Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода: На материале подъязыка холодильной техники тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Сапожников, Юрий Владимирович

  • Сапожников, Юрий Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 187
Сапожников, Юрий Владимирович. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода: На материале подъязыка холодильной техники: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2003. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сапожников, Юрий Владимирович

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

1 Язык французской и русской научно-технической литературы.

1.1 Анализ существующих подходов к переводам научно-технических текстов и постановка задачи исследования. и

1.2 Французская письменная (литературная) речь в сравнении с французской устной (разговорной) речью и русской письменной речью.

1.3 Французский язык научно-технической литературы в сравнении

С РУССКИМ.

1.3.1 Научно-технический стиль.

1.3.2 Технический стиль.

1.4 Язык для специальных целей (БРЬ).

1.4.1 Подъязык холодильной техники.

1.4.2 Терминологические аспекты специальных подъязыков.

ВЫВОДЫ.

2 Особенности письменного перевода текстов французского подъязыка холодильной техники.

2.1 Норма научно-технического перевода.

2.2 Типы переводческих трансформаций.

2.3 Структура процесса письменного перевода научно- технической литературы с французского языка на русский.

2.4 Проблема выбора синтаксической структуры в процессе письменного перевода научно-технической литературы (на материале перевода текстов подъязыка холодильной техники).

2.4.1 Ясность текста.

2.4.2 Лишние слова и канцеляризмы.

2.4.3 Цепочки из родительных падежей.

2.4.4 Злоупотребление пассивными и возвратными формами.

2.4.5 «Звуковые» дефекты.

2.5 Особенности процесса перевода французских письменных текстов подъязыка холодильной техники.

2.5.1 Учет лексических особенностей при переводе.

2.5.2 Учет грамматических особенностей при переводе.

2.5.3 Стилистическая адаптация при переводе.

2.5.4 Моделирование синтаксических конструкций.

2.5.4.1 Шаблоны перевода научно-технического текста.

2.5.4.2 Шаблоны перевода технического текста.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода: На материале подъязыка холодильной техники»

Наш век - это век научно-технической прогресса, век, когда вся наша жизнь в значительной степени определяется достижениями современной науки и техники, которые сплошь и рядом формируют, направление, характер и особенности нашей собственной профессиональной деятельности.

Эпоха научно-технической революции охватывает все стороны существования современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера общественной практики как язык, социальная природа которого в различных и многообразных аспектах ее проявления давно привлекает внимание филологов.

Современные нормативные грамматики, представляющие строй национального языка, не фиксируют, естественно, внимание на тех грамматических явлениях, которые необходимы для описания организации пространства технической сферы деятельности, то есть объема, формы, размера различных реальных технических объектов. Выбор метода минимизированного описания языка техники выходит за пределы предмета исследования лингвистики как науки, он определяется референтной функцией данного языка, сущность которой заключается не только в обозначении объектов, но и в раскрытии их организации соответственно существующим между ними концептуальным связям, свойственным каждой специальности.

Исследуя язык научно-технической литературы, можно заметить доминирующий денотативный динамизм передачи информации в специальной сфере деятельности в отличие от коннотативного характера речевого общения в обычных жизненных ситуациях.

Вместе с тем, перед исследователями научно-технического языка встает все больше и больше проблем, обусловленных ускорением научно-технического прогресса, информатизацией общества и возрастанием обмена соответствующей информацией, закодированной на разных языках. Кроме того, исследователи научно-технического языка вынуждены все больше считаться также и с усложнением самого потока информации, циркулирующего в соответствующих текстах научно-технической литературы. Наконец, информация, заключенная в научно-технических текстах, далеко не всегда может дойти до адресата в форме исходного текста. Отсюда становится понятным появление проблем исследования как особенностей современного научно-технического языка, так и особенностей перевода текстов соответствующего стиля. В условиях, когда "машина" еще не научилась в полной мере "понимать" человеческие языки и тем более обеспечивать перевод текстов с одного языка на другой даже при наличии дополнительного звена в лице программистов - "переводчиков на компьютерный язык", со всей очевидностью встает вопрос исследования сущностных характеристик научно-технических текстов, а также приемов и методов, которые могли бы оптимизировать деятельность переводчика. Иначе говоря, появляется необходимость поиска новых решений в сфере развития межкультурной коммуникации в научно-технической области с учетом сущностных характеристик научно-технических текстов исходных и переводных языков.

В связи с изложенным становится актуальной разработка новых подходов к методам перевода текстов научно-технического содержания, чему и посвящена настоящая диссертация. Исследование проводится на материале конкретного подъязыка холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции с использованием опыта работы по переводу на русский язык «Учебника по холодильной технике» - Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques. Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, JeanLouis Cauchepin (95,55 усл. печ. л.). Это французский вариант книги, созданной на основе 17-го немецкого издания широко известного за рубежом немецкого справочника по холодильной технике "Pohlmann — Taschenbuch der Kältetechnik", ни разу не издававшегося ни в СССР, ни в России. Однако по сравнению с немецким, французский вариант в значительной степени (почти 1/3 объема книги) дополнен сведениями, полученными от ведущих разработчиков и производителей холодильного и сопутствующего ему оборудования и материалов в США, Германии, Франции, Италии, Японии и других странах мира. Именно поэтому анализ особенностей и трудностей, с которыми пришлось столкнуться при переводе этой фундаментальной работы, положены в основу настоящей работы.

Содержание и характер представленных в указанной книге материалов таковы, что она с равным основанием может быть отнесена и к учебным пособиям, и к политехническим словарям, и к практическим руководствам, и к справочникам. Достаточно сказать, что наряду с обширными сведениями по термодинамике, теплопередаче и методам расчета и проектирования холодильных систем в ней приводятся многочисленные схемы холодильных машин различных типов, изготавливаемых и поставляемых на мировой рынок практически всеми известными зарубежными разработчиками холодильной техники, описание климатических условий, в которых работают холодильные системы во всем мире; характеристики основных пищевых продуктов, подлежащих охлаждению; некоторые положения гидромеханики, акустики, теории автоматического регулирования; данные по регулирующей, измерительной и регистрирующей аппаратуре различного назначения, деталям машин, электротехнике, припоям и флюсам, стройматериалам и теплоизоляции, хладагентам и холодильным маслам; основные правила монтажа и технического обслуживания холодильного оборудования, техники безопасности и охраны окружающей среды при ~ работе с ним.

При этом многие из перечисленных сведений даются в виде каталогов (или выдержек из них), публикуемых изготовителями и поставщиками оборудования и материалов, а также в виде выдержек из соответствующих французских и международных стандартов.

Таким образом, в процессе перевода выявились существенные различия в изложении теоретической части книги, научных знаний, языка доказательств и прикладной, выраженной в своего рода инструкциях, характерных для любого учебного пособия с предписаниями и рекомендацими для специалистов и пользователей. В настоящей работе рассмотрена стилистическая дифференциация между научно-техническим и техническим языком, ярко представленная в разделах упомянутого учебника, и выносится на обсуждение вопрос о пересмотре классификации переводов N по функциональному признаку.

Подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции рассматривается в работе как язык второго порядка, по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как язык - объект, то есть как предмет языковедческого исследования.

Проблема классификации переводов, рассматриваемая в диссертации, остается одной из самых сложных и неразработанных проблем в области как языкознания в целом (проблема научно-технического подъязыка), так и переводоведения в частности (разработка методов перевода научно-технической речи). Дело в том, что в специальных работах и исследованиях лингвистов по стилистике до сих пор не решен однозначно вопрос дифференциации научно-технического и технического стилей, тогда как необходимость в этом назрела уже давно.

Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена^ одной стороны^ резким увеличением числа и расширением сферы международных контактов российских специалистов по всем отраслям знаний, произошедшим за последние десять лет вследствие известных изменений социально-политического и экономического характера, а?с другой стороны^- настоятельной необходимостью обеспечивать в этих новых условиях соответствие уровня отечественной науки и техники мировому уровню за счет получения информации о новейших зарубежных научно-технических достижениях. В частности, процесс социально-политических реформ, происходящий в нашей стране уже второе десятилетие, привел к тому, что в силу определенных обстоятельств уровень развития российской науки и техники во многих отраслях начал отставать от мирового уровня. В связи с этим возросла потребность в получении информации о развитии иностранной научно-технической мысли, современных стандартов качества и технологий производства. Кроме того, с учетом развивающейся глобализации мировой экономики и ожидающегося вступления России в ВТО, спрос на качественные научно-технические переводы может возрасти в десятки и даже сотни раз.

Объектом исследования является подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции, а предметом — методы перевода текстов научно-технического содержания.

Цель исследования — разработка основных методов перевода подъязыков научно-технического характера и выделение компонентов содержания, лежащих в основе моделей этих подъязыков с использованием теоретических представлений о подъязыках и научно-технических текстах.

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

- выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей;

- установление последовательности обработки исходного текста (ИЯ) в процессе перевода;

- составление перечня основных (базовых) синтаксических моделей (шаблонов) подъязыка холодильной техники на материале перевода «Учебника по холодильной технике» - Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p. и других изданий научно-технического характера; выделение основных типов трансформаций;

- разработка приемов перевода синтаксических конструкций научно-технической речи, а также терминов и неологизмов в соответствии с терминологией, принятой в РФ.

Гипотеза исследования. Осуществление перевода текстов научно-технической и технической литературы может быть оптимизировано, если использовать шаблонную синтаксическую систему, принятую в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках, а также унифицированную систему подбора терминов данного подъязыка, закрепленную соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т.д.).

Теоретическая основа исследования. В основу работы положены методы исследования лингвистики текста, психолингвистики (Выготский JI.C., Гаврилов Л.А., Гринев C.B., Епифанцева Н.Г., Леонтьев А.А., Миронова Н.Н., Свинцов В.И., Сидоров Е.В., Смирнов А.А., Соколов А.Н., Чалкова Е.Г., Ширяев А.Ф. и другие), современная стилистика (Балли Ш., Будагов" Р.А., Васильева А.Н., Кожина М.Н., Морен М.К., Нелюбин Л.Л., Потоцкая Н.П., Степанов Ю.С., Тетеревникова Н.Н. и другие), переводоведение (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Крупное В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Найда Ю.А., Рецкер Я.И., Федоров АВ., Хухуни Г.Т., Цвиллинг М.Я., Чернов Т.В., Швейцер А.Д. и другие), особенности научно-технического перевода (Борисова Л.И., Ванников Ю.В., Нелюбин Л.Л., Стрелковский Г.М. и другие).

Материалами исследования являются переводы с французского на русский язык следующей литературы:

• Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). - Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p.;

• Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. - Paris: PYC Edition, 2000-241 p.;

• Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à detente directe et à condensation par air. - Gap, 1995 - 417 p.;

Помимо исследования переводческих процессов, связанных с созданием русскоязычных вариантов этих книг, в основу работы также положены практические исследования переводов других изданий научно-технического характера на уровне подъязыка холодильной техники, а именно:

• P.J. Rapin, P. Jacquard. Installations frigorifiques. Tome" 2. Technologie (6-ième édition). - Paris: PYC Edition, 1992 - 504 p.;

• H.-J. Breidert., J.-L. Cauchepin. Calcul des chambres froids. - PYC Edition, 1998- 128 p.;

• P. Jacquard, S. Sandre. Régulation numérique. Gestion technique. - Paris: PYC Edition, 1994-160 p.;

• La Revue Pratique du Froid et du Conditionnement d'Air (RPF) editée par PYC Edition S.A. 1998-2002;

• Bulletin de l'Institut International du Froid édité par l'IIF 1994 - 2002;

• La Revue Générale du Froid éditée par l'Association Française du Froid (AFF) 1998-2003;

Кроме того, в работе использованы результаты интроспекции процесса устной и письменной переводческой практики, анализа подъязыка холодильной техники и теоретические положения современного переводоведения, которые раскрывают сущность переводческой деятельности, условия ее осуществления, понятия и категории перевода (схема перевода, инвариант перевода, соответствия, единицы перевода и т.д.).

При разработке проблемы применялись следующие методы исследования:

1.Анализ лингвистической, учебно-методической, технической и научно-технической литературы.

2.Метод интроспекции.

3.Классификация лингвистических единиц (компонентов содержания) и сведение их в модели.

4,Определение типов трансформации лингвистических единиц и особенностей этапов письменного перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что: показаны различия между стилем, используемым для изложения научно-технических текстов и стилем технической литературы; сравнение двух типов текстов проведено по следующим параметрам: лексика (терминология и общеупотребительная лексика); морфология (система времен и наклонений); синтаксис (структура и типы предложений, их коммуникативная и прагматическая направленность); применительно к подъязыку холодильной техники адаптированы основные положения теории речевой деятельности, теории текста и теории перевода; на основе выделенных компонентов содержания и синтаксических конструкций в текстах подъязыка холодильной техники разработаны инвариантные методы перевода, которые могут применяться к любому научно-техническому подъязыку при условии использования принятых стандартов.

Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим: рекомендовано выделять внутри научно-технического стиля собственно научно-технический и технический стили в связи с различными функциями и категориями адресатов. показано, что ядерно-периферическая структура подъязыка холодильной техники в целом характеризуется полисистемностью, обладая устойчивым ядром, в качестве которого предложено рассматривать компоненты языковых семантических подсистем термодинамики и теплопередачи; раскрыты механизмы перевода специальной литературы холодильной техники, отмечена целесообразность обновления русской терминологии с последующей доработкой действующих нормативно-технических документов в этой области;

Практическая ценность работы состоит в том, что: на основе разработанных подходов успешно выполнен перевод целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники, ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России [139, 141, 142];

- -выделенные типы трансформаций могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области научно-технических переводов текстов, посвященных технике и физике низких температур, холодильной и криогенной технике, кондиционированию и вентиляции, а также при разработке методов машинного перевода для указанных областей науки и техники; результаты работы могут быть использованы в курсах стилистики французского языка и теории перевода при разборе и анализе исходных и переводных текстов научно-технического характера.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Научно-технический и технический языки представляют собой каждый в отдельности и вместе взятые сочетание искусственного и естественного языков, при этом первый обычно функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий, а второму отводится роль языкового •оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний).

2. Полноценность1 перевода научно-технической речи напрямую зависит от соответствия всем стандартам, использования унифицированной терминологии^ понятной специалистам, которым предназначается переводной текст, подбора точных эквивалентов или, в случае их отсутствия, удовлетворительных субститутов (подстановок) при полном функционально-стилистическом соответствии.

3. Методы перевода текстов научно-технического содержания предопределяются наличием эквивалентных синтаксических шаблонов и лексической адекватности используемых в ИЯ и ПЯ терминов.

4. Основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов заключаются в поиске и формулировании шаблонов синтаксических конструкций, характерных для данного подъязыка в ПЯ.

Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции МПУ (11 апреля 2002 года), а также на I и II научно-практических конференциях "Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе" (23 мая 2002 года и 15 мая 2003 года. Академия ФСБ. Переводческий факультет).

1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) полноценность выбора средств переводчиком (полноценность языка и стиля)" [113, с. 370].

Основные положения работы опубликованы в докладах: Структура процесса письменного перевода научно-технической литературы II Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. - М.: Переводческий факультет АФСБ, 2003, с.203-209; Основные свойства терминологических систем и их учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведение. — М.: Лингвистический факультет МГГУ, 2002, с. 28; статье "К вопросу о терминологии холодильной техники'7/"Холодильный бизнес" № 5, 2001, с.18-19, а также в статье "Стилистическая адаптация при переводе на русский язык французских научно-технических текстов" (в печати).

Результаты работы использовались при переводе на русский язык целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники^ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России, а именно! Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). PYC Edition, 1993,1204 p.; Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000 - 241 p.; Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à détente directe et à condensation par air. Gap, 1995 - 417 p., a также многочисленных технических бюллетеней, информационных и справочных материалов в этой области.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сапожников, Юрий Владимирович

Результаты исследования могут быть рекомендованы к использованию:

• при переводе литературы научно-технического характера, реферировании периодических изданий, переводе материалов тематических конференций и симпозиумов;

• при преподавании курсов стилистики в ходе анализа и разбора текстов научно-технического характера, теории и практики перевода, курсов специального перевода;

• при изучении особенностей научно-технического перевода и стилистики, в частности проблематики научно-технических подъязыков, а также при составлении специальных словарей, тезаурусов, сборников научно-технических терминов и разработке терминологических стандартов.

Заключение

Результаты исследований, проведенных в ходе выполнения настоящей диссертационной работы, могут быть сформулированы следующим образом.

1. Установлены основные признаки дифференциации научно-технического и технического стилей. Показано, что научно-технический стиль обычно ориентирован на специалиста, ученого, теоретика и функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий. Научно-технический стиль использует сокращенное количество временных форм (Inf., Présent, Futur, Conditionnel, Subjonctif), тяжелые синтаксические конструкцие, сложные терминологические обороты и характеризуется модальностью, присущей французскому языку науки. Техническому стилю отводится роль языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний), адресованного потребителю, пользователю техники. В техническом стиле с минимальным разнообразием грамматических форм (Inf., Présent, Futur), упрощенными синтаксическими конструкциями, отсутствием какой-либо связи с субъектом речи, стереотипностью и жесткими рамками использования специальных терминов в изобилии используются поясняющие иллюстрации, таблицы, схемы и диаграммы, помогающие довести до читателя суть излагаемого вопроса.

2. Предложена последовательность обработки исходного текста, представляющая собой три фазы процесса перевода научно-технической литературы: ^

1) фазу предварительной ориентировки и планирования;

2) фазу осуществления;

3) фазу сопоставления результата с намеченной целью.

3. Составлен перечень основных (базовых) синтаксических моделей (шаблонов) французского и русского подъязыков холодильной техники на основе -«Учебника по холодильной технике» - Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p. и отмечена потребность унификации и стандартизации русской терминологии.

4. Выделены основные типы трансформаций н на примере результатов, полученных при работе с подъязыком холодильной техники, показаны основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов на лексическом, семантическом и информационном уровнях. Сущность указанных принципов составляют рекомендации по условиям использования различных видов трансформаций: синтаксическое уподобление, членение предложения, обратная трансформация, замена членов предложения и компенсация.

5. Разработаны приемы перевода синтаксических конструкций научно-технической речи, а также терминов и неологизмов в соответствии с терминологией, принятой в РФ, которые заключаются в использовании шаблонной синтаксической системы, существующей в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках. Показана необходимость использования унифицированной системы подбора терминов данного подъязыка, закрепленной соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т.д.).

Выполненные исследования подтвердили выдвинутую нами гипотезу о том, что процесс перевода текстов научно-технической и технической литературы может быть оптимизирован благодаря использованию перечисленных приемов.

Таким образом, поставленная в работе цель, сформулированная как разработка основных методов перевода подъязыков научно-технического характера и выделение компонентов содержания, лежащих в основе моделей этих подъязыков с использованием теоретических представлений о подъязыках и научно-технических текстах, в результате проведенных исследований может считаться достигнутой.

Основные положения, определяющие методы и приемы перевода французской научно-технической литературы на русский язык, которые были сформулированы и обоснованы в данной работе, нашли практическое применение при подготовке русских изданий следующей литературы:

• Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite,

Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 -1204 p.;

• Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000 -241p.;

• Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à détente directe et à condensation par air. Gap, 1995 - 417 p.;

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сапожников, Юрий Владимирович, 2003 год

1. Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике. М.: АВОК-Пресс, 2001.

2. Бархударов JT.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Междунар. отношения, 1975.

3. Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод. М.: Тетради переводчика, 1969.

4. Батько Б.М. Соискателям ученой степени: Практические рекомендации (от диссертации до аттестационного дела). 4-е изд., перераб. и доп. М.: СИП РИА, 2002.

5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. — М.: МПУ, Народный учитель, 2001.

6. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. — М.: ВЦП, 1988.

7. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1983.

8. Борисова Л.И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода. -М.: ВЦП, 1987.

9. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1-2.-М., 1990- 1991.

10. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. — М., 1967.

11. П.Ванников Ю.В. Виды научно-технических переводов: общая характеристика,функции, требования к выполнению. М., 1988.

12. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ч. 1-М.:ВЦП, 1984.

13. Ванников Ю.В. Виды адекватности и типология переводов // Совершенствование перевода научно-технической литературы: Тез. докл. и сообщ. Всесоюз. конф. М., 1982.

14. Ванников Ю.В Научно-технический перевод как особый вид деятельности // Научно-технический перевод. — М., 1987.

15. Ванников Ю.В. Начальная субкатегоризация научно-технических и официально-деловых текстов. К проблеме функционального подстиля, речевого модуса и логической доминанты текста // Семантика текста и проблемы перевода. — М., 1984.

16. Ванников Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода 11 Текст как объект лингвистического анализа и перевода. -М., 1984.

17. Васильев Л.Б., Гаровников Г.В., Тремасов Н.З. Русско-французский политехнический словарь.-М., 1974.

18. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М., 1976.

19. Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. — М.: Высшая школа, 1981.

20. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.-Л., 1934.

21. Гаврилов Л.А. Курс лекций по стилистике французского языка. М., 1977.

22. Гаврилов Л.А. Основные современные функциональные стили французского языка. "Французский язык. Стилистика". -М.: СГУ, 2001.

23. Гаврилов Л.А. Формирование и предмет современной французской стилистики. "Французский язык. Стилистика". М.: СГУ, 2001.

24. Гаврилов Л.А. О статусе стиля французской технической литературы // Сборник научных трудов № 8 (23) "Филологические науки в МГИМО". — М.: МГИМО, 2001.

25. Гаврилов Л.А. Лингвистические и психологические аспекты аудирования французской диалогической речи. Дис. канд. филол. наук. -М., 1973.

26. Гаврилов Л.А. Роль прогностических решений в понимании речи на родном и иностранных языках // Сб. статей № 10, ВИ. — М.: ВИ, 1974.

27. Гаврилов Л.А., Латышев Л.К. Основы реферирования и аннотирования. М., 1981.

28. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М., 1997.

29. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994.

30. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 3-е изд. -М.: Русский язык, 1971.

31. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996.

32. Гринёв С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. -М.: МПУ, 2001.

33. Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая степь. Санкт-Петербург, 2001.

34. Деньгуб В.М., Смирнов В.Г. Единицы физических величин: Словарь-справочник. М.: Изд-во стандартов, 1990.

35. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. -М„ 1936.

36. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полупредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). — М.: МПУ, 1999.

37. Епифанцева Н.Г. Односоставные предложения в структуре сложного // Структурно-семантическая характеристика лексических и грамматических единиц в современном французском языке. М.: МОПИ им. Крупской, 1982.

38. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловоечленение предложения). 2-е изд, перераб. и доп. Ростов-на-Дону, 2002.

39. Кедров Б.М. Соотношение фундаментальных и прикладных наук // Вопросы философии.-М., 1972, №2.

40. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.

41. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.

42. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1977.

43. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

45. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1964.

46. Корюкова A.A., Дера В.Г. Основы научно-технической информации. — М.: Высшая школа, 1985.

47. Корач М. Наука индустрии // Наука о науке. М., 1966.

48. Котов Р.Г., Новиков А.И., Скокан Ю.П. Прикладная лингвистика и информационная технология. М.: Наука, 1987.

49. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — Минск: Вышэйшая школа, 1980.

50. Крупнов В.Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1971, т. 60.

51. Крюкова О.П. Интегрированная лингводидактическая технология. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1998.

52. Кудряшова Л.М., Голубева C.B. Организация работ по переводу научно-технической литературы в органах НТИ: Метод, пособие. М.: ВЦП, 1987.

53. Кузнецов В.Г. Функциональные стили французского языка. -М.: Наука, 1991.

54. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986

55. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. -М., 1969.

56. Леонтьев A.A. Основы теории речевой деятельности. — М., 1974.

57. Леонтьев A.A. Психолингвистика и проблемы функциональных единиц речи. "Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике". М., 1961.

58. Литвиненко A.C. Термин и метафора // Ученые записки I МГПИИЯ. М., 1954, т. VIII.

59. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сб. научн. тр. — М., 1968.

60. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.

61. Лурия А.Р. Психология понимания речи. — М., 1965.

62. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.

63. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М., ЦИИ МГУ, 1992.

64. Миронова H.H. Средства субъективной модальности в научном тексте. (На материале немецких лингвистических текстов). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М. МГЛУ, 1991.

65. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. — М., 1997.

66. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.

67. Миньяр-Белоручев Р.К. Русско-французский словарь переводчика международных конференций. М., 1997.

68. Михайлов H.H. Верификация лингвистических отношений и проблема эквивалентности перевода // Теория верификации лингвистических отношений: Межвуз. сб. научн. тр. М., 1988.

69. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. — М., 1985.

70. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. -М., 1974.

71. Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. Вып. XI, Изд. Гос. института заочного обучения языкам. -М., 1935.

72. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. — М.,1970.

73. Невельский П.Б. Объем памяти и количество информации. // Вопросы психологии. М., 1965, №4.

74. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001.

75. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991.

76. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1990. . .

77. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд., перераб. и доп. -М., 1989.

78. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. -М., 1994 с. 60-65.

79. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического ( перевода // Терминоведение № 2-3, 1995, с. 10-12.

80. Нелюбин Л.Л., Хендрикс П. Грамматические аспекты терминологического обеспечения процесса перевода // Язык и культура: Бельгия Нидерланды — Россия, 2-й вып. - М., 1999, с. 229-239.

81. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

82. Огородов М.К. Проблемы коммуникативного подхода к синтаксису текста // Сборник статей № 24. М.: Военный институт, 1988. - с. 84 - 90

83. Одинцов В.В. Стилистика текста. — М.: Наука, 1980.

84. Олыики Л. История научной литературы на новых этапах, т.З. М., 1933.

85. Основные понятия и терминология термодинамики, криогенной техники, холодильной техники, теполопередачи и промышленной теплотехники: Учеб.-справ. пособие / Моск. гос. ун-т прикл. биотехнологии. Сост.: Камовников Б.П., Руденко Г.С. -М., 1997.

86. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учебное пособие к спецкурсу / Министерство народного образования РСФСР. МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990.

87. Парпаров Л.Ф. Некоторые закономерности образования и развития немецкой военной терминологии и вопросы перевода ее на русский язык // Вопросы лингвистики и методы преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968.

88. Политехнический словарь / Редкол.: А.Ю. Ишлинский и др. — М.: Советская энциклопедия, 1989.

89. Пономарев Я.А. Психология творчества. — М., 1976.

90. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

91. Пиотровский Р.Г. Частотные словари и автоматическая переработка лингвистических текстов. // II Межвузовская конференция по частотным словарям и автоматической переработке текстов: Тезисы Докладов. Минск, 1968.

92. Пумпянский A.JI. К вопросу о материальной стороне языка. // Вопросы языкознания. — 1980, № 3.

93. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969.

94. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. — М.: ОНТИ: Изд-во НКТП, 1934.

95. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1974.

96. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. — М., 1961.

97. Сапожников В.Б., Уразов Е.К. Стандарты по холодильной технике. Состояние, проблемы, перспективы // Холодильный бизнес. 2000, № 5.

98. Сапожников Ю.В. Структура процесса письменного перевода научно-технической литературы // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. М.: Переводческий факультет АФСБ, 2003.

99. Сапожников Ю.В. Основные свойства терминологических систем и их учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведение. М.: Лингвистический факультет МПУ, 2002.

100. Сапожников Ю.В. К вопросу о терминологии холодильной техники // Холодильный бизнес. М., 2001, № 5.

101. Сафьян Ю. Из наблюдений над русской терминологией II Сб. науч. тр. Ереванского политехнического института им. К. Маркса. Серия "Общественные науки", т.24. Ереван, 1966, №1.

102. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979.

103. Сидоров Е.В. К характеристике текста как подсистемы (в обычной коммуникации и в коммуникации с реферированием) // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982.

104. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986.

105. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. —М., 1991.

106. Смирнов A.A. Психология запоминания.-М., 1948.

107. Собаршов И.Т. Номинативная организация научно-технической лексики. М.: Высшая школа, 1979.

108. Собаршов И.Т. Пособие по словообразованию французского языка. — М.: Высшая школа, 1978.

109. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. — М., 1968.

110. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

111. Тогунов Б.М. Сопоставительный анализ немецкой и русской научно-технической терминологии и пути ее стандартизации (на материале терминологии холодильной техники). Дис. канд. филол. наук. Калинин-Астрахань, 1969.

112. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

113. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.

114. Философия и методология науки. М., 1996.

115. Французско-русский технический словарь. Под ред. Л.И. Барона М., 1967.

116. Французско-русский политехнический словарь. Под ред. П.Е. Турчина — М., "Сов. Энциклопедия", 1970.

117. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностноориентированного общения.-М.: Импринт-Гольфстрим, 1998.

118. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. -М.: Высшая школа, 1987.

119. Чижов Г.Б. Теплофизические процессы в холодильной технологии пищевых продуктов.-М.: Пищевая промышленность, 1979.

120. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. Чтение, перевод, устная речь. - Л., 1977.

121. Цвиллинг М.Я. Оценка перевода переводчиком и выработка способности к оптимизации перевода. // Всесоюз. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы": Тез. докл. и сообщ. -М., 1978.

122. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. —М.: Воениздат, 1973.

123. Швейцер А.Д. О проблеме лингвистического изучения перевода // Вопр. языкознания. 1970, № 4.

124. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода. — М., 1979.

125. Ширяев А.Ф.Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.

126. VIII сессия Международной академии холода // Холодильная техника. 2001, №5.

127. Bally Charles. Linguistique générale et linguistique française (3-ième édition). -Berne: Francke, 1950. (Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Эдиториал УРСС, 2002.)

128. Bally Charles. Traité de stylistique française. Heidelberg: Winter, 1909. (Балли Ш. Французская стилистика. - M., 1961.)

129. Bally Charles. Précis de stylistique: Esquise d'une méthode fondée sur l'étude du français moderne. Geneve: Eggimann, 1965.

130. Breidert H.-J., Cauchepin J.-L. Calcul des chambres froids. PYC Edition, 1998.

131. Bulletin de l'Institut International du Froid. Edité par l'IIF, 1994 2002.

132. Descartes R. Discours de la méthode. Paris, 1983.

133. Dubois Jean. Etude sur la dérivation en français moderne et contemporain. — Paris, 1962.

134. Dubois Jean. Grammaire structurale du français, t. III. — La phrase et ses transformations. Paris: Larousse, 1967.

135. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929.

136. Gougenheim G., Rivenc P., Michéa R., Sauvageot A. L'élaboration du français élémentaire.-Paris, 1956

137. Gilbert EJ. Langage de la science. — Paris, 1945.

138. Guiraud P. La stylistique: Lectures. Paris: Klincksieck, 1970.

139. Jacquard P., Sandre S. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000.

140. Jacquard P., Sandre S. Régulation numérique. Gestion technique. Paris: PYC Edition, 1994.

141. Kotzaoglanian. Manuel pratique de dépannage frigorifique et électrique des installations à détente directe et à condensation par air. Gap, 1995.

142. Marouzeau J. Précis de stylistique française (4-ième édition). — Paris, 1959.

143. Morris Charles. Signs, Language and Behaviour. New York, 1955

144. Nouveau dictionnaire international du froid. Institut International du Froid. — Paris, 2000.

145. Piccard J. Profondeur 11000mètres.-Paris, 1961.

146. Rapin P.J., Jacquard P. Installations frigorifiques. Tome 2. Technologie (6-ième édition).-Paris: PYC Edition, 1992.

147. La Revue Générale du Froid. Editée par l'Association Française du Froid (AFF), 1998-2003.

148. La Revue Pratique du Froid et du Conditionnement d'Air (RPF). Editée par PYC Edition, 1998-2002.

149. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. Paris, 1962.

150. Sauvageot A. Stylistique.-Paris,. 1967. .

151. Spitzer L. Les théories de la Stylistique, Le français moderne. Paris, 1952.

152. Servien P. Le langage de sciences. Paris, 1938.f

153. Vendryès J. Le langage. Introduction linguistique à l'histoire. Paris, 1968. (Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.