Взаимодействие разноуровневых компонентов денотативной структуры художественного текста: на материале романа Ю.К. Олеши "Зависть" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Петров, Сергей Валерьевич

  • Петров, Сергей Валерьевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 184
Петров, Сергей Валерьевич. Взаимодействие разноуровневых компонентов денотативной структуры художественного текста: на материале романа Ю.К. Олеши "Зависть": дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2009. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петров, Сергей Валерьевич

Введение.

Глава 1. Психолингвистические основы денотативного анализа художественного текста.

§ 1. Лингвистические основы теории текста.

1.1. Определение текста. Свойства текста.

1.1.1. Текст - языковая единица высшего уровня.

1.1.2. Дефиниции текста.

1.2. Категории текста.

1.2.1 .Общая характеристика текстовых категорий.

1.2.2. Цельность и связность текста

1.3. Единицы текста.

1.3.1 .Общая характеристика единиц текста.

1.3.2. ССЦ - основная композиционно-смысловая единица текста

1.3.3. Другие композиционно-смысловые единицы текста.

1.4. Текст и дискурс.

§ 2. Художественный текст и его специфика.

2.1. От художественной литературы к художественному тексту.

2.2. Типологические особенности художественного текста.

2.3. Художественный текст и художественное произведение.

§ 3. Денотативный анализ художественного текста.

3.1. Характеристика процесса понимания текста.

3.2. Психолингвистические основы денотативного анализа художественного текста.

3.3. Референция и денотация. Референт, денотат и сигнификат.

3.4. Денотативный анализ художественного текста.

3.4.1. Событие как категория текста. Событие и факт.

3.4.2. Нарратив и нарративность.

3.4.3. Событие с точки зрения нарратологии.

3.4.4. Алгоритм денотативного анализа.

3.5. Структура ситуаций.

Выводы.

Глава 2. Денотативный анализ романа Ю.К. Олеши «Зависть»

§ 1. Композиционно-смысловая структура романа Ю.К. Олеши «Зависть»

1.1. Общая характеристика композиционно-смысловой структуры романа

Зависть».

1.2. Субъектная организация романа «Зависть».

1.3. Фрагмент как структурно-смысловая единица.

1.4. Композиционные особенности романа Ю. Олеши «Зависть».

§ 2. Денотативная структура романа Ю. Олеши «Зависть».

2.1. Микроситуации романа «Зависть».

2.2. Спорные случаи денотативного анализа романа «Зависть».

2.3. Грамматические признаки денотативных ситуаций.

2.4. Макроситуации и глобальная ситуация романа «Зависть».

2.5. От содержания к смыслу текста. Концепт романа «Зависть».

§ 3. Структура денотативной ситуации.

3.1. Денотативные ситуации и ее участники.

3.2. Факторы репрезентации действительности в дискурсе и фокус ситуации.

3.3. Типология ситуаций.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимодействие разноуровневых компонентов денотативной структуры художественного текста: на материале романа Ю.К. Олеши "Зависть"»

Текст, в особенности текст художественный, как явление многомерное и многоплановое стал в последние десятилетия объектом пристального внимания со стороны не только лингвистов, но и психологов, философов, искусствоведов. В результате сформировалось множество подходов, каждый их которых стремится по-своему определить лингвистическую и экстралингвистическую природу текста, представить его как некоторую систему линейных и нелинейных единиц, выявить текстообразующие категории. Но все эти подходы объединяет одно, а именно то, что все они, в конечном счете, нацелены на выявление и экспликацию смысла, заключенного в тексте.

Предлагаемое диссертационное исследование также имеет своей целью постижение смысла конкретного художественного текста. Однако путь к достижению этой цели в значительной степени отличается от традиционных методов анализа художественного текста.

Настоящее исследование выполнено в русле денотативного подхода к тексту. Такой подход направлен на воспроизведение и осмысление того, что называется объективной картиной действительности в тексте. Объективная картина действительности соответствует денотативному пространству текста, слагаемому из фрагментов этой объективной действительности, или денотативных ситуаций. Как справедливо полагает А.И. Новиков, сама природа понимания как мыслительного процесса «соответствует денотативному уровню отражения. Отсюда следует, что в качестве единиц содержания выступают не слова естественного языка, а фрагменты реальной действительности, отраженные в интеллекте и выраженные в тексте соответствующими языковыми средствами» (Новиков 1983: 46). Такие «фрагменты реальной действительности» Новиков, вслед за Т.А. ван Дейком, называет моделями ситуации.

Б.А. Успенский также подчеркивает, что «денотатом текста оказывается некоторая обозначаемая им ситуация, т.е. фрагмент действительности — актуальной или мыслимой, реальной или же представленной в нашем воображении» (Успенский 2007: 99).

В основе денотативной ситуации лежит определенное событие. В результате последовательного выделения в тексте денотативных ситуаций / событий формируется его собственно повествовательная структура, или нарратив, который репрезентирует содержательный уровень текста. Эта структура исключает всякую описательность и рефлексию, в том числе и авторскую. В этом смысле эта структура характеризуется объективностью, а потому именно она формирует денотативное пространство текста. Это объективное, лишенное авторского субъективизма и интенций пространство нуждается в осмыслении и концептуализации. Однако, поскольку эта структура по определению объективна, то и смысл, выводимый на ее основе, тоже характеризуется объективностью. Это не то, что хотел сказать автор, создавая произведение, это не авторская идея, а своего рода логический вывод, итог по отношению ко всему содержанию текста, это то, что лежит на поверхности событий.

Таким образом, цель работы заключается в том, чтобы отграничить в тексте объективное повествование и объективный смысл от его субъективно — интенционального авторского контекста. Такое разделение избавляет текст от чрезмерного плюрализма подчас противоречащих друг другу интерпретаций и способствует более ясному и адекватному его пониманию.

В соответствии с этой целью в исследовании ставятся следующие задачи:

1. выявление в тексте объективной картины действительности, эквивалентной его нарративу, путем выделения денотативных ситуаций / событий как фрагментов этой объективной реальности.

2. концептуализация содержательной структуры рассматриваемого текста в целях формирования его объективного смысла, или концепта.

3. анализ структуры денотативной ситуации с точки зрения ее участников и факторов репрезентации действительности.

4. построение типологии ситуаций в рамках анализируемого текста.

Таким образом, объектом данного диссертационного исследования является объективная картина действительности в тексте, или его денотативная структура. Предмет исследования — денотативные ситуации как элементы этой объективной действительности. В качестве единицы анализа, тем самым, берется ситуация как событийный компонент текста.

При этом выделение денотативных ситуаций будет осуществляться на основе композиционных единиц разного уровня. Так, уровню ССЦ будет соответствовать микроситуация как минимальный компонент изображаемой действительности, фрагменту, представляющему собой сочетание нескольких близких по смыслу ССЦ, будет соответствовать макроситуация первого уровня, главе или части - макроситуация второго уровня, и, наконец, целый текст будет репрезентировать глобальная ситуация.

Таким образом, денотативная структура иерархична, она состоит из денотативных ситуаций разного уровня.

Метод выведения ситуаций на всех уровнях, согласно Т.А. ван Дейку, — свертка смысла, или формирование пропозиций.

Т.А. ван Дейк не единственный исследователь, обращавшийся к проблемам репрезентации денотативной структуры текста, хотя именно в его работах получила обоснование когнитивная теория понимания текста на основе ситуационных моделей. Им же было дано определение этих ситуационных моделей и сформулировано понимание дискурса как событийной структуры. К аналогичным вопросам обращались в своих трудах также П. Джонсон-Лэйрд и В. Кинч.

Однако следует отметить, что внимание названных авторов сосредоточивалось главным образом на процессе понимания текста, а не на его анализе.

Заслуга в разработке непосредственного алгоритма денотативного анализа текста принадлежит А.И. Новикову. Однако денотативный анализ, предложенный А.И. Новиковым, относится к текстам научного стиля. А, как известно, художественный текст занимает особое место в ряду текстов других стилей. Поэтому, вне всяких сомнений, для художественного текста требуется свой особый алгоритм денотативного анализа.

Все исследования художественного текста традиционно сосредоточены на коннотациях, создаваемых разнообразными приемами, которые, в конечном счете, формируют смысл текста. При этом базовая, событийная структура, которая, по мнению Ю.М. Лотмана, является формой передаваемого содержания, из поля зрения исследователей практически исключается. Полученные при соответствующем подходе выводы, а также разработка алгоритма денотативного анализа применительно именно к художественному тексту и составляют новизну проведенного исследования.

Научная новизна работы связана также с тем, что проводимое в ней исследование находится на пересечении разных лингвистических доктрин: когнитивной теории текста, нарратологии, композиционного направления в анализе текста - и представляет собой попытку интеграции названных подходов. Кроме того, новым в работе на фоне уже существующих исследований денотативной структуры является составление типологии фреймов на основе речевых жанров и представление концепта текста в виде ситуации, обозначенной пропозицией.

Актуальность работы может быть обоснована тем самым необходимостью формализации содержательных компонентов художественного текста с целью более адекватного понимания его смысла, а также необходимостью дальнейшего изучения вопросов референции текста.

Гипотеза исследования заключается в положении о наличии в художественном тексте объективного смысла, который может быть представлен концептом, не совпадающим с субъективной авторской концепцией произведения.

Материалом диссертационного исследования послужил роман Ю.К. Олеши «Зависть», написанный в 1927 году. Выбор этого произведения не случаен. Как свидетельствует М.О. Чудакова, роман Ю. Олеши стал настоящим событием в литературной жизни 20-х годов, ибо он открыл литературному миру России новую оригинальную манеру письма: «Необычно, странно для уха прозвучала в 1927 г. отчетливая и ясная проза Олеши». «Не было в ней того скорого бега фраз, сцепленных в бесконечные периоды, который уже начинал казаться в те годы неотъемлемым свойством прозы. Фразы стояли особняком одна от другой, каждая из них четко описывала предмет или жест и удивляла полным отсутствием многозначительности. Удивляла, наконец, подчеркнутая ясность синтаксиса. Впрочем, такая проза, по-видимому, уже и ожидалась, иначе она оказалась бы неуместной и даже просто незамеченной. Литература менялась.

Года через два после выхода «Зависти» В. Каверин свидетельствовал, что на наших глазах целый ряд писателей. стал писать по-другому» (Чудакова 1972: 10).

Но главная причина выбора романа в качестве материала исследования заключается в его событийности, в динамичности его повествовательной структуры.

Выводы и положения работы могут быть использованы при разработке спецкурсов, лекций, учебных пособий по семантической структуре текста, нарратологии, а также при составлении схем и алгоритмов лингвистического анализа текста. Этим определяется теоретическая значимость исследования.

Практическая значимость работы заключается в возможности практического применения ее результатов на занятиях по чтению и анализу художественных текстов, в том числе и при обучении русскому языку как иностранному. Весьма значимой с этой точки зрения представляется разработанная в исследовании типология фреймов на основе речевых жанров как структур, имеющих некую стабильную организацию и определенную модель речевого оформления. Данные модели и могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.

Структура работы включает Введение, 2 главы, Заключение, Библиографию и 4 Приложения.

Во Введении обосновывается объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, ее гипотеза, определяется степень ее научной новизны и актуальности.

I глава представляет теоретическую базу исследования, которая включает рассмотрение таких вопросов, как свойства и категории текста, единицы текста, особенности художественного текста. Кроме того, в этой главе раскрывается содержание таких опорных понятий, как «денотативная структура текста», «событийность», «нарратив», даются теоретические сведения, касающиеся принципов и методики денотативного анализа художественного текста.

Во II главе осуществляется подробный анализ денотативной структуры романа «Зависть», исследуется внутренняя структура денотативных ситуаций со стороны их участников и факторов репрезентации действительности, дается типология фреймов на основе ситуаций анализируемого текста.

В Заключении работы формулируются основные выводы.

В Приложении 1 осуществлена разбивка всего текста романа «Зависть» на ССЦ.

В Приложении 2 ССЦ объединены во фрагменты.

В Приложении 3 содержится список событийных ССЦ.

Наконец, в Приложении 4 представлен полный перечень микроситуаций романа.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Петров, Сергей Валерьевич

Выводы

Денотативный анализ романа Ю. К. Олеши «Зависть», осуществленный на композиционно-смысловой основе (в рамках структурно-смысловых единиц — ССЦ и фрагментов - блоков) позволил выделить и обозначить все его событийные компоненты, участвующие в формировании его содержания. Критериями отграничения событий как нарративных составляющих от ненарративных (не входящих в собственно повествовательную структуру) элементов послужили такие релевантные признаки события, как динамичность (ориентация на любое внешнее изменение), пространственно-временная локализация, конкретность (неповторяемость и нерегулярность). На основе этих признаков были выявлены все текстовые структуры, которые повествуют о каком-то событии. При этом в стороне остались те фрагменты текста, где дается любого рода описание или воспроизводится процесс рефлексии.

В дальнейшем эти текстовые фрагменты были подвергнуты свертке смысла и освобождены от субъективного модуса, в результате были получены пропозиции, а событие тем самым было переведено в разряд факта. Факт, тем самым, есть не что иное, как словесно оформленное событие. В работе было установлено, что высказывание, описывающее факты, характеризуется следующими языковыми особенностями: оно чаще описывается глаголами совершенного вида в форме прошедшего времени и никогда будущего и, как уже было отмечено выше, в нем не передана оценка говорящим воспроизводимого события, т.е. оно лишено модуса. Тем самым в структуре такого высказывания исключаются все вводные слова, а также вся эмоционально-оценочная лексика.

Выведенные в рамках событийных ССЦ пропозиции — факты соответствуют микроситуациям. Микроситуации, рассмотренные в составе более крупных композиционных единиц (фрагменты, главы, части), легли в основу иерархически более сложных денотативных единиц — макроситуаций. Наконец, подвергнутые дальнейшей свертке смысла макроситуации образовали глобальную ситуацию, которая представляет собой иерархически высшую единицу денотативной структуры текста. Эта ситуация явилась содержательной основой всего текста романа. В работе она получила следующую формулировку: Андрей Бабичев подобрал на улице Николая Кавалерова, приютил у себя, но в результате ссоры ему пришлось вернуться в прежнее жилиъце к вдове Прокопович.

Далее, отталкиваясь только от того, что прямо эксплицировано в тексте в рамках его содержания и игнорируя субъективные смыслы и авторские интенции, был выявлен концепт романа, эквивалентный его объективному, т.е. относящемуся к объективной картине действительности смыслу. Этот концепт обозначен не номинативно - словом, как это традиционно имеет место, - а пропозитивно - в рамках пропозиции, описывающей ситуацию: Человек «уходящей» эпохи Николай Кавалеров наблюдает за жизнью «новых» людет в лице Андрея Бабичева и завидует им.

Такова содержательно-концептуальная основа романа «Зависть», соответствующая денотативному уровню понимания текста.

Следующая часть исследования была направлена на анализ структуры полученных денотативных ситуаций, предполагающая рассмотрение вопросов об участниках ситуации, о характере и факторах отбора фрагментов действительности при формировании ситуации, а также вопроса о типологии ситуации.

Что касается участников ситуации, то чаще всего им является агенс — одушевленный персонаж. Но возможны и безагенсные ситуации. В качестве таких ситуаций могут выступать происшествия, протекающие без участия человека (обвал дома) или метафорические описания, переданные в динамике, развитии, например, описание дождя в «Зависти».

На отбор реалий при создании ситуации, как было доказано в работе, влияет целеустановка автора, т.е. то, что в данный момент представляется автору наиболее значимым, а также имеющиеся у него как у языковой личности ценности. Отправной точкой для формирования ситуации всегда является какое-либо изменение.

В основе ситуации лежит фрейм как некая абстрактная модель построения ряда частотных повторяющихся ситуаций. А в основе фрейма лежит речевой жанр как некий инвариант его языкового оформления. Каждый фрейм характеризуется набором специфических, только ему присущих клише и синтаксических конструкций. Описание таких речевых жанров имеет большое значение в практике обучения неродному языку.

В результате обобщения денотативных ситуаций романа «Зависть» были выделены и охарактеризованы следующие фреймы и оформляющие их речевые жанры (всего их 6): X работает дома (У наблюдает за его действиями); X перемещается в пространстве, X совершил какое-то действие в отношении У; X создал Z; X вспоминает о каком-то событии из своей жизни; X сообщает У о каком-то событии.

Таким образом, денотативное пространство текста было проанализировано в работе как с точки зрения построения нарратива (объективной картины действительности), так и с точки зрения внутренней структуры денотативных ситуаций как базовых содержательных компонентов текста.

Заключение

Результаты диссертационного исследования могут быть представлены в следующих основных положениях:

1. Текст, трактуемый в работе как единица языка и речи, был определен как завершенное в смысловом отношении произведение, основными параметрами которого являются смысловая цельность (наличие объединяющей темы и идеи) и структурная связность.

2. Вслед за Р.-А. де Бограндом и В. Дресслером, в исследовании признается, что текст характеризуется следующими основными признаками: когезия (связность), когерентность (цельность), интенциональность, воспринимаемость, информативность, ситуативность, интертекстуальность.

3. Единицы текста делятся в работе на линейные (структурно-смысловые): ССЦ, фрагменты-блоки, эпизоды — и нелинейные (смысловые) — денотативные ситуации. Последние представляют собой ментальные образования, «сгустки / смысла», не имеющие строгой привязки к композиционным структурам текстам.

4. Понятие «текст» соотносимо с понятием «дискурс». Дискурс, вслед за Т.А1 ван Дейком, определяется в исследовании как динамичная событийная структура, в основе которой лежат определенные модели ситуаций действительности.

5. Как указывает, А.И. Новиков, сама природа процесса понимания текста «соответствует денотативному уровню отражения. Отсюда следует, что в качестве единиц содержания выступают не слова естественного языка, а фрагменты реальной действительности, отраженные в интеллекте и выраженные в тексте соответствующими языковыми средствами» (Новиков 1983: 46). Такие «фрагменты реальной действительности» и носят название денотативных ситуаций.

6. В основе денотативной структуры текста лежит нарратив как система событий.

7. Нарратив предполагает того, кто осуществляет повествование, или нарратора. Роман «Зависть» характеризуется как диегетическим (эксплицированным), так и экзегетическим (имплицитным) нарратором, а также отдельными элементами СКД.

8. Денотативные ситуации как базовые компоненты содержания текста обладают своей внутренней структурой, включающей участников (чаще всего агенс — одушевленный персонаж), спецификой отражения действительности (какое-либо изменение на фоне имеющегося положения дел) и типологией на основе фреймов и речевых жанров.

9. Следует еще раз подчеркнуть, что в настоящем исследовании художественный текст был представлен в виде денотативного пространства, единицами измерения которого являются денотативные ситуации как компоненты содержательной структуры текста, эквивалентной его нарративу.

Главным признаком денотативных ситуаций является событийность. Событие всегда есть некое внешнее изменение исходного положения дел, выражающееся в деятельности персонажей текста (их действиях и поступках), исключающее описательность в любом ее проявлении, в том числе и описания внутреннего состояния персонажей и ментальных процессов, происходящее в конкретном месте и в конкретный момент времени. В лингвистическом аспекте, событие, таким образом, соотносимо с такой композиционно-смысловой формой речи, как повествование.

Выделение ситуаций / событий производилось на композиционно-смысловой основе - на базе ССЦ и других текстовых фрагментов. Для этого весь текст романа «Зависть» был разделен на ССЦ. Далее, исходя из названных критериев событийности (динамичность, пространственно-временная соотнесенность, конкретность / нерегулярность), были оставлены в стороне те ССЦ, которые не входят в нарратив (описания, рефлексия). В результате была получена собственно повествовательная структура, отражающая содержание романа.

В дальнейшем событийные ССЦ были объединены в более крупные композиционные единицы — фрагменты, а фрагменты, в соответствии с авторским членением текста, вошли в главы, а те, в свою очередь, в части романа. Тем самым текст предстал в форме иерархической структуры, включающей единицы разных уровней: от ССЦ до частей романа.

Выделенные текстовые структуры были подвергнуты свертке смысла и освобождению от всех модусных характеристик и структурированы в форме верифицируемого высказывания о действительности, или пропозиции. Получив вербальное обозначение в языке, событие превратилось в факт, структурированный по модели пропозиции.

Эти пропозиции стали обозначением самого элементарного компонента денотативной структуры — микроситуации.

Далее путем той же свертки смысла на основе микроситуаций были образованы иерархически более сложные денотативные компоненты, или макроситуации первого уровня, которые соответствовали фрагменту как структурно-смысловой единице текста и представляли собой еще большую в сравнении с микроситуациями абстракцию содержания текста. Пропозиции, полученные в результате свертки глав, а затем и частей, образовали макроситуации второго уровня. Наивысшую степень абстракции содержание приобрело на уровне глобальной ситуации, которая стала вершиной в иерархии денотативных ситуаций и своеобразным выводом по отношению ко всему содержанию текста. Эта глобальная ситуация описана в форме пропозиции Андрей Бабичев подобрал на улице Николая Кавалерова, приютил у себя, но в результате ссоры ему пришлось вернуться в преэюнее жилище к вдове Прокопович.

Образованные путем такой многоуровневой свертки смысла событийных компонентов денотативные ситуации сформировали денотативную структуру романа «Зависть», репрезентирующую его содержательно — фактуальный уровень.

Дальнейший анализ денотативной структуры показал, что эта структура обладает неким смыслом, но смыслом специфическим, основанным не на субъективном посыле автора, не на его интенциях, а сугубо на содержательной составляющей событий, т.е. объективной картине действительности в тексте. Таким образом, можно утверждать, что это смысл, характеризующейся объективностью. Этот смысл эквивалентен концепту романа, который, в отличие от традиционных подходов, был представлен не в виде слова, а в форме пропозиции: Человек «уходящей» эпохи Николай Кавалеров наблюдает за жизнью «новых» людей в лице Андрея Бабичева и завидует им.

Думается, что представление концепта в виде пропозиции позволяет наиболее полно и адекватно отразить смысл текста.

В ходе дальнейшего анализа было установлено, что полученный концепт, отражающий объективный смысл произведения, не совсем укладывается, в авторский замысел, обнаруживающий себя в подтексте романа. Тем самым был сделан вывод о том, что объективный смысл, выводимый на основе содержания событий, и субъективный авторский подтекст произведения не имеют полного соответствия.

На основании всего выше изложенного, можно сделать вывод о том, что настоящее исследование явилось попыткой отделить объективные структуры текста от его субъективных компонентов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петров, Сергей Валерьевич, 2009 год

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994

2. Анализ художественного текста: Русская литература XX века, 20-е годы / Под. ред. К.А. Роговой. СПб., 1997.

3. Андреева Е.С. Диалектика текста: Опыт логико-лингвистического синтеза. М., 2001.

4. Андреева К.А. Грамматика и поэтика нарратива. Тюмень, 1996.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - с. 136 - 137.

6. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.

7. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (событие и факт). М., 1988.

9. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2006.

10. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

11. Баталова Т.М. Соотношения предикативных и релятивных отрезков текста (на материале английской поэзии и прозы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1977.

12. Бахтин М.М. Литературно критические статьи. М., 1986.

13. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М., 1979.

14. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Работы 20-х годов. Киев, 1994.

15. Белозерова H.H., Чуфистова Л.Е. Когнитивные модели дискурса. Тюмень, 2004.

16. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988

17. Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2004.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 2002.

19. Богин Г.И. Школа рефлексии и рефлективности // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. Барнаул, 2000. — с.41 -51.

20. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск, 1999.

21. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.

22. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

23. Бразговская Е.Е. Референция и отображение (от философии языка к философии текста). Пермь, 2006.

24. Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003.

25. Васильев Л.Г. Аргументативные аспекты понимания. М., 1994.

26. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

27. Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы» // Избр. труды. О языке художественной прозы. М., 1980.

28. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1959.

29. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

30. Гак В.Г. К проблеме соотношения между структурой высказывания и структурой ситуации // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. — М., 1969.

31. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

33. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования.

34. Гаспаров М.Л. Избранные труды: Т.2: О стихах. М., 1997.

35. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988.

36. Гринев C.B. Введение в лингвистику текста. М., 1999.

37. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

38. Дейк Т.А., ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. С. 153-211.

39. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С.239-320.

40. Демьянков В.З. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста // Изв. АН. СССР. сер. л-ры и языка. Т. 42. - 1983. -№4. С. 320-329.

41. Джонсон-Лэйрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. С.234-257.

42. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.

43. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: На материале русской прозы XIX-XX вв. М., 2006.

44. Жинкин H.H. Механизмы речи. М., 1958.

45. Жинкин H.H. Мышление и речь. М., 1963.

46. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь, 2001.

47. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

48. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1988.

49. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М., 1979.

50. Ильенко С.Г. Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

52. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.

53. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения (Системно-семиотическое исследование). Тверь, 1998.

54. Кожевникова К. Об аспекте связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979.

55. Кожевникова Н. А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М., 1994.

56. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

57. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

58. Корман Б.О. Проблема автора в художественной литературе. Воронеж, 1972.

59. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Субъективная модальность как начало дискурсии // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова. Тезисы докл. М., 1995.

60. Краткая литературная энциклопедия. Гл. редактор A.JI. Сурков: М.: Советская энциклопедия, 1971. — Т.6. Присказка — Сов. Россия.

61. Кристева Ю. Бахтин: слово, диалог и роман. М., 1995.

62. Купина H.A. Филологический анализ художественного текста. М., 2003.

63. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.

64. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. Пермь, 1998.

65. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.

66. Леонтьев A.A. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.

67. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

68. Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.

69. Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990.

70. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

71. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.

72. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.

73. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

74. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. М., 2005.

75. Ляпон М.В. Структура сложного предложения и текст (к типологии внутритекстовых отношений). М., 1985.

76. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.

77. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

78. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

79. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи: Описание, повествование, рассуждение. Улан-Удэ, 1974.

80. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. — М., 1987. — С. 27-57.

81. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние, синтаксис и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978.-с. 5-39.

82. Николаева Т.М. «Событие» как категория текста и его граммматические характеристики // Структура текста. М., 1980.

83. Николина H.A. Филологический анализ текста. М., 2003.

84. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М., 1982.-С. 10-22.

85. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.

86. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.

87. Олеша Ю.К. Зависть. М., 1989.

88. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982.

89. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

90. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика вида и времени в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996.

91. Переверзев К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка. Вопросы языкознания. — 1998. № 5.

92. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999.

93. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. М., 1984.

94. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Уч. зап. МГУ. Вып. 137. Кн. 2. — М., Л 948. — с. 31-41.

95. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения Ин-та русского языка АН СССР. Вып. 2. М., Л, 1948. - с. 43 - 68.

96. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста.' • Л, 1983.

97. Рогова К.А. О смысловой глубине текста // Материалы XXVII межвузовской научно методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 12. СПб., 1988. - с. 27 - 32.

98. Рогова К.А. О филологическом анализе художественного текста // Художественный текст: Структура. Язык. Стиль. СПб., 1993.

99. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М., 1988.

100. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., 1999.

101. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.

102. Сидоров E.B. Проблемы речевой системности. М., 1987.

103. Сидорова М.Ю. Регистровая техника и ее возможности // Коммуникативно — смысловые параметры грамматики и текста: Сб. ст. — М., 2002.-с. 487-497.

104. Солганик Г .Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). М., 1991.

105. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.

106. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмоциональность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982. — с.61 — 74.

107. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. — с. 31 — 273.

108. Степанов Ю.С. В мире семиотики: Вводная статья // Семиотика.-М., 2001.-с. 5- 13.

109. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). М., 2004.

110. Текст как объект комплексного анализа в вузе: Сб. ст. — JL, 1984.

111. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.; Л,. 1925.

112. Тураева З.Я. Текст: структура и семантика. М., 1986.

113. Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М., 2006.

114. Успенский Б.A. Ego loquens. Язык и коммуникационное пространство. М., 2007

115. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М., 1961.

116. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб., 2003.

117. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. С. 114-124.

118. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. Ч. I. С. 171-207. Ч. II. С. 272-317.

119. Чернейко JI.O. Смысловая структура художественного текста и принципы ее моделирования // Коммуникативно — смысловые параметры грамматики и текста: Сб. ст. — М., 2002. — с. 449 — 460.

120. Чудакова М.О. Мастерство Ю. Олеши. М., 1972.

121. Шабес В .Я. Событие и текст. М., 1989.

122. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л., 1990.

123. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М., 2001.

124. Шкловский В.Б. Материал и стиль в романе Льва Толстого «Война и мир». М., 1928.

125. Шмид В. Нарратология. М., 2003.

126. Эйхенбаум Б.М. О литературе. М., 1987.

127. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.

128. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

129. Foucault Michel. Qu'est-ce qu'un auteur? // Foucault M. Dits et écrits 1954—1988. T. 1: 1954—1969. Paris, 1994. P. 789—821.

130. Todorov Tzvetan. Les catégories du récit littéraire // Communications. 1966. №8. P. 125—151.

131. Теория фреймов Электронный ресурс. — Электрон, дан. — М., [200?]. Режим доступа: http://www.cyberguru.ru/ свободный. — Загл. с экрана.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.