Языковые формы пространственной ориентации в речи: На материале современного английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Корбина, Елена Николаевна

  • Корбина, Елена Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 159
Корбина, Елена Николаевна. Языковые формы пространственной ориентации в речи: На материале современного английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2002. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Корбина, Елена Николаевна

Введение.

Глава I. НЕКОТОРЫЕ ФОРМЫ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ОРИЕНТАЦИИ.

1.1. К вопросу о выражении пространства в языке.

1.2. Грамматизованные средства выражения пространственной индикации объекта.

1.3. Оппозиционные пространственные отношения "Here-There".

1.4. Пространственные отношения в форме "where".

1.5. Пространственные отношения в формах "anywhere -somewhere".

1.6. Пространственные отношения в формах "everywhere -nowhere".

Выводы к главе I.

Глава II. РЕЧЕВЫЕ СИТУАЦИИ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ХАРАКТЕРА.

2.1. О роли речевой ситуации при выражении и конкретизации пространства.

2.2. К вопросу о речевой ситуации пространственного характе

2.3 К вопросу о семе пространственной соотносимости в пределах речевой ситуации.

2.4 Периферия речевой ситуации.

2.5. Центры речевой ситуации.

2.6. О роли выразителей неконкретизированного пространства в формировании определенных типов речевой ситуации.

2.7. Сопоставительное положение пространственных индикато

2.8. Соотношение слов общепространственной конкретизиро -ванной и неконкретизированной направленности.

2.9. Виды речевой ситуации пространственного характера.

2.10. Центрирующе независимый вид речевой ситуации про -странственного характера.

2.11. Равнозначный вид речевой ситуации пространственного характера.

2.12. Пространственная речевая ситуация неравнозначного характера (отношения центробежности).

2.13. Виды контекста при речевой ситуации пространствен ного характера.

2.14. Границы речевой ситуаци.

2.15. О расширении и сужении границ речевой ситуации.

2.16. Пространственная речевая ситуация неравнозначного характера (отношения центростремительности).

Выводы к главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые формы пространственной ориентации в речи: На материале современного английского языка»

Актуальность темы исследования.

Современная лингвистическая мысль проявляет все более возрастающий интерес к отражению пространственных связей в языке и речи (М.М. Айтматова, В.Ш. Арсланов, Б.М. Балин, И.Г. Кошевая, Ю.И. Костенко, И.Я. Курилина, Л.Л. Нелюбин, И.Г. Табинова и др.).

Объясняется это тем общеуниверсальным характером пространственных отношений, который проявляется в языке через систему многомерных структур, специфично преломленных в речевых ситуациях.

Сама речевая ситуация будучи неоднозначной, способствует, как известно, выражению не только конкретно названной пространственной точки, но и общей ориентации человека в пространстве.

Объект исследования.

Поскольку пространство представляет собой (наряду со временем) одну из основных форм бытия материи, то, естественно, оно не может не найти своего выражения в языковых структурах, в частности, в словарном составе.

В соответствии с этим объектом исследования в данной диссертации являются три типа словарных единиц пространственного характера.

К их числу нами отнесены слова с конкретно-пространственным значением, слова с общепространственным значением и слова с неконкретизированным пространственным 5 значением. Причем последним (в силу их наибольшей частотности в речи) уделено основное внимание.

При этом само рассмотрение и анализ названных тигшв лексики проводится в объединяющих их условиях пространственного контекста, а именно: в речевых ситуациях, служащих для выражения пространственной ориентации человека на местности, которая подразделяется на сферы^земли (суши), воды (акватории) и неба (космического пространства).

Цель исследования.

Целью диссертации является выявление языковой и речевой специфики некоторых конкретизированных форм пространственной ориентации.

Задачи исследования.

В задачи исследования входит:

1. Выявление условий, при которых пространство может быть представлено циклично или линейно с последующим сужением, расширением, а также переходом из сферы его конкретного речевого выражения в абстрактное и наоборот.

2.Описание и классификация речевых ситуаций пространственного характера по выделяемому в них центру и периферии в плане выражения отношений пространственной координации центробежности или центростремительности.

Теоретическое значение исследования.

1. Впервые проведено разграничение той части вокабуляра, которая передает пространственные отношения^ на три основные группы в соответствии с характером пространственной конкретизации объекта при его цикличном, перспективном и ретроспективном положении с 6 возможным изменением точечного представления в линейное и наоборот.

2. Впервые рассмотрена левосторонняя и правосторонняя оппозиция широкого и узкого пространственного плана и выявлена способность включения в правостороннюю оппозицию (план отрицания) пространства определенных структурных моделей, детализирующих пространственный цикл.

3. Впервые выявлена сема пространственной соотносимости во всех трех группах слов и определены параметры центров первичного и вторичного пространственного приближения к говорящему.

4. Впервые описана речевая ситуация пространственного характера и обнаружен языковой «механизм» ее распадания на ядро (центр) и остаток (периферию).

5. Впервые анализ слов с неконкретизированной пространственной семантикой проводился в плане противопоставления по принципу: а) пространственное приближение - пространственное удаление; б) пространственная определенность - пространственная неопределенность; в) наличие пространства - отсутствие пространства.

6. Впервые выделены типы речевых ситуаций пространственного характера по наличию в их составе слов конкретной пространственной семантики, общепространственной семантики и неконкретизированной пространственной семантики.

7. Впервые определены условия формирования речевой ситуации пространственного характера по действию в ней 7 отношений координации , центробежности и центростремительности.

8. Впервые разграничение речевых ситуаций пространственного характера систематизировано по соотношению центра и периферии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вопрос о взаимодействии трех основных групп вокабуляра современного английского языка, которые передают пространственные отношения в речи.

2. Вопрос о формировании, разграничении и систематизации речевых ситуаций пространственного характера по действию в них отношений координации, центробежности и центростремительности.

Практическая ценность исследования.

Результаты предлагаемого исследования могут быть применены в процессе обучения лексическим единицам, которые наделены пространственным значением в современном английском языке- в силу высокой частотности их употребления в речи существует и возрастает необходимость изучения основ их формирования в языке и закономерностей их функционирования в речи.

В диссертации разработаны основные критерии, которые положены в основу анализа формированиям систематизации речевых ситуаций пространственного характера. Они могут быть использованы как материал для проведения соответствующих спецкурсов и спецсеминаров.

Материал исследования уже получил широкую апробацию при написании курсовых работ, дипломных работ, рефератов, при подготовке лекций и докладов по курсам «Лексикология», «Грамматика речи», «Стилистика». 8

Методы исследования.

В диссертации применялись следующие методы анализа:

1) метод комплексного анализа;

2) метод лингвистического описания;

3) метод квантитативного анализа;

4) метод контрастивного анализа.

В ходе исследования была составлена картотека путем сплошной выписки примеров из более, чем 10000 страниц английских и американских источников. К их числу относились:

1. Периодика.

2. Словари, пособия, справочники.

3. Художественная литература (произведения В.Шекспира, Б. Шоу и др.).

4. Учебники и учебные пособия по географии, астрономии и методике работы с географической литературой.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающей более 200 источников и 35 таблиц, схем и диаграмм.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Корбина, Елена Николаевна

Выводы к главе II «Речевые ситуации пространственного характера

I. Поскольку объектом исследования были, в основном, формы неконкретизированного пространства, которые требуют своей конкретизации в речевой ситуации, то вторая глава посвящена изучению ее видов, главным образом, в плане центробежности или центростремительности.

II. В целях исследования было проведено выделение семы пространственной соотносимости и составление основной формулы с определением знаменателя, который, собственно, и выражает данную сему. Далее были определены параметры, при которых формируется центр первичного и вторичного приближения к говорящему. В первом случае говорящие приближат его к себе, совмещая с отправителем и получателем пространственной информации. Во втором случае такого совмещения не наблюдается.

III. Речевая ситуация выделяет, наряду с центром, речевую периферию, которая может быть ближней (предполагающей отсутствие повторяющегося выразителя пространства) и дальней (предполагающей использование предшествующих или последующих по отношению к центру выразителей пространства).

IV. Анализ предполагал оппозиционное рассмотрение адвербиалиев по принципу их пространственного: а) приближения - удаления; б) наличия - отсутствия; в) определенности - неопределенности.

Квантитативный анализ топонимов (как единиц конкретно названного пространства) со словами общепространственного и 126 неконкретизированного пространства показывает их количественную неравнозначность в языке и речи.

V. Преобладание в языке слов с общепространственной тематикой (типа город, река, небо) указывает на открытость этой части вокабуляра, которая в речи, однако, уступает словам неконкретизированного пространственного значения, которые, в языке будучи закрытой частью вокабуляра, являются в речи максимально частотными. Рассматриваемые группы слов характеризуются широкой взаимообусловленностью своего употребления, что является результатом общего и объединяющего их константного значения, которое выражается в валентно устойчивой связи данных слов.

VI. Речевая ситуация с топонимом формирует независимый пространственно-смысловой центр, поскольку содержит пространственный ориентир внутри самого топонима. Поэтому вместо центростремительных или центробежных отношений здесь функционируют отношения параллельности центра и периферии с нерасторжимым единством пространственных и смысловых значений.

VII. Усложнение топонима за счет объединения его со словом с общепространной семантикой (типа: "The river of Dnieper сосуществуя как своеобразные лексически-грамматические дублеты, не выражает ни центробежных, ни центростремительных пространственных связей с контекстом. Сама речевая ситуация является не столько параллельного, сколько пространственно усиливающего свойства. По существу, это - речевая ситуация с равнозначным пространственным потенциалом.

VIII. Речевая ситуация с неравнозначным пространственным потенциалом строится на отношениях центробежности, при которых

127 вместо топонима используется слово с общепространственным значением, формирующим пространственно смысловой центр.

По отношению к такому центру периферия (или смысловой, эмоциональный, этический и всякий другой остаток) создает свой относительно автономный, то есть лишь частично самостоятельный центр. В нем вместо отношений координации действует иная доминанта, требующая дополнительных пространственных уточнений.

IX. В таких случаях появляется необходимость в привлечении более широкого контекста. Определение рамок, до которых возможно расширение контекста при создании речевой ситуации пространственного характера, связано с реализацией пяти основных условий, к которым относятся:

Наличие пространственных ориентиров.

Реальность их пересечения.

Уточнение их пространственной ориентации.

Структурное распоряжение их внутри контекста.

Степени взаимовлияния контекста и пространственного ориентира.

X. При неизменности двух составляющих компонентов пространственной речевой ситуации - ее центра и ее периферии -можно утверждать, что пространственная речевая ситуация бывает трех типов:

1) прогрессивной или последовательно развивающейся;

2) регрессивной или многоступенчато развивающейся;

3) центрирующей.

XI. Речевая ситуация с неравнозначным пространственным потенциалом строится так же и на отношениях центростремительности.

128

В этом случае она включает в себя слова неконкретизированной пространственной семантики, которые, если и формируют свой пространственный центр, то он не имеет никакой автономности, будучи полностью подчинен исходному пространственному центру.

XII. Пространственно зависимый центр служит цели детализации пространственных координат. В связи с этой его функцией мы сочли возможным рассматривать такой центр как пространственно уточняющий.

Специфика его соотношения с ведущим центром заключается в отсутствии у последнего пространственной самодостаточности, которая восполняется в речи тем характером центростремительных отношений, которые пространственно исчерпывают себя в условиях речевой ситуации.

129

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертации впервые сделана попытка дать теоретическое обоснование формам выражения конкретного^ общеназванного и неконкретизированного пространства, рассмотрев их как на уровне языка, так и на уровне речи в условиях основных типов речевых ситуаций пространственного характера.

В соответствии с поставленной во введении целью и сформулированными выше задачами было проведено исследование определенного пласта вокабуляра современного английского языка. В связи с этим в сферу анализа попали слова с конкретно пространственной, общепространственной и неконкретно пространственной семантикой, при этом наиболее детализированному анализу подверглись последние, хотя их рассмотрение велось при обязательном учете и взаимодействии с двумя первыми.

Кроме того, анализ проводился при последовательном рассмотрении названных словарных единиц как на языковом, так и речевом уровнях с обязательным и широким использованием квантитативных подсчетов и, по возможности, наиболее наглядным представлением полученных результатов в схемах и диаграммах (последнее казалось нам уместным при описании такого многомерного и абстрактного явления, каким является пространство в его отражении через языковые структуры).

Исходя из того факта, что между двумя оппозиционными сферами выражения пространственных отношений находится еще промежуточная связующая их система языковых знаков, мы сочли необходимым рассмотреть ее специфические черты.

130

Как известно, О.Есперсен, Б.А. Ильиш, И.Г. Кошевая и другие лингвисты, относя такие медиальные системы к перифериям лексики и грамматики, отмечали тем не менее их уникальность, указывая тем самым на необходимость их детального описания, систематизации и изучения.

В области представления пространственных связей такие словарные единицы несут на себе системообразующую функцию, благодаря которой они могут особым образом представлять и фиксировать пространство, приближая или отдаляя его в процессе коммуникации.

При этом пространство может приобретать своего рода точечный или линейный характер, зацикливаясь вокруг объекта и образуя сферу пространственной ориентации, которая может не только удаляться, приближаться, но даже совмещаться с говорящим.

Возможной становится также такая сфера цикличного представления пространства, в которой наблюдается линейное расширение и переход пространственной абстракции в сферу пространственной конкретности (как это имеет место при непосредственном сочетании "here" и "there" и при их структурной разобщенности).

Составные формы, включающие в свою структуру компонент "where", характеризуются выражением перспективной и ретроспективной выраженности пространства.

Такое явление, на наш взгляд, объясняется недостаточной очерченностью сферы пространственных отношений, допускающей переход точечного представления о пространстве в линейное. Этим же объясняется возможность широкого варьирования ответных реплик с чередованием форм утверждения и отрицания. ч

131

Пространственные противопоставления "somewhere - anywhere" существенно различаются в своей правосторонней и левосторонней оппозициях. Левосторонняя оппозиция, утверждая наличие положительных координат, допускает конкретизацию через сочетаемость с уточняющими ее словами и даже зависящими от нее предложениями. Правосторонняя оппозиция, наряду с наличием уточняющих конкретизаторов, характеризуется широким употреблением "anywhere" без каких-либо уточняющих конкретизаторов (локального свойства). Поэтому в ряде случаев имеет место окончание, то есть замыкание мысли на нем, что подчеркивает отсутствие всяких более четких пространственных координат в предложении. А последнее вызывается отсутствием их необходимости, так как отсутствует та пространственная сфера, которая нуждалась бы в своем уточнении.

Оппозиции наиболее широкого плана (типа "everywhere -nowhere") опять-таки строятся по общему принципу пространственного противопоставления: «наличие пространства -отсутствие пространства».

Левая сторона, охватывая пространство во всей его полноте, включает в пространственный цикл и точечные и линейные отношения, которые характеризуют пространство в плане его восприятия говорящим от конкретного к абстрактному необъемлющему и, наоборот, к конкретно выраженному.

Правосторонняя же оппозиция, будучи в равной мере объемной, но? исходя из отрицательного характера представления о пространстве, выступает как бы в роли той отсутствующей пространственной сферы, которая формирует своего рода «антипространство».

132

Последнее, однако, при своем выражении характеризуется теми же языковыми моделями, которые присуще и сфере всеобщего наличия пространства, а именно: сочетанием с конкретизирующими его словами (типа: "there-here" ) и раскрытием его в плане движения от абстрактного к конкретному представлению и наоборот. Очевидно, в этих случаях имеет место та аналогия по психологическому восприятию пространства, о котором говорят ученые, рассматривая аналогичные явления в процессе восприятия объективного и субъективного времени (В.З. Панфилов, А.А. Леонтьев и др.)

Отраженное языком действия совершается всегда в пространственных координатах (независимо от того, имеет место утверждение или отрицание пространственных связей).

При этом сама фиксация пространства предполагает и допускает использование не только лексических и грамматических средств, но и их сочетаемости с лексико-грамматическими структурами. Причем, эта сочетаемость является также формой для более гибкого и точного отражения качественной, эмоциональной, социальной и прочих характеристик, которые обычно сопровождают использование пространственных конкретизаторов.

При этом многоаспектность сочетающихся форм, которые выражают пространственные отношения, представляют собой не одноразовое или случайное явление в акте речевой коммуникации. Совсем напротив: такая сочетаемость оказывается закономерным следствием выражения пространственных отношений, которые, как известно, сами характеризуются их объективной многомерностью.

Важно в этом отношении отметить, что даже сам факт наличия в языке многочисленных форм отрицания пространства не означает отрицания пространства как такового, а указывыает лишь на отрицание объекта в каком-то участке пространства. Поэтому сфера

133 everywhere" является гораздо более объемной и, естественно, требует большего числа конкретизирующих ее выразителей лексического, грамматического и лексико-грамматического характера.

В этом смысле вполне логичным представляется также и многообразие форм их взаимосвязи.

Основным эталоном исследования были формы неконкретизированного пространства (семантически наименее разветвленные и наименее детализированные), которые именно в силу своей неконкретизированности требуют ее восполнения в речевой ситуации.

Речевая ситуация пространственного характера, передавая фиксацию или перемещение объекта, имеет ряд присущих ей особенностей, главной из которых является наличие самого объекта или говорящего, по отношению к которому формируется центр первичного или вторичного и приближения.

Поскольку говорящий является не только аккумулятором, но и создателем речевой ситуации пространственного характера, то он не может быть исключен из нее и, кроме того, именно он выступает главным определителем тех пространственных координат, которые фиксируются в речевой ситуации данного типа.

Все выразители пространства отмечены в языке наличием семы пространственной соотносимости, в связи с чем условно возможно выделение данной семы. Процедура такого выделения предполагает наличие знаменателя, который выражает саму сему пространственной соотносимости, и числителя, который является выразителем конкретного значения пространственной соотносимости. При этом речевая ситуация определяет и конкретизирует не только смысловой аспект, но и изменение

134 пространственных координат. Если выразители неконкретизированного пространства оказываются одновременно связанными с отправителем и получателем пространственной информации, то формируется центр первичного приближения к говорящим. Говорящие формируют приближенный к себе план или, точнее, центр.

При условии, что выражение пространственных отношений передается таким образом, при котором центр речевой ситуации отделен от непосредственных коммуникантов как выразителей пространственной информации, он (этот центр) оказывается исключенным из непосредственной коммуникации и поэтому назван нами «центром вторичной приближенности».

В центре первичного приближения роль говорящего как бы пересекается с лексическими выразителями пространства. При отсутствии подобного пересечения происходит создание того центра, который мы называем центром вторичного приближения.

При выражении пространственных отношений наблюдается синтез его лексических выразителей и речевой ситуации, при котором основная нагрузка падает на пространственные выразители, вокруг которых группируется речевая ситуация в плане различных социальных, эмоциональных, политических, нравственных и прочих аспектов.

Поэтому речевая ситуация создает речевую периферию, которая распадается на ближнюю и дальнюю. Первая (то есть ближняя периферия) предполагает отсутствие повторяющегося выразителя пространства. Вторая (то есть дальняя периферия) предполагает последовательное и многоступенчатое использование лексических детализаторов в предшествующих и последующих предложениях. Изменение в пространственной дислокации объекта является

135 результатом перекрещивающегося влияний центра или ядра речевой ситуации с периферией - ближней и дальней.

Понимание речевой ситуации пространственного характера предполагает, наряду с определением пространственного соположения компонентов, обязательное нахождение формы этих компонентов с выявлением их значения через синтез центра и периферии. Речевая ситуация, декодируя пространство, приближает его к нам, удаляя или совмещая.

Для цели исследования были отобраны адвербиалии по оппозиционному характеру:

1) пространственной приближенности и удаления;

2) наличия и отсутствия пространственной всеобщности;

3) пространственной определенности - неопределенности.

Все они рассматриваются на фоне различных видов детализированного движения (типа: «внутрь», «наружу», «вокруг», «через», «вдоль» и т.д.).

Квантитативный анализ и проведенное сопоставление топонимов как единиц конкретно названного пространства со словами - выразителями неконкретизированного пространства показывает, что частотность использования последних во всех стилях очень высока. Сопоставление же их (слов выразителей неконкретизированного пространства) со словами общепространственного характера (типа: «город», «океан», «космос» и т.д.) показывает двоякую картину: а) в языке наблюдается значительное количественное преобладание слов с общепространственной семантикой; б) однако в речи, напротив, частотность их употребления гораздо ниже и значительно уступает словам с неконкретизированной семантикой.

136

Объяснение этому явлению мы видим в следующем: слова с общепространственным значением, обладая разветвленной сетью синонимов (типа: «село», «деревня», «хутор») представляют собой открытый лексикологический ряд, способный к пополнению путем заимствований (типа: «кишлак», «аул» и т.д.) и собственного языкотворчества («поселок городского типа» и т.д.). Слова же с конкретизированной семантикой представляют собой закрытую языковую группу, которая является очень устойчивой в процессах эволюционного развития языка. При этом в речи обе группы характеризуются процессом их взаимообусловленного употребления, что подтверждается опять-таки результатами квантитативного анализа.

Эти результаты свидетельствуют также о самодостаточности слов неконкретизированной семантики и способности их расширения на всякий иной объект, в результате чего можно говорить, с одной стороны, о валентно устойчивой связи этих слов, а с другой - об объединяющем их константном значении пространственной отнесенности, которое часто построено на оппозиции (типа "here" -"there" - «здесь» - «там», "this" - "that" - «этот» - «тот» и т.д.).

На основании вышесказанного в работе построена своего рода пирамида слов, объединенных значением пространственного ограничения. В ее основе лежат слова с общепространственным значением (типа: "town", "river" etc.). Следующим пластом являются слова с неконкретизированным значением (типа: "along", "anywhere", "behind") и завершают это построение слова с конкретизированным пространственным значением (типа "London", "The Avon", "The Moon" etc.).

При рассмотрении видов речевых ситуаций пространственного характера особого внимание заслуживал анализ центробежности,

137 идущей от смыслового центра к периферии, и центростремительности, идущей от периферии к смысловому центру.

Параметры выбора речевой ситуации для исследования определялись, в основном, тремя типами пространственной лексики, а именно:

1) речевая ситуация с пространственным ориентиром конкретизированного вида (то есть собственно топонимом типа "Moscow"), гидротопонимом (типа "The Dnieper") или астротопонимом (типа "The Moon");

2) речевая ситуация со словом общепространственного характера (так же относящегося к сфере суши - типа «город», «село», воды - типа «река», «океан», «озеро» или космоса - типа «звезда», «планета», «астероид»);

3) речевая ситуация со словом неконкретизированного пространственного значения (типа "here", "there", "everywhere").

Для сопоставления была взята так же речевая ситуация, включающая в себя адвербиалии, входящие в структуру глагола по положении послелогов (типа "to come in", "to come along", "to come out" и т.д.).

Речевая ситуация с топонимом характеризуется довольно сильной пространственной независимостью топонима от контекста. Ее смысловой центр самостоятелен, не требует детализации, поскольку содержит пространственный ориентир в самом себе; контекстуальные пояснения служат, как правило, реализации эмоциональной, смысловой и прочей нагрузки. Потому здесь нельзя говорить о создании центростремительного или центробежного влияния речевой ситуации на топоним или обратного влияния топонима на речевую ситуацию. Здесь может идти речь лишь о

138 параллельном сосуществовании топонима и контекста, дающего его качественную характеристику.

В смысловом отношении создается нерасторжимый комплекс, который обязательно выражает и пространственное и смысловое единство. Такой вид речевой ситуации мы называем центрирующим.

При наличии в речевой ситуации, наряду с топонимом, слова общепространственного характера (типа «город Липецк», "The Town of London" "The River of Avon" и т. д.) мы сталкиваемся со своеобразными лексико-стилистическими дублетами, которые объединены с топонимами в единое целое - прочную структурно-семантическую спайку, которая пронизывает всю речевую ситуацию, делая ее пространственной. Здесь имеет место усиление топонима за счет объединения его со словом, наделенным еще и общепространственным значением.

Структурно-грамматическая модель, которая лежит в основе такой речевой ситуации, является результатом сочетания двух слов с общей для них константной семой пространственного значения. Поэтому они функционируют в речи на паритетных началах. Здесь, как и в предыдущем случае, нельзя говорить о центробежном или центростремительном характере их пространственной связи с контекстом.

Речевая ситуация здесь не параллельна, но она равнозначна и является ситуацией пространственно-усиливающегося свойства, где топоним служит указателем точного местонахождения объекта в плане его пространственных координат, а слово с общепространственным значением определяет, к какому из трех видов топонимов оно относится.

139

Итак, имеет место речевая ситуация с равнозначным пространственным потенциалом, служащим для целей пространственного взаимоусиления.

Остальная же часть речевой ситуации, выступая смысловым остатком, является в известной мере самодостаточной для своего выражения.

Наряду с отмеченным выше, существует речевая ситуация неравнозначного характера, построенная на отношениях центробежности. Она формируется при наличии слова с общепространственным значением, когда в составе речевой ситуации топоним не употреблен.

В таком виде речевой ситуации выделяется та часть (то есть качественный остаток), которая, не выражая пространственного характера, оказывается качественно подчиненной пространственному значению. Сам остаток (то есть периферия речевой ситуации) носит не параллельный характер по отношению к пространственному центру, а выступает смысловым его продолжением.

Такое продолжение может быть многомерным, выражая эмоциональные, этические, эстетические, религиозные и прочие отношения . При этом остаток как бы внедряется в пространственное слово и создает смысловой центр речевой ситуации. Так строятся центробежные отношения, в которых слово с общепространственным значением не только относительно самостоятельно, но позволяет смысловому остатку в какой-то, пусть даже небольшой степени, но обязательно соотноситься с ним, образовывая свой качественный центр по типу центробежных связей.

Естественно, этот центр обладает лишь частичной (то есть автономной) самостоятельностью. Он не может быть приравнен к

140 центру, созданному топонимом, при котором наблюдаются отношения координации как основа параллельного сосуществования двух частей речевой ситуации. В рассмотренном случае действует центробежность как та иная пространственная смысловая доминанта с иным результатом, требующим, как правило, еще и дополнительных пространственных уточнителей. В этом плане анализу был подвергнут и более широкий контекст, границы которого выходили за пределы рассмотренного ранее.

Исходя из того положения, что контекст разделяется на микро и макроструктуру, мы сделали попытку определить те рамки, до которых раздвигается или расширяется контекст при создании речевой ситуации пространственного характера.

Последняя, на наш взгляд, формируется при наличии следующих условий: а) наличие хотя бы одного из указателей пространственной ориентации; б) возможности пересечения значений нескольких пространственных ориентиров при их одновременном использовании в пределах речевой ситуации; в) уточнения пространственной сущности этих ориентиров; г) обязательного учета того места (точнее, расположения) пространственных ориентиров внутри контекста, которое может быть предшествующим, последующим или совпадающим с ядерной частью речевой ситуации; д) степени взаимовлияния контекста на пространственный ориентир и пространственного ориентира на контекст.

В результате исследования удалось установить, что речевая ситуация может быть:

1. Последовательно развивающейся (или прогрессивной). ч

141

2. Центрирующей.

3. Многоступенчато развивающейся (или регрессивной).

В данном процессе наблюдается не только расширение, но и сужение границ речевой ситуации. Однако неизменным остается наличие двух ее составляющих:

1. Периферия.

2. Центр (или иначе "ядро").

Тот компонент, который формирует центр, естественно, является ведущим.

Речевая ситуация пространственного характера, построенная на отношениях центростремительности, включает в себя слова, уточняющие и детализирующие пространство. Они обладают рядом своеобразных черт, к числу которых мы относим следующие: их пространственную вторичность в речевой ситуации (то есть до их появления в речевой ситуации уже было использовано слово с пространственной семантикой). Хотя говорить о прочной структурно-семантической связи этих пространственных слов не приходится: она обычно не наблюдается.

Все это позволяет лишь с очень большой натяжкой утверждать наличие второго пространственного центра, который, не являясь даже автономно самостоятельным, находится в явно подчиненном и откровенно зависимом положении от главного пространственного, то есть от того центра, который формирует обозначенное в контексте пространство.

Что же касается зависимого центра, то он уточняет (то есть детализирует или фиксирует) пространственные координаты. Его особенность заключается в том, что эта детализация касается главного ведущего центра. Поэтому здесь имеет место не усиление пространственной характеристики речевого центра, а ее уточнение. ч

142

Таким образом, в рассмотренном типе речевой ситуации не наблюдается выделение какого-либо смыслового остатка, так как второй уточняющий центр не дает ни эмоционального, ни смыслового, ни этического и никакого другого пояснения. Ведущий центр в данной речевой ситуации обычно не является в пространственном отношении самодостаточным. Однако симбиоз пространственных компонентов здесь достигает своего наивысшего потенциального выражения и оказывается как бы «самоисчерпывающим» внутри речевой ситуации.

143

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Корбина, Елена Николаевна, 2002 год

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Автореф.дис.докт.наук. JL: Просвещение, 1962. - 27 с.

2. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги. Автореф.дис.докт.филол.наук. М., 1949. - 39 с.

3. Антонова JI.A. О повторяющейся семе пространственного ограничения. //Грамматические ктаегории в тексте /Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1985. - С.24-50.

4. Бадхен В.Д. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика; Дис. . канд.филол.наук. -М., 1989. С. 251.

5. Балли Ш. Французская стилистика (перевод с франц.). М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

6. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1973. - 384 с.

7. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: КГУ, 1972. 316 с.

8. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке. Дисс.канд.филол.наук. Воронеж, 1977. С. 193.

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. С франц. М.: Прогресс, 1974. - 399 с.

10. Бергер М.Г., Вассдевич Н.Б. Об определениях терминов в геологических словарях //Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 133-139.144

11. Бестужев-Лада И.В. Исторические тенденции развития антротопонимики. Проблемы антротопонимики. Л.: Наука, 1970. -411 с.

12. Биренбаум Я.Г. Пространство вводности //Актуальные вопросы семантики и синтаксиса. Ученые записки ЛГПИ ф-та англ.языка. ЛГПИ им. А.И. Герцена. - 1977. - Вып. II. - С. 45-59.

13. Блох М.Я. Сборник упражнений на употребление артикля в английском языке. Пособие. М.: МГПИ им. В.И.Ленина. - 1965. -163 с.

14. Бондаренко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175 с.

15. Болотов В.И. Актуализация антротопонимов в речи (на материале англ.яз.). Автореф.дис. на соискание учен.степ.канд.филол.наук. Л., 1971. - С. 16.

16. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М., ВЦП, 1988.

17. Бруннер К. История английского языка. Пер. с нем.яз.- М.: Изд-вл иностр.лит., 1956. 324 с.

18. Булыгина Т.В. Язык в сопоставлении со знаковыми системами //Общее языкознание. М.: Наука, 1970. - С. 12-25.

19. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. -Уфа, 1981. 87 с.

20. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М, Высш. Шк., 1990. 175 с.

21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ. 1953. - №5. - С. 51-67.

22. Виноградов В.В. Типы лексических значений слова //ВЯ. -1953. №3. - С. 3-5.145

23. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения //ВЯ. 1954. - №5. - С. 3-27.

24. Виноградова Т.А. К вопросу о синтаксических средствах локализации ситуации во времени //Учебные записки МГПИ им. В.И.Ленина /Лингвистика текста. М., 1978. - С. 10-29.

25. Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков. //Общее и романское языкознание/. М., 1972. - С. 42-69.

26. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. //ИЯШ. -1982. №5. - С. 12-18.

27. Горбаневский М.В. Происхождение географических названий. Учебное пособие. М., 1983. - С. 21.

28. Горожанкина Л.В. Проблемы динамики топонимической системы. Автореф.дис. на соиск. учен.степ., канд.филол.наук. -Минск, 1979. С,16.

29. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., МГУ, 1986. - С. 94.

30. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М. Московский лицей, 1993. С. 13-17.

31. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука. -1977. - 831 с.

32. Долинина И.Г. Предельность в видо-временной системе глагола. М., 1965. 801 с.

33. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М.: Стандартгиз, 1936.

34. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск, 1968. 128 с.

35. Жучкова Н.Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов. Автореф.канд.дис. М., 1984.-С.16.146

36. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. 307 с.

37. Ившин В.Д. Проблемы коммуникативного синтаксиса современного английского языка (на материале простого повествовательного предложения). Автореф.дис. на соискание ученой степени доктора филол.наук. М., 1984. - 46 с.

38. Ильищ Б. А. Грамматика английского языка. Д.: Просвещение. - 1963. - 319 с.

39. Калинкина С.К Грамматико-стилистические особенности бицентричных конструкций. Автореф.дис. на соиск.учен.степ, канд.филол.наук. М., 1984. - 16 с.

40. Карцевский С.О. Об ассимметричном дуализме лингвистического знака. В кн. В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях, ч. II. - М. -1965. - С. 65-91.

41. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

42. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте «Язык и мышление». М.: Наука. - 1968. - 158 с.

43. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 196 с.

44. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

45. Копорский С.А. Очерки по топонимике. I Имена-ориентиры. "Onomastica", Wroclaw-Warszawa. Krakow, 1965. С. 115.

46. Косериу Э. О языковом механизме порождения текста //ВЯ, 1983. №3. - С. 44-51.

47. Кондаков Н.И. Введение в логику. М.: Наука, 1966. - С.147

48. Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1971. - С. 720.

49. Корнилов Г.Г. О типах топонимов в агллютинативных языках. ВЯ, 1967, №1. - С. 16-29.

50. Костенко Ю.И. Валентные связи английских глаголов движения, функционирующих в комплексе с постпозитивами. Автореф. на соиск.учен.степ. канд.филол.наук. М., 1984. - 15 с.

51. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ им. В.И.Ленина. - 1971. - 235 с.

52. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Наукова думка. - 1977. - 211 с.

53. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. -М.: МГПИ им. В.И.Ленина. 1983. - 182 с.

54. Кузиков В.В. Топонимика немецкого языка. Уфа, 1985. -165 с.

55. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Просвещение. -1970. - 281 с.

56. Курбакова С.Н. Коммуникативная природа языкового дейксиса. Автореф.дис. на соиск.учен.степ. канд.филол.наук. М., 1997. - 19 с.

57. Курилина И.Я. Структура глагольной лимитации в современном английском языке. Автореф.дис. на соиск.учен.степ, канд.филол.наук. М., 1979. - С.16.

58. Курилович Е.Г. Положение имени собственного в языке. Очерки по лингвистике. М., 1962. Пер. с польск., француз., англ., нем. яз. - М.: Изд. иностр.лит. - 1962. - 456 с.

59. Левицкий В.В. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989.

60. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание //Вопросы философии. 1972. - №12. - С. 134-195.s148

61. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

62. Лесохин А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения. М.-Л.: Стандартгиз, 1936. 484 с.

63. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и термино-элементов. М., 1982. - С. 3-149.

64. Максимов Л.Ю. Системные отношения в лексике и фразеологии. М., 1982. - 92 с.

65. Максимчук Н.Н. Система количественных связей в структуре существительного. Автореф.канд.дис. М., 1975. - 16 с.

66. Манеев А.К. Движение, противоречие, развитие. Минск: Наука и техника, 1980. - 166 с.

67. Маркосян А.С. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи. Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1983. 18 с.

68. Мартынов В.В. Семиологические основы информатики. -Минск: Наука и техника. 1974. - 192 с.

69. Мацаева Р.У. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке. КД, М., 1991. - 137 с.

70. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.-Л.: Соцэнгиз. - 1938. 154 с.

71. Мейзеровский В.М. Логико-гносеологический анализ структуры языкового сознания. Автореф.дисс. . канд.философ.наук Киев, 1983. - 21 с.

72. Мельникова Г.Н. Древнеанглийские фразеологические названия. Автореф.дис. на соиск.учен.степ. канд.фил.наук. ЛГУ им. А.А.Жданова. Л., 1986. - 18 с. Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий //Тетради переводчика. - М., 1972. -С.64-82.149

73. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических категорий. - кн.: Язык и мышление. - И.: Наука, 1967. - С. 78-114.

74. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш.школа. -1981. - 183 с.

75. Нелюбин JI.JI. Особенности военно-топографических карт США //Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1972. - С. 465-471.

76. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е перераб. и дополн. М.: Воениздат, 1989. - 272 с.

77. Нелюбин JI.JI. Лингвистика современного английского языка. 3-е перераб. М.: МОПИ, 1990. - 110 с.

78. Нелюбин Л.Л., Циткина П.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности //Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. - С. 5-23.

79. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1965. - 94 с.

80. Общее языкознание. Раздел: «Язык в сопоставлении со знаковыми системами иных типов». М.: Наука, 1970. - С. 155.

81. Панфилов В.З. Отражение действительности в языке и проблема языкового знака //ВЯ. 1975. - №3. - С. 39-46.

82. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем.яз. М.: Иностр.лит. - 1960. - 449 с.150

83. Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке. К.Д. МГПИ им. В.И.Ленина. М., 1980. - С.8.

84. Петрова Г.В. Роль наречия в высказывании (обязательность и факультативность) //Вопросы лексической и грамматической семантики. М., 1983. - С. 18-24.

85. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Просвещение, 1986. - 102 с.

86. Пизани В. Этимология. История проблема - метод. - И.: Изд.ин.лит. - 1956. - 156 с.

87. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии. Развитие методов топонимических исследований. -М., 1970. 87 с.

88. Полукарова Т.A. ING формы в системе модальности. Автореф.дисс. на соиск.учен.степ. канд.филол.наук. - М., 1980. -С.16.

89. Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М., 1971.104с.

90. Ритм, пространство и время. Сб.трудов АН СССР. М.: Наука, 1974. - 299 с.151

91. Рубцова З.В. К вопросу о современной топонимическойклассификации // Топонимика. М., 1970. - С. 57-89.

92. Самохвалов А.Г. Обучение английскому языку журналистоврадио и телевидения в системе заведений повышения квалификациина материале топонимов). КД. Москва, 1999. С. 142.

93. Свиридова JI.K. Грамматические связи некоторых конкретнопространственных существительных в языке и речи (на материале современного английского языка). КД. Москва, 1998. - 191 с.

94. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий. ВЯ, 1959. - №6. - С. 36-37.

95. Семенюк Н.Н. Норма «Общее языкознание. Форма существования функции, истории языка». М.: Наука, 1970. - С. 561-564.

96. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблемы «тождества» слова) //Труды Института языкознания /АН СССР, т.IV, 1954. С.87-94.

97. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1986. - 164 с.

98. Ф.де.Соссюр. Курс общей лингвистики. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

99. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975. - 104 с.

100. Степанова М.Д. Вопросы германской филологии. 1974. -415 с.

101. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1986. 67 с.

102. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. - 366 с.

103. Суперанская А.В. Как Вас зовут? Где Вы живете? М., 1964. - 91 с.152

104. Суперанская А.В. Структура имени собственного. М.: Наука. - 1969. - 207 с.

105. Табинова И.Г. Пространственно-временные отношения в структурно-семантической организации современного английского языка //Грамматические категории в тексте /М., 1985. С. 147-152.

106. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. -М., Московский лицей. 1994. - С. 408.

107. Тащицкий В.У. Место ономастики среди других гуманитарных наук. ВЯ, №2, 1961. - С.5.

108. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики. -ВЯ, 1962, №6. С. 29-34.

109. Топоров В.Н. К проблеме классификации в топонимии //Исследования по структурной типологии. М., 1963. - С. 59-76.

110. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М.: Наукк, 1966. - 451 с.

111. Успенский JI.B. Слово о словах. Ты и твое имя. JI.: Лениздат, 1962. - 634 с.

112. Уфимцева А.А. Типы языковых знаков. М.: Наука, 1974. - 205 с.

113. Чернюк Н.И. Количественные градации в системе имени английского языка. Автореф.дисс. на соиск.учен.степ, канд.филол.наук. М., 1978. - 16 с.

114. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. - 103 с.

115. Чернышева И.И. Фазообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Словообразование и фразообразование. Тез.докл. науч.конф. - М., 1979. - С. 78-87.

116. Чухранов В.Ю. Грамматическая структура категории экстремальности. Автореф. канд.дисс. М., 1981. - 16 с.153

117. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 355.

118. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1969. 231 с.

119. Шарадзенидзе Т.С. Проблема взаимоотношения языка и речи. Тбилиси, 1975. - 50 с.

120. Шелов С. Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса. Автореф.дис. на соиск.учен.степ, канд.филол.наук. - М., МГУ, 1976. - 16 с.

121. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1974. 193 с.

122. Языковая номинация. Под ред. В.А.Серебренникова, А.Ауфимцевой. М.: Наука, 1977. - 357 с.

123. Agricola Е. Vom Text zum Thema/ In studia grammatica/ XI, Berlin, 1976. S. 121.

124. Benveniste E. "La nature de pronoms" InA E.Benveniste, Probleme de linguistique general Paris, 1966. - S. 211.

125. Benveniste E., Souologe de la langue, Seniotica, Paris, 1969.- S. 161.

126. Bolinger D., The atomisation of meaking "Language", 1965, v.45 P. 563.

127. Booat K. Der deutahhe Sat. Die Satzverflechtung. Deutschunterricht, 1949. S. 157.

128. Campbell R.N., Wales R.H. Comparative structures in Engliah- In: Journal of Linguistics. Oct. 1969, vd. 5, N 2.

129. Cassirer E., an Essay of Man. The Kanguage of Wisdom and Folly. Background Redings in Semantics, San Fransisco, 1967. P.170.154

130. Chabe W. Meaning and Strungure of Language, Chicago, 1970. P. 213.

131. Chafe W. Idiomacity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. In: Foundations of Language, N 4. - P. 203.

132. Current Trends in Textlinguistice. Berlin: Wolfgang U.Dressier, 1978. P. 308.

133. Deutschbein M., English Syntax, L., 1974. P. 189.

134. Dijk T.A. Some aspects of text grammar. A study in the creitcal Linguistics and poetics. Hague; Paris; London, 1972. P. 375.

135. Espersen O. Philosophy of Grammar. London. - P. 374.

136. Feyerabend P. Against method. Outline of an anarchiastic theory of knowledge. London, 1975. P.30.

137. Dillmore Ch. Types of Lexical Information. In: Studies in Syntax and Semantics, vol. 10. - Doctrecht: D. Redial P lishing Co, 1969. - P. 197.

138. Canshiva and Vasilevskaja, English Grammar. M., 1976. -P. 429.

139. Frazer В., 1970. В. Frazer Idioms within a Transformational Grammar. - In: Foundations of Language, 1970, vol. 6, N1. - P. 2-42.

140. Gardiner A. The theory of proper names, London, N.G., 1954. -P. 213.

141. Heger K., Die methodologischen Voraussetzungen von Onomasio log'ie und begrifflicher, Gliederung, "Zeitschriff fur romanische Philologia", 1964 S. 486-516.

142. Ikegami Y. Sintactic Structure and the Underlying Semantic Patterns. A localistic hypothesis. - In: Linguistics, 1976, vol. 170. -P.119.

143. Jacobson R. Linguistics and Poetics. "Styll Languoge"; N.Y., 1960. P.203.155

144. Jakobson R., Shifters, verbal categories and the Russian Verb; Prague, 1924. P.208.

145. Jons M., The English verb. Forms and meaning. The University of Wisconsin press, 1964. P.279.

146. Kany Ch.E., American Spanish Semantics. Berkel and Los Angelos, 1960. - P. 133.

147. Katz J.J., Postal P.M. An Integral Theory of Lingusistic Description. Cambridge (Mass): MIT press, 1963. - P.181.

148. Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. M.: Prosveshchenije, 1962. P. 336.

149. Lakoff G., Irreguraliry in Syntax. N.Y., 1970. S. 10.

150. Makkai Idiom Structure in English, The Hague-Paris, 1972.- P.132.

151. Marchand H., Expansion, transposition, and derivation. "La Linguistique", 1967, v.l. S. 18.

152. Martinet A, A functional view of language. Oxford, 1962. -P.162.

153. Mathesins V/. On some problems of the systematic analysis of grammar "Travaux du Cercle lin - guistique te Prague", 6, 1936. -P.319.

154. Mill J.Sf, Of Names, Theory of meaning, Paenfis Hall, 1970.- P.329.

155. Nehring A. Sprachzeichen und Sprachakte, Heidelberg, 1963.- P.119.

156. Pelo J, Studies in Functional Logical Semiotics of natural Language, the Hague-Paris, 1971. P. 212.

157. Sager J.S. A practical course in terminology. Amsterdam, 1990. 216 s.156

158. Selber H. Terminology manual Information Center for rminology. Paris, UNESCO, 1984. 426 s.

159. Slotty A., Problem der worfarten. Forschungen und ortschritte, 1932. P. 199.

160. Sprachakte, Heidelberg, 1963, p. 119.

161. Stern G., Meaning of meaning, Goteborg, 1931. P.298.

162. Sweet H., Languase, N.Y., 1931. P. 327.

163. Tesniere A.L. Blements de Syntaxe Structurale. - Paris: linsksiek, 1959. - S. 53.

164. Ullmann S. Semantics. An introduction to the science of eaning. - Oxford. Basil Blackwell, 1964. - P.215.

165. Unbegann B.O. Russian Surnames. Oxford University press, 972, XVIII. - S. 183.

166. Vendler Z., Linguistics in philosophy. Ch 2 Singular terms, haca, N.Y., 1967. P.331.

167. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. In: ubstance and structure of the language, ed.by J. Puhvel-Berkley and os Angelos: Univ, of California press, 1969. - P. 117.

168. Weisgerber L., Vorschlage zur Methoden und Terminologie er Wortforschung "doge manische Forschungen, 46, 1928. - P.79-31.

169. Weisgerber L., Die Bedeutungslehre ein Irrweg de prachwissenschaft? - "Germanisch-Romanische Monschrift", XV,1927.

170. Weston W.E. A Refresher Course in Punctuation and Spelling, ondon, Nowness, 1947. P. 160.

171. Ziff P., Sementic analysis Ithaca, 1960. P.237.1571. СЛОВАР И

172. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е стереот. М.: Сов.энциклопедия, 1969, 607 с.

173. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. Под ред. И.Р.Гальперина, изд. 3-е М.: Русский языкБ 1979Б 830 с.

174. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. М.: Наука, 1975. С. 720.

175. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984, 217 с.

176. Лесохин А.Ф. Словарь стандартных терминов и обозначений на основе общесоюзных, иностранных, национальных и международных стандартов терминологии и обозначений. М.-Л.: Стандартгиз, 1936.

177. Словарь названий жителей РСФСР. М., 1964, 280 с.

178. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1990, с. 231.

179. Преображенский А.Н. Этимологический словарь русского языка. Пекин, 1956, 316 с.

180. Энциклопедический словарь под редакцией A.M. Прохорова. М., Советская энциклопедия, 1983, 594 с.

181. Философский словарь. Под ред. А.Н.Фролова. М., 1980. -С. 640.

182. Философская энциклопедия, т.2. М., 1962. С.222.

183. The Concise. Oxford Dictionry of Current English, 6-th ed. by J.B. Bykes Oxford: At Clarendon Press, 1976.158

184. Cowie A.P. Mackin L. And Mc Caig I.R. Oxford Dictionary of Current Idionatic English, vol.2. Phrase, Clause and Sentence Idioms -Oxford: Oxford Univ Press, 1984.

185. A Dictionary of English Proverbs in Modern USA Moscow: Russian Yazyk, 1990, 326, entries.

186. Freeman WA Concise Dictionary of English Idions, rev. And e.d. by B. Phyhian London: Hodder and Stranghton Ltd., 1975.

187. Funk and Wagnalls Modenn Guide to Synonyms and Related Words, ed by S.I. Hayakana. New-York: Funk and Wagnalls, 1968.

188. Funk and Wagnalls standard Desk Dictionary. Vol. 1,2, USA, New-York, 1986, 431 c., 862 c.

189. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford Univ. Press, 1978.

190. The kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Ed.by I. Ichikawa and others. Tokyo: Kenkyusha Ltd. Publ., 1969.

191. Longman Dictionary of Contemporary English, Bath: Pitman Press, 1982.

192. Miklosich F. Etimologisches Worter buch der Slavischen Sprachen Wien, 1885.

193. Miller Sh. M. Webster's New World Word Book. New-York: The New American Liprary, 1967.

194. The Random House Dictionary of the English Language, ed. by L.Urdang and S.B. Flexner. New-York: Random House, 1968.

195. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases, ed. by K.A. Dutch Aylesbury: Penguin Books, 1978.

196. Shaw J.R. With Shaw J. The New American Library, 1970.

197. Skeat W. An Etimological Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 1966.

198. Webster's New Dictionary of Synonyms, 1984, Spring field.ч159

199. Whitford R.C. Concise Dictionary of American Grammar and Usage. N.Y., 1955, p. 267.

200. West M.A. General Service List of English Words. Hong Kong: Commen wealth Vrinting Press Lts, 1977.

201. Wood E.T. and Hill R.J. Dictionary of English Colloquial Idioms, rev. by R.J. Hill. London: The Macmillian Press Ltd., 1979.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.