Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Чакалова, Элина Павловна

  • Чакалова, Элина Павловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 205
Чакалова, Элина Павловна. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте: на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2006. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чакалова, Элина Павловна

Введение.

1 Концепт как репрезентация национальной языковой картины мира.

1.1 Языковая картина мира как феномен когнитивной системы.

1.2 Лингвокулыурное понимание концепта.

1.3 Национально-культурная специфика концептосферы.

1.4 Лингвистические и экстралингвистические средства репрезентации концепта.

1.5 Художественный текст как транслятор национальной языковой картины мира.

Выводы.

2 Лексико-семантические средства реализации концептов греческой культуры в языке английских художественных текстов.

2.1 Лингвокулыурные особенности формирования концепта «путешествие» в английской языковой картине мира.

2.2 Имя собственное как ключевое слово концепта путешествие» греческой языковой картины мира.

2.3 Вербализация концепта «путешествие» в английской языковой картине мира.

2.4 «Гостеприимство» - национально-культурный концепт греческой картины мира.

Выводы.

3 Национальный характер в языковой картине мира.

3.1 Лексические средства описания греческого национального характера в английском художественном тексте.

3.2 Реалии греческой культуры в английском художественном тексте.

3.3 Лексические средства описания английского национального характера в языке английского художественного текста.

3.4 Соотношение языковой репрезентации английской и греческой картин мира в пространстве английского художественного текста.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте: на материале английского и русского языков»

Проблема кощептуализации национальной картины мира средствами языка иной культуры представляет особый интерес для лингвистов, лингвокультурологов, психологов, философов и антропологов.

Настоятельная потребность в разработке понятия «греческая картина мира» в языке художественного текста объясняется необходимостью осмыслить ситуацию поливариантности сосуществующих в этой области позиций и ситуацию последовательно сменяющих друг друга парадигм. При этом понимание картины мира может опираться на источники двух типов: на описания, произведенные изнутри общества, имеющего эту картину мира («самоописание») и на «иноописания», произведенные внешними наблюдателями (Д.С. Раевский 1995: 209), в данном случае популярными английскими писателями. Актуальность изучения греческой национальной картины мира, репрезентированной в современных английских произведениях, связана с недостаточным научным описанием языковых средств, выражающих национальную специфику греческого этноса. В современной науке еще не определена модель организации взаимоотношений греческой и английской культур в художественном тексте, этим в значительной мере и определен выбор темы данной диссертационной работы.

Актуальность работы определяется необходимостью освещения на языковом материале художественных текстов проблем концептуализации национального характера, что позволяет выявить некоторые особенности греческой национальной картины мира в мировосприятии английских писателей, выделяя при этом концепты «путешествие» и «гостеприимство», имеющие высокую социальную значимость и играющие особую роль в межкультурном общении в настоящее время.

Объектом исследования выступают языковые единицы, функционирующие в английском художественном тексте и формирующие греческую картину мира.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и этноспецифические особенности художественного текста, определяющие концептуализацию национальной картины мира.

Практическим языковым материалом диссертации послужили 5000 микротекстов из художественной прозы английских авторов XX в.: Дж. Фаулза «Волхв», JI. Даррелла «Горькие лимоны», Дж. Даррелла «Моя семья и другие звери», «Сад Богов», У. Голдинга «Двойной язык» и их переводов, открывающих широкие возможности для сопоставления концептуальных картин мира писателей. Источником верификации языкового материала явились также словари: Толковый словарь английского языка под ред. А. Хорнби, Толковый словарь русского языка, С.И. Ожегов, Словарь языка Пушкина под ред. В.В. Виноградова, Ae^iko vr\q vmq eMr|ViKr|t; yMbaaaq, Г.А. IVkaimvi&Tns и другие источники.

Целью диссертационной работы является многоаспектное исследование языка художественных текстов, выявление концептов, репрезентирующих взаимодействие греческой и английской культур, определение лексических средств, формирующих и описывающих национальную языковую картину мира.

В соответствии с поставленной целью в работе формируются и решаются следующие задачи:

- проанализировать культурную и национальную специфику языковой картины мира;

- выявить сущностные характеристики и особенности соотношения терминов «концепт» и «понятие»;

- рассмотреть язык как отражение жизни социума в контексте межкультурной коммуникации;

- выделить в художественных текстах авторские интерпретации ключевых понятий, формирующих национальный характер;

- охарактеризовать языковые средства, формирующие базовые концепты греческой картины мира в английских художественных текстах;

- выявить особенности концептуализации национальной картины мира в языке русской литературы;

- установить лингвистические и национально-культурные факторы, влияющие на интерпретацию и перевод языковых реалий греческой картины мира;

- провести социологический опрос и обобщить данные сопоставительного анализа.

Методологической базой диссертационного исследования стали фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики, теории языка (Б.А. Серебренников, В.И. Постовалова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев); лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов); исследования проблем межкультурной коммуникации и социального взаимодействия (С. Г. Тер-Минасова, Т.Г. Грушевицкая, Р. Trudgill, Е. Hall и др.).

Научная новизна работы определяется поставленными в ней целями и задачами и заключается в том, что впервые интерпретируются аспекты концептуализации национальной картины мира с лингвокультурологической точки зрения, а именно в комплексном изучении и описании греческой языковой картины мира в языке английского художественного текста с учетом лингвистических и экстралингвистических критериев и норм. Новым является сопоставительное исследование греческой, английской и русской картин мира, выявление национально-культурных и индивидуально-авторских особенностей восприятия национального характера, представленных в языке художественных текстов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется многоаспектностъю рассмотрения и систематизации лингвокультурологических и этноспецифических параметров и процесса концептуализации национальной картины мира; описанием языковых средств выражения концептов греческой культуры в английской языковой картине мира. Теоретическая значимость состоит в теоретической разработке принципов выявления анализируемых концептов в русской национальной картине мира, что в целом связано с углублением изучения основных положений когнитивной лингвистики, социолингвистики и лингвокультурологии.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения материалов и результатов исследования в дальнейшей разработке использования в учебном процессе в вузе в курсе теории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, страноведения и социолингвистики, а также при разработке соответствующих методических пособий и дидактических материалов, для подготовки практических занятий, спецкурсов и спецсеминаров, в практике преподавания греческого и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Под влиянием социокультурных факторов в художественном тексте формируется языковая картина мира, отражающая особенности национального сознания, в котором также представлены инокультурные концепты. Транслируемость - это переход концепта одной культуры к другой в процессе общения. Концепт фиксирует коллективный опыт, который становится достоянием индивида (писателя). Английский художественный текст, представляющий обобщенную языковую личность, служит адекватным транслятором национальных концептов, создавая представление о греческой культуре в английской картине мира.

2. Греческая и английская картины мира и, как следствие, национальный характер, дифференцируются в языке произведений английских писателей. Греческая языковая картина мира включает концепт «Гостеприимство», а английская картина мира - концепт «Путешествие», репрезентированные в английском художественном тексте как наиболее значимые культурно-специфические компоненты в языковой концептуализации греческой и английской картин мира. Данные концепты в вербализованном виде представляют сложное многоступенчатое образование, демонстрируя культурно-социальную направленность формирования концептуальной картины мира двух этносов.

3. Языковая концептуализация греческой картины мира в английских художественных текстах характеризуется многообразием и множественностью лексических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к путешествию в Грецию и греческому гостеприимству. Греческие имена собственные (антропонимы, топонимы, гидронимы, зоонимы) выполняют важную текстообразующую и культурологическую функцию в языке английских художественных текстов, являясь маркерами концептов «Путешествие» и «Гостеприимство» и в целом греческой языковой картины мира.

4. Ключевые понятия в национальном сознании греков обусловливаются тематикой концепта и высокой частотностью употребления; они проявляются на лексическом уровне, что определяется субъективным выбором английских авторов. Ключевые слова формируют систему ценностей и используются авторами для описания национального характера греков и англичан.

5. Концепты «Путешествие» и «Гостеприимство», реализуемые в художественном тексте посредством ключевых слов, объединяют соответствующие понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, а также системы социокультурных отношений, традиций, обычаев, характерные для английской и греческой культур, и в этом проявляются существенные различия в мировидении данных этносов. Понятийные сферы (взаимоотношения, внешность, одежда, свойства характера, уклад жизни, цветовой фон, пейзаж и климат) содержат значительный объем социо- и этнокультурной информации и обладают культурно-когнитивной направленностью. Данные понятийные сферы различаются набором лексических маркеров в греческой и английской языковой картине мира при описании человека и окружающей его действительности.

6. Анализ текстов русской классической литературы подтверждает, что концептуализация национальной картины мира имеет универсальный характер. Рассмотренные концепты «путешествие» и «гостеприимство» репрезентируются в произведениях А.С. Пушкина и других русских писателей, выявляя национально-специфические и культурно-исторические особенности русского народа.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод; при непосредственном изучении текстового материала применялись методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, а также компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы изучения.

Апробация работы Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, в том числе на XI всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе» (Краснодар, сентябрь 2005г.), на 4-й межвузовской конференции молодых ученых (Краснодар, апрель 2005г.).

По теме диссертации опубликовано 8 научных работ (объем - 2 п.л.).

Структура диссертации обусловлена целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Чакалова, Элина Павловна

Выводы

1. Изучение национального характера через язык народа должно принимать во внимание данные, полученные в этнопсихологии, этносоциологии, лингвострановедении и т.д. В художественных произведениях английских авторов воспроизводится образ жизни греческого общества, греческий национальный характер, мировоззрение греческого народа. Для описания национального характера были выделены такие понятийные сферы, как отношения между людьми, манеры, темперамент, уклад жизни, свойства характера, климат и пейзаж, обозначены культурные реалии.

2. В национальном сознании греков ключевыми понятиями являются свобода, семья, деньги, отдых, о чем свидетельствует частотность употребления лексических единиц, называющих эти понятия. Данные ключевые слова формируют систему ценностей в греческом социуме. Для описания свойств греческого национального характера английские авторы используют такие лексические единицы, которые характеризуют греческий народ как общительный, гостеприимный, энергичный, в то время как для представителей английского социума, по мнению английских писателей, характерны уединение, высокомерие, однообразие. Об этом свидетельствует и цветовой фон картины мира Греции и Англии. В английской картине мира при описании людей и пейзажа отмечается наличие серого, бледно-коричневого и бледно-зеленого цветов. В представлении греческой картины мира присутствуют белые и голубые цвета, они встречаются в описании одежды, быта, пейзажа, архитектуры, а также во флаге.

3.Сопоставительный анализ греческой и английской картин мира показал, что они дифференцируются в языке произведений английских писателей. Понятийные сферы различаются набором маркеров в греческой и английской ЯКМ. Наблюдаются разные способы описания человека и окружающей его действительности. Универсальные же свойства проявляются на лексическом уровне при оценке национального характера греков и англичан, так как свободолюбивый» - это свойство, присущее любому человеку. Общие черты наблюдаются также при описании столиц Греции и Англии, поскольку «неуютный», «утомительный» - признаки, характерные для любого мегаполиса, что связано со средоточием политической, экономической и культурной жизни всей страны, а также приливом населения из провинциальных городов и отстающих государств.

Заключение

Проблема изучения языковой репрезентации национальной картины мира средствами языка иной культуры, в данном случае, посредством английского языка и английской культуры представляется на сегодняшний день чрезвычайно актуальной в современной лингвистике, нацеленной на антропоцентризм и лингвокультурологию.

В современной науке модель организации взаимоотношений греческой и английской культур требует в перспективе тщательной разработки верификации как на материале художественного текста, так и на любом другом языковом материале (например, публицистики, газетного и профессионального дискурса).

Языковая концептуализация национального характера представляет собой осмысление его сущностных признаков и фрагментов, которое объективируется в виде соответствующих языковых единиц, таких как существительные, прилагательные, глаголы, имена собственные (антропонимы, топонимы, гидронимы), словосочетания.

Лингвокультурологический подход позволил проследить, как национальное мировидение отражено в языковой концептуализации данного понятия. Анализируя язык произведений английских и русских авторов, применяя социолингвистический подход, было выяснено, что ритуальные действия, обычаи и нормативы обыденной жизни, а также исторические и географические факторы являются трансляторами национальных черт.

Следует отметить, что истинными хранителями культуры являются тексты, отображающие духовный мир человека. Текст напрямую связан с культурой, пронизан множеством культурных кодов, так как именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, обо всем, что является содержанием культуры. Поэтому в тексте отражены особенности национального сознания, национальные приоритеты, закрепленные на вербальном уровне.

Исследование художественных текстов английских писателей позволило нам увидеть многообразие коннотативных и ассоциативных связей и смыслов, влияющих на понимание и интерпретацию греческой и английской картин мира и на формирующие их концепты «путешествие» и «гостеприимство». Это обусловлено спецификой национально-культурного контекста, особенностями языкового сознания, частотностью употребления характерных языковых единиц и личностной картины мира английских авторов.

Язык и культура постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. В языке фиксируются объекты и события, представляющие культурную значимость. И на основе данного положения мы выделили концепт «путешествие» как актуальный компонент английского восприятия Греции, а «гостеприимство» как базовый концепт греческой национальной картины мира. Для выявления компонентов культуры, которые могут носить национально-специфический характер (этнодифференцирующих культурологических признаков) необходимо взаимодействие, по крайней мере, двух культур. Только в общении с другим этносом осознается, формируется, закрепляется нечто специфическое для данного этноса и для данной культуры (Бромлей 1973: 66).

Исследование языковых феноменов представляется наиболее перспективным направлением как для изучения самой картины мира (и связанного с ней национального характера), так и для выявления механизмов, транслирующих определенные этнические константы. В лексике конкретизируется, воплощается конкретно-историческая картина мира данного народа (Мельникова 2003: 22).

Помимо того, что концепт рассматривается многими учеными как когнитивный феномен, он также представляется нам как явление культуры.

В процессе изучения художественных произведений английских авторов мы пришли к выводу, что базовыми концептами в сфере взаимоотношений английского и греческого народов, являются концепты «путешествие» и «гостеприимство». Так как взаимодействие греческого и английского социумов существует в рамках следующих отношений; англичанин приезжает в Грецию как турист, путешественник, а, следовательно, он является гостем в чужой стране. Грек - гостеприимный хозяин, о чем свидетельствует частотность употребления языковых средств, которые характеризуют греческий этнос как гостеприимный. В ходе изучения концепта «гостеприимство» как основного компонента греческого национального характера в понимании английских авторов были выделены такие смысловые поля, как 'personality', основными составляющими которого являются guest и host; группа предикатов, имеющие общий признаки «прием» и «угощение», а также 'attitude' / отношение, 'disposition' / расположение, тесно связанное с полем 'mood' / настроение. Также необходимо отметить такие ключевые понятия, как «щедрость», «приветствие», «времяпрепровождение».

В процессе исследования концепта «путешествие» в английском художественном тексте мы выделили следующие смысловые поля: поле 'travel', которое формируют не только его синонимичные понятия, но также предикаты, имена собственные. Лексико-семантические поля 'landscape', 'sights', которые составляет наибольшее количество языковых единиц, а также поля 'personality', 'tourist outfit', 'stay', 'transport'. Высокая частотность употребления лексических единиц, наполняющих концепт «путешествие» в английском художественном тексте, указывает на значимость данного концепта в английской и греческой лингвокультурах.

С целью верификации анализируемых концептов были также рассмотрены художественные произведения русского классика А.С. Пушкина. В ходе данного анализа были выделены ключевые слова, имена собственные, формирующие концепты «путешествие» и «гостеприимство» в русской языковой картине мира, свидетельствующие об актуальности и значимости данных концептов для русской культуры, что подтверждает универсальность данных культурных концептов.

Важно отметить, что имена собственные играют центральную роль в формировании исследуемых концептов и, следовательно, в языковой концептуализации национального характера.

Совокупность концептов образует концептосферу как систему знаний человека о мире. Разные народы «обладают однцми и теми же ценностями, но в разной степени» (Rokeach 1973: 3). ЭДзучендер концецтор «дутешествие» ц «гостеприимство» позволяет нам дать характеристику английской и греческоц лингвокультур^м, включая построение модели концептуального пространства данных концептов, определяя их соццадьно-психологические и культурно-лингвистические признаки, а также выявляя системы способов выражения концептов в лексической системе языка и в коммуникативном поведении.

Важно, что все, что относится к материальной культуре и к общественным ритуалам и установлениям, относится также и к ценностям, идеалам и установкам людей и к тому, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире» (Вежбицкая 1999: 264). Языковые единицы и их комбинации отражают сложившиеся в данном национальном говорящем коллективе представления об окружающем мире и о человеке. Эти представления выражаются, прежде всего, в лексике, те. словах с особыми культурно-специфическими значениями, которые «отражают и передают не только образ жизни, характерный для некоторого данного общества, но также и образ мышления» (там же, с. 268).

В иноописании английских авторов национальному сознанию греков присущи такие ключевые понятия, как гостеприимство, свобода, семья, деньги, отдых, а образы моря и острова являются центральными в греческой картине мира в сознании англичанина-путешественника.

В результате сопоставительного анализа греческой и английской национальных картин мира, в ходе которого были выявлены наиболее актуальные понятийные сферы и, наполняющие их маркеры, выяснилось, насколько различны и противоположны между собой данные культуры. Отмечены также общие черты, которые относятся к описанию столиц Греции и Англии, и в характеристике личностных черт было обнаружено единственное совпадение - понятие «свободолюбие». Различия в восприятии мира свидетельствуют об особенностях национального сознания, что поднимает вопрос о специфике национального характера.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чакалова, Элина Павловна, 2006 год

1. Аверинцев С.С. Архетипы // Мифы народов мира. Энциклопедия. T.l. М., 1998. С. 110-111.

2. Античность в контексте современности. Сб.научн.тр. М., МГУ, 1990.

3. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект/ Ю.Д.Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон. М., 1995.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 19956.

5. Апресян Т.В. Образ человека по данным языка. Избр. труды. Т.2. М., 1995.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. 2-е изд. Л., 1981.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М., 1988.

9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3-6.

10. Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996.

13. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993.

14. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.

15. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (На материале русской грамматики): Грамматика. Семантика. Лексикография. Вид. Время. Лицо. Модальность. М., 1997.

16. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.

17. Буянова Л.Ю. О концепте «душа» в лингвистической традиции // Филология Philologica. Краснодар, 1998. №13. С.12-15.

18. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 19-27.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1997.

20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

22. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М., 1882

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1980.

24. Верч Дж. Социокультурный подход к опосредованному действию. М., 1996.

25. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

26. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. №1. С. 64 72.

27. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокульткрологического анализа. Краснодар, 2002.

28. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

29. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

31. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. Вступ.ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 5 11.

32. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997.

33. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.

34. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002.

35. Гуревич П.С. Культурология. М., 2000.

36. Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.

37. Демьянков В.З. Фрейм // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. С. 187 189.

38. Джандильдин Н. Природа национальной психологии. Алма-Ата, 1971.

39. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.П. Интерпретация художественного текста. М., 1989.

40. Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. Метод социологии. М., 1991.

41. Зализняк А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Ill lib им. Горького, 2004,

42. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1996.

43. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.

44. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3 16.

45. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 75 80.

46. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии //Языковая личность: проблемы коммуникатвной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3 16.

47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

48. Карасик В.И. Архетипические концепты в общении // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003. С. 39 52.

49. Карасик В.И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания. М., 1992. С. 51-62.

50. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3 8.

51. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения (Предисловие) // Язык и личность, М., 1989.

52. Керлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994.

53. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: История развития человеческого интеллекта. Киев, 1995.

54. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.

55. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная реальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., МГУ, 1998.

56. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002

57. Краткий политический словарь. М., 1987, с. 447.

58. Крюкова Н.М. Новогреческий язык или новогреческий период // Античность в контексте современности. М., МГУ, 1990.

59. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. С. 141 172.

60. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. М., 1991. С. 4 21.

61. Культурология. XX век. Словарь. СПб., 1997.

62. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т. 52. 1993. С. 3-9.

63. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280 287.

64. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Поморск. пед. Ун-та, 1996.

65. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центро-концепта. Архангельск, 1997. Вып.1. С. 11-35.

66. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

67. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск. 2004.

68. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 2000.

69. Мельникова А. Язык и национальный характер. СПб., 2003.

70. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

71. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории. Дис. д-ра филол.наук. М., 2000.

72. Немец Г.И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале языка романов И.С. Тургенева «Отцы и дети» и Ф.М. Достоевского «Бесы»), Автореф. дис. канд. фил. наук. Краснодар, 2002.

73. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 19986. С. 80-85.

74. Новосельцева В.А. Концептуализация времени в русской фразеологии и художественных текстах (на материале произведений 40-80-х гг. XIX века). Автореф. дис. канд. фил. наук. Краснодар, 2005.

75. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1995.

76. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.

77. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М., 1998.

78. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 1974.

79. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 5 32.

80. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М., 1983.

81. Парыгин Д.Б. Общественное настроение. М., 1966.

82. Пиз А. Язык телодвижений. СПб., 2000.

83. Планк М. Единство физической картины мира. М., 1966.

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

85. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. С. 8 69.

86. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С.110-122.

87. Прохвачёва O.K. Лингвокультурный концепт «Приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

88. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

89. Раевский Д. С. Модель мира скифской культуры. М., 1995.

90. Рассел Б. Человеческое познание: Его сферы и границы. М., 1997.

91. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

92. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1972.

93. Рыбникова В.А. Языковая концептуализация социума (на материале английских дидактических текстов): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

94. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

95. Словарь языка Пушкина в четырех томах. М., 1959. Том третий.

96. Словарь Языка Пушкина в четырех томах. М., 1961. Том четвертый.

97. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

98. Соломоник А. Язык и знаковая система. М., 1992.

99. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество. М., 1992.

100. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.,1985.

101. Степанов Ю.С. Понятие / Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

102. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М., 1993.

103. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

104. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Ин-т языкознания. М., 1996. С. 97 112.

105. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

106. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.

107. Тахо-Годи А.А. Греческая мифология. М., 1989.

108. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

110. Тильман Ю. Д. Культурные концепты В языковой картине мира (поэзия Ф.И. Тютчева). Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1999.

111. Толковый словарь английского языка / Под ред. Хорнби. А. М., 1983.

112. Топоров В.Н. Человек и место («антрополокальное» единство Средиземноморья) // Топоров В.Н. Эней человек судьбы. М., 1993.

113. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979.

114. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

115. Философский словарь. Под ред. М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. М.: Политиздат, 1963.

116. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. С. 1-8.

117. Фрумкина P.M. Еще раз об особенностях классификационного поведения // Речь, восприятие и семантика. М., 1998. С. 70 74.

118. Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.

119. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Выпуск 2. Ростов н/Д, 1992.

120. Хоруженко К.М. Культурология: Энциклопедический словарь. Ростов-на-Дону, 1997.

121. Чаплина О. Глобализация и национально-культурная самобытность. М., 2001.

122. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени // НДВШ ФН. 1995.-№ 4.-С. 73 -83.

123. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор. М., 1986.

124. Шатравко Н.С. Личное имя как элемент игры в постмодернистском тексте // Язык и культура. Мат-лы Межд.научн.конф. М., 2001.С.157-158.

125. Шаховский В.И. Эмоциональная / эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации (есть ли неэмоциональные концепты) // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения концептов: Сб.науч.тр. Волгоград: Колледж, 2002. С. 3 10.

126. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания, 1984, №6. С. 97 103.

127. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002.

128. Шмелев А.Д.Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация // "Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты". Тез. пленарного доклада на II Международн. конф. РКА. М., 2004. С.97-98.

129. Шпенглер О. Закат Европы. М., 1997.

130. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991.

131. Юнг К.Г. Об архетипах коллективного бессознательного // Божественный ребенок. М., 1997.

132. Юнг К.Г. Человек и его символы. М., 2002.

133. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование // Избранные работы. М., 1986.

134. Bakhtin, М. The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin. University of Texas Press. M. 1981.

135. Bakhtin, M. Problems of Dostoevsky's poetics. University of Minnesota Press. M. 1984.

136. Bakhtin, M. Speech genres and other late essays. University of Texas Press. M. 1986.

137. Bellah, R. N., R. Madsen, W.M. Sullivan, A. Swidler, and S.M. Tipton. 1985. Habits of the heart: Individualism and commitment in American life. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 1987.

138. Bruner, Jerome S. Acts of meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1990.

139. Close D.H. Greece since 1945. Longman, 2002.

140. Cole M., Griffin P. Cultural amplifiers reconsidered. 1980.

141. Dijk T.A. van. Semantic Macro-Structures and Knowledge Frames in Discourse Comprehension // Cognitive Processes in Comprehension. Ed. P. Carpenter and M. Just. N. J.: Hillsdale, 1977. P. 3 32.

142. Dijk T.A. van. Text and Context: Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse. L.: Longman, 1977, XVLL.

143. Fikes R.E., Kehler T. The role of frame-based representation in knowledge representation and reasoning communications of the ACM 28 (9). 1985. 904 920.

144. Fowler R. New Accents. Linguistics and the Novel. L.: Methuen and Co LTD, 1977.

145. Geertz C. The Interpretations of cultures. New York: Basic Books. 1973.

146. Green W.C. Moira. Fate, Good and Evil in Greek Thought. Harvard Univ.Press, Camb., Mass., 1944.

147. Guenon R. Le Roi du monde. Paris, 1950.

148. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Anchor, 1969.

149. Holquist, M., Emerson, C. Glossary for The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin. University of Texas Press. 1981.

150. Inkeles A., Levenson D.J. National Character: The study of modal personality and sociocultural systems/ Lindzey C., Aronson E. (eds.). The handbook of social psychology. Massachusetts (Calif.); London; Ontario, 1969. V. IV. P. 983.

151. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge: The MIT Press, 1983.

152. Jenkyns R. The Victorians and ancient Greece. Oxford: Blackwell, 1980.

153. Jung C.G. Symbols of transformation (Collected works, 5). London, 1956.

154. Kendall G., Wickham G. Understanding culture. Sage publications, 2001.

155. Kirsch D. The Intelligent use of space. Artificial Intelligence 72: 1 -52. 1995.

156. Kroeber A., Kluckhon C. Culture: A critical review of concepts and definitions. Cambridge. 1952.

157. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1. Theoretical prerequisites. Stanford, 1987.

158. Levinson S.C. Frames of reference and cognition: Crosslinguistic evidence. Language and Society MA: MIT Press. 1996.

159. Longman Active Study Dictionary (LASD). 1998.

160. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). 2000.

161. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) .2000.

162. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALDCE). A.S. Hornby. 5th edition. Oxford University Press. 1995.

163. Mackridge P. The Modern Greek Language. Oxford University Press, 1987.

164. Malinowsky B. A Scientific theory of culture and other essays. Chapel Hill: The Univ. of North Caroline Press, 1944.

165. Mead M. National Character / Anthropology Today. Ed. By A.L. Kroeber, Chicago, 1953.

166. Norman D.A. 1993. Things that make us smart. Reading, M.A.: Addison Wesley.

167. O'Driscoll J. Britain. Oxford University Press. 1995.

168. Olsanskij I.G. Landeskundliche Informationen und ihre lexikograpliische Erfassung // Deutsch als Fremdsprache. В., 1978. - H.5. - S. 277-279.

169. Pea R. 1985. Beyond amplification: using computers to reorganize human mental functioning. Educational Psychologist 20: 167- 182.

170. Pinedo R El simbolismo en la escultura medieval Espanola. Madrid, 1930.

171. Pinker S. The Language Instinct. 1994.

172. Pratt M.L. Toward a speech act theory of Literary Discourse. Bloomington. L.: Indiana University Press, 1977.

173. Reddy, M. J. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. Cambridge University Press. 1979.

174. Rohde Er. Psyche. The Cult of Souls and Belief in Immortality among the Greeks. N.Y., 1952.

175. Rokeach M. The Nature of Human Values. New York: Free Press, 1973.

176. Tannen D. What's in a frame? Surface Evidence for Underlying Expectations // Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 14-56.

177. Trudgill P. Sociolinguistics: an introduction to language and society. 2000.

178. Wertsch, J. V. Vygotsky and the social formation of mind. Cambridge, Mass: Harvard University Press. 1979.

179. Wierzbicka Anna. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York. Oxford University Press. 1992b.

180. Wolf E.R. Perilous ideas: race, culture and people. Current Anthropology 35.1: 1 -7. 1994.

181. Г.А. Мтга|Ж1УШ)тг|д. As^iko it^ vsa<; eXbyviKT|Q уМ>ааад. AOfjva 1998. Художественные тексты

182. Durrell L. Bitter lemons of Cyprus. Faber and Faber, 2000.

183. Durrell G. My family and other animals. Penguin Nature Classics, 2000.

184. Durrell G. The garden of the Gods, www.pdffactory. com.

185. Fowles J. The Magus. Vintage, 1997.

186. Golding W. The double tongue. Faber and Faber, 1995.

187. Даррелл JI. Горькие лимоны // Иностранная литература №11. 2000.

188. Даррелл Дж. Моя семья и другие звери, www.bestlibrary.ru

189. Даррелл Дж. Золотые крыланы и розовые голуби. Сад богов. М., 2001.

190. Голдинг У. Двойной язык. М., 2001.

191. Фаулз Дж. Волхв, www.lib.ru

192. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. М., 1987.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.