по своему формальному выражению. В их число включаются сложные предложения с придаточным сравнительным и простые предложения со сравнительным оборотом с эксплицитно выраженным модализатором (как, словно, точно, как будто, как бы, похож, подобен, напоминать.). К сравнительным относятся и конструкции с родительным и творительным, в которых модализатор содержится в качестве сравнительной семы в значении указанных падежей, а также в приеме семантического и формального параллелизма, часто выходящего за рамки одного предложения. Последние, таким образом, определяются как сравнения при выходе на контекстуальный уровень.

Конструкции с имплицитно выраженным модализатором выделяются на фоне традиционно признаваемых постановкой перед читателем задачи выявить само наличие сравнения, внутреннее строение которого неизбежно реализуется в формуле «А как В». Творческое усилие. читателя в процессе выявления такого сравнения способствует экспликации связей внутри и вне текста, что повышает роль сравнения как средства языковой образности в рамках текстообразования и смыслообразования.

Сравнение становится приемом формирования концептуальной информации текста путем сложного взаимодействия предмета, средства, основания сравнения и модализатора таким образом, что содержание конструкций определяется отношением подобия и сходства, а не тождества.

Событийный план повести Леонида Андреева известен всем: предательство одного из учеников Иисуса. Сравнение же выводит читателя на уровень концепта предательства, заложенного в тексте смысла в проекции на эпоху, когда творил писатель. Мыслители начала XX века осознали, что невозможно рационально познать мир, относительность понятий добра и зла стала очевидна как никогда, тема роли человека в мире и его отличия от Бога становится одним из предметов пристального внимания.

Отражение настроений рубежа веков наблюдается в противоречивости образов, созданных автором в повести на базе сравнений: центральный персонаж Иуда рисуется как положительный при сопоставлении с другими апостолами (которые «как стадо баранов»), как злой брат-близнец при сопоставлении с Иисусом, как сложная и противоречивая натура при сопоставлении его поступков и мыслей (как осьминог и камень). Иуда оказывается лучшим среди учеников, но ему как человеку невозможно достичь совершенства Бога.

Характер семантического переноса в структуре сравнений отражает особенности идиостиля писателя. В образах сравнений с осьминогом, камнем, скорпионом, кактусом преодолевается стереотипность, стабильность образного мышления, выраженного средствами языка. Для русского языкового сознания подобные сравнения не частотны, поэтому они притягивают к себе внимание читателя. Автор актуализирует дополнительное содержание и сознательно вызывает у него определенный образный отклик. Из взаимодействия сем рождается неоднозначный, противоречивый образ, что приводит к сложному сплаву отрицательных и положительных черт и определяет читательское отношение к персонажам.

Усложнение характера образов, вызываемое подобными сравнениями, проявляется в их колоритности как представлении облика той страны, где жили Иуда и Иисус: ливанская роза и кактус, осьминог, скорпион - составляющие средиземноморского пейзажа. Их символическая природа выводит лейтмотивы на библейский уровень.

Преодолевая шаблонность человеческого мышления, сравнения с камнем синтезируют в себе абстрактное и конкретное: Иуда и его мысли как камень, камни как мысли. Формируемый этими сравнениями лейтмотив подчеркивает приверженность человека овладевшей им идее, тяготеющей над ним, «как свод каменной пещеры». Мир, отраженный в произведении, предстает как единое целое, в котором все познается во взаимодействии друг с другом, и порождает субъективное в оценке явлений как настроение эпохи.

Так, сравнения, выстроенные в ряды мотивов, пронизывающих ткань произведения, становятся основой для интерпретации второго плана, второго текста Т', являются проводником смысла, заложенного автором, отношения к отраженному в нем миру добра и зла. Характер реализации смысла сравнений оказывается специфической чертой стиля Л. Андреева и организует композицию текста, формирует текстовые пространства, нацеленные на то, чтобы раскрыть внутренний мир главного героя Иуды на фоне других персонажей, что становится способом выражения философских взглядов автора.

Прием сравнения отвечает смыслу художественного произведения: позволяет соотнести миры персонажей, и при их сходстве не доводит до отождествления - тогда они существуют параллельно друг другу, что свидетельствует об уникальности каждого человека. Образование параллельных смыслов обусловливается двусторонностью языкового знака. Текст играет роль языкового знака, составленного из языковых знаков же.

134

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чуйкина, Наталия Владимировна, 2000 год

1. Абсаматов С.Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения. АКД. Волгоград, 1997.

2. Аверинцев С. С. Символ.// Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 378-379.

3. Анализ художественного текста (Русская литература XX века: 20-е годы). СПб., 1997.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. ( Стилистика декодирования.) Л., 1973. 295 с.

5. Арсентьева H.H. О природе образа Иуды Искариота.// Творчество Л. Андреева. Исследования и материалы. Курск, 1983. С. 15-28.

6. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа).// Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. С. 117-129.

7. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира.// Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 6189.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. 895 с.

9. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка). АКД. М., 1970.

10. Бахтин М.М. Слово в романе.// Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 72-233.

11. Бахтин Н.М. Из жизни идей. Статьи, эссе, диалоги. М., 1995.185 с.

12. Беззубов В.И. JI. Андреев и традиции русского реализма. Таллин, 1984. 335 с.

13. Богданов A.B. Л. Андреев.// Андреев Л.Н. Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.1. М., 1990. С. 5-40.

14. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты.// Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 268-275.

15. Богданова Л.И. Образ времени в языковой картине мира.// Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1995. С. 7-8.

16. Богин Г.И. Конструкты интерпретации.// Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1995. С. 8-9.

17. Болотнова Н.С. О некоторых особенностях и новых направлениях стилистических исследований художественной речи в конце XX века.// Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. С. 8-12.

18. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.175 с.

19. Ваганов A.B. Сравнения с имплицитным компонентом в языке произведений A.C. Пушкина.// Язык писателя. Текст. Смысл. Таганрог, 1999. С. 3-6.

20. Варгунина A.B., Герасимов О.В., Кутубидзе Р.Я. К проблеме понимания философского текста.// Философско-мето дологические проблемы науки и техники. Самара, 1998. С. 52-58.

21. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988. 237 с.

22. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 255 с.

23. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1959. 492 с.

24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. 237 с.

25. Воробьева Т.Л. Проблемы текста в рецептивной эстетике: к вопросу о "межтекстовой компетенции" читателя и ее роли в литературном процессе.// Проблемы межтекстовых связей. Барнаул, 1998. С. 182-186.

26. Гадышева О.В. Языковые средства выражения позиции автора в философских драмах Леонида Андреева.// Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997, вып.1. С. 28-32.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 139 с.

28. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки русской литературы XX века. М., 1994. 303 с.

29. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. М., 1996. 352 с.

30. Глазунова О.И. Стереотипы национального восприятия обобщенных сравнительных конструкций в художественном тексте.// Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 2. История. Языкознание. Литературоведение. СПб., 1996. Вып.1. С. 98-100.

31. Головин Б.М. Основы культуры речи. М., Высшая школа, 1988.320 с.

32. Гончарова Е.А. Категории автор персонаж и их лингвистическое выражение в структуре художественного текста. АКД. Л., 1989.

33. Гореликова M.И., Магомедова Д.M. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989. 151 с.

34. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь.// Семиотика. М., 1983. С. 483-550.

35. Гусарова Н.П. Стилистическая роль сравнений в прозе К.Г.Паустовского.// К.Г.Паустовский: Материалы и сообщения. М., 1996. С. 221-222.

36. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений (на материале русского и французского языков).// Вопросы языка и литературы. Вып. IV, ч. 1. Новосибирск, 1970. С. 253266.

37. Данилова Н.К. Текст в диалоге культур.// Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998. С. 67-71.

38. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века.// Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 239-320.

39. Деррида Жак. Эссе об имени. СПб., 1998. 190 с.

40. Дерягина C.B. Языковая личность автора: подходы изучения.// Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1998. С. 7881.

41. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985. 288 с.

42. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.,1983. 204 с.

43. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб., 1999. 284 с.

44. Ефремов В.А. Ассоциативные связи заглавий в структуре лирического цикла И. А. Бунина "Темные аллеи".// Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. С. 32-35.

45. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. 351 с.

46. Золотова Г.А. Роль грамматики в композиции текста.// Язык, культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М., 1999. С. 31-38.

47. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. 528 с.

48. Иваницкая E.H. Роль сравнений в создании речеобраза.// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1992. С. 69-77.

49. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М., 1979. 287 с.

50. Иезуитова Л.А. Л. Андреев и В. Гаршин.// Вестник ЛГУ, Л., 1964. № 8, вып. 2. С. 97-109.

51. Иезуитова Л.А. Творчество Леонида Андреева (1892-1906). Л., 1976. 240 с.

52. Имплицитность в языке и речи. М., 1999. 200 с.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.264 с.

54. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл Л Язык о языке. М., 2000. С. 303-360.

55. Ковалев В.П. Метафоры и сравнения как основные языковые средства создания образности "Сказок об Италии" М. Горького.// Вопросы стилистики. Вып. 4. Саратов, 1972. С. 110-121.

56. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. АКД. Киев, 1975.

57. Ковтунова И.И. О поэтических образах Бориса Пастернака (Образ мира в сравнениях по смежности и сходству).// Очерки истории языка русской поэзии XX века. М., 1987. С. 132-207.

58. Кожевникова H.A. О некоторых особенностях словоупотребления в прозе Л. Андреева.// Творчество Леонида Андреева. Исследования и материалы. Курск, 1983. С. 86-99.

59. Кожевникова H.A. Об обратимости тропов.// Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 215-224.

60. Кожевникова H.A. Сравнения и метафоры И.А. Бунина.// И.А. Бунин и русская литература XX века. М., 1995. С. 138-143.

61. Кожевникова H.A. Типы повествования в русской литературе XIX XX веков. М., 1994. 336 с.

62. Кожина М.Н. К основам функциональной стилистики. Пермь, 1968. 252 с.

63. Колодина Н.И. Изобразительность в системе построения художественной детали.// Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995. С. 150-154.

64. Корольков В.И. Сравнение.// Краткая литературная энциклопедия. М., 1972. Т. 7. С. 126.

65. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М., 1998. 350 с.

66. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русском языке (Семантические и синтаксические аспекты их изучения). АКД. М., 1979.

67. Кузнецова Л.К. Сравнительные конструкции в поэзии И. Бродского.// Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. С.67-71.

68. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.216с.

69. Кулибина Н.В. Обучение восприятию эстетического аспекта художественного текста на уроке русского языка как иностранного.// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. СПб., 1993. С. 91-92.

70. Кулибина Н.В. Типы словесных образов в аспекте лингвострановедения.// Лингвострановедение и текст. М., 1987. С. 5564.

71. Ладыгин Ю.А. Антропологический подход к анализу прозаического художественного текста. Иркутск, 1997. 126 с.

72. Лекант П. А. Сказуемое.// Современный русский литературный язык. М., 1996. С. 311-323.

73. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980. 96 с.

74. Лотман Ю.М. Текст в тексте.// Ученые записки Тартуского университета. Тарту, 1981. Вып. 567. С. 3-18.

75. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. 270 с.

76. Лотман Ю.М. Структура художественного текста.// Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14-287.

77. Лотман Ю.М. "Человек каких много" и "исключительная личность" (к типологии русского реализма первой половины XIX века).// Лотман Ю.М. О русской литературе. СПб., 1997. С. 743-747.

78. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (Когнитивный и прагматический аспекты). М., 1996. 139 с.

79. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. 189 с.

80. Маслова В.А. Онтологические и психолингвистические аспекты экспрессивности текста. АДД. Минск, 1992.

81. Мескин В. А. Поиск истины (о творчестве Л. Андреева).//Русская словесность. М., 1993, № 1. С.43-47.

82. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. М., 1994.134с.

83. Миллер Л.В. Обучение восприятию произведений литературы в контексте культуры на основе мотивного анализа и ассоциативных связей.// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. СПб., 1993. С. 9697.

84. Миргородская В.В. Компаративные конструкции в системе ССЦ. Таганрог, 1998. 58 с.

85. Михеева Л.Н. Принципы изображения человека в прозе Л.Андреева.// Проблемы эволюции русской литературы XX века. М.,1995. Вып. 2. С. 143-145.

86. Михеичева Е.А. Особенности психологизма Л.Н. Андреева в прозе и драматургии.// Проблемы эволюции русской литературы XX века. М., 1995. Вып. 2. С. 146-148.

87. Михеичева Е.А. Творчество Леонида Андреева: особенности психологизма и жанровые модификации. АКД. М., 1995.

88. Мокиенко В.М. О словаре русских народных сравнений.// Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. С. 173-177.

89. Мурзин Л.Н., Мурзин Н.Л. О проекте создания словаря сравнений.// Лингвистические и методические аспекты текста. Пермь,1996. С. 140-148.

90. Мурзин Л.Н., Литвинова М.Н. Текст художественного произведения: к проблеме специфики.// Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. Пермь, 1988. С. 122128.

91. Мурзин H.JI. Сравнение в структуре поэтического текста.// Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С. 97-104.

92. Назарова Н.Е. Лейтмотивы в произведениях В.В. Набокова ("Машенька", "Лолита", "Ада, или Страсть"). АКД. М., 1999.

93. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). М., 1965. 200 с.

94. Некрасова Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиодиалектов.// Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 225-237.

95. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. М., 1996. 189 с.

96. Николаева Т.М. Текст.// Языкознание. М., 1998. С. 507.

97. Николина H.A. Метаязыковые комментарии в произведениях Л. Андреева.//Эстетика диссонансов. Орел, 1996. С. 106108.

98. Нэдэбан Т. Своеобразие метафоры и сравнения в ранней поэзии С. Есенина.//Probleme de filologie slava. Timisoara, 1996. С.4.

99. Огольцев B.M. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978. 159 с.

100. Одинцов В.В. Сравнение.// Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 534.

101. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М., 1983. 286 с.

102. Павлова В.В. Метаслова в системе средств выражения сравнения.// Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. М., 1995. С. 78-85.

103. Павлова B.B. Сравнительные конструкции в структуре простого предложения.// Семантика лексических и грамматических единиц. М., 1995. С. 164-169.

104. Павлович Н.В. Язык образов. М., 1995. 495 с.

105. Падучева Е.В. Принцип композиционности в неформальной семантике.// Вопросы языкознания. М., 1999. №5. С. 3-23.

106. Палиевский П.В. Внутренняя структура образа.// Теория литературы. Кн. 1. М., 1962. С., 72-114.

107. Пашковская Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков.// Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. С.99-104.

108. Пекарская П.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского литературного языка. АКД. Екатеринбург, 1995.

109. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М., 1997. 398 с.

110. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. M.-JT., 1930. 192 с.

111. Плющ Высокопоясная М.П. О сравнительных конструкциях русского языка в отечественном языкознании.// Труды университета дружбы народов. М. 1968. Т. 29. Языкознание, вып. 3. С. 149-159.

112. Попова О.И. Портрет как средство текстовой организации.// Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997, вып. 1. С. 121-125.

113. Потебня A.A. Мысль и язык. М., 1999. 268 с.

114. Поцепня Д.М. О природе нормы художественного текста.// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. СПб., 1993. С. 49-50.

115. Поцепня Д.М. О семантико-стилистической системе писателя и ее динамике.// Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 12. Секция стилистики русского языка. Часть I. СПб., 1998. С. 22-27.

116. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб., 1997.264с.

117. Проскуряков М.Р. Концепт из хаоса.// Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 12. Секция стилистики русского языка. Часть I. СПб., 1998. С. 13-22.

118. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1977.220 с.

119. Рогова К.А. О смысловой глубине текста.// Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 12. Секция стилистики русского языка. Часть I. СПб., 1998. С. 27-32.

120. Роднянская И.Б. Лейтмотив.// Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 178.

121. Рубайло А.Т. Художественные средства языка. М., 1961.123с.

122. Руднев А.П. И.А.Бунин и Леонид Андреев.// Бунин и русская литература конца XX века. М., 1995. С. 180-188.

123. Руднев А.П. А.Н. Толстой и Леонид Андреев: к истории литературных отношений.// А.Н. Толстой: Новые материалы и исследования. М., 1995. С. 120-131.

124. Румянцев М.Г. О стиле прозы Леонида Андреева.// Проблемы эволюции русской литературы XX века. М., 1995. Вып. 2. С.178-179.

125. Рыжкова И.В. Сравнение как отражение видения мира.// Филологические этюды. Саратов, 1998, вып. 1. С. 222-226.

126. Саввина E.H. Синтаксический и семантический эллипсис в русских сравнительных конструкциях. АКД. М., 1988.

127. Силантьев И.В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. Очерк историографии. Новосибирск, 1999. 103 с.

128. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.150с.

129. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1976.175 с.

130. Софронова И.Н. Вербальное и невербальное в смысловом пространстве художественного текста.// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. СПб., 1993. С. 57-58.

131. Сулименко Н.Е. Антропоценрические аспекты изучения лексики. СПб., 1994. 86 с.

132. Тождество и подобие, сравнение и идентификация. М., 1990.210 с.

133. Томашевский Б.В. Стилистика. JI., 1983. 288 с.

134. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке. НДВШ. Филологические науки. 1973. № 1.22 с.

135. Туровский В.В. Как, похож, напоминать, творительный сравнения: толкования для групп квазисинонимов.// Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. С. 130-145.

136. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств. Новосибирск, 1969. 92 с.

137. Федотова H.А. Об интерпретации художественного текста.// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. СПб., 1993. С. 17-18.

138. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994. 405 с.

139. Хазагеров Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика. Ростов-на-Дону, 1994. 190 с.

140. Хайруллина О.Н. Сравнения в произведениях А.И.Солженицына.// Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство. Бирск, 1997. С. 150-151.

141. Художественный текст: Структура. Язык. Стиль. СПб., 1993.

142. Худоногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры.// Филологические науки. М., 1999. № 5. С. 114-119.

143. Чебанов C.B., Мартыненко Г.Я. Семиотика описательных текстов. СПб., 1999. 458 с.

144. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса (сравнительные конструкции современного русского языка). Новосибирск, 1971. 181 с.

145. Черемисина М.И. Сравнения в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".// Толстовский сборник. Тула, 1962. С. 163-181.

146. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. М., 1976. 270 с.

147. Шенько И.В. К вопросу об отношении между компаративными тропами (сравнением и метафорой).// Ученые записки Государственного педагогического института им. Герцена. Т.491. Стилистика романо-германских языков. Л., 1972. С. 151-165.

148. Шиловских И.С. Художественный метод JI.H. Андреева в контексте традиций отечественной литературы.// Проблемы эволюции русской литературы XX века. М., 1995. Вып. 2. С. 252-254.

149. Широкова H.A. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения, в современном русском языке. Казань, 1963. 56 с.

150. Шкловский В.Б. Искусство как прием.// Из истории советской эстетической мысли 1917-1932. M., 1980. С. 334-342.

151. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964. 120 с.

152. Энквист Н.Э. Стили как стратегия в моделировании текста.// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Том 47, № 4, 1988. С. 329-339.

153. Эпштейн М.Н. Образ.// Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 252-257.

154. Юнг К.Г. Об отношении аналитической психологии к поэзии.// Юнг К.Г. Сознание и бессознательное. СПб. М., 1997. С. 313-335.

155. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика.// Структурализм: "за" и "против". М., 1975. С. 193-232.1. СЛОВАРИ И ГРАММАТИКИ

156. БАС: Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. М., Л., 1948-1965.

157. MAC: Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1982.

158. Ушаков: Толковый словарь русского языка /под ред. Д.Н. Ушакова/. М., 1994.

159. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М., 1996.

160. ЗолотоваГ.А. Синтаксический словарь. М., 1988.150

161. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. М., 1999.

162. Грамматика 70: Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

163. Грамматика 80: Русская грамматика. Т. I, II. М.,1980.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.