Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Лайпанова, Зурида Аминовна

  • Лайпанова, Зурида Аминовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Карачаевск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 186
Лайпанова, Зурида Аминовна. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Карачаевск. 2007. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лайпанова, Зурида Аминовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СФЕ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Характеристика продуктивности соматических компонентов карачаево-балкарских и русских СФЕ.

1.2. СФЕ, выражающиехарактер человека.

1.3. СФЕ, выражающие состояние человека.

1.4. ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека.

1.5. СФЕ, характеризующие внешность человека.

1.6. СФЕ, описывающие действия человека.

1.7. СФЕ, выражающие обстоятельственную характеристику.

Краткие выводы по I главе.

ГЛАВА II. ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ.

2.1. Полисемия фразеологических единиц.

2.2. Омонимия фразеологических единиц.

2.3. Синонимия фразеологических единиц.

2.4. Вариантность фразеологических единиц.

2.5. Антонимия фразеологических единиц.

Краткие выводы по II главе.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СФЕ.

3.1. Глагольные ФЕ.

3.2. Адвербиальные ФЕ.

3.3. Субстантивные ФЕ.

3.4. Адъективные фразеологизмы.

Краткие выводы по III главе.

ГЛАВА IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ

ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.

4.1 .Фразеологические эквиваленты.

4.2. Фразеологические аналоги.

4.3. Безэквивалентные СФЕ.

Краткие выводы по IV главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским»

За последние несколько десятилетий в карачаево-балкарском языкознании наметился значительный рост исследований по различным ее областям. В диссертационных и монографических работах рассматриваются теоретические вопросы фонетики, лексикологии, морфологии и синтаксиса.

Одним из самых молодых направлений карачаево-балкарского языкознания является фразеология. Начало ее изучения было положено З.К.Жарашуевой в кандидатской диссертации «Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка» [1973]. Указанная работа, а также другие теоретические труды и составленные ею фразеологические словари явились весомым вкладом в развитие карачаево-балкарского языкознания вообще, и в частности ее фразеологии. Различные аспекты фразеологии рассматриваются также в диссертационных и монографических исследованиях С.К.Башиевой, Ж.М.Гузеева, И.М.Отарова, С.М.Хуболова. Тем не менее, анализ существующей литературы по вопросу свидетельствует о слабой изученности и недостаточной лексикографической разработке фразеологических единиц карачаево-балкарского языка.

Совершенно не исследована фразеология карачаево-балкарского языка в сопоставительно-типологическом плане. К сожалению, приходится констатировать и отсутствие двуязычного (карачаево-балкарско-русского) фразеологического словаря. Между тем, известно, что «именно последний сопоставительный аспект системного изучения фразеологии несомненно представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989: 3].

Контрастивное изучение фразеологии карачаево-балкарского и русского языков представляется особенно важным в современных условиях национально-русского двуязычия, непрерывно прогрессирующего на Северном Кавказе (в частности, на территории КЧР и КБР), когда огромное количество лиц в своей непосредственной деятельности сталкиваются с явлениями карачаево-балкарской и русской фразеологии, с необходимостью сопоставления и перевода фразеологических единиц этих двух языков.

Фразеологические единицы с соматическим компонентом, рассмотрению которых посвящена данная диссертационная работа, «представляют весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью референтного поля, связанного с соматизмами» [Мрикария Джордж 1999: 2]. Так, приблизительно 25 % всех фразеологических единиц как в карачаево-балкарском, так и в русском языках можно отнести к соматическим, в связи с чем и сопоставление СФЕ в данных языках становится исключительно перспективным.

Из сказанного вытекает и актуальность настоящей диссертационной работы, которая определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологических систем карачаево-балкарского и русского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с соматическим компонентом, составляющие весьма продуктивную и употребительную часть фразеологии карачаево-балкарского и русского языков.

Основная цель настоящей диссертационной работы состоит в определении сходств и различий карачаево-балкарских и русских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических и структурно-грамматических особенностей. Достижение этой цели требует постановки и решения ряда конкретных задач:

-определить тематические группы СФЕ в карачаево-балкарском и русском языках;

-выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых фразеологизмов;

-рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков, как полисемия, омонимия, синонимия, вариантность и антонимия;

-установить типы межъязыковой эквиалентности СФЕ (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы);

-определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов: А.М.Бабкина, Ш.Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.Г. Гюльмагомедова, Б.М. Карданова, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, С.У. Пазова, В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др., тюркологов: А.З. Абдуллаевой, Н.А. Баскакова, С.К. Башиевой, Г.А. Байрамова, Ж.М. Гузеева, З.К. Жарашуевой, С.К.Кенесбаева, С.Н.Муратова, И.М. Отарова, З.Г. Ураксина, С.М. Хуболова и др. Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий специалистов-ученых в области сопоставительных исследований: Е.Ф. Арсентьевой, А-М.Х. Батчаева, JI.M. Байрамкуловой, Ю.А. Долгополова, А.О. Кармышакова, А.В. Кунина, М.М. Магомедханова, Мрикарии Джордж, А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что она является первым опытом сопоставительного исследования фразеологических единиц карачаево-балкарского и русского языков. В ней рассматриваются семантические и грамматические характеристики анализируемых СФЕ; определяются критерии межъязыковой эквиалентности ФЕ и устанавливаются типы межъязыковых отношений (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквиалентные ФЕ); дается характеристика некоторых национально-специфических особенностей, которые легли в основу образования безэквивалентных СФЕ одного языка, не имеющих соответствия в другом сопоставляемом языке. Вопросы, затрагиваемые в настоящей работе, не были до сих пор предметом специального изучения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что комплексное исследование СФЕ на семантическом и структурно-грамматическом уровнях имеет важное значение для разработки вопросов описательной фразеологии карачаево-балкарского языка. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертационной работе, представляют несомненный интерес и в плане сравнительно-типологического изучения неродственных языков, в частности карачаево-балкарского и русского.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и учебно-методических пособий по лексикологии и фразеологии; при разработке курсов по сопоставительной типологии; в теории и практике перевода; в методике преподавания русского и карачаево-балкарского языков в школе и вузе; при составлении двуязычных фразеологических словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ - в их многозначности, вариантности, синонимии, антонимии и омонимии. Среди указанных выше семантических отношений наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая вариантность и синонимия.

2. Семантика большинства анализируемых единиц тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т.е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.

3. В структурном отношении анализируемые СФЕ тождественны либо словосочетанию, либо предложению. В обоих языках наблюдается наличие одинаковых (глагольных, субстантивных, адвербиальных и адъективных) типов СФЕ. В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие - в меньшей.

4. Различия в грамматических характеристиках карачаево-балкарских и русских СФЕ связаны прежде всего с внутриструктурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т.е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. л

5. Учет семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней позволяет выделить следующие типы межъязыковых отношений в системе СФЕ карачаево-балкарского и русского языков: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ.

6. Результаты исследования соматической фразеологии сопоставляемых языков указывают на значительное преобладание в них изоморфных явлений над алломорфными.

Методы исследования. В диссертационной работе в основном используется сопоставительно-типологический метод, предполагающий сопоставление неродственных языков с целью выявления как сходных, так и различных черт между ними. Применяются также описательный, функциональный, переводной и статистический методы. В ряде случаев результаты синхронного анализа освещаются в аспекте диахронии.

Материал и источники исследования. Исследование проводилось на базе обширного языкового материала фольклора и художественной литературы сопоставляемых языков. При выборке СФЕ использовались словари: И.К.Текеев «Фразеологический словарь карачаевского языка»

1992], З.К.Жарашуева «Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка» [2001], «Толковый словарь карачаево-балкарского языка в трех томах» [т.1, 1996; т.2, 2002; т.З, 2005] / Под ред. Ж.М. Гузеева, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля [т.1, 1978; т.2, 1979; т.3-4, 1980], «Фразеологический словарь русского языка» [1987] / Под ред. А.И. Молоткова и некоторые другие.

Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенном заседании кафедры карачаевской и ногайской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета, научных итоговых конференциях преподавателей и аспирантов КЧГУ [2001-2005], VI симпозиуме «Теоретические и практические аспекты исследования языков Северного Кавказа и других регионов мира» III Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру [Пятигорск, 2001], а также на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях: «Русский язык на Северном Кавказе» [Пятигорск, 2001-2002], «Языки и литература народов Кавказа: проблемы изучения и перспективы развития» [Карачаевск, 2001], «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность» [Карачаевск, 2004]. Основное содержание исследования отражено в 11 публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Лайпанова, Зурида Аминовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ СФЕ карачаево-балкарского и русского языков выявил значительное их сходство как на семантическом, так и на структурно-грамматическом уровнях.

Исследование семантики ФЕ свидетельствует о том, что в образовании СФЕ сопоставляемых языков участвует приблизительно одинаковое количество соматических компонентов. Причем, примерное соответствие наблюдается и в продуктивности лексем-соматизмов, среди которых наиболее высокой семантикообразующей активностью в обоих языках отличаются следующие: кьол-рука, кёз-глаз, баш-голова, аякъ-нога, джюрек-сердце, тил-язык, бурун-нос, къулакь-ухо, бет-лицо. Как показывает исследованный фактический материал, семантика большинства указанных фразеологических единиц в карачаево-балкарском и русском языках тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т.е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. Так, семантика СФЕ с компонентом язык связана с представлением о способности говорить, общаться; компонент сердце входит в состав СФЕ, выражающих человеческие чувства, его переживания; СФЕ с компонентом голова, характеризуют умственные способности человека и т. п.

Распределение СФЕ по тематическим группам позволяет заключить, что подавляющее большинство анализируемых фразеологизмов в рассматриваемых языках семантически ориентированы на человека. Рождение и смерть, физическое и эмоциональное состояние, особенности характера, умственной деятельности, возраст, внешний облик и т. д. -фактически все проявления жизни человека находят яркое отражение в соматической фразеологии сопоставляемых языков.

Различия в семантике СФЕ карачаево-балкарского и русского языков проявляются главным образом в выделении малочисленных фразеологических подгрупп одного языка, не имеющих соответствия в другом языке.

Исследование грамматической структуры карачаево-балкарских и русских СФЕ показывает следующее.

По своему строению все указанные выше фразеологические единицы делятся на два основных класса: 1) ФЕ, структурно равнозначные словосочетанию; 2) ФЕ, структурно равнозначные предложению. Подавляющее большинство СФЕ как карачаево-балкарского, так и русского языков составляют единицы, имеющие структуру словосочетаний. Среди них выделяются следующие типы: глагольные, субстантивные, адвербиальные и адъективные.

Первое место как по численности, так и по разноообразию своих структурно-грамматических моделей в рассматриваемых языках занимают глагольные фразеологизмы. В карачаево-балкарских СФЕ глагол почти всегда занимает постпозицию по отношению к зависимому компоненту.\ Фразеологические единицы в данном языке характеризуются устойчивым порядком следования компонентов, их перестановка в большинстве случаев приводит к разрушению фразеологизма. Русским СФЕ присуще препозитивное расположение глагола, в указанных единицах допускается перестановка компонентов внутри фразеологизма без ущерба для общего смысла последнего.

Указанные СФЕ обладают грамматическими категориями лица, числа, наклонения, времени, залога, которые могут реализовываться в полном и неполном объеме. Русские СФ также имеют категории вида и рода (в прошедшем времени), не характерные единицам другого исследуемого языка.

Наиболее сильными в грамматическом отношении категориями в карачаево-балкарском языке являются категории времени и наклонения, которые очень тесно связаны между собой. Категория времени в данном языке не может проявляться отрыве от категории наклонения: показатель времени вместе с тем является и признаком изъявительного наклонения. В русском языке основной грамматической категорией, определяющей состав и употребление остальных грамматических категорий является категория вида.

В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие - в меньшей.

Более половины русских соматических фразеологизмов образованы с помощью различных предлогов. В карачаево-балкарских СФЕ функцию русского предлога выполняют послелоги, однако они менее продуктивны. (ФЕ с послелогами составляют 30% из общего числа исследуемых фразеологизмов).

Изучение структурно-грамматических особенностей анализируемых СФЕ свидетельствует о наличии в обоих сопоставляемых языках одинаковых типов СФЕ, каждый из которых обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий.

Различия в грамматических характеристиках карачаево-балкарских и русских СФЕ связаны прежде всего с внутриструктурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т.е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Выявление изоморфных явлений на семантическом и структурно-грамматическом уровнях позволяет установить эквивалентные и аналогичные соответствия ФЕ в сопоставляемых языках.

С точки зрения межъязыковой эквивалентности мы выделяем в исследуемом материале следующие типы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. При отнесении ФЕ к тому или иному типу мы придерживались семантического, структурно-грамматического и компонентного критериев межъязыковой эквивалентности. Определяющая роль в разграничении изоморфных и алломорфных явлений на фразеологическом уровне отводится семантическому критерию, который подразумевает учет сигнифиативноденотативного значения ФЕ, их функционально-стилистической, оценочной и эмоционально-экспрессивной коннотации.

В зависимости от различий в плане выражения степень совпадения фразеологических эквивалентов в рассматриваемых языках может проявляться следующим образом: 1) абсолютная эквивалентность, под которой понимается абсолютная тождественность фразеологизмов по семантике, грамматическим формам, компонентному составу; 2) полная эквивалентность, которая предполагает наличие тождественного значения, структурно-грамматической организации, а также сходного компонентного состава, причем одинаковая грамматическая организация подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого; 3) частичная эквивалентность, допускающая незначительные различия в плане выражения тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер.

Основную массу межъязыковых эквивалентов в исследуемом материале образуют частичные эквиваленты (около 25%), у которых наблюдаются различия в плане выражения при совпадении содержания и аналоги (около30%), характеризующиеся близким значением при полном различии или приблизительном сходстве внутренней формы. Абсолютные и полные межъязыковые эквиваленты, тождественные не только семантикой, но и планом выражения, составляют 15% СФЕ сопоставляемых языков.

Безусловный интерес в сфере соматической фразеологии представляют национально-специфические единицы, отражающие историю носителей сопоставляемых языков, их быт, нравы и обычаи, самобытность культуры, особенности мышления и т.п. Безэквивалентные СФЕ в карачаево-балкарском и русском языках встречаются в значительно меньшей степени, чем в других тематических группах и насчитывают 30% из общего числа фразеологизмов. По-видимому, наличие безэквивалентных ФЕ обусловлено особенностями афористического мышления каждого народа, своеобразием структурно-семантических систем их языков.

Проведенное исследование показало, что подавляющее большинство карачаево-балкарских и русских СФЕ имеют соответствия в другом языке и составляют общий фразеологический фонд сопоставляемых языков. Наличие межъязыковых эквивалентов и аналогов объясняется несколькими причинами: общечеловеческим характером физиологических функций частей и органов тела, жестов и мимики; существованием у различных народов общих представлений и ассоциаций; возможностью контактирования языков на фразеологическом уровне.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лайпанова, Зурида Аминовна, 2007 год

1. Абдуллаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. Махачкала. 2001. - 152 с.

2. Абдуразаков М.А. Очерки по сопоставительному изучению разно-системных языков. Ташкент, 1973. - 173 с.

3. Авалиани Ю.Ю., Л.И. Ройзензон. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. М, 1967. - С. 163-173.

4. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Душанбе, 1980. - 19 с.

5. Акбаев Ш.Х. Диалекты карачаево-балкарского языка в структурно-генетическом и ареальном освещении. Карачаевск: Изд-во КЧГПУ, 1999. -258 с.

6. Актуальные вопросы сравнительного языкознания / Отв. ред. А.В.Десницкая. Л.: Наука, 1989. - 237 с.

7. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. - С. 371-372.

8. Алиев К.Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1966. -26с.

9. Алиев У.Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. М.: Наука, 1973.-350 с.

10. Ю.Алиев У.Д. Карачай. Историко-этнологический и культурно-экономический очерк. Ростов -на- Дону, 1927. - 320 с.

11. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Ред. Карпова Л.А. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

12. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. .докт. филол. наук. JI. 1962. - 27 с.

13. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. М, 1957. -№ 6. - С. 12-22.

14. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд.-во КГУ, 1989. - 126 с.

15. Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов -на- Дону., 1968. - С. 75-96.

16. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону: Изд.-во РГУ, 1964. - 316 с.

17. Ахматов И.Х. Средства связи слов в словосочетаниях в карачаево-балкарском языке // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1993. - С. 82-94.

18. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М.,295 с.

19. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дис. .докт. филол. наук. Казань, 1974. -43 с.

20. Бабаев Э.О. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1977. -16 с.

21. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая обработка: Автореф. дис. .докт. филол наук. Jl.,1968. -37 с.

22. Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С. 6-11.

23. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография. (Задачи русского фразео-логического словаря) // Проблемы фразеологии. М.-Л.,1964. - С. 736.

24. Байрамкулова JI.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 2000. - 23 с.

25. Байрамкулова Л. Фразеологические обороты карачаево-балкарского языка и способы их перевода // Русский язык на Северном Кавказе. Материалы международной научно-практической конференции. -Пятигорск, 2002. -С. 7-14.

26. Байрамов Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1970. - 39 с.

27. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3-42.

28. Басаров. Характер и его место в психической жизни человека: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. - 22 с. ъ

29. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая школа, 1969. - 383 с.

30. Баскаков Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. Словосочетание и предложение. М.: Наука, 1975.-288 с.

31. Башиева С.К. Средства формирования стилистического компонента значения фразеологизмов. Нальчик, 1995. - 64 с.

32. Башиева С.К. Вариантность в карачаево-балкарской фразеологии // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1993.-С. 50-58.

33. Башиева С.К. Сопоставительно-стилистическое изучение русской и карачаево-балкарской фразеологии // Вопросы изучения русского языка. -Нальчик, 1992.-С. 36-40.

34. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Краснодар, 1995. - 38 с.

35. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по социально-профессиональному признаку всовременном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1981.- 16 с.

36. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.- 416 с.

37. Береснев С.Д. Терминологическая фразеология // Вопросы частной лингвистики. Труды кафедры иностранных языков СГПИ. -Свердловск, Вып.29,1960.-С. 126-136.

38. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.123 с.

39. Бинович Л.Э. О многозначности идиом: «Иностранные языки в школе», № 5,1952. С. 30-35.

40. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. -М.:Космополис, 1994.-336 с. i

41. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис, 1994- 237 с.

42. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.-255 с.

43. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.- 175 с.

44. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд.-во МГУ, 1974. - 263 с.

45. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М :Изд-во МГУ, 1983.- 175 с.

46. Васильев М.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 173с.

47. Видинеев Н.В. Природа интеллектуальных способностей человека. М.: Мысль. - 173 с.

48. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов. М.- Л., 1947. - С. 339-364.

49. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 118-139.

50. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.-Л., 1947.-784 с.

51. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.-240 с.

52. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-225 с.

53. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа / Отв. ред. Кубарев Е.М. Куйбышев: Изд.-во КГПИ, 1977. - 102 с.

54. Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурном аспекте / Отв. ред. Нещименко Г.П. М.: Наука, 2002. -478 с.

55. Вопросы лексической и фразеологической семантики / Отв. ред. Диброва Е.И. Ростов -на- Дону.: Изд.-во РГПИ, 1979. - 126 с.

56. Газизов Р.С. Опыт сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков. Казань, 1952. - 256с.

57. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1968. -14 с.

58. Гоголицына Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979. - 21 с.

59. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис / Под общ. ред. профессора Н.А.Баскакова. Нальчик: Эльбрус, 1976.-571 с.

60. Гришраш A.M. Фразеология и стиль. Киев: Высшая школа, 1991.- 139 с.

61. Гузеев Ж.М. Границы и объем фразеологии и ее отражение в толковых словарях // Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик, 1984.-С. 102-140.

62. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант. М.: Наука, 1984. - 249 с.

63. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка: Уч. пособие для студ. ун-та. Махачкала, 1978. - 128 с.

64. Гюльмагомедов А.Г. Синонимия слов и фразеологизмов в русском языке // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - С. 65-69.

65. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. -Махачкала, 1990. 99 с.

66. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, т. 1, 1978; т.2, 1979; т.3-4, 1980. &

67. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках. Автореф. .дис. канд. филол. наук. Улан-Батор - Москва, 1973. - 22с.

68. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков. -Л.: Наука, 1981. -351 с.

69. Джанелидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: Автореф дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - 25 с.

70. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Наука, 1962. - 608с.

71. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ,- 1997, -№ 6. С. 37-48.

72. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27 с.

73. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 1986. - 106с.

74. Ершова Белицкая Л.Ф. К вопросу о фразеологической единице и фразеологических связях // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов -на- Дону, 1968. - С. 97-106.

75. Жантикина A.M. Национальная окрашенность лексико-фразеологических единиц в переводе на русский язык: Автореф дис. .канд. филол наук. Алма-Ата, 1989.-22 с.

76. Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1973. - 24 с.

77. Жарашуева З.К. Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1995. - 476 с.

78. Жуков В.П. Значение фразеологизма и значение слова // Рус. яз. в шк.-М., 1974.-№3.-С. 81-86.

79. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1967. - 58 с.

80. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. - 536 с.

81. Жуков В.П. Русская фразеология. М.:, 1986. - 310с.

82. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студ. пединститутов. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.

83. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 103 -112.

84. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. -Калинин, 1979. 84 с.

85. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1968. -23 с.

86. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1976. 25 с.

87. Золотова Г.А., Ониенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Наука, 1998. - 628 с.

88. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. M.-JL, 1964. - С. 70-83.

89. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц. (На материале осетинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1958. -С. 103-113.

90. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. -М.: Наука, 2002. 196 с.

91. Истомина В.В. О фразеологической омонимии. // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов на Дону: Изд.-во Ростовского университета, 1968. - С. 107-112.

92. История народов Северного Кавказа с древнейших; времен до конца 18 в. / Отв. ред. акад. Б.Б.Пиотровский. М.: Наука, 1988. - 544 с.

93. Карачаево-балкарско-русский словарь. М., 1989. - 831 с.>

94. Карачаевцы. Историко-этнографический сборник / Отв. ред. Лавров Л.И. Черкесск, 1978. - 334 с.

95. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: ЭльбрусД 973. -248 с.

96. Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Бишкек, 1992.-25 с.

97. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.

98. Кенесбаев С.К. Устойчивые сочетания слов казахского языка (парные слова, идиомы и фразы): Автореф. дис. .докт. филол. наук Алма-Ата, 1944. -41 с.

99. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. -М.: Наука, С. 84-102.

100. Климов Г.А. Типология языков активного строя. М.: Наука, 1977.-320 с.

101. Коваленко Т. И. Вопросы синонимии глагольных фразеологизмов в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1969. -23 с.

102. Кононов А.К. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Изд.-во АН СССР, 1956. - 569 с.

103. Кононов А.К. Грамматика современного узбекского литературного языка. М,- Л.: Изд.-во АН СССР, 1960. - 238 с.

104. Конакбаева Ж.К. Антонимичные фразеосочетания в английском, русском и казахском языках (сопоставительное исследование): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - 24 с.

105. Кузнецова Е.П. Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Майкоп, 2002. - 23 с. ^

106. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс).- М., 1970.-344 с.

107. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре //Тетради переводчика.-М., 1964. С. 4-7.

108. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

109. Лапина О. В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 136-156.

110. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Учёные записки ЛГУ. № 198, филология. С. 200-224.

111. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1989. - 214 с.

112. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972. -160 с.

113. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977.-214 с.

114. Мамедова К.А. Фразеологическая синонимия в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1983. -24 с.

115. Мелерович А.А. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. -79 с.

116. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц//ФН.,1979.№ 5. -С. 69-75.

117. Мельничук А.С. О роли мышления в формировании структур языка // Язык и мышление. М., 1967. - С. 74-88.

118. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1990. - 222 с.

119. Мокаева И.Р. Этические концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балкарского языков). Нальчик, 2004. - 23 с.

120. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для студентов ун-тов. М.: Высш. Шк., 1980. - 207 с.

121. Мокиенко В.М. О тематико-идеогрфической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.,1982. - С. 108-121.

122. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JI., 1977.281 с.

123. Мордкович Э.М. Белорусская соматическая фразеология: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самарканд, 1976. - 22 с.

124. Мрикария Джордж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1999. -15 с.

125. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. -М.,1961. -246 с.

126. Мугидова М.И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков. Махачкала, 2005. - 22 с.

127. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз. М.: Высш. шк., 1976. - 320 с.

128. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. .дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1973.-24 с.

129. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. JI., 1978. - 160 с.

130. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (В связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // С.И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. - С. 182-219.

131. Осмонова Ж.М. Идиомы в киргизском языке: АвторЬф. дис. .канд. филол. наук. Фрунзе, 1969. - 24 с.

132. Отаров И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка / Отв. ред. Жаппуев А.А. Нальчик, 1996. - 220 с.

133. Пазов С.У. Абазинский литературный язык // Очерки фразеологии и синтаксиса. Карачаевск, 2000. - 253 с.

134. Пазов С.У. Фразеология абазинского языка. Карачаевск, 1990.126с.

135. Пак Н.С. Контрастивный анализ соматических глаголов в русском и английском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 2000. -25 с.

136. Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Психология: Учебник для студ. высш учебн. заведений. М., 2000. - 512с.

137. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1977 - 21 с.

138. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда, 1967.- 168 с.

139. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

140. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993. - 192 с.

141. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. М.: Наука, 1958.-536 с.

142. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азерайджанском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Баку, 1967. - 38с.

143. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с. : i

144. Рахматуллаев Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1966. - 24 с.

145. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1998. - 536 с.

146. Савицкая С.Н. Об устойчивости фразеологических единиц (на материале английского языка) // Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962. - С. 37-45.

147. Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 1963.

148. Саидова С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1992.-21 с.

149. Сайфуллин Ч.Г. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1953. -25 с.

150. Салямов Г. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. (Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1964. - 31 с.

151. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1980.-396 с.

152. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

153. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М.: Наука, 1974.-353 с.

154. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку: Маариф, 1979. -300 с.

155. Синхронно-сопоставительный анализ языков различных систем./ Отв. ред. Э.А.Макаев. -М.: Наука, 1971. 279 с.

156. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нежин, 1978.-25 с.

157. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М., 1955. - 59 с.

158. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во КГУД982. -168 с.

159. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянских, германских и романских групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 294с.

160. Сопоставительный анализ языковых единиц / Отв. ред. Курлянд Э.Е. Барнаул: Изд.-во БГПИ, 1986. - 176 с.

161. Сравнительно-историческое исследование русского языка./Отв. ред. Ломов Л.А. Воронеж: Изд.-во ВГУ, 1980. - 148 с.

162. Сравнительно-историческое изучение языков различных семей: Задачи и перспективы развития / Отв. ред. Гаджиева Н.З.- М.: Наука, 1982. -342 с.

163. Субботина Л.А. Фразеологический словарь для школьников-Екатеринбург: У-Фактория, 2002. 411 с.

164. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка.-Баку, 1966. -252с.

165. Текеев И.К. Фразеологический словарь карачаевского языка-Черкесск, 1992.-255 с.

166. Телия В.Н. Что такое фразеология / Отв. ред. Шмелёв Д.Н.- М.: Наука, 1966. 87 с.

167. Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. Вып.21 / Под редакцией JI.C. Бархударова,-М.: Высш. шк., 1984. 112 с.

168. Толковый словарь карачаево-балкарского языка / Под ред. Ж.М.Гузеева Нальчик, т.1,1996; т.2, 2002; т.З, 2005.

169. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря. (На материале немецкого, узбекского и русского языков): Автореф. дисканд. филол. наук. М., 1972. - 27 с.

170. Умарходжаев М.И. Современные проблемы фразеографии // ВЯ. 1979. №5.-С. 48-55.

171. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Уфа,1975. -40 с.

172. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.-Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.

173. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов -на- Дону, 1977. - 211 с.

174. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. Л.: Наука, 1972. - 656 с.

175. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И.Молоткова. М.: Русский язык, 1987. - 543 с.

176. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. Уфимцева А.А. М.: Наука, 1986. - 143 с.

177. Хабичев М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование (опыт сравнительно-исторического изучения). Черкесск, 1971. - 304 с.

178. Хаджилаев Х-М. И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970.-160 с.

179. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального в разносистемных языках. Казань: Изд.-во Казан.ун-та, 1991.-68 с.

180. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Новосибирск, 1975.-25 с.

181. Хуболов С.М. Карачаево-балкарская фразеология: Учеб. пособие для студ. вузов. Нальчик, 1993. - 48 с.

182. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. .докт. филол. наук.-Л., 1985. -28 с.

183. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высш. шк., 1970. 200 с.

184. Шанский Н.М., Зимин В.И. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русс, яз., 1987. - 240 с.

185. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985. - 256 с.

186. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студ. ун-тов. М.: Высш. шк., 1969. - 232 с.

187. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков.-Л., 1981.- 183 с.

188. Щербак A.M. Введение в сравнительное изучение тюркских языков.-СПб.: Наука, 1994.- 191 с.

189. Эмирова A.M. Прагматическая фразеология: семантика и грамматика. В кн.: Вопросы русской и общей фразеологии. Сб. научных трудов. - Самарканд: Изд. Сам. ГУ, 1986. - С. 32-43.

190. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.: Наука, 1972. - 446 с.

191. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.- 344 с.

192. Ярцева В.Н. «Языковой тип» среди сопредельных понятий// теоретические основы классификации языков мира. М.: Наука, 1980 - С. 2161.

193. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981 -178 с.

194. СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 1. СЛОВАРИ

195. КБРС Карачаево-балкарско-русский словарь.-М.,1989. ФСКБЯ - Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка.-Нальчик,2001.

196. ТСКБЯ Толковый словарь карачаево-балкарского языка.-Нальчик,1996 (Т.1), 2002 (Т.2), 2005 (Т.З). ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. - М. :Рус.яз, 1987.

197. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ВТ журнал «Вопросы тюркологии»

198. ВЯ журнал «Вопросы языкознания» а'

199. СФЕ соматическая фразеологическая единица СФ - соматический фразеологизм ФЕ - фразеологическая единица

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.