Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе: на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Блинов, Андрей Андреевич

  • Блинов, Андрей Андреевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 215
Блинов, Андрей Андреевич. Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе: на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2009. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Блинов, Андрей Андреевич

Введение.

Глава 1. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка

Глава 2. Тунисский территориальный вариант арабского литературного языка.

2.1. Особенности употребления лексики, обозначающей улицы, проспекты, переулки и т.д.

2.2. Особенности употребления лексики, обозначающей официальные должности и посты.

2.3. Особенности употребления экономической лексики

2.4. Особенности употребления лексики, обозначающей судебные учреждения и термины из практики судопроизводства

2.5. Особенности употребления слова fada'

2.6. Особенности употребления общественно-политической лексики.

2.7. Особенности употребления некоторых прилагательных

2.8. Особенности употребления некоторых глаголов

2.9. Особенности употребления предлогов и союзов

2.10. Особенности употребления лексики, заимствованной из французского языка.

2.11. Особенности употребления названий месяцев.

2.12. Особенности употребления лексики, обозначающей административное деление страны.

2.13. Особенности морфологии тунисского территориального варианта арабского литературного языка.

2.14. Особенности синтаксиса тунисского территориального варианта арабского литературного языка.

Глава 3. Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка.

3.1. Особенности употребления религиозной лексики

3.2. Особенности употребления лексики, обозначающей титулы и должности

3.3. Особенности употребления общественно-политической лексики.

3.4. Особенности употребления заимствований.

3.5. Особенности употребления названий месяцев.

3.6. Особенности употребления лексики, обозначающей административное деление страны.

3.7. Особенности синтаксиса саудовского территориального варианта арабского литературного языка.

Глава 4. Египетский территориальный вариант арабского литературного языка.

4.1. Особенности употребления знаков пунктуации.

4.2. Особенности употребления диалектной лексики.

4.3. Особенности употребления заимствованной лексики

4.4. Особенности употребления названий месяцев

4.5. Особенности употребления лексики, обозначающей административное деление страны.

4.6. Особенности синтаксиса египетского территориального варианта арабского литературного языка.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе: на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта»

Арабоязычные страны Азии и Африки как объект лингвистического изучения представляют собой явление необычайно сложное и уникальное. Общая площадь этих стран - свыше 12 миллионов кв. км., общее население -свыше 300 миллионов человек (по данным CIA World Factbook за 2007 г.). Лингвистическая уникальность этого ареала заключается в том, что арабский язык является официальным государственным языком более двадцати самостоятельных стран. На нем говорят в Алжире, Бахрейне, Джибути, Египте, Иордании, Ираке, Йемене, Катаре, Кувейте, Ливане, Ливии, Мавритании, Марокко, Омане, Объединенных Арабских Эмиратах, Палестинской автономии, Саудовской Аравии, Сирии, Сомали, Судане, Тунисе и на Коморских островах.

Для арабских стран, различных в этническом отношении, характерно повсеместное употребление арабского языка при коммуникации. На сегодняшний день все население арабских стран, независимо от этнической принадлежности, в той или иной степени владеет арабским языком, что является основной чертой существующей в арабском мире экстралингвистической ситуации.

Исследование форм существования арабского языка, функционирующих в Тунисе, Саудовской Аравии, Египте и других странах, позволяет сформулировать следующую иерархию, характерную для арабского языка в арабском мире: 1) классический арабский литературный язык; 2) современный арабский литературный язык; 3) территориальные варианты арабского литературного языка; 4) устно-разговорная разновидность современного арабского литературного языка; 5) обиходно-разговорный язык; 6) диалекты.

Первые три формы необходимо рассматривать в рамках арабского литературного языка. Классический арабский литературный язык — это исторический язык арабского культурного наследия, язык Корана; ему свойственно употребление архаичной лексики и архаичных грамматических форм, он практически не приспособлен к устному общению. В отличие от классического языка современный литературный язык полифункционален. Он обслуживает науку, художественную литературу и целый ряд других важных сфер общения, однако в обиходно-разговорной сфере не участвует. Третья форма существования арабского литературного языка, территориальные варианты арабского литературного языка, образуется в каждой арабской стране в результате непосредственного воздействия на них целого ряда факторов (культурно-исторические условия, языковая политика, система образования, вопросы религии, экономические и культурные связи, иностранные языки, имеющие распространение в той или иной стране, и т.д.), однако два из них — территориальный народно-разговорный язык и общеарабский литературный — следует отнести к категории основных, характерных для каждой арабской страны.

Четвертая группа из вышеизложенной иерархии представляет собой устную форму арабского литературного языка и используется в основном для публичного общения: в официально-деловой обстановке, для чтения лекций, выступлений, бесед на политическую тематику и т.д. Она отличается от других разговорных форм, которые опираются на диалект, и характеризуется нормативностью, осознанной самими носителями литературного языка.

Обиходно-разговорный язык можно разделить на обиходно-разговорный язык образованных («средний язык», «язык интеллигенции») и обиходно-разговорный язык необразованных. Первая форма складывается как язык межарабского общения или в каждой отдельной арабской стране в рамках образованных слоев общества. Вторая форма близка к территориальным диалектам и характерна для носителей языка с невысоким культурным уровнем. Тем не менее, обе разновидности доступны пониманию подавляющего большинства населения.

Диалект является родным языком для большинства населения арабских стран. В отличие от литературного и обиходно-разговорного языков на территориальных диалектах почти не ведутся радио- и телепередачи.

В настоящий момент подобная классификация не используется в отечественной арабистике, так как языки (язык каждой страны в отдельности) арабоязычных стран в соответствующей литературе обычно рассматриваются как традиционный диалект, или обиходно-разговорный язык, или то и другое, при функционировании одного единого для всех литературного языка.

Арабский литературный язык — это относительно единый письменный и официальный язык для всех арабских стран, который используется в таких различных сферах, как художественная литература, пресса, радио, система образования, отчасти кино и театр. Однако его употребление в быту является затруднительным для широких народных масс, которые не могут обойтись без местных диалектов в повседневной жизни. С детства именно арабский диалектальный язык является для арабов родным, а арабский литературный язык с его следованием традиции воспринимается как нечто чужеродное, и они вынуждены учить его в школе как своего рода иностранный, подобно арабистам других стран мира. Эта парадоксальная ситуация в арабском мире получила название диглоссии.

Еще в 1961 году профессор Г.Ш. Шарбатов справедливо отмечал своеобразие арабских диалектов в том, что они сильно отличаются друг от друга, так что «жители Алжира и Ирака почти не понимают друг друга»1. В первой половине XX века в нашей стране также появилось немало работ, посвященных диглоссии2. Подобная сложная языковая ситуация сохраняется и по сей день. Например, йеменец, который родился, воспитан и постоянно живет в своем племени и говорит только на своем особом местном наречии, совершенно не способен понять палестинца, например общаясь с ним в первое время во время учебы в России. Более того, если он- не знает основ классического арабского литературного языка, то для него представляется затруднительным осуществлять продуктивную коммуникацию. И данный

1 Г.Ш. Шарбатов. Современный арабский язык. М.: 1961, стр. 2.

2 Более подробно об этом см. на стр. 20 наст. дне. пример не единичен. Суданец, находящийся на учебе в России, предпочитает общаться с тунисцем на русском, а не на арабском, так как ему абсолютно незнакомы такие слова, как barsah «очень» или snu 'ahwalak «как дела?», простейшие лексемы из тунисского диалектного языка.

Таким образом, из приведенного выше примера можно понять, что арабы не составляют единого и монолитного коллектива, так как в такой важнейшей сфере общения, как устно-разговорная речь, наблюдается огромное количество отличий, возникающих из-за разнообразия диалектов. Более того, сегодня население арабских стран все чаще проявляет так называемое региональное сознание: их жители осознают себя членам и некой общности (страны или региона), которая отличаются от другой общности (страны или региона). Например, марокканцы не похожи на ливийцев, в то

1 9 же время они как магрибинцы отличны от жителей Машрика". Данные различия сводятся не только к особенностям природных условий, хозяйства, материальной и духовной культуры, исторической судьбы и психологического склада, но также затрагивают такие аспекты, как этническая специфика, политическая и культурная жизнь, экономика, социальные условия, быт, нрав и обычаи. В 60-70 годах прошлого века, когда идеология панарабизма достигла своей наивысшей точки, арабы испытывали на себе воздействие двух факторов: с одной стороны, они ощущали принадлежность к общеарабской нации, с другой — их жизнь была неминуемо подчинена региональному сознанию. Сейчас же местные особенности выходят на первый план в арабском мире.

Неповторимое своеобразие условий функционирования арабского литературного языка в каждой отдельной стране (регионе) оставляет на самом языке свой местный, локальный отпечаток, придает ему региональные черты. В нашем исследовании под арабским литературным языком мы понимаем «определенную совокупность разновидностей арабского

1 Жители Магриба, т.е. арабских стран, расположенных к западу от Египта и Аравийского полуострова.

2 Страны Арабского Востока, которые занимают территорию Передней Азии до Ирана, включая весь Аравийский полуостров. литературного языка в странах арабского мира», так как реально он функционирует в виде многих территориальных вариантов (тунисского, саудовского, египетского и т.д.), обслуживая жителей арабских стран и демонстрируя полинациональный характер. «Территориальный вариант арабского литературного языка» мы вслед за В.Э. Шагалем определяем как некую «локальную разновидность, не нарушающую норму арабского литературного языка, но которая, тем не менее, содержит ряд специфических черт, не характерных для жителей других территорий» [90, 91].

Диглоссия является широко изученным явлением в отечественной арабистике. В этой связи, как нам представляется, актуальной на данном этапе является попытка абстрагироваться от изучения диглоссии, в целом, и арабских диалектов, в частности, и сосредоточиться на изучении территориальных вариантов классического арабского литературного языка, Вопрос о территориальных вариантах арабского литературного языка недостаточно разработан в отечественной арабистике, хотя современные зарубежные исследования все чаще затрагивают данный аспект языковой ситуации в арабском мире.

Формирование современного литературного языка начинается в XVIII веке с экспедиции Наполеона и проникновения западной культуры в арабское общество. В XIX веке происходит развитие национального самосознания арабов: возрождение национальной культуры, искусства и литературы, распространение просвещения и сложение новоарабской литературы. Эти факторы являются важными стимулами и условиями для развития всех форм языка. В XIX — XX веках возникают новые социально-исторические условия, благодаря которым складывается современный арабский литературный язык и диалекты.

Если рассматривать этот языковой процесс более пристально, но можно заметить, что процессы возрождения классического литературного языка в XIX веке начались не в каком-то одном центре единого государства или единой страны, а в разных центрах различных государств, отличающихся друг от друга не только размерами территории, степенью развития средств сообщения, уровнем грамотности населения, его этническим составом, самостоятельной духовной культурой, но и темпом развития экономики, характером социально-политической и культурной ориентации и, следовательно, определяемыми этим языковыми особенностями. Арабский язык носит многонациональный характер и функционирует реально в виде многих территориальных вариантов, или, как их называют некоторые исследователи, национальных языков.

Так, можно выделить в каждой арабской стране свой собственный слой лексики, например тунисизмы для Туниса, египтизмы для Египта и т.д. Различные территории арабского мира максимально используют все богатство лексического фонда арабского языка, широко используя одни слова и в то же время не приемля другие, которые кажутся чуждыми и непонятными в контексте данного отдельно взятого территориального варианта. Однако исследователи зачастую уделяют слишком много внимания лексике, забывая, что и на других языковых уровнях (например, на морфологическом, синтаксическом и т.д.) территориальные варианты также обнаруживают свои уникальные особенности.

Например, даже школьники Египта с трудом понимают учебные пособия по многим предметам, изданные в Тунисе, и наоборот, иногда даже до такой степени, что необходим перевод, а здесь идет речь о строго нормированном и кодифицированном материале. Военные документы различных арабских стран также обнаруживают огромное число различий. Этот список можно продолжать и продолжать.

Подобную языковую ситуацию, сложившуюся в арабских странах, нельзя представить как нечто уникальное и самобытное, так как она является частью мощных языковых процессов по территориальной дифференциации национально негомогенных языков, происходящих во всех уголках земного шара. Достаточно вспомнить работы по данной проблематике таких отечественных ученых, как А.И. Домашнев (немецкий язык), Г.В. Степанов испанский язык), А.Д. Швейцер (английский язык), Л.Н. Киселева (персидский язык). Однако вопрос ре гионального варьирования арабского литературного языка практически неисследован как в нашей стране, так и за рубежом. Даже в арабском мире минимальное количество лингвистов обращают внимание на эту проблему. Лингвисты-мусульмане смотрят на арабский литературный язык, кодифицированный филологами, как на язык, на котором написан священный Коран и классические произведения арабской литературы, язык, который не подлежит изменению и влиянию разговорных языков. Подобные взгляды совпадают с распространенной позицией об арабском единстве нации, поэтому этот традиционалистический подход к изучению языковой ситуации в арабском мире, к сожалению, не позволяет арабским языковедам дать объективную оценку явным языковым расхождениям между отдельными арабскими странами, которые могут воспринимать их только как угрозу распада единого языка. Более того, проблема различий в употреблении арабского языка приобретает все большее значение политического фактора в арабском мире и учитывается именно в этой связи. Так, некоторые арабские страны стараются дистанцироваться от остального арабского мира, например, в названии «Тунисская Республика» опущено слово «арабский», в то время как в наименовании «Сирийская Арабская Республика» оно присутствует.

На сегодняшний день многие ученые придерживаются мнения об однородности арабского литературного языка на всей территории арабского мира, однако на основании всего вышесказанного можно поставить это утверждение под сомнение.

Актуальность данной работы заключается в том, что исследование проблемы современного развития арабского языка невозможно без изучения особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка. Данная диссертация восполняет пробел в описании языковой ситуации в арабском мире, а также создает предпосылки для сравнительно-сопоставительного изучения территориальных вариантов арабского литературного языка не только в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте, но и в других арабских странах. Несомненно, вопрос регионального варьирования арабского литературного языка представляет огромный интерес для востоковедов всего мира, и его практическая значимость неоспорима.

В российской и зарубежной арабистике есть всего лишь несколько работ, посвященных вышеозначенной проблематике. Это в известной степени связано с взглядом самих арабов на особенности своего языка. Особенно остро этот недостаток ощущается применительно к странам Персидского залива и особенно Саудовской Аравии. Более глубокое изучение глобальной проблемы территориальной дифференциации арабского литературного языка может разрешить многие насущные проблемы современной науки.

Цель диссертации заключается в исследовании территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран. В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:

1. Исследование языка прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в целях выделения ряда особенностей каждого из этих территориальных вариантов, изучение характерных черт, присущих арабскому языку в этих странах. К сожалению, особенности газетного языка не позволяют нам провести подробный анализ на других языковых уровнях. Известно, что местные варианты арабского литературного языка испытывают влияние норм произношения народно-разговорных языков. Так, например, египтяне вместо звонкой средненебной аффрикаты [g] произносят звонкий заднеязычный взрывной [g], а вместо глухого глубокозадненебного звука [q] — глухой связочный взрывной ['] - хамза. В Тунисе [g] заменяется на звонкий [z] (ж), а [q] остается без изменений. В свою очередь, саудовцы произносят звук [q] как [g] в его египетском варианте. Тем не менее, определить реальные фонетические характеристики на основе текстов довольно трудно, поскольку арабская графическая традиция имеет надтерриториальный характер. На лексико-семантическом уровне достаточно сложно проследить использование фразеологизмов ввиду чрезмерной клишированности газетного стиля в настоящее время, и один-два примера не могут дать полное представление об особенностях этого языкового уровня в каждой конкретной стране.

2. Составление русско-арабского словаря, ориентированного на регионализмы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Отражение особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка чрезвычайно важно при составлении словарей и справочников. В нашем исследовании мы приводим многочисленные примеры, когда переводчик, руководствуясь обычным арабско-русским словарем, испытывал бы определенные сложности с правильным переводом территориально обусловленных единиц и мог допустить искажения при переводе. По нашему мнению, необходимо изменить принципы создания лексикографических материалов и перейти от обычных двуязычных словарей, пытающихся охватить весь объем лексики, к узконаправленным пособиям, отражающим лексику группы стран или же одной страны. За рубежом процесс создания словарей уже активно идет.

Материалом для данного исследования послужили газетные публикации ряда арабских стран, так как язык прессы является ценнейшим и непременным источником языковых фактов. Однако зачастую в отечественной арабистике объектом изучения становится художественная проза, исследований на ее основе гораздо больше, хотя язык прессы обладает рядом преимуществ именно в контексте тематики данной работы. Широко известно, что писатели часто нарушают норму, могут использовать ненормативные лексические единицы (диалектизмы, арготизмы и т.д.), как, например, известный египетский писатель Тауфик Аль-Хаким в ряде своих экспериментальных пьес на «среднем» языке». Поэтому локальная маркированность лексики в произведениях писателей различных стран арабского мира более очевидна.

В случае с прессой территориальная дифференциация проявляется не так часто ввиду строгой нормированности языковых средств, повсеместного отсутствия диалектных единиц (за некоторыми исключениями), зато предельная нормированность позволяет выделить именно литературные варианты. Как пишет известный арабист В.М. Белкин, «словарь современной прессы в максимальной мере стандартизирован и унифицирован»1. По сравнению с художественной прозой в прессе более подробно представлены неологизмы, так как арабские авторы художественных произведений часто прибегают к архаичной, малоупотребительной лексике, а пресса старается во всем соответствовать веяниям XXI века, в том числе и в языке, и использует современные арабские слова и конструкции, поэтому на современном этапе ее изучение более целесообразно. Более того, материалам прессы присущи такие черты, как строгая синхронность, жанровое, тематическое и стилистическое разнообразие, обеспечивающие отбор широкого круга лексики, принадлежащей четко ограниченному хронологическими рамками состоянию языка. По нашему мнению, в настоящий момент без газетных материалов невозможно изучение языка в целом и определение его общих норм.

Все языковые факты снабжены подробными текстовыми иллюстрациями из газет трех исследуемых стран арабского мира для наглядного подтверждения территориальных различий в употреблении арабского литературного языка. Хронологические рамки выборки статей ограничивались периодом с 2004 по 2008 год. Объем выборки составили 500 статей для каждой из стран.

Основную часть собранных регионализмов сформировали вновь выявленные языковые единицы, еще не зафиксированные в отечественных словарях. Все они сведены в «Краткий русско-арабский словарь

1 В.М. Белкин. Арабская лексикология. М.: 1975, стр. 43. регионализме^» (Приложение №2), насчитывающий более 130 лексических единиц.

Предметом исследования является ряд территориальных вариантов арабского литературного языка, которые анализируются автором на основе языковых словоупотреблений в газетных текстах Туниса, Саудовской Аравии и Египта.

Языки Туниса, Саудовской Аравии и Египта были выбраны для изучения в контексте данной работы, так как это три наиболее контрастные в лингвистическом отношении страны. Каждое государство здесь обладает своим уникальным набором специфических языковых особенностей и представляет целую группу стран арабского региона. На примере тунисского территориального варианта можно проследить как особенности языка самого Туниса, так и стран Магриба в общем, а также его отличие от других арабских стран, в том числе Египта и стран Персидского залива. Длительное французское колониальное господство в странах Магриба (Алжире, Тунисе, Марокко) привело к распространению французского языка и культуры среди населения этих стран. Особое внимание в настоящей работе было уделено именно Тунису, так как, во-первых, особенности литературного языка Магриба, порожденные изоляцией этого региона от Машрика, остаются относительно неизученным в отечественной арабистике, и, во-вторых, язык Туниса выделяется по своему лексико-семантическому, морфологическому и синтаксическому составу даже на фоне других стран Магриба, так как зачастую его лексические единицы не имеют аналогов в арабском мире.

Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка содержит большое количество слов и выражений с религиозным подтекстом, так как Саудовская Аравия является ярчайшим представителем стран Персидского Залива — региона, где религия всегда играла и играет доминирующую роль. Ислам является истоком и основой всей культуры Саудовской Аравии, здесь находятся две основные мусульманские святыни — Мекка и Медина - свято чтимые арабами всего мира. Саудовское общество и по сей день не желает оглядываться на Запад, иностранные традиции и обычаи не оставили практически никакого следа в жизни и культуре Саудовской Аравии на протяжении веков, что наблюдается в ярко выраженных пуристических тенденциях в местной лексике.

Арабский литературный язык Египта, напротив, легко усваивает новые заимствования, в основном из английского языка, а также находится под большим влиянием языка западной прессы. Египет стал первой арабской страной, испытавшей на себе мощное воздействие со стороны западного государства, что дало ее развитию сильный импульс и позволило впоследствии занять лидирующее положение среди всех арабских стран. В настоящий момент английский свободно функционирует как второй язык в Египте и играет большую роль в складывании местного территориального варианта арабского литературного языка в этом государстве.

Научная новизна работы. Диссертацию можно рассматривать как практически первую попытку обобщить сведения о территориальных вариантах арабского литературного языка на основе анализа материалов прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Впервые были исследованы и проанализированы особенности арабского литературного языка в Саудовской Аравии. Также впервые были представлены результаты изучения тунисского, саудовского и египетского территориальных вариантов на различных языковых уровнях (лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом).

Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды по территориальным вариантам арабского литературного языка. Работа содержит ряд новых данных, которые могут быть использованы для прогнозирования путей эволюции арабского литературного языка и оценки языковой ситуации в арабских странах. Сама постановка вопроса, проведенное автором исследование, ряд положений и выводов, сделанных в его результате, могут быть использованы при исследовании других языковых проблем, стоящих перед Тунисом, Саудовской Аравией и Египтом, а также другими странами арабского мира.

Практическая значимость работы характеризуется целым рядом советов и рекомендаций, которые заключаются в следующем:

1. Выработка рекомендаций по улучшению качества переводов с арабского языка и на арабский язык. В результате нашего исследования можно дать определенные рекомендации переводчикам и редакторам об особенностях подготовки текстов с учетом региональных особенностей арабского языка. Сегодня, когда меняется представление о том, что любой текст может быть передан в единой форме для всего арабского мира, чрезвычайно важно показать, какие необходимо использовать слова и выражения при переводческой работе, связанной с определенными арабскими реалиями. Например, наше научное исследование было бы полезно при переводе официального письма в Тунис или другую страну, при подготовке документов во время переговоров между саудовской и российской стороной и т.д.

2. Выработка рекомендаций по усовершенствованию преподавания арабского языка и отдельных его аспектов. Не секрет, что в настоящее время обучение арабскому языку в России и за ее пределами всецело основано на норме стран Машрика, в то время как страны Магриба в ряде случаев остаются совершенно обойденными вниманием. Более того, арабский лексический минимум1, который подлежит изучению в первую очередь, различается от страны к стране, поэтому в этой связи появляется необходимость в учебниках с указаниями на конкретную территорию арабского мира или же содержащих тексты, представляющие различные территориальные варианты. К тому же преподаватели часто недооценивают роль локальной маркированности языковых элементов ввиду слабой изученности этого феномена.

1 Более подробно о проблеме лексического минимума см. В.Э. Шагаль. Язык и общество. М.: 1998, стр. 211.

3. Разработка принципов идентификации авторства текста на основе совокупности его местных особенностей на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Действительно, выявление подобных регионализмов может помочь в установлении соотнесенности газетных материалов с той или иной страной (или регионом) и позволит избежать возможных ошибок.

Содержащийся в диссертации лексико-семантический, морфологический и синтаксический материал, представляющий результаты изучения особенностей арабского литературного языка в трех странах, методика и результаты его обобщения и анализа могут оказаться полезными в лексикографической и переводческой работе, а также при преподавании курсов лексикологии, стилистики арабского языка и курса перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на филологическом факультете Каирского университета (2005 г.), научно-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов ИВ РАН' (2007 г.), заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН (2008 г.). Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников. Автором опубликованы три статьи по теме диссертации:

1. Блинов А.А. Территориальный вариант Египта и его отражение в прессе // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. М.: Макс-Пресс, 2007 - 0,8 п.л.

2. Блинов А.А. Тунисский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе // Вопросы истории, историографии, экономики и языкознания (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. М.: Макс-Пресс, 2008 - 0,7 п.л.

В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

1. Блинов А.А. Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 551. «Страны Востока: язык, культура, литература». М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008 - 1 п.л.

Теоретическая и методологическая база. При исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы автор использовал опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе. В работе применялся метод сопоставительного анализа территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте.

Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, двух приложений и библиографии. Раздел специальной литературы включает 127 наименований. Сопоставление территориальных вариантов производится при первом обращении к объекту сопоставления, поэтому в качестве сопоставительного материала используются сведения об обоих других вариантах. Следовательно, в последующие главы они не включаются, и по объему первая глава больше других.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Блинов, Андрей Андреевич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Задачей данного исследования был анализ и описание территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на основе материалов прессы этих стран. Эта задача вытекает из самого заглавия работы. В данной диссертации мы попытались доказать существование в каждом государстве своего территориального варианта литературного языка, который характеризуется определенными дифференциальными чертами на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Описание этого сравнительно нового явления дополняет многочисленные научные труды о формировании в каждой арабской стране территориальных народно-разговорных языков, объединяющих все нелитературные формы существования. Тем не менее, подобную языковую ситуацию нельзя расценивать как присущую исключительно данному региону, так как явление территориальных вариантов в арабских странах обнаруживает явное сходство с особенностями употребления литературного языка в других странах мира, например английского литературного языка в Великобритании и США, испанского литературного языка в Испании и странах Латинской Америки и т.д. Таким образом, территориальная дифференциация арабской лексики является подтверждением общей закономерности развития языков, обслуживающих более чем один языковой коллектив.

В первой главе работы освещены особенности арабского литературного языка в Тунисе, который представляет богатейший лексико-семантический, морфологический и синтаксический материал для исследования ввиду уникальности этого региона не только в рамках всего арабского мира, в общем, но и среди стран Магриба, в частности. Во второй главе рассмотрен саудовский территориальный вариант, которые представляет собой результат развития арабского литературного языка в странах Персидского Залива и может стать основой для выявления особенностей литературного языка в других странах этого региона.

Третья глава посвящена арабскому литературному языку Египта, который включает в себя большее количество диалектных элементов по сравнению с другими арабскими государствами. Тем не менее, вследствие достаточной изученности этого региона местный территориальный вариант не представляет большого интереса для исследователей.

В результате анализа обширного языкового материала из газет Туниса, Саудовской Аравии и Египта можно сделать следующие выводы:

1. Тунис является ярчайшим представителем стран Магриба, бывших французских колоний, где французский язык употребляется наряду с государственным арабским. Поэтому арабский литературный язык в Тунисе испытывает на себе постоянное воздействие французского языка. Это проявляется в активных процессах заимствования и калькирования французских слов и выражений (с возникновением арабизированных и неарабизированных форм), а также в непосредственном включении словосочетаний чужого языка в тунисские тексты или же транскрибированных французских слов. Длительное французское колониальное господство также привело к калькированию наименований официальных должностей и постов, а также некоторых названий месяцев. Во многом это объясняется так называемым явлением «смешения языков», когда элементы, принадлежащие одному языку, в данном случае французскому, занимают место благодаря интерференции в системе другого языка -арабского.

2. Кроме французского влияния Тунис обладает своей уникальной культурной и языковой спецификой, не подверженной никаким влияниям извне. С одной стороны, это связано с той ролью,-которые играют страны Магриба во всем арабском мире; с другой— Тунис выделяется даже на фоне других стран региона благодаря особенностям своей лексико-семантической, морфологической и синтаксической системы. Как мы неоднократно указывали в рамках данной работы, зачастую очень трудно подобрать эквиваленты отдельным тунисизмам даже в рамках общемагрибского употребления. В тунисских газетах наблюдается огромный пласт общеарабских слов, которые приобретают новые значения только при употреблении в этой стране. Данные арабские слова используются в различных тунисских текстах именно в этих значениях, и в связи с этим ни в коей мере нельзя говорить о контекстуальных или окказиональных значениях этих слов. Другой особенностью, присущей тунисским текстам, является употребление определенных лексических единиц, принятых только в этой стране. В тунисских статьях можно найти целые словосочетания или конструкции, которые сильно отличаются от общепринятых в арабском мире. Заслуживают внимания неологизмы, употребляемые только в тунисской прессе. Неудивительно, что тунисцы издают свои собственные словари с региональными особенностями.

3. Рассмотренные нами особенности формирования территориального варианта арабского литературного языка в Тунисе затрагивают различные сферы употребления лексики литературного языка (существительных, прилагательных, глаголов, предлогов и союзов), от общественно-политической и экономической сферы до судопроизводства и административного деления страны. Более того, тунисская морфология иногда значительно отличается от общеарабского употребления, что отчетливо проявляется при сопоставлении с саудовским и египетским территориальными вариантами, где подобных расхождений не наблюдается. С точки зрения синтаксиса тунисские авторы также допускают большие отклонения от арабской общеупотребительной нормы.

4. Принимая во внимание все вышесказанное, можно предположить, что тунисский территориальный, вариант постепенно движется к образованию нового языка, характерного'для данного региона. Тем не менее, наличие определенных сдерживающих факторов, как то консервативность классического арабского языка, доминирующая сила Корана' как основы мусульманства и т.д. не дает нам основания полагать, что процесс сложения тунисского языка может завершиться в самое ближайшее время.

5. Саудовская Аравия является колыбелью мусульманства, поэтому в печатных изданиях этой страны содержится множество словосочетаний религиозного характера, часто встречающихся в Коране, слов и клише с упоминанием Аллаха, большое количество выражений высокого стиля, а также эмотивных конструкций, которые представляют собой различные формулы приветствия, пожеланий, благодарности и т.д. Отмечается также излишняя напыщенность форм, используемых в материалах с упоминанием короля и эмиров Саудовской Аравии.

6. Заметное внимание в Саудовской Аравии уделяется перечислению титулов и должностей государственных деятелей, что сопряжено с необходимостью соблюсти определенный придворный этикет. Особое исламское видение мира приводит к возникновению свойственных только Саудовской Аравии эпитетов при обращении к главе государства, министрам и высшим лицам государства. Анализ газетных материалов свидетельствует о большей художественной выразительности литературного языка Саудовской Аравии, в общем, и стран Персидского залива, в частности, по сравнению с Тунисом и Египтом.

7. Локальная маркированность литературной лексики отмечается в Саудовской Аравии только в общественно-политической сфере. Возникновение дифференциальных различий в большинстве случаев также объясняется большим влиянием религии на функционирование литературного языка в стране. Например, в странах Персидского залива, в большей мере придерживающихся норм ислама по сравнению с другими странами, практически всегда употребляются арабские названия месяцев лунного календаря.

8. Заимствования в газетных статьях стран саудовского королевства представляют собой редкое явление, так как при любой возможности их заменяют арабскими эквивалентами. Именно здесь четко прослеживается тенденция в современном арабском языке подбирать при обозначении нового понятия равноценный и удобный арабский эквивалент на базе арабского корнеслова. Благодаря этому арабский язык сохраняет свою чистоту.

9. Синтаксические особенности саудовского территориального варианта заключаются в преимущественном употреблении пассивных конструкций в тексте, а также устойчивых религиозных формул, которые вставляются в обычно неразделимые сочетания существительного и прилагательного. В текстологическом аспекте особое значение имеет деление текста на абзацы. В Саудовской Аравии (странах Персидского залива) абзацы представляют собой обособленные синтаксические построения, внутренняя структура которых обычно не разделена на предложения точками. Каждый абзац здесь является сложным синтаксическим целым, абзацы представляют собой развернутые предложения. Очевидно, в данном случае сказывается традиция следования нормам классического арабского языка.

10. В настоящее время пресса Египта во многом схожа с аналогичными западными изданиями. Именно эта арабская страна была первой европеизирована, что оказало огромное влияние на египетскую прессу. В египетских газетах используется общеарабская политическая лексика, характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые обычно используются в газетах других стран мира. Печатные издания Египта используют предельно простые конструкции и общепринятые в арабском мире лексические единицы. При этом каждое печатное издание Египта отличается спецификой употребляемой лексики и особым газетным слогом.

11. При непосредственном анализе газетных материалов выявляется обилие тире и запятых, которые изначально вообще отсутствовали в арабском, языке, но затем появились под влиянием зарубежных изданий. Более того, в текстах египетских газет иногда наблюдается некоторая избыточность употребления этих знаков пунктуации. Таким образом, это явление является одним из характерных признаков египетской прессы. Наряду с внешними признаками отличия египетской прессы влияние западной прессы проявляется также в употреблении лексических и семантических калек, клише, в структуре абзацев, в структуре информационных и публицистических статей и других материалов. В египетских газетах абзац обычно разделен на несколько предложений точками, вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире, для выделения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие. Необходимо также упомянуть употребление кавычек при выделении имен собственных и разного рода числительных.

12. Особое место в египетской прессе занимают диалектальные слова и выражения. Долгое время их использование считалось общепринятым явлением в Египте, и поэтому сейчас в египетских печатных изданиях зачастую можно обнаружить большое количество лексических единиц, относящихся к диалектализмам. С одной стороны, подобные единицы могут составлять целые абзацы и предложения в тексте, не оказывая влияния на строй языка, с другой — некоторые из них уже прочно укоренились в языковой системе и стали частью арабского литературного языка Египта.

13. В египетской прессе в основном встречаются заимствования из английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в Египте. Слова, пришедшие из английского языка, представляют собой как известные во всем арабском мире лексемы, так и неологизмы, присущие только этому региону. Реже встречаются заимствования из других языков, например из немецкого. В египетских газетах в основном используются транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев.

14. Синтаксис египетских текстов практически не отличается* от общеарабского синтаксиса. Исключение составляют частые случаи постановки подлежащего на первое место в предложении. Здесь прослеживается несомненное влияние западных средств массовой информации, где подлежащее обычно занимает начальную позицию.

Благодаря анализу газетных публикаций Туниса, Саудовской Аравии и Египта и сделанным нами выводам в результате этой работы мы может сформировать целый ряд практических советов и рекомендаций, которые помогут лингвистам и переводчикам в языковой деятельности:

1. Необходимо изменить общепринятую практику составления переводных словарей общеарабского языка и приступить к созданию лексикографических пособий, отражающих лексику ограниченного региона (страны или группы стран). Даже те словари, которые в настоящий момент ориентируются на лексику большинства стран мира, уже не отвечают необходимым требованиям, они перегружены региональными пометами и не позволяют включать больший объем лексики. Более подробные словари с указанием на конкретный регион арабского мира в своей совокупности могут охватить лексику всего арабского языка, что даст дополнительные возможности для изучения арабского языка во всех странах мира.

2. Переводы текстов с арабского языка и на арабский язык должны всегда быть ориентированы на аудиторию конкретного региона арабского мира, так как если переводчик упускает из виду или недооценивает роль территориальных различий арабской лексики, это может негативно отразиться на качестве перевода. Таким образом, наше исследование помогает избежать тех случаев, когда главная задача перевода -осуществление эффективной коммуникации - поставлена под угрозу.

3. Обучение арабскому языку как иностранному должно опираться на учебные пособия, составленные с учетом региональной дифференциации. Например, арабисты, которые проходят обучение на основе учебников, включающих слова только общемашрикского характера (в нашей стране таких учебников подавляющее большинство), могут встречаться с определенными языковыми трудностями в странах Магриба. К сожалению, хотя в теоретическом аспекте этот регион в отечественной арабистике описан довольно подробно (есть диссертационные и докторские работы по территориальной языковой ситуации), с точки зрения практики положение оставляет желать лучшего.

Таким образом, гипотеза о наличии территориальных вариантов арабского литературного языка получила полное подтверждение в данном исследовании, в котором проанализирована пресса Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Несомненно, эта тема представляет большой интерес для арабистов (особенно для тех, кто занимается конкретными арабскими странами или едет на работу в определенный регион арабского мира), так как каждый из вышеперечисленных регионов имеет свои отличительные особенности, которые необходимо учитывать при работе с представителями различных арабских государств.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Блинов, Андрей Андреевич, 2009 год

1. На русском языке:

2. Абдалла Абдалла Омар. Западноевропейское политико-культурное влияние на развитие стран Магриба в новейшее время и этнокультурный фактор. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Спб.: 1993.

3. Абдолов Назарбек. Особенности формирования арабоязычной тунисской литературы XIX XX вв. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Душанбе: 1979.

4. Алдамжарова А.Б. Основные тенденции в развитии современного тунисского рассказа: (по материалам журнала «Кысас», 1970-1980 гг.). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Ташкент: 1999.

5. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: 1996.

6. Бартольд В.В. Ислам и культура мусульманства. М.: 1992.

7. Басати З.Б. Номинативное и предикативное функционирование арабского предложного предложения. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2002.

8. Белкин В.М. Арабская лексикология. М.: 1975.

9. Белова А.Г. Формообразование имен в арабском языке (на материале сравнительного анализа иракского диалекта и литературного языка). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1964.

10. Белова А.Г. Синтаксис письменных текстов арабского языка. М.: 1985. Ю.Беляев В.И. Современные задачи арабского языкознания в Советском

11. Союзе. Сб. «Семитские языки», вып.2, ч.1. М.: 1965. П.Берникова О.А. Фонетика современных, аравийских- диалектов. Автореф. дис. на соиск. уч. ст; канд. филол. наук. Спб.: 2002.

12. Боднар С.Н. Арабский язык. М.: 2002.

13. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: 1993.

14. Васильев Г.А. Дамасский разговорный язык: (лексико-грамматический очерк). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1997.

15. Вашкевич Н.Н., Турчин В.И. Учебное пособие по речевой практике. Египетский диалект арабского языка. М.: 1975.

16. Вашкевич Н.Н. Выражение коммуникативно-смысловой структуры в современном арабском языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1977.

17. Габучан А.Г. Функционирование и семантика финитных глагольных форм в литературном арабском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1989.

18. Габучан Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М.: 1972.

19. Габучан Г.М. Арабское словоизменение. Дис. в виде науч. докл. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 2000.

20. Герасимов И.В. Становление арабоязычной публицистики в Судане (1930-1980-е гг.). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Спб.: 1994.

21. Гиясов Н.И. Языковая ситуация и языковая политика в Йемене. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1987.

22. Губанов Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1974.

23. Дарбинян Г.В. Арабский литературный язык в Алжире: (функционирование и специфика). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.:1989.

24. Демкина О.Н. Современная арабоязычн'ая проза-Алжира. Дис. на соиск. уч. ст. канд.филол. наук. М.: 1982.

25. Джугашвили Г. Художественные особенности алжирского романа 50-х 60-х годов. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1970.

26. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М.: 1967.

27. Ежов Ю.Н. Категория числительного в современных арабских диалектах. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1983.

28. Жордания А.Г. Двуязычие (типа диглоссии) арабов Египта. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тбилиси: 1983.29.3авадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М.: 1962.

29. ЗО.Завадовский Ю.Н. Тунисский диалект арабского языка. М.: 1979.

30. Иванова М.А. Активные процессы корнеобразования в современных арабских обиходно-разговорных языках и диалектах (сравнительный анализ). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2003.

31. Ионченко В.Н. Морфонологическая характеристика арабского диалектного языка Сирии. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1979.

32. ЗЗ.Эль-Каббаж Амаль. Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1993.

33. Каддух Мохамад Абдуль Рида. Ливанский диалект арабского языка (лексико-грамматический очерк). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1984.

34. Кариев У.З. Словообразование имен существительных и прилагательных в современном арабском литературном языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1966.

35. Каримов А.У. Йеменский диалект арабского языка. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1973.

36. Кирпиченко В.Н. Египетская проза 60-70-х годов XX века (в поисках новых путей и форм художественного освоения действительности). Дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1986.

37. Киселева Л.Н. Очерки по лексикологии языка дари. Mr. 1973.

38. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М.: 1998.

39. Ковтонюк В.В. Учебное пособие по практическому курсу арабского языка. М.: 2001.

40. Ковыршина Н.Б. Современная иорданская новелла (конец 60-х — начало 80-х гг.). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1984.

41. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М. — Л.: 1955-1960, т. I-VI.

42. Крымский А.Е. Семитские языки и народы. М.: 1903-1908, 1909-1912.

43. Кушке И.Г. Сказочный эпос берберов и его значение для франкоязычной литературы. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1981.

44. Кямилев С.Х. Марокканский диалект арабского языка. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1966.

45. Лайла Гамаль. Основы классификации слов в арабской и русской грамматических традициях. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1975.

46. Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка. М.: 2005.

47. Майбуров Н.А. Пассивные конструкции в арабском языке, их семантическая интерпретация и способы перевода на русский язык. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Л.: 1983.

48. Майбуров Н.А. Читаем и переводим арабскую газету. М.: 2001.

49. Мамедшахов Р.Г. Отрицательные конструкции в современном арабском литературном языке, египетском и иракском диалектах. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Спб.: 2003.

50. Аль-Мансур Мухаммед. Социальные проблемы развития системы народного образования в Саудовской Аравии (1926-1995 гг.). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М:: 1999.

51. Мельянцев А.Н. Структурно-функциональная характеристика масдара в арабском литературном языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1977.

52. Мещерякова М.А. Сверхфразовая структура в арабском газетно-публицистическом тексте. Автореф. дне. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1982.

53. Минеджян Г.З. О некоторых трудностях перевода научно-технических текстов с русского языка на арабский. М.: 1969.

54. Мишкуров Э.Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1985.

55. Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного текста. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1985.

56. Мухаммед Мухаммед Фарраг Абу эль-Hyp. Печать легальной партийной оппозиции в Египте (деятельность газет «аль-Ахали», «аль-Шааби» и «аль-Вафи» в 1982-1986 гг.). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1989.

57. Аль-Одат Мустафа Талеб. Лексико-грамматическая характеристика южноиорданского диалекта (Округ Эш-Шобак). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1993.

58. Осипов В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1975.

59. Прожогина С.В. Типология развития современных франкоязычных литератур стран Магриба. Дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1980.

60. Рауфова А.Г. Категория наречий в современном арабском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1969.

61. Рахтеенко В. А. Система сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными в современном арабском литературном языке в сопоставлении с русским. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1986.

62. РевуненковаЕ.В. Заметки о малайском этикете. М.: 1985.

63. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: 2001.

64. Розенталь Д.Э. Пособие по русскому языку. М.: 1994.

65. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М.: 2000.

66. Романов Б.В. Суданский диалект арабского языка (лексико-грамматический очерк). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1981.

67. Саакян А.К. Типы предикации и коммуникативная структура высказываний в литературном арабском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1994.

68. Самсарева П.В. Предикативное определение в современном литературном арабском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1983.

69. Сауд Хусейн Сайд Захрани. Политика государства в культурно-образовательной сфере в Королевстве Саудовская Аравия в 70-90-е годы. Дис. на соиск. уч. ст. канд. ист. наук. М.: 2000.

70. Сегаль B.C. Начальный курс арабского языка. М:: 1962.

71. Сикстулис Я.П. Теоретические проблемы практической транскрипции арабского текста. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Л.: 1987.

72. Сканави А.А. Специфика арабского этикета в сфере официально-деловой коммуникации. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2005.

73. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: 1963.

74. Султанов А.Ф., Красновский В.Н. Хрестоматия арабских газетно-журнальных текстов. М.: 1956.

75. Тунис. Путеводитель. М.: 1999.

76. Фаиз Сайг Элиас. Арабизация и арабский литературный язык в Сирии. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1985.

77. Финкельберг Н.Д. Исследование структурных отношений в семантической системе арабских имен. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1975.

78. Хайрудинов Ф.З. Особенности развития и функционирования лексики современного египетского обиходно-разговорного языка. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2000.

79. Хамза Мустафа Ахмед Мустафа. Структурно-семантические особенности субстантивных словосочетаний в арабском литературном языке (в сопоставлении с русским). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1974.

80. Ханафи Абдо Баюми. Язык египетской народной литературы. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1998.

81. Шавкат Юсеф. Перевод и заимствование, как средство обогащения лексического состава арабского языка. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тбилиси: 2006.

82. Шагаль В.Э. и др. Учебник арабского языка. М.: 1983.

83. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М.: 1987.

84. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М.: 1998.

85. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: 2001.

86. Шапочка Е.Г. Французская информационная политика в странах Магриба (80-е годы). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филос. наук. М.: 1991.

87. Шарбатов Г. Хрестоматия по египетскому диалекту. М.: 1954.

88. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М.: 1961.

89. Шарбатов Г.Ш. Соотношение арабского литературного языка и современных арабских диалектов. Доклад, составленный на основе опубликованных и выполненных работ, представленных автором на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1966.

90. Шарбатов Г.Ш. Локальная маркированность семантических оппозиций в современном арабском языке. Сб.: «Вопросы семантики. Тезисы докладов». М.: 1971.

91. Шарбатов Г.Ш. Общеарабский стандартный литературный язык и территориальное варьирование его как важный социолингвистичсеский фактор. Сб. «Социолингвистические проблемы развивающихся стран». М.: 1975.

92. Шарбатов Г.Ш. Типы вариантности лексико-семантических противопоставлений в арабском литературном языке и их отражение в современных словаврях. Сб. «Семитские языки», вып. 3. М.: 1976.

93. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: 1973.

94. Шеркауи Саад. Газета «Аль-Алям» в системе ежедневной прессы Марокко. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1987.

95. Шитов Б.А. Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1985.

96. Яковенко Э.В. Арабский разговорный язык Адена: (лексико-грамматический очерк). М.: 1994.

97. At the Service of Allah's Guests. Riyadh: 2004.

98. Jacques Berque. Languages Arabes du Present. Paris: 1980.

99. Jan Dobson, Cathy Gagnet. Saudi Arabia. Profile of a Kingdom. Dubai: 1999.

100. P.L. Ingelfield, K. Ben Hamza, T. Abida. Tunisian Arabic Basic Course. Bloomington: 1970.

101. Saleh Suleiman. Jordanian Arabic between Diglossia and Bilingualism. Amsterdam: 1985.

102. Darko Tanaskovic. Arapski jezik u savremenom Tunisu (diglosia i bilinguizam). Beograd: 1982.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.