Устаревшие фразеологические единицы русского языка и их болгарские эквиваленты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Стоянова, Елена Викторовна

  • Стоянова, Елена Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 235
Стоянова, Елена Викторовна. Устаревшие фразеологические единицы русского языка и их болгарские эквиваленты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2002. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Стоянова, Елена Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. РАЗВИТИЕ РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

1.1. Становление и развитие русской фразеологической науки.

1.1.1.Системно-классификационный подход во фразеологии.

1.1.2. Коммуникативно-прагматический подход во фразеологии.

1.1.2.1. Идеографическое и историко-этимологическое направления фразеологической науки

1.1.2.2. Знаковая теория и проблемы номинации во фразеологии

1.1.2.3. Национально-культурный аспект фразеологии

1.2. Фразеологическаянаука в Болгарии.

1.3. Выводы.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО НАРОДОВ

2.1. Исторические условия и предпосылки лингвокультурных контактов русского и болгарского народов.

2.2. Период болгарского лингвокультурного влияния (конец IX - XI вв.).

2.3. Период русского лингвокультурного влияния (XII - XIII вв.).

2.4. Период болгарского лингвокультурного влияния (XIV - первая половина XV вв.).

2.5. Период русского лингвокультурного влияния (вторая половина XVIII-XIX вв.).

2.5.1. Предпосылки и начало русского лингвокультурного влияния (XV - первая половина XVIII вв.).

2.5.2. Период русского лингвокультурного влияния (вторая половина XVIII - XIX вв.).

2.6. Лингвокультурное влияние советского периода (XX в.).

2.7. Выводы

ГЛАВА 3. УСТАРЕВШИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

3.1. Общая характеристика устаревших фразеологических единиц.

3.2. Структурно-семантическая характеристика устаревших фразеологических единиц.

3.3. Устаревшие фразеологические единицы с функциональной точки зрения.

3.4. Устаревшие фразеологические единицы в культурологическом аспекте и национально-культурный маркер устаревших фразеологических единиц.

3.4.1. Культурологическая сущность устаревших фразеологических единиц.

3.4.2. Национально-культурный маркер устаревших фразеологических единиц.

3.5. Этимологическая характеристика устаревших фразеологических единиц.

3.6. Выводы.

ГЛАВА 4. РУССКИЕ УСТАРЕВШИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СРАВНЕНИИ С БОЛГАРСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ

4.1. Полные эквиваленты.

4.1.1. Полные эквиваленты на структурно-семантическом уровне.

4.1.1.1. Полные эквиваленты на структурном уровне

4.1.1.2. Полные эквиваленты на семантическом уровне

4.1.1.3.Полные эквиваленты и структурно-семантическое моделирование

4.1.2.Полные эквиваленты на функциональном уровне.

4.2. Семантические эквиваленты.

4.2.1. Семантические эквиваленты с точки зрения компонентного состава.

4.2.1.¡.Семантические эквиваленты с несоответствием одного компонента

4.2.1.2.Семантические эквиваленты с несоответствием двух компонентов

4.2.1.3. Семантические аналоги

4.2.2. Семантические эквиваленты с точки зрения образного содержания фразеологизма.

4.2.2.1. Особенности восприятия образного основания устаревших фразеологических единиц

4.2.2.2. Образное основание русских устаревших фразеологических единиц в сравнении с болгарскими эквивалентами

4.2.3. Функционально-стилистическая характеристика семантических эквивалентов.

4.3. Нефразеологические эквиваленты

4.3.1. Монолексема.

4.3.2. Монолексема с экспликацией.

4.3.3. Свободное словосочетание.

4.3.4. Свободное словосочетание с экспликацией.

4.3.5. Комбинация монолексемы и свободного словосочетания.

4.3.6. Дескриптивный способ.

4.4. Межъязыковые фразеологические омонимы.

4.5. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устаревшие фразеологические единицы русского языка и их болгарские эквиваленты»

Диссертация посвящена исследованию устаревших фразеологических единиц (далее УФЕ) русского языка.

Сложность и многоплановость фразеологии, множество мнений по поводу ее объема, разнообразие подходов и методов исследования фразеологического материала обусловливают терминологическую неупорядоченность и разрозненность в номинации фразеологизмов, многообразие в понимании объекта фразеологических исследований.

В работе фразеология воспринимается в узком смысле, фразеологизмами считаются единицы с четкой номинативной направленностью и, как указывает В. Н. Телия, выполняющие не только роль "расширения" номинативного инвентаря, но и его "дополнения". Это фразеологизмы-идиомы и фразеологизмы-лексические типы коллокаций с аналитическим типом значения (АЛК) (по терминологии В. Н. Телия) или идиомы и фраземы (по терминологии Ю. С. Маслова), то есть единицы, характеризующиеся полной или частичной семантической транспозицией лексико-грамматического состава и относительной или абсолютной устойчивостью.

Развитие фразеологической науки на современном этапе происходит в период интенсивных интеграционных процессов, охвативших весь блок гуманитарных наук. Фразеология постепенно освобождается от исключительности и изолированности и воспринимается учеными имманентной частью единой онтологической сущности. Интеграция гуманитарных наук заставляет по-новому взглянуть на языковые явления, изучать их комплексно - в тесной взаимосвязи исторического развития личности, культуры, языка.

На стыке лингвистики и культурологии формируется новое научное направление - лингвокультурология, занимающаяся проблемами взаимодействия языка и культуры. "Основная задача лингвокультурологии применительно к материалу фразеологии -исследование и описание механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие фразеологизмов как единиц естественного языка с культурной семантикой "языка" культуры. Результатом действия этих механизмов и является презентация фразеологизмами культурной семантики и тем самым - выполнение ими функции вербализованных знаков "языка" культуры" [Телия, 1999, 23].

Фразеологизмы, являющиеся элементом духовного богатства народа, "продуктом" взаимодействия культуры и языка, следует рассматривать в контексте культуры. Образ фразеологических единиц (далее ФЕ), соотносимый с определенным фрагментом материальной, социальной или духовной культуры, служит выразителем и аккумулятором ментальности культурно-национальной общности, показателем культурной компетенции носителей языка. Двойная соотнесенность ФЕ с культурой и обеспечивает функционирование фразеологизмов в языке как знаков номинации и одновременно трансляции национальной культуры и менталитета [Телия, 1996, 251].

Квалификация фразеологических единиц в качестве концентрированного воплощения национальной культуры детерминирует и обусловливает их функционирование и интерпретацию в зависимости от установок культуры, от уровня ментальности культурно-национальной общности на определенном временном срезе.

Процесс исторического развития неизбежно вносит коррективы в уровень ментальности, воспринимаемой нами в качестве "сущности народной духовности", "миросозерцания в категориях и формах родного языка" [Колесов, 1999, 149, 81]. Постепенно возникающая дискордантность в отношениях уровня менталитета определенной национально-культурной общности и знаковой реализации культурной информации (в данном случае - ФЕ) и приводит к формированию так называемых УФЕ. Их можно квалифицировать в качестве несоответствия с синхронно действующим менталитетом. В случае явного противоречия происходит утрата прагматической значимости ФЕ или редукция функциональных потенций языкового знака в соответствии с "потребностями" ментальности. Это ведет к функционально-прагматической деформации фразеологизмов, обусловливающей их трансмиссию в пассивный фонд языка. Структурно-семантическое "обновление" устаревших фразеологизмов обеспечивает их возвращение к активному употреблению на фразеологическом или лексическом уровнях. Функционирование УФЕ зависит и от действия субъективного фактора - от уровня культурно-языковой компетенции носителей культуры и языка (т.е. степени владения субъектами интерпретацией фразеологизмов в категориях культуры), влияющего на декодирование и восприятие образа ФЕ, что детерминирует коммуникативные возможности фразеологизма.

Культурно-исторический опыт народа, запечатленный в УФЕ, оказывает воздействие на формирование синхронного менталитета национально-культурной общности.

Объектом диссертационного исследования являются УФЕ русского языка в свете современной лингвокультурной ситуации1 (далее ЛКС). Их изучение и описание осуществляется на фоне эквивалентных единиц болгарского языка. В работе рассматриваются 1288 русских ФЕ.

Источниками исследования являются фразеологические словари русского языка: Фразеологический словарь русского языка под ред.

A. И. Молоткова; Школьный фразеологический словарь русского языка

B. П. Жукова; Словарь русской фразеологии и Словарь фразеологических синонимов русского языка А. К. Бирих,

1 Термин лингвокультурная ситуация (ЛКС), дефинирующая «динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся регионах, социальных средах», введен В. М. Шаклеиным [Шаклеин, 1997, 38].

B. М. Мокиенко, Л. И. Степановой; Фразеологический словарь русского литературного языка А. И. Федорова; двуязычные фразеологические словари: Русско-болгарский фразеологический словарь под ред.

C. Влахова; Болгарско-русский фразеологический словарь А. Кошелева, М. Леонидовой; а также фразеологические словари болгарского языка: К. Ничева, С. Спасова-Михайлова, Кр. Чолакова Фразеологичен речник на българския език; К. Ничева Нов фразеологичен речник на българския език.

В фиксировании устаревших фразеологизмов словарями обнаруживается определенная разрозненность и отсутствие четкости, в силу действия субъективного фактора и сложности квалификации данного языкового факта. Часть исследуемого нами материала во фразеологических словарях не обозначена пометой устар., поэтому необходимо уточнить дефиницию устаревших фразеологизмов.

Устаревшими мы считаем ФЕ с архаизмом на семантическом и компонентном1 уровнях. Конститутивным в классификационной схеме является семантический критерий, на основе которого выделяются собственно устаревшие фразеологизмы, то есть ФЕ, устаревание которых происходит на уровне общей семантики фразеологизма. К разряду устаревших мы причисляем и частично устаревшие фразеологизмы - ФЕ с устаревшим компонентом (далее ФЕ с УК), устаревание которых связано с грамматической, лексической, семантической и др. архаизацией компонентного состава ФЕ.

В силу константности движения языковой системы и неравномерности развития ее уровней, между языковыми разрядами невозможно провести четкой границы. Языковые объединения

1 Слова-компоненты ФЕ представляются элементами структуры фразеологизма, а их значения -мотивирующими элементами семантики фразеологизма. представляют собой "размытые" множества с естественным наличием переходных и пограничных зон, отражающих функциональную мобильность единиц. Ядро устаревших фразеологизмов составляют собственно устаревшие фразеологизмы, а его периферию - ФЕ с УК. Естественно, что ФЕ, объединяемые под условным названием устаревшие, неоднородны по степени "устаревания", они характеризуются различной удаленностью от ядра, следовательно, имеют неоднозначные функционально-прагматические характеристики. Уровень их функциональной активности зависит от преобладания экспрессивности над предметным содержанием, которая, в свою очередь, определяется действующим стандартом, стереотипом ментальности культурно-национальной общности.

Отличительной чертой современной ЛКС ученые считают тенденцию к усилению функциональной "подвижности" языковых единиц "по вертикали <.> и горизонтали" [Швейцер, 1993, 54]. В последнее время заметно активизировались процессы ассимиляции единиц пассивного фонда. Подобный интерес к архаичному материалу обусловлен экстралингвистическими причинами: прежде всего, "установкой социума на возрождение части духовных традиций, культурных ценностей и общественных реалий, утраченных в ходе истории" [Какорина, 2000, 67]. Процессы духовного возрождения выдвинули на первый план задачу постижения историко-культурного наследия и нравственного потенциала. Изучение УФЕ, "конденсата" национальной культуры, своеобразного опыта познания мира, в период нестабильности и особого динамизма современной ЛКС представляется нам актуальным.

Актуальность научного исследования УФЕ обусловлена малоизученностью данной области фразеологии, недостаточной ее разработанностью на уровне структурно-сопоставительного анализа.

УФЕ в качестве специального объекта комплексного исследования не рассматривались в русской и болгарской фразеологических науках.

В процессе становления русской фразеологии, в связи с разработкой лексикографических и общетеоретических проблем фразеологического фонда, к вопросам устаревшей фразеологии обращались: В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, А. И. Молотков, Н. М. Шанский и др. В работах А. И. Федорова изучаются изменения в развитии русской фразеологии на материале художественной литературы XVIII - XIX вв. Исследования Р. Н. Попова посвящены рассмотрению ФЕ с архаичным компонентом: в них определяется роль и особенности лексических и грамматических архаизмов в структурно-семантической организации и функционировании фразеологизмов. Историко-этимологическое освещение получает архаичный фразеологический материал в исследованиях Ю. А. Гвоздарева, В. П. Жукова, В. М. Мокиенко и др. В связи с разработкой национально-культурной проблематики фразеологии, к проблеме архаичности как проявлению национальной специфики ФЕ обращаются: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. П. Солодуб и др. На материале ФЕ с архаичным компонентом Г. И. Петровой была защищена диссертация, в которой рассматриваются только структурно-грамматические модели русских ФЕ с лексическим и грамматическим архаизмами и функционирование аналогичных моделей в болгарском языке. Изучение устаревшей фразеологии в болгарском языке представлено отдельными статьями В. Поповой (о стилистической функции архаизмов), С. Георгиевой (о специфике ФЕ, связанных с историей) и трудами П. Филковой в области церковнославянской фразеологии.

Новизна данной работы заключается в том, что впервые осуществляется попытка многоаспектного изучения устаревших фразеологизмов на фоне близкородственного языка, каким является болгарский язык, и обозначается культурологическая направленность исследования.

Часто "установить специфические отношения между близкородственными языками" очень сложно [Будагов, 1975, 8]. Дескрипция ЛКС России и Болгарии на разных этапах исторического развития, попытка вычленения интеграционных моментов, сыгравших важную роль в процессе формирования социального, культурного и лингвистического статуса близкородственных народов, способствуют раскрытию причин лингвокультурной близости русского и болгарского народов, проникновению в особенности языкового отражения мира и подготавливает к восприятию УФЕ как фрагментов культурной памяти народов. В диссертации предпринимается попытка взглянуть на УФЕ в контексте культуры.

Изучение УФЕ имеет теоретическую ценность для развития диахронической фразеологии, проникновения в глубинные процессы фразеологизации, восстановления объективной картины исторического развития языка и культуры. Результаты исследования важны для сопоставительно-типологического изучения близкородственных языков. Как указывал В. В. Виноградов, "исследование разных исторических взаимодействий славянских языков <.> поможет определить новые пласты лексической общности между разными славянскими языками и соответствия между ними в процессах семантических изменений и в методах словообразования" [Виноградов, 1977, 312].

Исследование русских УФЕ с привлечением болгарского фразеологического материала детерминирует возможность дальнейшего сопоставительно-типологического изучения русских и болгарских ФЕ. Сопоставление на фразеологическом уровне, как отмечает В. М. Мокиенко, "должно быть особо детализированным, поскольку здесь структурные и семантические модели особо динамичны и тесно связаны и с экстралингвистическими явлениями" [Мокиенко, 1990, 59]. В нашей работе не проводится достаточно глубокого анализа болгарского фразеологического материала. Он используется как фон для описания русских УФЕ.

Кроме того, комплексный анализ русских УФЕ относительно болгарского языка позволяет вычленить национально-культурную значимость русских фразеологизмов, необходимую для объективного создания национально маркированной картины мира.

Практическая ценность работы заключается в возможности приложения результатов исследования в теоретических курсах стилистики, лингвокультурологии, фразеологии русского и болгарского языков, а также в переводческой, лексикографической и методической практиках. Сопоставительный план диссертации способствует совершенствованию методов обучения РКИ. В преподавании русского языка в болгарской аудитории использование результатов исследования позволяет наметить эффективные пути усвоения болгарами русской фразеологии и предупреждения возможной интерференции. Именно "совмещенность" знаковых систем близкородственных языков, как указывают В. Г. Костомаров их О. Д. Митрофанова, представляет объективную трудность.

Диссертационное исследование носит комплексный характер и осуществляется на основе аналитико-описательного и сравнительно-сопоставительного методов. В работе используются методические приемы наблюдения, классификации и систематизации, компонентного и статистического анализов. Метод идентификации позволяет установить уровень эквивалентности сопоставляемого фразеологического материала и выявить национально-культурную значимость русских УФЕ. Методологической базой служит культурологический подход к УФЕ как элементам фразеологической картины мира.

Цель работы - исследование русских УФЕ на фоне болгарского языка - достигается путем решения следующих задач:

• проведение структурно-семантического анализа русских УФЕ;

• характеристика функционально-прагматической значимости русских УФЕ;

• рассмотрение русских УФЕ в культурологическом аспекте; выявление причин лингвокультурного единства и разобщенности русского и болгарского народов, способствующих детерминации межъязыкового сходства и различия русских и болгарских УФЕ;

• вычленение национального маркера русских УФЕ относительно болгарского языка как элемента национально маркированной картины мира;

• подготовка материала для методической практики и лексикографических разработок.

Работа прошла апробацию. По отдельным проблемам были сделаны доклады и сообщения на научных конференциях в России, Болгарии и Турции: VII конгресс МАПРЯЛ в г. Велико-Тырново (Болгария) в 1998 г.; конференция молодых ученых в РУДН (г. Москва, Россия) в апреле 2000 г.; международная научная конференция в РУДН (г. Москва, Россия) 28 - 30 ноября 2000 г.; международная научная конференция в Одринском университете (г. Одрин, Турция) в октябре 2001 г; международная научная конференция в Шуменском университете (г. Шумен, Болгария) в ноябре 2001 г.

Структура диссертации обусловлена поставленными задачами, целью и логикой проводимого исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Стоянова, Елена Викторовна

7. Результаты исследования важны для приложения в переводческой, лексикографической и методической практиках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании того, что каждая глава диссертации завершается обстоятельными выводами, в заключении мы позволим себе ограничиться кратким подведением общих итогов проведенного исследования:

1. Русские УФЕ рассматриваются в свете современной ЛКС как несоответствие с уровнем ментальности.

2. Дескрипция ЛКС России и Болгарии на разных этапах исторического развития с точки зрения интенсивности лингвокультурного взаимодействия, сыгравшего важную роль в процессе формирования социального, культурного и лингвистического статуса близкородственных народов, способствует выявлению причин лингвокультурной близости народов.

Развитие русского и болгарского языков происходит «по типу сообщающихся сосудов» с периодической сменой доминирующего центра. В ходе исторического развития на базе генетического языкового родства, стимулирующего константность культурных и языковых контактов между русским и болгарским народами, формируется особая лингвокультурная основа категоризации объективной действительности. Лингвокультурный исторический контекст необходим для восприятия устаревших фразеологизмов в качестве фрагментов культурной памяти народов.

3. Устаревшие фразеологизмы представляют собой «размытое» множество единиц, ядро которого составляют собственно устаревшие ФЕ (их устаревание происходит на уровне общей семантики фразеологизма), а периферию - частично устаревшие ФЕ или ФЕ с УК (их устаревание связано с архаизацией компонентного состава фразеологизмов). Неравномерность развития лингвосистемы обусловливает наличие переходной (или зоны структурно-семантических трансформаций) и пограничной зон. Структурно-семантические разряды УФЕ, выделенные в соответствии со степенью «устаревания» фразеологизмов, различаются по функционально-прагматическим характеристикам и по способу выражения национально-культурной специфики.

4. Попытка дефиниции культурологической значимости УФЕ осуществляется в двух направлениях: a) определение культурем УФЕ как соотносительного элемента между фразеологизмом и кодом культуры; b) установление зависимости влияния образно-мотивированного способа концептуализации означаемого УФЕ на восприятие культурной сущности фразеологизмов субъектами языка и культуры.

5. Соотносительная связь УФЕ с культурной информацией, детерминируемая отношениями образной мотивации, имеет три уровня. a) Утрата живой образности приводит к нарушению интертекстуальной связи УФЕ с кодом культуры в памяти носителей языка, что затрудняет способность к культурной референции, поэтому такие УФЕ требуют историко-этимологической экспликации образа, обращения к историко-культурному наследию народов. b) Латентность образной мотивации УФЕ обусловливает деформацию ассоциативных связей, лежащих в основе образной составляющей при декодировании УФЕ. c) Живая мотивация образа УФЕ (имеющих синхронные варианты) способствует точному установлению соотносительности фразеологизма с «языком» культуры.

Выделяемые уровни восприятия образного основания УФЕ дают четкое представление о плавном переходе УФЕ с живой образностью в разряд единиц с утратой этой образности.

6. В ходе сравнительного описания русских УФЕ и их болгарских эквивалентов, исследуемых в трех аспектах: структурно-грамматическом, компонентном, семантическом - устанавливаются эквивалентные соответствия: полные (ПЭ), семантические (СЭ) и нефразеологические эквиваленты (НФЕ). Национально маркированными относительно болгарского языка представляются русские устаревшие фразеологизмы, имеющие в болгарском языке СЭ и НФЭ. Национальная специфика русских УФЕ обусловлена действием объективных и субъективных факторов.

Данные сравнительного описания эквивалентных соответствий обобщены в следующей статистической таблице:

Исследуемые Русские УФЕ, Типы эквивалентных русские УФЕ представленные в соответствии двуязычных словарях

Количество Количество Тип Количество единнц единиц % эквивалента единиц %

1288 757 58 ПЭ 213 28

СЭ 478 63

НФЭ 70 9

Русские и болгарские УФЕ, характеризующиеся тождественностью плана выражения, но несоответствием семантического плана, считаются межъязыковыми омонимами.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Стоянова, Елена Викторовна, 2002 год

1. Литература на русском языке:

2. Авалиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках (к проблеме универсалии). // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 6 - 8.

3. Амосова Н. Н. О целостном значении идиомы. // Исследования по английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. - 192 с.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

5. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии. М. - Л.: Изд-во "Наука", 1964. - С. 131 - 139.

6. Андрейчина К., Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. Русско-болгарский фразеологический словарь. / Под ред. С. Влахова. -М.: Изд-во "Русский язык"; С.: "Наука и искусство", 1980. 584с.

7. Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2-х т. М.: Изд-во Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 167- 178.

8. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 126 с.

9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.

10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. -607 с.

11. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. М.: Изд-во "Наука", 1970.-262 с.

12. Бабов К. Найден Геров и его вклад в болгарскую русистику. // Болгарская русистика. София, 1988. - №1. - С. 14 - 19.

13. Балакай А. Г. Об устаревших фразеологических сочетаниях в письмах И. С. Тургенева. // Проблемы русской фразеологии. -Тула, 1975.-С. 71-79.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 262 с.

15. Бельчиков Ю. А. Культурологический аспект филологических дисциплин. // ФН. М., 1998. - №4. - С. 48 - 56.

16. Бельчиков Ю. А., Костомаров В. Г. Труды академика В. В. Виноградова по стилистике: Предисловие к кн: В. В. Виноградов Проблемы русской стилистики. М.: Изд-во "Высшая школа", 1981.-320 с.

17. Бельчиков Ю. А., Исаев М. И. Сближение терминосистем литературных языков народов СССР. // Русский язык в национальной школе. М., 1990. - № 10. - С. 3 - 10.

18. Бернштейн С. Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 352 с.

19. Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь. М.: Изд-во "Русский язык", 1975. - 768 с.

20. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. // Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

21. Бирих А. К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей. // ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1995. - №4. - С. 14 - 24.

22. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Сороколетов Ф. П., Степанова Л. И. К истории и этимологии русских фразеологизмов. // Национальные лексико-фразеологические фонды. СПб.: Изд-во "Наука", 1995.-С. 115- 120.

23. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на- Дону: Изд-во "Феникс", 1996. - 352 с.

24. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Изд-во "Фолио-пресс", 1998. - 704 с.

25. Боброва Т. А., Шанский Н. М. О национально маркированной номинации в русском языке. // РЯШ. М., 1997. - №6. - С. 79 - 83.

26. Богатырев П. Г. Формула невозможного в славянском фольклоре // Славянский филологический сборник. Уфа, 1962. - С. 347-363.

27. Боева Л. Христо Ботев и русская литература XVIII века. // Болгарская русистика София, 1988. - №3. - С. 14-17.

28. Бонев М. Влияние русского языка на язык и стиль болгарских писателей и публицистов в конце XIX и начале XX вв. // Славистични изследования. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1973. -С. 144- 148.

29. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд. М.: Изд-во "Русский язык", 1986. - С. 102 - 126.

30. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). // Фразеология в контексте культуры. М.: Изд-во "Языки русской культуры", 1999. - С. 131 - 138.

31. Будагов Р. А. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения. // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Изд-во "Штинца", 1975. - С. 5 - 10.

32. Булахов М. Г., Жовтобрюх М. А., Кодухов В. И. Восточнославянские языки. М.: Изд-во "Просвещение", 1987. -304 с.

33. Булаховский JI. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Киев: Изд-во Киевск. университ., 1957. - С. 291 - 409.

34. Булич С. К. Церковнославянские элементы в современном литературном русском языке. СПб, 1893.

35. Буробин А. В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Дисс.к.ф.н. -М., 1994.

36. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб, 1861. - С. 68 - 84;

37. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике, вып. 4.- 1972.-С. 25 -60.

38. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Изд-во КГУ, 1979. -265с.

39. Васева И. Теория и практика перевода. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1982. - 252 с.

40. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1976. - 240 с.

41. Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Методические указания по факультативному курсу "Лексика и фразеология русского языка" (VII VIII классы). - М.: Изд-во "Просвещение", 1983.-С. 95 - 129.

42. Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Русское слово: факультативный курс "Лексика и фразеология русского языка". -М.: Изд-во "Просвещение", 1987. 143 с.

43. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - 320 с.

44. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 89 - 97.

45. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1983. - 269с.

46. Виноградов В. В. Великий русский язык. -М., 1945. С. 35 - 41.

47. Виноградов В. В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. // Межд. съезд славистов: Доклады. М., 1958. - С. 37 - 38.

48. Виноградов В. В. Проблемы морфематической структуры слова и явления омонимии в славянских языках. // Славянское языкознание. М.: Изд-во "Наука", 1968. - С. 53 - 119.

49. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Изд-во "Высшая школа", 1972. - 614 с.

50. Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка). // Исслед. по русской грамматике. Избр. труды. М.: Изд-во "Наука", 1975. - С.231 - 253.

51. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Изд-во "Наука", 1977. - 312 с.

52. Виноградов В. В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVIII XIX вв. // Виноградов В. В. Избранные труды: История русского литературного языка. - М., 1978.-С. 152- 177.

53. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Изд-во "Высшая школа", 1981.-320 с.

54. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1982. - 528с.

55. Власова Н. С., Алексеева Н. Н., Барабанова Н. Р. и др. Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе. М.: Изд-во "Русский язык", 1990. - 230 с.

56. Войнова Ст. Сравнительный анализ ФЕ с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков). АКД. Л., 1978. - 24 с.

57. Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Изд-во "Наука", 1974. - 366с.

58. Воробьев В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М.: Изд-во ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1993.- 107 с.

59. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

60. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии. // IX Межд. конгресс МАПРЯЛ.: Докл. и сообщения. Братислава, 1999. -С. 96-117.

61. Гаврин С. Г. Фразеология русского языка. М., 1964. - 72 с.

62. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. // Иностранные языки в школе. М., 1979. -№3.-С. 3 - 11.

63. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Изд-во "Просвещение", 1989. - С. 245 - 249.

64. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М., 1989. - С. 5 - 17.

65. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.-768 с.

66. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Изд-во "Языки русской культуры", 1999. - С. 260 - 265.

67. Гацак В. М. Фольклор и молдавско-русско-украинские исторические связи. М.: Изд-во "Наука", 1975. - С. 4 - 165.

68. Гачев Г. Ускоренное развитие литературы. М., 1964. - С. 4 -17.

69. Гачев Г. Д. Наука и национальные культуры (гуманит. коммент. к естествознанию). Рост.на/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1992. - 318 с.

70. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Рост.на /Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 103 с.

71. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Автореферат дис. на соискание учен, степени док. фил. наук. Л., 1978.-35 с.

72. Германов Г. Освобождение Болгарии и русская художественно-документальная литература. // Болгарская русистика София, 1988.-№1.-С. 3-13.

73. Георгиева С. И. Специфика фразеологизмов, связанных с историей. // Научно-тематичен сборник ЮНС, т. III. Долна Митрополия, 1996. - С. 405 - 412.

74. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка: Учеб. пособие для студентов фак. журналистики ун-тов и полиграф, ин-тов. М.: Изд-во "Высшая школа", 1976. - 208 с.

75. Горшков А. И. История русского литературного языка. М.: Гос. изд-во "Высшая школа", 1961. - 195 с.

76. Гумбольдт В. ^различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода: Введение во всеобщее языкознание. СПб., 1859. - 366 с.

77. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Перевод с нем. яз. / Под ред. и с предисловием Г.В.Рамишвили. М.: Изд-во "Прогресс", 1984.-398 с.

78. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Переводы с немецкого. М.: Изд-во "Прогресс", 1985. - 450 с.

79. Гусейнов Ф. Г. Русская фразеология (основные тенденции развития в XIX в.). Баку: Изд-во АГУ, 1977. - 119 с.

80. Демин Л. М. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний. М.: Изд-во РУДН, 1999. - 176 с.

81. Диброва Е. И. Вариантность ФЕ в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1979. 192 с.

82. Диброва Е. И. Объект и аспекты фразеологии. // II межвузовск. науч. конф. "Лексикология и фразеология: новый взгляд".: Тез. докл.-М, 1990.-С. 25 -29.

83. Димитрова С. П. Фразеологизмы с опорным словом Бог в русском и болгарском языках. // Съпоставително езикознание. София, 1997.-№1.-С. 5-10.

84. Димитрова Н. Д., Стоянова Е. В. Лингвокультурная ситуация в Болгарии в XIX в. // Известия Съюза на учените в България. -Сливен, т.Ш, 2001. С. 108 - 111.

85. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом. // ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1996. - №1. - С. 71 - 93.

86. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1997. - №6. - С. 37 - 48.

87. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1998. - №6. - С. 48 - 57.

88. Додукина М. А. Устойчивые словесные комплексы идиоматического характера в текстах былин. АКД. Белгород, 1997.-С. 1 - 10.

89. Жуков В. П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. // ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1967. -№5.-С. 104-113.

90. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Изд-во "Просвещение", 1978. - 160 с.

91. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Изд-во "Просвещение", 1980. - 447с.

92. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Изд-во "Высшая школа", 1986.-310 с.

93. Жуковская Л. П. О южнославянском влиянии XIV XV вв. // Язык и письменность среднеболгарского периода. - М.: Изд-во "Наука", 1982.-С. 26-29.

94. Замкова В. В. "Славянизм" как термин стилистики. // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Изд-во "Наука", 1974. - С. 162 — 171.

95. Замкова В. В. Славянизм как стилистическая категория в русском языке XVIII в. М., 1975. - С. 3 - 202.

96. Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка. М.: Изд-во "Просвещение", 1983. - 399 с.

97. Исаев М. И. Языковое строительство в СССР. М.: Изд-во "Наука", 1979.-С. 236-243.

98. Кабакова С. В. Образное основание идиом (психо-лингвокультурологические аспекты). Дис.к.ф.н. - М., 1999.

99. Какорина Е. В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости. // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). 2-е изд. - М.: Изд-во "Языки русской культуры", 2000. - С. 67 -89.

100. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля. // ФН. -М., 1972.-№1. с. 61-68.

101. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во "Наука", 1976. -355с.

102. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во "Наука", 1987.-263 с.

103. Ковшова М. J1. Культурно-национальная специфика ФЕ. АКД. -М., 1996.-22 с.

104. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. СПб.: Изд-во "Златоуст", 1999.-368 с.

105. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1972. 124 с.

106. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1978. 144 с.

107. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989.- 191 с.

108. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. // Новое в лингвистике, вып. 3. 1963. - 342 с.

109. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Изд-во "Златоуст", 1999.-320 с.

110. Кошелев А. К., Леонидова М. А. Болгарско-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во "Русский язык" - София: Изд-во "Наука и изкуство", 1974. - 635 с.

111. Культурология XX век: Словарь. СПб.: Изд-во "Университетская книга", 1997. - 640 с.

112. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов). // Уч.зап. ЛГУ, вып. 24, серия филол. наук. Л.: Изд. ЛГУ, 1956. - № 198. - С.200 - 225.

113. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Изд-во "Просвещение", 1977. - 224 с.

114. Леонидова М. Проблемы структурно-семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов. София: Изд-во "Народна просвета", 1986.-290 с.

115. Леонидова М., Мокиенко В. М. Русская фразеология в сопоставлении с болгарской. // Болгарская русистика. София, 1986.-№6.-С. 3 - 11.

116. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Изд-во "Сов. Энциклопедия", 1990. - 685 с.

117. Лихачев Д. С. Некоторые задачи изучения второго южнославянского влияния в России: // IV Межд. съезд славистов.: Докл.-М., 1958.-С. 4-6.

118. Лихачев Д. С. Культура Руси времени Андрея Рублева и Епифания премудрого. Л., 1961. - С. 27 - 39.

119. Лихачев Д. С. Вопросы теории и истории языка. // Сб. В честь проф. Б. А. Ларина. М., 1963. - С. 187 - 190.

120. Лихачев Д. С. Великое наследие : Классические произведения литературы Древней Руси. М.: Изд-во "Современник", 1975. -367 с.

121. Лихачев Д. С. "Слово о полку Игореве" и культура его времени. -Л., 1978.-359 с.

122. Лихачев Д. С. Заметки и наблюдения: Из записных книжек разных лет. Л.: Изд-во "Сов. Писатель", 1989. - 608 с.

123. Лотман Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур. // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Изд-во "Наука", 1987. -С. 3 - 11.

124. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме культуры. // Лотман Ю.М. Избр. статьи, т. 3. Таллин, 1993. - С. 325-330.

125. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Изд-во "Высшая школа", 1987.-272 с.

126. Меншутина О. И. К вопросу о методике изучения русской фразеологии иностранцами-филологами. // Аспектное обучение русскому языку иностранных студентов-филологов. М., 1983. -С. 35-41.

127. Меншутина О. И. Методические рекомендации к изучению фразеологии современного русского языка. М., 1984. - 36 с.

128. Меншутина О. И., Фролкина А. В. Устойчивые сочетания: Уч. пособие по русскому языку. М.: Изд-во РУДН, 1978. - 36 с.

129. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. -М, 1994.-т. 1.-778 е.; т. 2.-830 с.

130. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1973. - №2. - С. 21 - 34.

131. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Изд-во "Высшая школа", 1980.-207 с.

132. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Изд-во "Русский язык", 1982. - С. 108 - 121.

133. Мокиенко В. М. Из истории фразеологических германизмов в славянских языках. // Славянское и балканское языкознание: Проблемы лексикологии. М., 1983. - С. 101 - 110.

134. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -280 с.

135. Мокиенко В. М. Лингвострановедение и фразеология. // Науч. конф. "Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания": Тез. докл. М.: Изд-во "Русский язык", 1990. - С. 166.

136. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // ВЯ. -М.: Изд-во "Наука" 1995. №4. - С. 3 - 12.

137. Мокиенко В. М. От Авося до Ятя: Почему так говорят?: Справочник по русской идиоматике. СПб.: Изд-во С.-Петербургск. унив-та, 1998. - 492 с.

138. Мокиенко В. М. Русская картина мира и сопоставительный анализ фразеологии и паремиологии. // IX Межд. конгресс МАПРЯЛ: Тез. докл. Братислава, 1999. - С. 120 - 121.

139. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки по фразеологии. СПб.: Изд-во "Фолио-Пресс", 1999.-464 с.

140. Молотков А. И. Основы русской фразеологии. Автореферат дисс. докт. ф.н. Л., 1971. - 33 с.

141. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Изд-во "Наука", 1977.-283 с.

142. Морковкин В. В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебнойлексикографии. II Теория и практика учебной лексикографии. -М., 1988.-С. 7-22.

143. Мошин В. О периодизации русско-южнославянских литературных связей X XV вв. // ТОДРЛ, XIX. - 1963. - С. 28 -106.

144. Никитина Т. Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии. СПб., 1995. - С. 3 - 85.

145. Никитина Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря. М.: Изд-во "Наука", 1995. - С. 68 - 82.

146. Никитина Т. Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков, 1998. - С. 42 - 179.

147. Никитина Т. Г. Об одной из причин исчезновения образных ФЕ во французском языке. // Фразеология в контексте культуры. М.: Изд-во "Языки русской культуры", 1999. - С. 289 - 293.

148. Николаева О. М. Старославянизмы в современном белорусском и русском языках. Автореф. Дисс.к.ф.н. М., 1989.

149. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учебн. пособие. М.: Изд-во "Высшая школа", 1982. - 272 с.

150. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. // Лексикографический сборник, вып. 2. М., 1957. - С. 36 - 38.

151. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 10-е изд., стереотип. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Изд-во "Сов.энциклопедия", 1973.-846 с.

152. Павлова Р. Болгарско-русские и русско-болгарские языковые связи. София: Изд-во "Народна просвета", 1979. - 224 с.

153. Павловская Л. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся. Дис.докт. пед.н. М., 2000.

154. Песчани Д. Русско-болгарские культурные связи в 30 40-х годах XIX в. // Из истории русско-болгарских отношений. - М., 1958. -292 с.

155. Петров М. Б. Семантическое переоформление русизмов в болгарском языке. Дисс.канд. ф. н. М., 1971.

156. Петрова Г. И. Структурно-семантическая организация и функционирование фразеологизмов с архаическим компонентом в современном русском языке. Дис.канд.ф.н. М., 2000.

157. Подобедова О. И. Русские иллюстрированные рукописи начальной поры в их зарубежных связях. // Руско-Балкански културни връзки през Средневековието. София: Изд-во БАН, 1982.-С. 224-226.

158. Подюков И. А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии.: АДД. СПб., 1997. - С. 4 - 37.

159. Попов Г. В. Тверь, Византия и южные славяне в XIV XV вв. // Руско-Балкански културни връзки през Средновековието. -София: Изд-во БАН, 1982. - С. 282 - 312.

160. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка (с историзмами и лексическими архаизмами). Вологда: Северо-запад, кн. изд-во, 1967. - 168 с.

161. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с архаичными элементами в своей структуре. Автореферат дис. на соискание учен, степени док. фил. наук.-Л., 1970.-36 с.

162. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учебн. пособие для филол. специальностей пед. ин-тов. М.: Изд-во "Высшая школа", 1976.-200 с.

163. Попов Р. Н. Архаизмы в структуре современных фразеологических оборотов. // РЯШ. М., 1995. - №3. - С.86 - 88.

164. Проблемы фразеологической семантики. / Под ред. Г. А. Лилич. -СПб, 1996.- 171 с.

165. Райхштейн А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. М., 1979. - №4.-С. 3-8.

166. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Изд-во "Высшая школа", 1980. - 142 с.

167. Рамзевич Н. К. Словарь гуманитария. М.: Изд-во "Былина", 1998.-320 с.

168. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Изд-во "Междунар. отношения", 1974. - С. 145 - 169.

169. Рогов А. И. Русско болгарские культурные связи в конце XII -XIII вв. // Язык и письменность среднеболгарского периода. - М.: Изд-во "Наука", 1982. - С. 20 - 26.

170. Рогожникова Р. П., Карская Т. С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. М.: Изд-во "Просвещение": Учебная литература, 1996. - 608 с.

171. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Изд-во "Наука", 1972.

172. Ройзензон Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во "Наука", 1965. - С. 63 - 70.

173. Ройзензон Л. И. Фразеология и лингвострановедение. // Бюллетень по фразеологии, №1. Самарканд, 1972. - С. 12 - 19.

174. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учебн. пособие. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1973. - 223 с.

175. Ройзензон Л. И. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1975. - 129 с.

176. Ройзензон Л. И. Русская фразеология: Учебное пособие. -Самарканд: Изд-во СамГУ, 1977. 121 с.

177. Ройзензон Л. И., Абрамец И. В. О фразеологической контаминации в русском языке. // Русский язык в школе. М., 1969.-№3.-С. 104- 107.

178. Ройзензон Л. И., Абрамец И. В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии. //ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1969. - № 2. - С. 54-63.

179. Ройзензон Л. И., Малиновский Е. А., Хаютин А. Д. Очерки по истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1975. - 130 с.

180. Ройзензон Л. И., Эмирова А. М. Фразеологическая и лексическая омонимия. // Вопросы фразеологии.: Новая серия, вып. №178. -Самарканд, 1970. С. 283 - 294.

181. Русинов Н. Д. Древнерусский язык. М.: Изд-во "Высшая школа", 1999.-С. 7-188.

182. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - 2-е изд. - М.: Изд-во "Языки русской культуры", 2000. - 480 с.

183. Русско-болгарский фразеологический словарь. / Под ред. С. Влахова. М.: Изд-во "Русский язык" - София: Изд-во "Наука и изкуство", 1980. - 584 с.

184. Смолякова Н. А. Семантические поля в болгарской фразеологии. АКД. -Л, 1984.- 16 с.

185. Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси и Балкан XIV XVII вв. - СПб, 1903. - С. 15 - 136.

186. Современный русский язык: Учебник: Анализ языковых единиц. / Под ред. Е. Н. Дибровой. М.: Изд-во "Просвещение" «Владос», 1995.-С. 117-125.

187. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 3-е изд. -/ Л. А. Новиков, Л. Г. Зубкова, В. В. Иванов и др; под общ. ред. Л. А. Новикова/. - СПб.: Изд-во "Лань", 2001. - 864 с.

188. Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Изд-во "Русские словари", 1999. - 650 с.

189. Соловьев В. М., Точкова Е. И. Книга о России. Варна: Печатна база при ИПКУ "Д-р Петър Берон", 1998. - 207 с.

190. Солодуб Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках. // ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1982. -№2.-С. 106-114.

191. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореферат.дис. докт. ф. н. -М., 1985. 31 с.

192. Солодуб Ю. П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация. // Межвузовский сборник научных трудов "Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов". Ростов-на-Дону, 1989. - С. 4 - 11.

193. Солодуб Ю. П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеографии. // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 126 -127.

194. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования. // ФН. М., 1990. - № 6. - С. 55-65.

195. Солодуб Ю. П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков. // ФН. М., 1992. - №2. - С. 40 - 49.

196. Солодуб Ю. П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма. // ФН. -М., 1996.-№1.-С. 67-79.

197. Солодуб Ю. П. Контрастивная фразеология. // ФН. М., 1998. -С. 57-65.

198. Сперанский М. Н. Из истории русско-славянских литературных связей.-М., 1960.-С. 50-51.

199. Им Хънг Су Становление терминологической лексики русского языка. М.: Изд-во "Наука", 1995.- 190 с.

200. Сулин С. А. Национальное и универсальное в образности ФЕ. АКД. -М., 1999.-20 с.

201. Сыров С. Н. Страницы истории. М.: Изд-во "Русский язык", 1983.-352 с.

202. Телия В. Н. О термине "фразема". // Проблемы лингвистического анализа.-М., 1966.-С. 188 190.

203. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.-269 с.

204. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Изд-во "Наука", 1986. - 143 с.

205. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173 - 204.

206. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. М., 1993. - С. 302 - 313.

207. Телия В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы. // Язык Система. Язык - Текст. Язык -Способность. - М.: Изд-во РАН, 1995. - С. 25 -36.

208. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурный аспекты. М.: Изд-во Школа "Языки русской культуры", 1996. - 285 с.

209. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте културы. // Фразеология в контексте культуры. / Отв. редактор В. Н. Телия. М.: Изд-во "Языки русской культуры", 1999. - С.14 - 24.

210. Тихомиров М. Н. Исторические связи России с Византией и южными славянами. М, 1969. - С. 5 - 57.

211. Толстая С. М. К соотношению христианского и народного календаря у славян: счет и оценка дней недели. // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987. - С. 154 -183.

212. Толстой Н. И. К реконструкции праславянской фразеологии // VII межд. съезд славистов "Славянское языкознание": Докл. сов. делегации. М., 1973. - С. 272 - 293.

213. Толстой Н. И. Старинные представления о народноязыковой базе древнеславянского литературного языка // Вопросы русского языкознания. М., 1976. - С. 177 - 204.

214. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М.: Изд-во "Наука", 1988. - 239 с.

215. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во "Индрик", 1995. -512с.

216. Топоров В. Н. Об одном архаическом элементе в древнерусской духовной культуре // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Изд-во "Наука", 1987. - С.184 - 189.

217. Турилов А. А. К вопросу о периодизации русско-южнославянских связей XV XVI вв. // Руско-Балкански културни връзки през Средновековието. - София: Изд-во Б АН, 1982. - С. 68 - 74.

218. Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. М.: Изд-во "Флинта": Наука, 1998. -264 с.

219. Федоров А. И. Русская фразеология и ее изучение по источникам. Автореферат дис. на соискание учен, степени док. фил. наук. Л., 1973. - 32 с.

220. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX вв. Новосибирск: Изд-во "Наука", 1973. - 170 с.

221. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Изд-во "Цитадель", 1977.

222. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980. 192 с.

223. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. М.: Изд-во "ЭКСМО-Пресс", 1999. - 400 с.

224. Филин Ф. П. О лексике древнерусского языка. // ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1982. - №2.-С. 106-114.

225. Филин Ф. П. Проблемы исторической лексикологии русского языка (древний период). // Славянское языкознание. М.: Изд-во "Наука", 1983. - С. 222 - 287.

226. Филкова П. Д. О хронологии церковнославянизмов в русском литературном языке. // Славистични изеледования. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1973. - С. 84 - 95.

227. Филкова П. Д. История русского литературного языка (XI XVIII вв.). - С.: Изд-во "Наука и искусство", 1973. - 216 с.

228. Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского языка. // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Изд-во "Наука", 1974. - С. 121-129.

229. Филкова П. Д. Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка: Учебный словарь в 3-х томах. -С.: Изд-во СУ, 1986. 1 т. - 517 е.; 2 т. - 1073 е.; 3 т. - 1501 с.

230. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. 3-е стереотип, изд. - М.: Изд-во "Русский язык", 1978.-544 с.

231. Фразеология в машинном фонде русского языка. / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Изд-во "Наука", 1990. - С. 3 - 88.

232. Фразеология в контексте культуры. / Отв. Ред. В. Н. Телия. М.: Изд-во "Языки русской культуры", 1999. - 336 с.

233. Функционирование русского языка в близкородственном языковом окружении. Киев: Изд-во АН УССР, 1981. - 342 с.

234. Хайрулина Р. X. Картина мира во фразеологии. АДД. М., 1997. -31 с.

235. Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. М., 1977. -С. 3-85.

236. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура. // ВЯ. М.: Изд-во "Наука", 1995. - №1- С. 58 - 70.

237. Черных П. Я. Иеторико-этимологичеекий словарь современного русского языка: В 2 т. 3-е изд. стереотип. - М.: Изд-во "Русский язык", 1999. - т.1. - 624 е.; т.2. - 560 с.

238. Чернышева И. И. К динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка). // ФН. М., 1993. - №1.

239. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Изд-во "Общество любителей русской словесности", 1997.- 184 с.

240. Шаклеин В. М. Лингвокультурное содержание языка: к постановке проблемы. // Межд. Симпозиум «Изучение славянских языков, литератур и культур в инославянской среде»: Докл. Белград, 1998. - С. 400 - 406.

241. Шаклеин В. М. Лингвокультурное содержание слова и предложения. // IX Международный конгресс МАПРЯЛ: Докл. -Братислава, 1999. С. 503 - 514.

242. Шанский Н. М. Устаревшие слова в русском языке. // РЯШ. М., 1954.-№1.с. 27-33.

243. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.- 165 с.

244. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебн. пособие. М.: "Высшая школа", 1985. - 160 с.

245. Шанский Н. М. Русские национально маркированные фразеологические обороты. // РЯШ. М., 1996. - №2. - С. 72 - 76.

246. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителей / Под ред. С. Г. Бархударова. М.: Изд-во "Просвещение", 1975. -544 с.

247. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык: 4.1. -М.: Изд-во "Просвещение", 1981. 192 с.

248. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. 4-е изд. - М., 1941. - С. 245 - 286.

249. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. М., 1993. - С.48 - 58.

250. Шмелев Д. Н. Основные процессы в лексике современных славянских языков. // Славянское языкознание. М.: Изд-во "Наука", 1968. - С. 393-406.

251. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Изд-во "Наука", 1973. - 280 с.

252. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Изд-во "Просвещение", 1977. - С. 288 - 335.

253. Эккерт Р. Историческая фразеология и лингвострановедение. -Russistik, 1990. №2. - С. 5 - 7.

254. Эмирова А. М. Фразеологическая идеография: предмет и задачи. // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1984. - С. 64 - 69.

255. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Изд-во "Фан", 1988. - 91с.

256. Юдин А. В. Русская народная духовная культура: Учебн. пособие для студентов вузов. М.: Изд-во "Высшая школа", 1999. - 331 с.

257. Язык и интеллект. / Под общ. ред. В. И. Герасимова и В. П. Нерознака,- М.: Изд. группа "Прогресс", 1996. 416 с.

258. Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник. М.: Изд-во "Русский язык", 1997. - 845 с.

259. Ярцева В. Н. Теория взаимодействия языков и работа У. Вайнрайха "Языковые контакты". Киев, 1979. - С. 3 -16.

260. Литература на иностранных языках:

261. Ангелов Б. Ст. Из историята на Руското проникване у нас (XI XV вв.). // Изв. на Института за българска литература. - София, 1955. -Т.Ш.-С. 37-65.

262. Ангелов Б. Ст. Съвременници на Паисий. С.: Изд-во на БАН, 1963. -кн.1 -208 с.

263. Ангелов Б. Ст. Из историята на руско-българските литературни връзки. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1972. - 200 с.

264. Ангелов Б. Ст. Няколко текстологически наблюдения. // Руско-Балкански културни връзки през Средновековието. С.: Изд-во БАН, 1982.-С. 9-19.

265. Андрейчин Л. Основна българска граматика. С.: Изд-во "Хемус",1946.-559 с.

266. Андрейчин Л. Ролята на руския език в развитието на съвременния български книжовен език. // Български език. С., 1952. - кн. 3 - 4. -С. 173- 182.

267. Андрейчин Л. По въпроса за ролята на руския език от съветската епоха на развоя на съвременния български език. // Български език. -С., 1957.-кн. 5.-С. 452-455.

268. Андрейчин Л. Ролята на черковнославянския език за изграждането на съвременния български книжовен език // Български език. С., 1958.-кн. 4-5.-С. 309-321.

269. Андрейчин Л. Взаимодействие между народен език и книжовни влияния при формирането на новобългарския книжовен език. // Български език. С., 1963. - кн. 4 - 5 - С. 345 - 353.

270. Андрейчин Л. Из историята на нашето езиково строителство. С.: Държ. изд-во "Народна просвета", 1986. - 255 с.

271. Андрейчин Л., Попов К., Иванов М. Съвременен български език. -ч. I. С.: Изд-во "Народна просвета", 1956. - 272 с.

272. Андрейчин Л., Костов Н., Николов Е. Български език. С.: Държавно изд-во "Народна просвета", 1964. - 427 с.

273. Анчев А. Руската общественост и българското национално възраждане през 30 50 години на XIX век. // Българското Възраждане и Русия. - С., 1981. - С. 338 - 362.

274. Бабов К. Г. Международна лексика от гръцки и латински произход, възприета в българския книжовен език чрез руски език. // Славистични изследования. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1973. -С.136 - 143.

275. Бабов К. Руският език в българските училища (1846 1976). - С.: Изд-во "Народна просвета", 1976. - 176 с.

276. Бабов К. Руско-българските езикови контакта и въпросът за типологията на русизмите в българския език. // Славянска филология. С., 1978. - т. 15. - С. 121 - 126.

277. Бояджиев С. Проблеми на фразеологията в българската лексикология. // Бълг. език. С., 1969. - кн. 4 - 5. - С. 384 - 388.

278. Бояджиев Т. Българска лексикология. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1986.-300 с.

279. Български тълковен речник. / Андрейчин Л., Георгиев Л., Илчев Ст., Костов Н., Леков Ив., Стойков Ст., Тодоров Цв. С., 1976.

280. Българско-руски фразеологичен речник. / А. Кошелев, М.Леонидова. С. - М.: Изд-во "Наука и изкуство" - "Русский язык", 1974.-636 с.

281. Българското Възраждане и Русия. / Ред. акад. Д. Косев и др. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1981. - 595 с.

282. Виломан В. В., Соболева П. А. Ролята на дълбоката и повърхностната структура при контрастивните изследования. // Съпоставително езикознание. С., 1979. - №5. - С. 3 - 12.

283. Вътов В. Фонетика и лексикология на българския език: Учебник на студента от ВУЗ. В. Търново, 1995. - 480 с.

284. Генов Ц. Славянските комитета в Русия и българското освободително дело (1858 1878). - В.Търново: Изд-во на отечествения фронт, ДП "Д. Найденов", 1986. - 208 с.

285. Георгиев В., Дуриданов И. Увод в езикознанието. С.: Изд-во "Народна просвета", 1958. - 172 с.

286. Георгиев С., Русинов Р. Учебник по лексикология на българския език. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1979. - 206 с.

287. Георгиева Е., Цойнска Р. Славянски и неславянски езикови влияния в периода на оформяне и стабилизиране на съвременния български книжовен език. // Славянска филология. т. XV. - С., 1978. - С. 107 -120.

288. Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата от XIX и XX вв. / С. Илчев, А. Иванова, А. Димова, М. Павлова. С. : Изд-во наБАН, 1974.-606 с.

289. Дойнов С. Преселнически движения от български земи по време на руско-турските войни през първата половина на XIX век. // Българското Възраждане и Русия. С., 1981. - С. 290 - 316.

290. Добрев И. Старинни народни думи. С.: Изд-во "Народна просвета", 1987. - 109 с.

291. Достян И. С. Българите в руската литература и периодичен печат през първите десетилетия на XIX век. // Българското Възраждане и Русия. С., 1981.-С. 193-211.

292. Иванова-Мирчева Д., Харалампиев И. История на българския език. -Варна: Изд-во "Фабер", 1999. 384 с.

293. Илиева-Балтова Съвременният български език и проблемите на между езикови контакта. С., 1991. - 120 с.

294. Илчев С. Руски заемки в нашия език. // Българското словно богатство. / Е. Георгиева, Н. Тодорова. С.: Изд-во "Народна просвета", 1982.-С.81 -84.

295. Конобеев В.Д. Българското националноосвободително движение. Идеология, програма, развитие. С., 1972. - 472 с.

296. Косев Д. Лекции по нова българска история. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1951.-328 с.

297. Косев Д. Ролята на Русия в политическата стратегия на априлското въстание. // Българското Възраждане и Русия. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1981.-с. 9-32.

298. Кювлиева-Мишайкова В. Фразеологизмите в българския език. С.: Изд-во "Народна просвета", 1986. - 95 с.

299. Кювлиева В. Структура на фразеологизмите в български език (върху материал от белетристиката на Ив.Вазов). // Славистичен сборник. С., 1968. - С. 221 - 228.

300. Кювлиева В. Български писатели за значението на някои фразеологизми и думи. // БЕ С., 1984. - кн. 3. - С. 218 - 221.

301. Леков И. Характеристика на общите черти в български и източнославянски. // Сб. БАН. С., 1942. - кн. 37. - С. 1 - 104.

302. Леков И. Из славянската лексикология. // Известия на Института за български език. С., 1954. - кн. 3. - С. 11- 60.

303. Львова Е. П. Българското изобразително изкуство в системата на руско-българските културни връзки през XVIII първата половина на XIX в. // Бълг. възраждане и Русия. - С., 1981. - С.574 - 590.

304. Македонска Цв. Данни за произхода и развоя на някои устойчиви словосъчетания в българския език. // Български език. С., 1960. -кн.6. - С. 497-504.

305. Македонска Цв. Руско влияние при формирането на някои фразеологизми в новобългарския език. // Български език. С., 1965. -кн. 4-5.-С. 340-348.

306. Македонска Цв. Към въпроса за изграждането на фразеологичната система на българския книжовен език. // Славистичен сборник. С., 1968.-С.73-112.

307. Македонска Цв. Към въпроса за черковнославянското влияние при изграждането на новобългарския книжовен език. // В памет на проф. Стойко Стойков. С.: Изд-во на БАН, 1974. - С. 485 - 490.

308. Маринов М., Узунов X., Караиванов А., Даков Т. Руско-турската освободителна война 1877-1878 гг. С.: Държ. изд-во "Народна просвета", 1977. - 215 с.

309. Мечев К. Българска фолклорна прослава на Русия от края на XVIII век. // Балкански културни връзки през Средновековието. С.: Изд-во на БАН, 1982.-С. 182- 190.

310. Мирчев К. Историческа граматика на българския език. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1978. - 304 с.

311. Мокиенко В. М. За фразеологичната синонимия в българския език. // България 1300. С., 1983. - С. 290 - 309.

312. Мутафчиева В. Феодалните размирици в северна Тракия в края на XVIII начало на XIX вв. // Паисий Хилендарски и неговата епоха (1762-1972). - С., 1972. - С. 179 - 180.

313. Натан Ж. Българското възраждане. С., 1945. - 480 с.

314. Ничева К. Към характеристика на фразеологизмите в българския език. // Български език. С., 1967. - кн. 1. - С. 23 - 35.

315. Ничева К. Фразеологизми със структура на изречение в български език. // Известия на Института за български език. С.: Изд-во на БАН, 1967.-Т. XV.-С. 183-215.

316. Ничева К. Нов фразеологичен речник на българския език. С.: Университетско изд-во "Св. Климент Охридски", 1993. - 462 с.

317. Ничева К. Към въпроса за специфичните черти на фразеологичната единица. // В памет на проф. Стойко Стойков: Езиковедски изследования. С.: Изд-во на БАН, 1974. - С. 475 - 479.

318. Ничева К. Развой и задачи на проучванията по българска фразеология. // Български език. С., 1975. - №5. - С. 385 - 399.

319. Ничева К. Към въпроса за експресивността на фразеологичната единица (структурно-фонетични особености при някои групи фразеологични единици). // Въпроси на българската лексикология. -С.: Изд-во "Народна просвета", 1978. С. 146 - 158.

320. Ничева К. Пътища за възникване на фразеологизмите в българския език. // Помагало по българска лексикология. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1979. - С. 349 - 363.

321. Ничева К. Българска фразеология. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1987.-247 с.

322. Ничева К. Увод. // Нов фразеологичен речник на българския език. -С.: Университ. изд-во «Св. Климент Охридски», 1993. С. 7 - 34.

323. Ничева К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на българския език: В 2 т. С., 1974 - 1975. - 760 е.; 780с.

324. Пенев Б. История на новата българска литература. т. IV. - С., 1939. -752 с.

325. Поглубко К. А. Българско-руски революционни връзки през втората половина на XIX в. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1982. - 259 с.

326. Попов Д. "Свое" и "чуждо" в речниковия състав на българския език. // Българското словно богатство. / Е. Георгиева, Н. ТЬдорова. С.: Изд-во "Народна просвета", 1982. - С. 78 - 81.

327. Попов К. Културно-историческа характеристика на съвременния български книжовен език. // Известия на ИБЕ. С.: Изд-во на Б АН, 1970.-кн. XIX. - С. 631 -638.

328. Попов К. Езикът на Петко Славейков. Лексика и фразеология. С.: Изд-во "Народна просвета", 1983 . - 102 с.

329. Попов К. Из историята на българския книжовен език. С.: Изд-во на БАН, 1985.- 192 с.

330. Попова В., Първев X., Попов К. Българските писатели за родния език С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1963. - 200 с.

331. Попова В. Възникване на обществено-политическата лексика и фразеология в българския книжовен език. // Български език. С., 1964.-кн. 4-5.-С. 315 -328.

332. Попова В. Видове архаизми в българския книжовен език и някои техни особености. // Помагало по българска лексикология. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1979. - С. 298 - 311.

333. Първев Хр. Създатели и творци на българското езикознание. С.: Изд-во "Народна просвета", 1987. - 345 с.

334. Речник на българския език. С.: Изд-во на БАН. - С., 1977.

335. Русев П. Школата на Евтимий Търновски в монастира "Св. Троица". // Търновска книжовна школа. С.35 - 36.

336. Русинов Р. Речниковото богатство на българския книжовен език. -С.: Изд-во "Народна просвета", 1980. 108 с.

337. Русинов Р., Георгиев Ст. Лексикология на българския книжовен език. В.Търново: Изд-во "Абагар", 1996. - 319 с.

338. Руско-балкански културни връзки през Средновековието. С.: Изд-во на БАН, 1982.-364 с.

339. Сидельников С. И. Руско-български революционни връзки от средата на 70-те години на XIX век изеледвани от съветската ибългарската историческа наука. // Българското Възраждане и Русия. -С., 1981.-С. 525-548.

340. Спасова С. За развоя на някои устойчиви словосъчетания в българския език. // Български език. С., 1957. - кн.4. - С. 335 - 343.

341. Спасова-Михайлова С. Семантична характеристика на фразеологичната единица. // Помагало по българска лексикология. -С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1979. С. 333 - 348.

342. Стоянов Ст. Граматика на българския книжовен език. С.: Универс. изд-во "Св. Климент Охридски", 1993. - 478 с.

343. Строители и ревнители на родния език. Пантеон. / Съставили: Л. Андрейчин и В. Попова. С.: Държавно изд-во "Наука и изкуство", 1982.-360 с.

344. Теодоров-Балан А. Софроний Врачански. С.: Изд-во "Бълг. книж. дружество", 1960. - 139 с.

345. Тонев В. Руското консулство във Варна и новобългарското образование. // Бълг. Възраждане и Русия. С., 1981. - С. 549 - 571.

346. Филипова-Байрова М. Пътят на проникване на някои устойчиви съчетания в български език. // Изв. на Инст. за българск. език. С., 1964.-кн. XI.-С. 339-344.

347. Филкова П. Промени в лексиката на българския език през годините на социалистическото строителство у нас. // Известия на Висшата партийна школа. т. VIII. - С., 1960. - С. 140 - 165.

348. Филкова П. Експресивни свойства и стилистична функция на църковнославянската фразеология в стилове на съвременната художествена и обществено политическа литература. // Изв. на Инст. за бълг. Език. С., 1964. - кн. 11. - С. 195 - 206.

349. Филкова П. Църковнославянска фразеология в съветската художествена литература. // Годишник на Софийския университет, филологически факултет. т. LIX, 2. - С., 1965. - С. 371 - 465.

350. Хаджиниколова Е. Българските преселници в южните области на Русия 1856 / 1877. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1987. - С.7 -145.

351. Хевролина В. М. Руско-турската война 1877 1878 гг. и прогресивна Русия. // Българското Възраждане и Русия. - С., 1981. -С. 35-57.

352. Христова-Филкова П. Из историята на руско-българските езикови връзки. С., 1963.-С. 4-75.

353. Цонев Б. История на българския език. т.2. - С., 1934. - С.311 - 370.

354. Цонев Б. Руско-български паралели // Помагало по българска лексикология. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1979. - С. 168 - 175.

355. Цонев Б. История на българския език. Т. 1, А. Обща част. - С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1984. - 534 с.

356. Чолакова К. За лексико-граматичната еквивалентност на фразеологичната единица с думата. // Помагало по българска лексикология. С.: Изд-во "Наука и изкуство", 1979. - С. 320 - 332.

357. Эккерт Р. Studien zur historischen Phraseologie der slawischen Sprachen (unter Bemcktsichtigung des Baltischen). München, 1991. -262c.1. Используемые сокращения:

358. УФЕ устаревшая фразеологическая единица

359. ЛЭС лингвистический энциклопедический словарь

360. РБФС русско-болгарский фразеологический словарь

361. РБЕ речник на българския език (словарь болгарского языка)

362. ФРБЕ фразеологичен речник на българския език (фразеологическийсловарь болгарского языка)

363. ТОДРЛ Труды отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.