Татарский перевод "Тысяча и одной ночи": Языковые и стилист. особенности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.06, кандидат филологических наук Гилемшин, Флер Фоатович

  • Гилемшин, Флер Фоатович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.06
  • Количество страниц 196
Гилемшин, Флер Фоатович. Татарский перевод "Тысяча и одной ночи": Языковые и стилист. особенности: дис. кандидат филологических наук: 10.02.06 - Тюркские языки. Казань. 1998. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гилемшин, Флер Фоатович

Предисловие.

Введение.

§ 1 «Тысяча и одна ночь»- жемчужина мировой литературы.

§ 2 Переводы «Тысяча и одной ночи» на разные языки мира.

§ 3 Татарские переводы «Тысяча и одной ночи».

Глава 1 Графо-фонетические особенности татарского перевода

Тысяча и одной ночи».

1 .Гармония гласных.

2.Гармония согласных.

Глава 2 Лексико-семантические и стилистические особенности татарского перевода «Тысяча и одной ночи».

1. Общество.

Термины родства.

Кухня.

Слова относящиеся к роду деятельности людей.

Термины быта.

Религиозная лексика.

Тело, части тела.

Имена собственные.

Названия одежды, ее частей и обуви.

Названия построек и их частей.

2. Природа

Живая природа.

Названия домашних животных.

Дикие животные.

Названия птиц.

Слова связанные с растительным миром.

Неживая природа.

Слова связанные с ландшафтом земли.

Названия небесных светил и явлении.

3. Слова обозначающие абстрактные понятия.

Единицы измерения.

Слова обозначающие движение лиц и предметов.

Глаголы действия.

Глаголы движения.

Глаголы состояния.

Глаголы отношения.

Слова обозначающие качество предмета.

Слова обозначающие цветовой признак.

Слова обозначающие пространственный признак.

Слова обозначающие внешнее качество.

Глава 3 Морфологические особенности татарского перевода «Тысяча и одной ночи»

1. Имя существительное

2. Имя прилагательное.

3. Имя числительное.

4. Местоимение.

5. Глагол.

6. Неличные формы глагола.

7. Служебные части речи.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Тюркские языки», 10.02.06 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Татарский перевод "Тысяча и одной ночи": Языковые и стилист. особенности»

Литературное наследие каждого народа обогащается не только за счет произведений, написанных на этом языке, но и за счет переводов жемчужин мировой литературы. Классический памятник «Тысяча и одна ночь» был переведен на многие языки мира и оказал колоссальное влияние на литературы разных народов.

Изучение истории языка невозможно без лингвистического исследования письменных памятников прошлого, так как в каждом из них зафиксирован определенный момент развития языка. В трудах татарских ученых М.З. Закиева, В.Х. Хакова, Д.Г. Тумашевой, М.А. Усманова, Г.Ф. Саттарова, Ф.М. Хисамовой, Ф.С. Хакимзянова, Ф.С. Фасеева, Х.Р. Курбатова, И.А. Абдуллина, А.Х. Нуриевой, Я.С. Ахметгалеевой Ф.Ш. Нуриевой и др. раскрываются различные аспекты истории формирования и развития татарского литературного языка.

В середине XIX века в литературном языке начался новый период -период сближения письменного языка с народно - разговорным языком, появились художественные произведения, написанные на народно-разговорном языке. Большой вклад в процесс демократизации языка внесли писатели XIX - нач. XX века как Каюм Насыйри, Габдрахман Ильяси, Фатих Халиди, Габдулла Тукай, Гаяз Исхаки, Галиасг.ар Камал, Галимджан Ибрагимов, Шариф Камал, Фатих Амирхан, Маджит Гафури, Мирхайдар Файзи и др.

Актуальность темы.

Вторая половина XIX - нач. XX вв. представляют сравнительно малоизученный отрезок в истории татарского литературного языка. В связи с этим, исследование татарского перевода «Тысяча и одной ночи» представляло бы интерес для изучения истории татарского литературного языка XIX века.

В татарской литературе произведением «Тысяча и одна ночь» интересовались писатели, просветители разных эпох.1 Тем не менее, оно еще не было объектом лингвистического исследования.

Целью нашей диссертации является лингвистическое исследование татарской версии «Тысяча и одной ночи» в переводе Фатиха Халиди. Исходя из этого, необходимо было решить следующие задачи:

- показать роль и место произведения на арене мировой литературы;

- указать значение татарского перевода «Тысяча и одной ночи» в системе письменных памятников татарского литературного языка XIX века;

- описать графо-фонетические особенности, характерные для языка татарского перевода «Тысяча и одной ночи»;

- провести лингвистический анализ морфологических явлений;

- дать лексико-семантическую классификацию словарного состава и исследовать семантико-стилистические особенности в каждой лексико-семантической группе;

- сопоставить полученные результаты с языковыми явлениями, характерными для художественных произведений, созданных в предшествующие и последующие периоды творчества Фатиха Халиди, а также с нормами современного татарского литературного языка.

Научная новизна. Диссертация содержит первое в татарском языкознании развернутое описание языка татарского перевода «Тысяча и

Из литературных трудов, касающихся «Тысяча и одной ночи», следует отметить труды С.X. Хафизова (Хафизов, 1973, стр. 24-30) и Х.Ю. Миннегулова (Миннегулов, 1988, стр. 70-127; 1993, стр. 286-312). одной ночи» в сочетании с его широкими функциональными и семантическими особенностями.

Языковые (фонетические, лексические и морфологические) материалы систематически сопоставляются с фактами из других тюркских памятников.

Теоретическая и практическая значимость . Полученные выводы и отдельные положения диссертации представляют ценность для татарской филологии, в частности, исторической грамматики татарского языка, также могут быть использованы в вузовских лекциях и практических занятиях по истории татарского литературного языка. Раздел лексики может быть использован при изучении исторической этнографии татарского народа.

Методологическая основа исследования. Методологическую основу составил накопленный в отечественном и зарубежном востоковедении опыт исследования языка письменных текстов на основе системного и системно-функционального подхода к языку.

В работе используется метод сравнительно-исторического анализа с применением ареального и диалектографического подходов к языковым фактам.

Источники и материал исследования. К настоящему времени известно четыре рукописи «Тысяча и одной ночи» на татарском языке. В диссертации за основу были взяты рукописи, хранящиеся в отделе рукописей и редких книг библиотеки им. Н.И. Лобачевского. Данные рукописи ценны тем, что имеют большой объем и являются памятником татарского литературного языка второй половины XIX века .

Апробация работы. По материалам исследования опубликованы четыре научные статьи. Результаты и основные положения диссертации отражены в докладах и выступлениях итоговой научной конференции

КГУ (1995, 1996, 1997) и международной конференции «Казанское востоковедение: традиции, современность, перспективы» (Казань, 1995).

Структура диссертации. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В предисловии обосновывается актуальность темы, определяется круг задач, научная новизна и методика исследования.

Во введении излагается история происхождения и изучения памятника, дается подробная информация о переводах произведения на разные языки мира; отмечаются данные о переводчике произведения на татарский язык; дается характеристика рукописей татарского перевода «Тысяча и одной ночи».

Первая глава посвящена описанию графо-фонетических особенностей татарского перевода «Тысяча и одной ночи». Здесь проведен анализ графической системы произведения и дана ее звуковая и фонологическая интерпретация.

Во второй главе рассматриваются семантические и стилистические особенности лексики произведения. Здесь термины подразделены в различные лексико-семантические группы и анализированы со стилистической точки зрения.

Здесь также выявляются традиционные признаки форм, входящие в разные категории, а также выделяются новации, которые представляют собой отражение местных языковых особенностей.

В третьей главе «Морфологические особенности татарского перевода «Тысяча и одной ночи» исследуется морфологический строй языка перевода. Анализируются части речи: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, наречие, глагол, неличные формы глагола и служебные части речи.

Приложение включает в себе фрагменты рукописи татарского перевода «Тысяча и одной ночи» и титульные листы печатных вариантов произведения.

Введение

Похожие диссертационные работы по специальности «Тюркские языки», 10.02.06 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Тюркские языки», Гилемшин, Флер Фоатович

Заключение

Исследование, посвященное лексико-стилистическим особенностям татарского произведения «Тысяча и одна ночь» позволяет сделать следующие выводы: 1) Анализ графо-фонетических особенностей показывает, что в произведении сохраняется традиционная орфография, свойственная татарскому литературному языку. В написании одних и тех же слов наблюдается орфографическая непоследовательность:

1Я 6 З-Я I Сй I

Это можно объяснить по разному: во-первых, переводчик старался следовать литературным традициям с одной стороны^ и пытался приблизить орфографию к разговорному языку, с другой ; во-вторых, смешением двух типов письма - уйгурского и арабского.

В результате учета графических приемов, нам удалось выявить, что одни звуки участвуют в графических колебаниях, а другие - нет. Среди участвующих в графических колебаниях букв наиболее частные колебания следующие: ,->/<>, 3 / 4 Цс^, о*1о»

Фонетическая система языка произведения характеризуется: а) сохранением небной гармонии; в языке исследуемого произведения она действует также регулярно, как в современном татарском литературном языке. б)Случаи нарушения губной гармонии, нашедшие отражение в графике перевода, подтверждают близость языка к современному татарскому языку. Сохранение губной гармонии, в свою очередь, указывает на то, что орфография текстов отражает в то же время традиционную общетюркскую систему письма.

2) Лексический состав языка произведения «Тысяча и одной ночи» очень разнообразен. Его основу составляют общетюркские слова и корни.

Большинство из них в тех же значениях продолжают употребляться в современном татарском языке. Например: ata "отец", ana "мать", aq "белый", kömes "серебро", jul "дорога", jil "ветер", ut "огонь" и т.д.

Помимо этого в языке произведения много заимствовании с арабского и персидского языков.

Большое количество лексических единиц в языке татарской версии "Тысяча и одной ночи" употребляются в стилистически нейтральном значении. Например: igence "земледелец", tajaq "палка", qapcyq "мешок", mujyn "шея", qui "рука" и т.д.

Некоторые слова изменили свою форму, значение или вообще отсутствуют в литературном языке. Например, gyrlawcy (174,1V) "певица", ujnawcy (174,IV) "музыкант", ascy "повар": japanda ascy da, asxanä däjuq . (191,IV) "в степи нет ни повара ни столовой.", ärgäce (161,IV) "столяр".

Подавляющее большинство среди личных имен, зафиксированных в текстах "Тысяча и одной ночи" составляют имена арабского происхождения: Asijä (215,IV) "Асия", Bostan (25,111) "Бустан", ^arib (215,IV) "Гариб", yabdesäläm (189,IV) "Габдессалям", Yaéib (217,IV) 'Таджиб'" и т.д.

Некоторые названия деятелей образованы присоединением аффикса -су/-се к арабским корням: qumarcy (182,IV) "картежник", "азартный игрок", näwbätce "дежурный": qapuda tora toryan näwbätcelär bänem üzremgä kileb totdylar . (60,1) "дежурные стоявшие у ворот подошли ко мне и схватили меня.", gäwahirce "ювелир": gäwahirce Abu Xäsännei\ säfär itdegen äjtkäc . (128,11) ".когда сообщили, что ювелир Абу Хасан в поездке ."

Среди стилистических приемов, в произведении большое место уделяется сравнениям: qart birgán timer zingirne selekkân ide, qatyawaz bulyb, güja zalzalá bullan (225,IV) "когда он встряхнул цепью, полученной от старика, раздался шум, подобный землетрясению", jorese tar^ jile kebi .: (41,11) "её походка, подобна утреннему ветру.", sawytny watqac ecendán doman kebi hawa £yqdy . (114,IV) ". когда разбили сосуд, из него вышел воздух в виде тумана.", atyfyan jasen kebi ber matur undürt jàsendâ qyz jogereb cyjryb Ьаца âjtde. (56,11) "девушка лет четырнадцати, как молния выбежала из комнаты, подошла ко мне и сказала.».

Помимо этого, также зафиксированы метафоры и эпитеты: fiker dârja-syna cumdyn. (19,111) (букв.) "ты погрузился в реку мысли.", ul nadanlyq hàm axmaqlyq dirçgezenâ batyb gafil bulma^yz dijeb kiib wâyazlâr âjteb. (255,IV) "он призывал их, не впадать в невежество и в глупость, и не быть беспечными.", küknerij qojasy sin . (110,1) ". солнце ты небесное.", âj xajwanlar sahy «о царь зверей».

Автор широко применяет крылатые слова и образные выражения, фразеологизмы, которые являют собой важный способ для достижения художественности и точности речи: qylyctan ütken - tel. (3, IV) «язык острее меча», faqyl ber nurdyr . (267,Ш) «ум - это свет», baldan tatly itafatle bala (3, IV) «слаще меда - послушный ребенок» künelner\ satlyfy - urj^an xatyn (3,IV) «радость души - умелая жена», gan tâslim qylu "умереть", qui astyndatotu . «подчинить», kiiztosü «посмотреть» и т.д.

3) В результате изучения морфологических особенностей языка перевода выявлена, что в формировании татарского литературного языка огромную роль сыграли караханидско-уйгурская, огузская, чагатайская и кыпчакская традиции. Они прослеживаются во всех уровнях языка: а) начальный [b] в слове bän «я», оформление 1 лица множественного числа аффиксом -myz/-mez указывает на влияние Хорезм ско-тюркской традиции. б) начальный щелевой звонкий [v] в слове var «есть», vir «отдай»; в) аффикс исходного падежа -din: balcyqdin jasaban öjgä kerde . «вошел в глиняный дом .»; г) аффикс винительного падежа -yny: xatynynyrj qyjssasyny söjläb. «рассказав историю своей жены.»; д) -mys/-mes: taslanmys ber munca^ . «в заброшенную баню .», näfis kijemlär kimes bala . «нарядно одетый ребенок .»; е) параллельно с общетюркскими местоимениями bez «мы», sez «вы» употребляются уйгурские варианты bezlär «мы», sezlär «вы».

Наряду с традиционными нормами, прослеживается употребление народно-разговорных элементов. Например, народно-разговорные элементы кыпчакского языка отражаются в следующем: а) притяжательный падеж образуется с помощью аффикса -пуп, /-пегу, sähärner^ cite . (189,1) « окраина города», jegetner^ süzläre . (176,1) « слова парня.»; б) направительный падеж оформляется аффиксами -уa /-gä: xalifägä baryb siqajät idäm . (13,V) « пойду и пожалуюсь халифу.», jirgä qujyb (122,V) « положив на землю.»; после аффиксов принадлежности Í и И лица меняются на -а: boradäremnei} bufazyna jabysyb . «вцепившись за горло моего брата.», sähärner^ citendä jörgändä . (189,1) «во время прогулки на окраине города.»; в) винительный падеж имеет аффиксы -ny /-ne: myjyqlary^ny tözät. «приведи усы в порядок.», bäne ziker qyl. ( 183,1) «вспоминай меня.»; г) наличие будущего времени на - yr/-er: qabar «сбежит», kürer «увидит», qatyjl idärem . «убью»; д) широко употребляется аналитическая форма причастия на - a torean: jaxsylyq itä torean . (20,1) « совершающий добро.», atatopjän uq . (79,111) « стрелы, которыми стреляют.»; е) имеет место отрицательный аспект причастия будущего времени на -mas /-mas: Xäsän kimemäs däwlätkä ireskänen beleb . (139,V) « Хасан, узнав, что обладает неиссякаемой властью.»; ж) причастие прошедшего времени на - уап/ -gän: tijesîe bulmafan es «недозволенное дело», tuyry kilgän adämlär « попавшие навстречу люди»; з) деепричастие на -yb /-eb: ömid ideb . (59,11) « надеясь», tajanyb (70,11) «опираясь»; и) имеет место отрицательный аспект причастия будущего времени на -mas /-mäs: Xäsän kimemäs däwlätkä ireskänen beleb . (139,V) « Хасан, узнав, что обладает неиссякаемой властью.».

Исходя из этого, можно сделать вывод, что в произведении прослеживается параллельное употребление традиционно-разговорных и языковых элементов. Анализ исследования частей речи свидетельствуют о том, что грамматический строй перевода имеет большое сходство с современным татарским литературным языком.

Таким образом, исследование татарского произведения «Тысяча и одна ночь» показала два направления в развитии татарского литературного языка: сохранение традиции письменного литературного языка и проникновение народно-разговорных элементов. Это свидетельствует о процессе демократизации литературного языка XIX века.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гилемшин, Флер Фоатович, 1998 год

1.Абдуллин И.А. Лингво-текстологическое исследование дореволюционной татарской ленинианы. Дисс. . канд. фил. наук,-Казань, 1990.-378 с. Диссертация хранится в библиотеке ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АНТ.

2. Антология татарской поэзии.-Казань: Татгосиздат, 1957.-606 с.

3. Алеева А.Х. Исследование языка путевых записок ХУШ века «Исмагил ara сэяхэтнэмэсе». Дисс. . канд. фил. наук. Казань, 1990.-132с. Диссертация хранится в библиотеке ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АНТ.

4. Ахметгалеева Я.С. Исследование тюркоязычного памятника «Кисекбаш китабы».-Москва: Наука, 1979.-191с.

5. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов среднего Поволжья. Москва: Наука, 1981.-143 с.

6. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка. Дисс. . канд. фил. наук.- Казань, 1967.-203 с. Диссертация хранится в библиотеке ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АНТ.

7. Байчура У. Звуковой строй татарского языка. В 2-х частях.- Казань: изд. КГУ, 1959.-185 стр.

8. Баскаков H.A. Введение в изучении тюркских языков.- Москва: Высшая школа, 1962. -332 с.

9. Беляеев В.И. Диалектизмы в «Тысяча и одной ночи» // Вопросы филологии Азии и Африки. Вып. 1, 1971. С. 19-27.

10. Ю.Благова Г.Ф. О принципах лингвистического исследования тюркских текстов. // Вопросы языкознания.- 1977, № 6.-С. 97-107. 1 КБудагов Н.Б. Сравнительный словарь турецко-татарских наречии, тт. 111. -СПб.: Типография Император. Академии наук, 1867-1871г.

11. Бэширова И.Б. Сэнгатьле чэчмэ эсэрлэр теле.- Казан: Тат. кит. нэшр.,1979.-96 6.

12. Богородицкий A.B. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Изд. 2 -е, исправленное и дополненное. -Казань: Татгосиздат, 1953.-220 с.

13. Вэлиди Жу Татар теле грамматикасы.- Казан: Корылтай, 1919.-172 б.

14. Веселовский А.Н. Собрание сочинении, т. III.-M.-JI.: Отделение рус. языка и словесности Импер. акад. наук, 1908. -124 с.

15. Гаджиева Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. -Москва: Наука, 1975.-293 с.

16. Ганеев Ф.А. Суффиксальное словообразование в татарском литературном языке. Казань: Изд. КГУ, 1976.-108 стр.

17. Гарданов X. Повелительное наклонение и его стилистическое оформление в современном татарском языке. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. -Уфа, 1969.-25 стр.

18. Гарифуллин С.Ф. Послелоги в татарском языке. Дисс. . канд. фил. наук. -Казань, 1990.-180 стр. Диссертация хранится в библиотеке ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АНТ.

19. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1993.- 848 6.

20. Герхард М. История повествования. -Москва: Наука, 1984.- 455 с.

21. Горстер А. К литературной истории «Тысячи и одной ночи». //Юбилейный сборник в честь В.О. Миллера. -Москва, 1900.-16 с.

22. Грамматика современного башкирского литературного языка. -Москва: Наука, 1981.-495 с.

23. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. -М.-Л.: Изд. АН СССР, 1948.-276 с.

24. Древнетюркский словарь. -Л.: Наука, 1969.-676 с.

25. Исаева Ф.А. Диалектизмы в «Тысячи и одной ночи».Автореф. дисс. . канд. фил. наук.- Москва, 1978.-23 стр.

26. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. В 4 -х томах. -Москва: изд. АН СССР, 1955, т. 1. -336с., 1956, т. 2. -336 е., 1962, т 4.-128 с.31 .Историческое изучение лексики тюркских языков. -Москва: Изд. АН СССР, 1969.-32 с.

27. Книга «Тысяча и одной ночи» Перевод с арабского М.А. Салье. Т. 1-8. -Москва: ГИХЛ, 1958-1960 гг, т.1.- 384 е.; т.2 -448 е.; т.З 383 е.; т.4 -495 е.; т.5 - 470 е.; т.6 - 479 е.; т.7 - 439 с.

28. Кононов А.Н. Грамматика современного литературного турецкого языка. -Л.: Издательство Ленинградского университета, 1956. -565 с.

29. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников IX-XII вв. -Л.: Наука, 1980.-255 с.

30. Кононов А.Н. Тюркская филология в СССР. 1917-1968. -Москва: Наука, 1968.-46 с.

31. Кононов А.Н. Показатели собирательности и множественности. -Л.: Наука, 1969.-32 с.

32. Коран. Перевод И.Ю. Крачковского. -М.: ИКПА, 1990. -512 с.

33. Крачковский И.Ю. Датский перевод «Тысяча и одной ночи». Избранные сочинения, т.2, -М.-Л.: Изд. АН СССР, 1956.-443-449 с.

34. Крымский А.Е. «Тысяча и одна ночь». Общий историко-литературный очерк. //ТВЛИВЯ, вып. 8, М. 1904.

35. Крымский А.Е. История новой арабской литературы. -М.:-1972.-794 с.

36. Курбатов Х.Р. Иске татар поэзиясендэ тел, стиль, метрика Ьэм строфика. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1984 -64 б.

37. Курбатов Х.Р. Татар теленец синтаксис Ьэм стилистика мэсьэлэлэре. -Казан: Таткнигоиздат, 1956. -176 б.

38. Хэзерге татар эдаби теленец синтаксис Н®м стилистик системасы. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1971. -192 б.

39. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. -М.-Л.: Изд. АН СССР, 1951.-452 с.

40. Материалы по татарской диалектологии.- Казань: Татгосиздат, 1955. -138 с.

41. Материалы по татарской диалектологии.- Казань: Изд. АН СССР, т.2 1962.-315 с., т.З 1974.-251 с.

42. Махмутова Л.Т. Опыт исследования татарских диалектов (мишарский диалект). -Москва: Наука, 1978. -272 с.

43. Маннапова А.Х. Язык татарской деловой письменности XVII века. (Истоки и традиции). Дисс. . канд. фил. наук. -Казань, 1982.-184 стр. Диссертация хранится в библиотеке ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АНТ.

44. Мелиоранский П.М. Араб-филолог об арабском языке. -СПб., 1900.- 85 с.

45. Миннегулов Х.Ю. Татарская литература и восточная классика. -Казань: Изд. КГУ, 1993. -383 с.51 .Миннегулов Х.И. Шэрык Ьэм татар эдэбиятында кысалы кыйссалар. (Поэтика Ьэм эдэби багланыш мэсьэлэлэре). -Казан: КДУ нэшрияты, 1988.-108 б.

46. Насилов В.М. Язык тюркских памятников уйгурского письма. -Москва: Наука, 1974.-101 с.

47. Насыйри К. Эсэрлэр. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1971.-141 б.

48. Нуриева Ф.Ш. Исследование языка памятника XVI века «Нахдж ал-Фарадис». Дисс. . канд. фил. наук. -Казань, 1993.-180 с. Диссертация хранится в библиотеке им. Лобачевского КГУ.

49. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке в 2-х частях. Казань, книга 1- 1991.- 88с., книга 2 1991.-190 с.

50. Саттаров Г.Ф. Татарстан АССРныц антропонимнары. -Казан, КДУ нэшрияты, 1973.-278 б.

51. Саттаров Г.Ф. Татар исемнэре сузлеге.- Казан, Тат. кит. нэшр. 1981. -256 6.

52. Саттаров Г.Ф. Татар теле тарихында «ж;ан» тошенчэсен белдеруче сузлэр Ьэм алар белэн менэсэбэттэге кеше исемнэре. // Татар тел белеме мэсьэлэлэре. -Казан: КДУ нэшрияты, 1972.-29-60 б.

53. Саттаров Г.Ф. Этапы развития и очередные задачи татарской ономастики. Казань: Изд. КГУ, 1972.-60 с.

54. Серебренников Б.А. Гаджиева H.A. Сравнительно-иторическая грамматика тюркских языков. 2-ое издание исправленное и дополненное. -Москва: Наука, 1986.-301 с.

55. Сказки народов мира. «Тысяча и одна ночь». -Москва: Детская литература, 1985.-733 с.

56. Современный татарский литературный язык. В 2-х частях. Москва: Наука, 1969, 1 часть.-380 с.

57. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. Москва: Наука, 1988.-557 с.

58. Строй тюркских языков. -Москва: Изд. вост. лит., 1962.-607 с. Морфология.-Москва: Наука, 1983.-557 с.

59. Татарская грамматика. -Казань: Татар, книж. издат., Т. 1. Фонетика.-1995.-582 е., т.2. Морфология.- 1993.-396 е., т.З. Синтаксис.- 1992.-582 с.

60. Татарский язык. Лексическая и грамматическая семантика. Казань, изд. КГУ, 1984.-95 с.

61. Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте.- Казань: Изд. АН СССР, 1988.-127 с.

62. Татарско-русский словарь. -Москва: Советская энциклопедия, 1 966.863 с.

63. Татарско-русский словарь. -Казан: Тат. книж. издат., 1988. -481 с.

64. Татар телене^ анлатмалы сузлеге. 1-Ш томнар.- Казан: Тат. кит. нэшр. 1977-1981.

65. Татар теленец диалектологик сузлеге. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1969.644 б.

66. Татар эдэбияты тарихы, 6 томда. Казан: Тат. кит. нэшр., 1984, т.1. -567 бит, т. 2, 1985. -575 бит, т. 3, 1986. -600 бит, т. 4. 1989. -568 бит. т.5. 1989. -544 бит.

67. Татарская кулинария. -Москва: Наука, 1981.-287 стр.

68. Турецко-русский словарь. 48000 слов. -Москва: Русский язык, 1977,966 с.

69. Татары Поволжья и Приуралья. Москва: Наука, 1967.- С. 167-180.

70. Тенишев Э.Р. Строй сарыг-уйгурского языка.- Москва: Наука, 1976.507 с.1 о>

71. Троянский А. Краткая татарская грамматика. -Казань: Духовно-учеб. управление, 1860. -260 с.81 .Тумашева Д.Г. Кенбатыш себер татарларынын^теле. Грамматик очерк Ьэм сузлек. -Казан: КДУ нэшрияты, 1961. -240 б.

72. Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар. -Казань: Изд. КГУ, 1978.293 с.

73. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Морфология. -Казан: КДУ нэшрияты, 1978.-211 б.

74. Тумашева Д.Г. Перебой гласных и формирование вокализма кипчакских языков // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Москва, Наука, 1989.-С. 5-18.

75. Усманов М.А. Жалованные акты Джучиева Улуса Х1У-ХУ1 вв. Казань, изд. КГУ, 1979.-318 с.

76. Фасеев Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII века. -Казань: Тат. книж. издат., 1982.-171 с.

77. Фильштинский И.М. История арабской литературы.- Москва: Наука, 1985.-525 с.

78. Хаков В.Х. Татар эдэби теленен, барлыкка килуе Ьэм усеше-- Казан: КДУ нэшрияты, 1972.-223 б.

79. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы. -Казан: КДУ нэшрияты, 1993.-32-б.

80. Хаков В.Х. Матур эдэбият тел стиле. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1997.-51 б.

81. Хаков В.Х. Развитие татарского национального литературного языка. Автореф. дисс. . док. фил. наук. -Алма-Ата, 1971. -76 с.

82. Хисамов Н.Ш. Поэма «Кисса-и Йусуф» Кул Али. -М.: Наука, 1979.-25 с.

83. Хисамова Ф.М. XVIII йез татар эш кэгазьлэренец тел узенчэлекдаре. -Казан: КДУ нэшрияты, 1981.-162 б.

84. Хисамова Ф.М. Функционирование старотатарской деловой письменности XVI-XVII вв. -Казань: Изд. КГУ, 1990.-254 с.

85. Шамарова Г.Б. Язык дастанов А. Уразаева-Курмаши «Кисса-и Буз Джигит» и «Кисса-и Тахир-Зухра. (Истоки и традиции). Дисс. . канд. фил. наук. -Казань, 1991.-166 стр. Диссертация хранится в библиотеке ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АНТ.

86. Шербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Глагол. -Л.: Наука, 1981 .-92 с.

87. Эструпп И. Исследование о «1001 ночи» её происхождении и развитии. -Москва, 1904.-117 с.

88. Юлдашев А.А. Историческое развитие взаимного залога тюркского глагола. // Советская тюркология, 1980. № 4.- С. 11.

89. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствовании. -Казань: Изд. КГУ, 1982.-119 стр.

90. ЮО.Юсупов Ф.Ю. Изучение татарского глагола. -Казань, Изд. КГУ, 1988.328 с.

91. Юсупов Ф.Ю. Неличные формы глагола в диалектах татарского языка. -Казань: Изд. КГУ, 1985.-317 с.

92. EliseefNikita. Themes et motifes des mille et une nuits. Essai de classifikation. Beyroth, 1949, 205 c.103 .The Encyclopedia Britannic. Chicago, 1993.

93. Merit students encyclopedia. New York, Macwillon education company, 1982.

94. The Encyclopedia Americana. International edition, Danbury, 1991.

95. Reynald A. Nikolson. «A literary history of the Arabs», 1993, Carson press LTD.

96. Fuat Sezgin. Geschichte arabischen schrifttums band I, Lejden, E.J. Brill, 1967.

97. Karl Brokkelman. Geschichte arabischen literatur, band II, Berlin 1902.

98. CK1 342 ,1992 ¿Jjll JjVI J^ ^110.^42 ,1994 ^HJ . piß ^ ^ülUjsJI J^ ^ llla^460 ,1994,^0 , ^lil! dJlülU>JI J^ 4k112. 1899-1897 ,¿1 jliAU j m UJI

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.