Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Имас, Александра Викторовна

  • Имас, Александра Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 172
Имас, Александра Викторовна. Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Тверь. 2001. 172 с.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв.»

Вежливость - социокультурный и языковой феномен

Специфика вербального выражения благодарности в современном немецком языке Функционально-семантическое описание вербального выражения благодарности; прототип ситуации

Взаимодействие вербального выражения благодарности с другими вежливыми стратегиями Лексико-грамматические средства вербального выражения благодарности в современном немецком языке и факторы, влияющие на выбор форм вербального выражения благодарности Материал для диахронического исследования вербального выражения благодарности Драматические произведения (Источник А.) . Пособия по правильному поведению (Источник Б.)

Лексикографические источники ( Источник В.) Выводы

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФАКТОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Дефиниции "DANK", "DANKEN" и их дериваты в словарях разных лет с XVII по XX век. Сопоставительный диахронический анализ фактологического материала из источников А. и Б. XVII век

Особенности этикетного поведения в XVII веке и их отражение в руководствах по этикету Нормы этикетного поведения, предписываемые актуальными руководствами по этикету. Лексико-грамматическое заполнение составляющих ситуации вербального выражения благодарности в

XVII веке : BEN, ALTER, EGO, X Дополнительные составляющие ситуации вербального выражения благодарности Выводы

XVIII век

Особенности этикетного поведения в XVIII веке и 1

13

13

30

30

35

39

44

44

47

48

49 51

51

64

64

65

67 77

97

98 102 102 их отражение в.руководствах по этикету

2.2.2 Нормы этикетного поведения, предписываемые 104 актуальными руководствами по этикету

2.2.3 Лексико-грамматическое заполнение составляющих 111 ситуации вербального выражения благодарности в

XVIII веке : BEN, ALTER, EGO, X

2.2.4 Дополнительные составляющие выражения 120 благодарности в XVIII веке

Выводы 122

2.3 XIX - первая половина XX в.в. 125

2.3.1 Особенности этикетного поведения в XIX веке и их 125 отражение в руководствах по этикету

2.3.2 Нормы этикетного поведения, предписываемые 127 актуальными руководствами по этикету в XIX -первой половине XX в.в.

2.3.3 Лексико-грамматическое заполнение составляющих 132 ситуации вербального выражения благодарности в

XIX - первой половине XX в.в.: BEN, ALTER, EGO, X

2.3.4 Дополнительные составляющие ситуации 138 вербального выражения благодарности в XIX-первой половине XX в.в.

Выводы 139

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 142

ПРИЛОЖЕНИЕ 148

БИБЛИОГРАФИЯ 155

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа обращена к исследованию культурно-исторического феномена вежливости в её лингвистическом аспекте, рассмотрение которого вписывается в общий контекст прагмалингвистического и социолингвистического изучения вербальной стороны человеческого общения.

Под вежливостью здесь понимается оценка социального поведения человека как соответствующего общепринятым нормам, основу которых составляет уважение и учтивость в отношении другого лица. За способами и формами языковой реализации вежливости в речевом общении в отечественной лингвистике закрепился термин «речевой этикет»[Формановская, 1990], в зарубежной - "вербальная вежливость" (verbale Höflichkeit [Beetz 1990; Raible 1987; Lange 1984 и др.]).

Об интересе к разработке лингвистического аспекта вежливого поведения свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов [Гольдин 1983; Формановская 1987; Клоков 1995; Карасик 1992; Храковский 1980; Розен 1970; Путилина 1998; Шульженко 1991; Пономарёва, 1982; Пиирайнен, 1996 и др.; Goffman 1994; Raiblel987; Hindelang 1977; Bublitz 1980; Held 1987-88; Lange 1984; Bietz 1990; Äugst 1977; Otterstedt 1993 u.a.], посвященные проблеме вежливого речевого поведения в целом, а также более детальному описанию различных вежливых вербальных стратегий в рамках того или иного языка или в межкультурном сопоставлении. В частности, рассматриваются семантические поля единиц, соотносимых с понятием вежливости [Kremos 1955; Wandrutschka 1957].

Надо заметить,что обращение к исторической перспективе в этих исследованиях ограничивалось до сих пор анализом изменений на лексико-морфологическом уровне.

Совершенно очевидно, что вежливость как социально значимое речевое поведение реализуется прежде всего на уровне высказываний, структура которых и наполняемость определёнными лексико-грамматическими средствами, их прагматический потенциал специфичны и непосредственно связаны с культурными традициями и развитием общества, поэтому изучение вербальной вежливости требует обращения к прагматике.

Прагматика как направление, изучающее отношения между языковыми знаками и теми, кто этими знаками пользуется (т.е. коммуникантами), обращается к исследованию связи между потенциями языка и социо-культурными явлениями, т.е. между кодом и его социокультурной и психологической наполненностью, в аспекте особого соотношения между участниками коммуникации. Одной из частных задач прагматики, актуальных для данного исследования, является также «интерпретация речевого высказывания, речевых произведений в тех или иных контекстах» и выведение тех общих закономерностей, «которые действуют в неспокойной безбрежности субъективных смыслов», установление степени их конвенционализованности» [Арутюнова 1981: 356].

Прагмаориентированные исследования в области теории коммуникации и теории речевых актов первоначально касались синхронии и более того преимущественно речи современных носителей языка, что способствовало некоторому угасанию интереса к историческому аспекту языка. Диахронические процессы, однако, происходят не только на грамматическом, но и на прагматическом уровнях [Капг^еВег 1976: 273 -393]. Языковая коммуникация и её формы детерминированы коммуникативной потребностью общества. Однако, коммуникативный «спрос» изменчив, что обусловлено общественной практикой, в ходе которой изменяются системы ценностей (\Уе118у81ете). В связи с этим встал вопрос о необходимости объяснения и описания изменения тех взаимовлияний, которые существуют между образованием определённых коммуникативных потребностей и формированием соответствующих форм языковых взаимодействий, а также о наличии универсалий 2 прагматической структуры как в синхронии, так и в диахронии [Kanngießer 1976; Cherubim 1978; dazu auch Sitta 1978; Henne 1978 и др.]

С этой точки зрения в качестве потенциальных объектов исторических прагмаориентированных исследований научный интерес должны представить различные типы речевых актов в их соотнесенности с прошлыми языковыми состояниями и социальной историей. Наиболее пригодными для анализа многим представляются институционально и квазиинституционально регламентированные речевые акты, а также ритуализованные формы поведения и сопровождающие их речевые акты [Cherubim 1978:13-14], т.к. сама специфика их функционирования заключается в непосредственной связи и реагировании на изменяющиеся социальные, политические, культурные условия внеязыковой реальности.

Предмет исследования в данной работе - формы выражения благодарности в немецком языке с XVII-ro по ХХ-ый в.в., которые до сих пор не являлись объектом комплексного описания ни с точки зрения современного немецкого языка, ни с точки зрения их эволюции. Между тем, выражение благодарности является едва ли не одной из самых важных вежливых стратегий, социальная значимость которой проявляется в её роли в повседневном общении. Заметим, что это одно из первых речевых действий, умений, которым обучают ребенка («скажи : «Спасибо» - Danke; «Пожалуйста» - Bitte). Владение формами вербального выражения благодарности - неотъемлемая часть языковой и коммуникативной компетенции носителей языка. Но несмотря на это и на многократную ежедневную возможность/необходимость ее реализации в различных повседневных и других ситуациях, выражение благодарности как один из актов вежливости не стало популярным объектом исследований. Хотя известные усилия в этой области предпринимались: особого внимания заслуживает статья Г.Хелд: «Danken - semantische, pragmatische und soziokulturelle Aspekte eines höflichen Sprechakts (gezeigt am Beispiel des Französischen)» и ее же исследование «Verbale Höflichkeit: Studien zur linguistischen Theoriebildung und empirische Untersuchung zum Sprachverhalten französischer und italienischer Jugendlicher in Bitt- und

Danksituationen.» В других работах, изучающих вербальную вежливость в з целом и отдельные вежливые стратегии выражение благодарности либо упоминается вскользь, либо рассматривается как сопутствующий компонент различных коммуникативных стратегий [Lange 1984; Raíble 1987; Bublitz 1980; Гольдин 1983; Формановская 1987 и др.].

Сравнительно недавно обучение немецкому языку в нашей стране стало акцентировать внимание на знании речевых формул вежливости применительно к вербальному поведению в той или иной ситуации [Afonkin 1983; Формановская, Соколова 1989; Городникова, Добровольский 2000]. Соответствующие учебные пособия естественным образом ограничиваются перечислением наиболее шаблонных языковых единиц, прежде всего перформативных, не отражая всего языкового ситуативного многообразия, не описывая сам механизм высказывания в реализации коммуникативной стратегии «благодарить». Это попросту не входит в задачу подобных работ.

Развёрнутое изучение форм выражения благодарности в немецком языке и эволюции их функционирования в различных коммуникативных контекстах способно расширить наше представление о вербальной вежливости и о соотношении традиционного и инновационного в развитии формул вежливости в целом. Как справедливо замечает Э.Косериу, "историческая проблема изменений состоит не в том, чтобы установить, как появился (как мог появиться) определённый языковой элемент, а в том, чтобы выяснить, как он сложился и как он мог сложиться в качестве элемента традиции, то есть каким образом и в каких культурных и функциональных условиях он вошёл и мог войти в систему уже традиционных элементов" [Косериу 1963: 246]

При обращении к истории развития тех или иных языковых явлений исследователь первоначально рассматривает определённые языковые "состояния" (в синхронии), и лишь затем, выявляя закономерности, тенденции в развитии рассматриваемых явлений, сопоставляя полученные на первом этапе данные, делает выводы, касающиеся исторических изменений. Так поступал, в частности, Г.Глинц, столкнувшись с необходимостью проведения исторического анализа, предложив осуществлять исторические исследования поэтапно, совмещая 4 синхронный и диахронный методы [Glinz 1968]. В данном исследовании предпринята попытка сочетания анализа вербального выражения благодарности на разных синхронических срезах с осмыслением их результатов в диахронии.

Любое диахроническое исследование предполагает выделение нескольких временных срезов, сопоставимых по определенным критериям. Для настоящего исследования выбран период с XVII по XX век, где условно выделены срезы: XVII-ый, XVIII-ый, XIX-ый века, определяемые формально (календарная дата). Последний включает в себя и первую половину XX века.

Естественно, автор понимает, что любая периодизация в рассмотрении культурных явлений будет приблизительной: процессы развития глубинных изменений носят длительный, противоречивый, во многом даже скрытый характер. Каждый последующий исторический этап включает в себя черты предшествующего периода, модифицируя их сообразно с новой реальностью.

При сопоставлении, систематизации и анализе вербальных средств реализации выражения благодарности в рамках каждого выделенного нами среза как речевых действий ритуализованной направленности было избрано в качестве исходного понятие прототипа. "Прототип" - понятие, сравнительно недавно вошедшее в лингвистику. Прототипная семантика [Филлмор 1983: 30-31] предполагает построение описательного каркаса, включающего центральный ядерный смысл данного явления с учётом возможности отклонения практических реализаций от заданного прототипа. Прототип, в такой трактовке - это обобщённое представление ситуации, которое содержится в человеческом сознании как целостная структура и включает в себя наиболее типические черты объекта. Применительно к рассматриваемому в данной работе явлению возможно говорить как о прототипических ситуациях [Монич 1998], так и о прототипической структуре акта выражения благодарности, в которой мы выделяем следующие составляющие: предмет благодарности (BEN), адресат благодарности (ALTER), отправитель (EGO), собственно благодарность (X).

При этом описательный прототип обнаруживает как облигаторные компоненты, так и факультативные, т.е. и те, которые составляют «смысловую сердцевину» высказывания, и варианты, отсутствие которых не влияет на возможности осуществления коммуникативного акта выражения благодарности. Это обобщённое представление содержится в человеческом сознании как целостная структура, как прототипическая ситуация. С этой точки зрения некоторые конкретные развёртывания тематически однородных ситуаций вежливой направленности могут соединяться с речевыми актами иной прототипической структуры (напр., ситуациям извинения, просьбы, поздравления) и содержать как реализацию ядерного (центрального) облигаторного компонента так и инвариантные составляющие. Здесь необходимо вспомнить теорию М.М.Бахтина, касающуюся взаимоотношения первичных (простых) речевых жанров - в нашем исследовании это высказывания выражения благодарности - и вторичных (сложных) речевых жанров. Несмотря на общую природу высказываний обоих типов, разница их очевидна и их взаимодействие порождает определённый эффект: вторичные речевые жанры опосредуют различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения»[Бахтин 1978].

Исследование вежливых вербальных действий в диахронии наталкивается на некоторые сложности, связанные прежде всего с особенностями доступного нам материала. В силу естественных обстоятельств, говоря об исторически удалённом времени, мы можем опираться лишь на литературные материалы и, прежде всего, на записи в форме прямой речи. При диахроническом подходе к единицам прагматического характера нет другой возможности получить данные о том, при помощи каких лексико-грамматических средств носители немецкого языка раньше осуществляли различные коммуникативные (в частности, вежливые) стратегии при непосредственном общении, кроме как обращения к опосредованной, изображённой речи.

О реальной речевой манере прошлых поколений можно сегодня судить, получая некоторые данные из сведений, извлекаемых из таких источников, как художественная литература, эпистолярное наследие, б различного рода записи речей (судебных и прочих). При этом наиболее пригодными, на наш взгляд, являются драматические произведения. Это подтверждают и исследования драматических произведений в рамках изучения речевых актов, прагматики, устной коммуникации [Гаибова 1986; Азнаурова 1988; Лагутин 1991; Schmachtenberg 1982 и др.]. Помимо сказанного объективный анализ эволюции вербальных действий выражения благодарности требует также использования и метаязыкового материала (словари, грамматические справочники, нормативные руководства по этикету и правилам поведения конкретной эпохи, которые отражают генеральные социо-психологические установки и общественные конвенции, характерные для того или иного периода). Необходимо также привлечение фактов истории немецкого литературного языка, истории немецкой литературы и культуры [ Гухман, Семенюк, Бабенко 1984; Жирмунская 1976; Schnabel 1931; Maurer / Stroh 1959; Mann 1969 и др.]. Различные жизненные (социальные) условия (Lebenswelt) и требования ситуации, принуждения (нормы) и интерактивные потребности людей определённым образом отражаются в их речевом поведении и определяют их речевые предпочтения, поэтому многие объяснения изменений в языковом поведении следует искать в социальной истории, социолингвистике [Jütte 1992, Scribner 1992; Linke 1996].

Предмет исследования составили высказывания, содержащие эксплицитную или имплицитную собственно благодарность и другие инвариантные составляющие прототипной ситуации выражения благодарности. На основании данного критерия было привлечено к анализу около 520 фактов.

Основной корпус исследования составили эпизоды акта выражения благодарности из драматических произведений (распределяемые по векам: XVII - 35, XVIII - 75, XIX - 90; вторая половина XX в.в.- 95). Анализ фактологического материала потребовал привлечения другой литературы -руководств по этикету и правилам поведения. Эти данные снабдили основную картотеку автора следующим количеством фактов: XVII век - 65 образцов, XVIII век - 70, XIX век - первая половина XX века - 92. Оценка лексического наполнения составляющих потребовала изучения лексикографических источников соответствующих эпох. Таким образом, исследовался материал, извлечённый из разных источников.

Драматические произведения, диалогичные по своей структуре, наиболее приближены к реальному процессу коммуникации. Однако, как было обнаружено, они передают далеко не все ситуации, требующие вербального выражения благодарности и не все составляющие прототипа. Источниками фактологического материала послужили драматические произведения с XVII по XX в.в. (75 наименований)*.

Недостающие ситуации и элементы ситуации вербального выражения благодарности восполняют руководства по этикету и правилам поведения. Именно там мы находим определённые культурологически и социально значимые реалии соответствующего исторического периода, которые составляют этнокультурный контекст, вне рамок которого попытки прагматического анализа вербального выражения благодарности в исторической перспективе попросту неосуществимы. Необходимо отметить, что некоторые из приведенных руководств могли быть привлечены лишь для анализа социально-психологических установок и интерпретации понятий «вежливость, этикет, благодарность» в ту или иную эпоху. Другие же послужили хорошей базой для сбора дополнительного фактологического материала, конкретных языковых единиц, необходимых для сопоставительного диахронического анализа. Были рассмотрены руководства по этикету и правилам поведения с XVII по XX в.в. (11 наименований).

Фактологический материал, собранный в драматических произведениях, и образцы из руководств по этикету и правилам поведения представляют собой два различных, но тесно взаимосвязанных аспекта, необходимых для осмысления этапов развития вербального выражения благодарности. Их сопоставление позволяет отследить процессы нормирования и стандартизации вежливых форм и заметить целенаправленную деятельность общества по формированию Полный перечень см. в Библиографии кодифицированных языковой и поведенческой норм. Н.Н.Семенюк, говоря о становлении языковой нормы указывает на два процесса -«нормализацию как спонтанный языковой процесс и собственно кодификацию. Нормализация включает, с одной стороны, спонтанные, возникающие при коммуникации процессы, ведущие к известной регламентации строевых элементов и употребления языка. С другой стороны, сюда относится целенаправленная и в той или иной степени осознаваемая носителями языка деятельность общества в лице его определённых социальных и культурных слоев и групп, ведущая к описанию и закреплению литературных норм.»[Семенюк 1996: 23-24]

Использование Словарей различных лет позволило выделить основные языковые единицы (среди дериватов от перформативов Dank и danken), которые отображают составляющие ситуации вербального выражения благодарности. Кроме того, Словари (10 наименований) активно привлекались и при сопоставлении фактологического материала из двух других источников.

Актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к прагматическим аспектам функционирования языковых знаков в речи в исторической перспективе [Kanngießer 1976; Cherubim 1978; dazu auch Sitta 1978; Henne 1978 и др.], специфике взаимодействия комплекса коммуникативных параметров, связанных с социально-этикетной стороной речи и речевой тактикой коммуникантов, их выбором конкретных вербальных форм из всей палитры потенциальных коммуникативно-прагматических возможностей для адекватной релизации коммуникативных намерений в различные исторические периоды.

Целью данной работы является установление тенденций в развитии вербальных форм выражения благодарности в немецком языке в диахронии.

В соответствии с целью исследования в работе необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) Собрать репрезентативный корпус фактов, содержащих высказывание выражения благодарности

2) Исследовать существующие в различные периоды правила вежливого поведения

3) Определить прототипический каркас ситуации выражения благодарности

4) Рассмотреть лексико-грамматическое заполнение составляющих прототипа ситуации выражения благодарности в диахронии

5) Выявить особенности реализации коммуникативно-прагматического потенциала вербальных форм выражения благодарности, как они представлены в драматических произведениях и руководствах по этикету и сопоставить результаты каждого последующего периода с предшествующим

6) Описать модификации в лексико-грамматическом и прагматическом планах выражения благодарности

Методика исследования комплексная, в основу её положен метод лингвистического описания и использовались приёмы этимологического, социолингвистического и лексикографического анализа с цифровым подсчётом.

Научная новизна работы заключается в самом принципе комплексного описания динамики развития и функционирования форм выражения благодарности в коммуникативном контексте немецкого языка с XVII по XX в.в. Большой объём материала исследования, привлечение разнохарактерных источников, а также данных исследований отечественных и зарубежных лингвистов и историков гарантируют достаточно полный охват исторических и актуальных средств выражения благодарности и адекватную интерпретацию языковых фактов, способствуют аргументированности выводов.

Теоретическая значимость определяется рассмотрением вербальной вежливости с позиций прагмаориентированной истории языка. Анализ корпуса примеров выражения благодарности с точки зрения их функционирования в речи носителей немецкого языка с XVII по XX в.в. несомненно обновляет представление о возможностях дальнейшей разработки таких традиционных объектов лингвистических исследований как вежливость, языковая нормализация и т.п. Помимо сказанного, материалы данного исследования могут служить опорой для сравнительного анализа универсальных и специфических процессов в развитии форм и средств вербального выражения благодарности в различных языках с точки зрения интерпретации инновационного и традиционного, универсального и национально специфического содержания вежливого поведения в целом.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что её материалы могут быть использованы в лекционно-семинарских курсах по истории языка, страноведению, интерпретации литературного текста, лексикологии и стилистике. Результаты исследования могут также найти применение на практических занятиях по обучению разговорной речи. На защиту выносятся следующие положения: - Формы вербального выражения благодарности претерпели существенные изменения, которые отражают основные тенденции в эволюции социально значимого феномена вежливости.

Коммуникативно-прагматический потенциал форм вербального выражения благодарности детерминирован всем комплексом социальных, культурно-исторических и языковых (системных) факторов.

- Языковые средства выражения благодарности, основу которых составляют перформативные обозначения, обнаруживают устойчивость функционально-семантического содержания на протяжении всего рассматриваемого периода с ХУП-го по ХХ-ый века.

Основные сдвиги затронули этикетные способы выражения благодарности, т.к. социально-статусные отношения по критерию власти и подчинения в новом социокультурном контексте приобрели иное значение и способы языкового выражения.

- Социолингвистический аспект в диахронии проявляется в различной направленности и способах использования вербальных средств выражения благодарности в горизонтальном и вертикальном статусном соотношении коммуникантов. и

- За рассматриваемый период наблюдаются изменения в вербальной актуализации отдельных составляющих прототипа, причём ясно прослеживается тенденция к «обезличиванию» высказываний, содержащих выражение благодарности, что, возможно, является следствием общей демократизации общения.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научной конференции, посвящённой 25-летию Тверского государственного университета [1996г.], на международной научной конференции "Новые педагогические подходы в подготовке специалистов, владеющих немецким языком" в секции "Интерпретация текста и герменевтика" [2000г., Нижний Новгород], на заседаниях кафедры немецкого языка Тверского государственного университета. Результаты работы отражены в 4 публикациях.

Композиция работы обусловлена характером поставленных задач. Исследование состоит из Введения, двух глав и Заключения, а также Приложения и Библиографии.

Общий объём диссертации - 148 машинописных страниц, объём Приложения - 7 страниц. Список использованной литературы включает 64 наименования на русском, 41 - на немецком языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Имас, Александра Викторовна

ВЫВОДЫ

Фактологический материал обнаруживает существенные количественные и качественные изменения в корпусе языковых средств ВВБ в XIX - начале XX в.в.по сравнению с предшествующими периодами.

Изменения проявляются в ясно обозначившейся тенденции к сближению рекомендуемой в руководствах нормы с разговорной реализацией, представленной в драмах.

В обобщённом виде количественные изменения затронули длину высказываний ( наблюдается явное предпочтение более коротких формул), а также реализацию составляющих.

Словесная реализация составляющей X в более чем половине примеров из драм ограничивается использованием устойчивой формулы"Бапке"(в XVII веке не установлена, в XVIII веке установлена однократно). Возникшая, как разговорный вариант к другим перформативным высказываниям, эта единица к концу XIX века становится формулой-фаворитом. Другими вариантами лексико-синтаксической реализации собственно благодарности являются "Бапк"и "danken". При этом чётко прослеживается возможность деления вариантов на нейтральные и стилистически-повышенные, экспрессивные Экспрессивность достигается за счёт порядка слов, повторений, гиперболизации

Все популярные ранее лексические единицы - dankbar, Dankbarkeit, sich bedanken, Erkennlichkeit, verbinden - в драмах почти вытеснены вышеназванными лексемами. В отношении dankbar, Dankbarkeit, sich bedanken это свидетельствует, на наш взгляд, о закреплении определённой стилистической окраски, а Erkennlichkeit, verbinden можно повидимому устаревающие единицы, о чём косвенно свидетельствует факт их отсутствия в начале XX века и в драматических источниках и в руководствах (verbinden было упомянуто единожды в руководстве Альберти).

В 27 эпизодах из Драм благодарность выражается косвенно, т.е. в высказываниях, характеризующих предмет благодарности или ALTER. Синтаксическое и лексическое единообразие оформления этих высказываний, возможность их быстрого и однозначного декодирования как содержащих ВБ в самых разных контекстах свидетельствует о рутинизации данных средств ВБ. Такие высказывания могут считаться вариантами традиционных перформативных обозначений, т.к. явно утратили статус косвенности.

Для реализации составляющей X в Руководствах используется ограниченное число перформативных единиц:'Мапкеп, Dank, dankbar, Dankbarkeit, verbunden sein". При этом их контекстная реализация отличается от предшествующих веков предпочтением более кратких устойчивых сочетаний, которые в качестве таковых были зафиксированы

140 уже в словарях Аделунга и Кампе: напр., "Herzlichen, ergebensten, innigsten Dank" или " recht sehr, herzlich danken".

В Драмах и Руководствах наблюдается практически аналогичное лексическое заполнение составляющей ALTER при помощи 1. Устойчивых обращений к лицам мужского и женского пола 2. Обращений с обозначением степени родства или близости 3. Обращений с обозначением статуса. Драматические произведения включают ещё обращения по имени и фамилии.

В Драмах прослеживается тенденция к опущению составляющих EGO, ALTER, BEN.

Социальная маркированность обозначений BEN обнаруживает смещение акцента с более высокого социального статуса партнера на большую значимость совершаемых им действий в соответствии с ситуацией (торжественная / повседневная) и значимостью повода. Применительно к повторяющимся повседневно ситуациям используются абстрактные существительные, отражающие морально-этические идеалы. Можно констатировать, что при выборе обозначений предмета благодарности в XIX веке как в Драмах, так и в Руководствах фактор более высокого социального статуса партнера не играет более такой роли, какую он играл в 17-18 веках. Более актуальной становится характеристика партнера с точки зрения выполняемой им роли непосредственно в ситуации. В Руководствах намечаются лишь общие контуры, рамки ситуации, поэтому используются большей частью обобщенные обозначения - подарок, пожелания, помощь и т.п.; в драматических произведениях задан и событийный контекст, поэтому в репликах ВБ, как правило, предмет благодарности либо вообще опускается/не назван, либо отражает конкретное предшествующее действие партнера, которое заслуживат X. Именно эта конкретность обусловливает своеобразие некоторых реплик ВБ в Драмах - усиление экспрессивности окраски за счет прямого называния действия или следствия действий ALTER {ich bin gerettet / Und du wolltest) и своеобразного синтаксического оформления этих высказываний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языковые средства, используемые носителями немецкого языка для выражения благодарности, рассматривались нами по их корреляции с отдельными составляющими прототипической ситуации ВБ: BEN, ALTER, X, EGO. В ходе проведенноого анализа выяснилось, что степень облигаторности словесного оформления перечисленных компонентов в конкретных высказываниях ВБ различна как в исторической перспективе, так и в синхронии в зависимости от сферы их употребления. В диахроническом плане на уровне реальной нормы прослеживается четкая тенденция к опущению (нулевой актуализации) составляющих ALTER, EGO. Компонент BEN присутствует или отсутствует в высказывании в соответствии с такими факторами, как значимость предмета благодарности (большая или меньшая обыденность), эмоциональная "нагруженность" ВБ.

Проведенное диахроническое исследование показало, что вербальная стратегия выражения благодарности наиболее эксплицитно и полно отражает процессы, произошедшие за рассматриваемый период с вербальной вежливостью в целом. Именно ВБ подтверждает нашу гипотезу о том, что вежливость, как один из центральных принципов речевого общения, начала складываться гораздо раньше, чем этикет. Вежливость существовала в качестве механизма упорядочивающего эмоциональную жизнь, который имел религиозную основу, постепенно переносимую на мирскую жизнь, человеческие взаимоотношения, давала выход эмоциям и чувствам человека в строгих рамках общехристианских представлений о добре и зле, о божественной милости и отпущении грехов. Часть религиозных представлений и ритуалов переноситься на иную сферу, а именно, на придворную жизнь, что находит выражение в постепенном формировании особого социально-различительного способа поведения, при помощи которого «верхушка» (придворная знать, аристократия) противопоставляла себя более низким социальным слоям. Расцвет данного явления приходится на семнадцатый век.

На примере выражения благодарности в этот период функциональная дифференциация вежливости и этикета обнаруживается в

142 различной коммуникативно-прагматической наполненности высказываний, содержащих ВБ, и в различных формах и способах их словесного оформления. Такой сравнительный анализ стал возможным только при использовании двух различных источников, репрезентирующих два уровня языковой нормы - а именно, драматических произведений (реальная норма) и руководств по этикету (кодифицированная норма). Процессы, происходящие на уровне идеальной нормы, обнаруживают в диахронии отставание от быстро изменяющихся коммуникативных потребностей немецкоязычного общества, что в конечном итоге привело к устареванию большей части лексических средств, (особенно называющих предмет благодарности). При этом в рамках каждого исторического периода соотношение облигаторных и факультативных составляющих ВВБ неодинаково, а способы и формы их словесного оформления определяются спецификой вежливого (этикетного) поведения в целом.

В силу специфичности ВБ как вербальных действий ритуализованного типа, набор коммуникативных приёмов для её реализации обладает относительной устойчивостью в диахроническом аспекте и большей вариативностью в синхронии. Поэтому языковые единицы, которые используются для актуализации ВБ, обнаруживают специфические моменты с точки зрения диахронических изменений. Эти изменения касаются не столько отдельных единиц (хотя процесс устаревания некоторых из них и явного предпочтения одних средств другим также очевиден); сколько отражается в сочетаемости относительно устойчивого корпуса перформативных единиц для выражения вербальной благодарности с другими лексико-грамматическими средствами, во взаимодействии ВБ со стратегиями других типов. Это в свою очередь обусловливается изменениями прагматического содержания, т.е. акцентирования в одних и тех же языковых единицах различных (изменяющихся) концептуальных представлений носителей языка о мире, о себе, о взаимоотношениях.

В синхронии степень обязательности вербальной актуализации составляющих ситуации ВБ коррелирует с дифференциацией социально

143 статусных и нейтральных взаимодействий. Так, этикетные отношения XVII, XVIII веков, как они представлены в Руководствах, эксплицируют противопоставления по критерию выше-ниже, намеренно акцентируя социальную дистанцию между аристократией и другими социальными группами. Устойчивые отношения власти-подчинения находят отражение в словесной актуализации всех составляющих ситуации ВБ, в «однообразном» использовании коммуникативных приемов «самоуничижения» EGO и чрезмерного возвышения ALTER, в дублировании собственно благодарности другими средствами, сверхэксплицировании намерений отправителя. В XIX-ом вей сословные критерии остаются по-прежнему актуальными при выборе средств словесного оформления ВБ, однако, способ их актуализации изменяется.

Стиль общения, в частности, способ выражения благодарности представителей других социальных групп с социально равными существенно отличается от элитарного. Это отличие обнаруживается при анализе лексико-грамматических средств ВБ, установленных в драматических произведениях. Как правило, в этих высказываниях актуализируется собственно благодарность и нередко предмет благодарности. За исключением некоторых случаев словесная реализация ALTER, EGO либо не проводится, либо ограничивается использованием обращений и личных, притяжательных местоимений. Собственно благодарность может выражаться и при помощи разнообразных эмоционально акцентированных оценочных высказываний, соотносимых с BEN или ALTER или с использованием нестандартного порядка слов.

Различаются формы синтаксического оформления высказываний ВБ в Драмах и Руководствах. В Драмах уже в XVII веке большая часть высказываний это - простые предложения или сложные с придаточным дополнительным или условным (облегченная конструкция). В руководствах образцы, содержащие ВБ, представляют собой сложноподчиненные периоды, в которых собственно благодарность, либо трудно отделима (XVII век) от других этикетных приемов, либо схема ВБ включает в себя также словесное возмещение, пожелания, комплименты и т.п.

В примерах из Драм, начиная уже с XVII века, фигурируют все основные лексико-грамматические средства, которыми располагают носители немецкого языка сегодня для проведения речевой стратегии ВБ. Ядро корпуса этих средств составляют перформативные обозначения. Основные сдвиги обнаруживаются

1) в постепенном вытеснении в большинстве повседневных ситуаций "удлиненных" формул за счет явного предпочтения кратких Danke / Dank и тем самым расширение функциональности и как следствие рутинизация данных лексем.

2) в рутинизации (с XVII по XX век) высказываний , содержащих оценку предмета благодарности и действий ALTER, как напр.:" Das ist lieb. Sehr nett von dir" etc.На наш взгляд, они утратили на сегодняшний день статус косвенности и превратились в течение XIX - XX веков в устойчивые формулы ВБ наравне с наиболее реккурентными перформативными обозначениями.

Использование ВБ в качестве сопутствующего коммуникативного приёма при реализации стратегии просьбы, отказа, извинения является уже с XVII века прагматически оправданным и реккурентным. Кроме этого коннотативные значения некоторых перформативных единиц, которые отмечены в современных словарях и пособиях по разговорной лексике (т.е. являются актуальными сегодня), были установлены нами в некоторых примерах из XVII, XVIII, XIX веков и приводятся уже в словарях Аделунга, братьев Гримм, что опять-таки свидетельствует об устойчивости (стабильности) коммуникативно-прагматического потенциала ВБ и языковых средств его реализации в устной речи.

Таким образом, сопоставление лексико-грамматического заполнения составляющих ситуации ВБ, в особенности, составляющей X (собственно благодарности), позволяет говорить об эволюции форм выражения благодарности и вежливости в целом как о процессе противостояния рационального и эмоционального начал. Данное противостояние имеет в диахронии чёткую направленность к обезличиванию вежливых форм общения (т.е. к преобладанию рационального начала). Обезличивание происходит в различных исторических социокультурных условиях и

145 поэтому имеет различные формы проявления, но по существу сводится к следующему принципу: важна не адекватность словесного выражения благодарности предмету ВБ, а принятая обществом экспликация социального статуса адресата (XVII век), собственной социальной компетенции - знаю, что за это благодарят (я - свой) (XX век). В XVII веке «обезличивание» проявляется очень ярко при взаимодействиях с вышестоящими (знатными) особами, когда за любое действие ALTER необходимо было акцентировать прежде всего высокое статусное положение последнего. Именно поэтому в высказываниях ВБ наблюдается нагромождение абстрактных обозначений предмета благодарности, самоуничижительных словесных оборотов, оторванных от конкретных ситуаций общения. Именно этим объясняется возможность с незначительными изменениями использовать одинаковые схемы проведения комплиментов (универсальность и взаимодополняемость вежливых стратегий: ВВБ, просьбы, извинения, обещания и т.д.).

В современном обществе тот же самый эффект «обезличивания» общения проявляется в универсальности использования краткой формулы "Danke" и некоторых других рутинизированных обозначений в подавляющем большинстве повседневных ситуаций без необходимости учитывания адекватности конкретному предмету благодарности, в опущении словесного оформления составляющих EGO, ALTER.

Попытки выйти за рамки "обезличенных" формул связаны с такими субъективными факторами как личностное восприятие значимости BEN и желание открыть партнёру своё эмоциональное видение ситуации. В современном немецком языке (начиная с XIX века, как показывают эпизоды из драм) существуют следующие возможности для этого: акцентированное словесное оформление всех составляющих ситуации ВБ: X, EGO, ALTER, BEN; замена обыденных перформативных обозначений эмоциональными оценочными высказываниями; необычный порядок слов; гиперболизация и генерализация; использование выразительных паралингвистических средств и т.д.

Рассмотрение вежливой стратегии ВБ в немецкоязычном обществе с XVII по XX век на материале драматических произведений и руководств

146 по поведению позволяет сделать вывод о том, что существенные изменения, произошедшие за этот период в психологии немецкого общества, отражаются не только в правилах поведения, но и в особенностях использования (приспосабливания) довольно устойчивого языкового инвентаря к изменяющимся коммуникативным потребностям носителей языка.