Языковые контакты в Западной Ингерманландии: Нижнее течение реки Луги тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Муслимов, Мехмед Закирович

  • Муслимов, Мехмед Закирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 412
Муслимов, Мехмед Закирович. Языковые контакты в Западной Ингерманландии: Нижнее течение реки Луги: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург. 2005. 412 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Муслимов, Мехмед Закирович

Введение

1. Методика сбора материала

2. Характеристика собранного материала

3. Принятые сокращения и обозначения

1. Общие сведения о прибалтийско-финских языках нижней Луги

1.1. Краткие сведения о грамматическом строе и типологической характеристике прибалтийско-финских языков нижней Луги

1.2.Из истории исследования языков и диалектов нижней Луги 23 1.3.Численность носителей прибалтийско-финских языков в настоящее время и ее изменение в течение XX века 29 1.4.Краткий обзор языковой политики в Западной Ингерманландии в течение XX века.

2. «Народная диалектология»

2.1. Лингвонимы и этнонимы, известные в нижнелужском ареале.

2.1.1. Район Кейкина (включая дер. Орлы)

2.1.2. Долина р. Росоны

2.1.3. Дер. Куровицы

2.1.4. Район Куземкина щ щ 2.1.5. Район Краколья

2.1.6. Курголовский полуостров

2.1.7. Дер. Дубровка

2.1.8. Общий обзор нижнелужского ареала

2.2.Некоторые распространенные языковые стереотипы

2.3. "Народная диалектология" и диалектное членение нижнелужского ареала

3. Диалектное/языковое членение района нижней Луги 71 3.1.Первая группа изоглосс

3.2.Вторая группа изоглосс

3.3.Третья группа изоглосс 114 3.4.0бзор особенностей отдельных районов

3.4.1. Район Краколья

3.4.2. Долина р. Росоны

3.4.3. Диалект дер. Дубровка

3.4.4. Район Кейкина

3.4.5. Район Куземкина

3.4.6. Курголовский полуостров.

3.5.Выводы

3.6."Народная диалектология" и диалектное членение нижнелужского ареала

4. Языковые контакты и смешение кодов.

4.1 .Теоретические аспекты смешения кодов 167.

4.1.1. Подход Майерс-Скоттон

4.1.2. Подход Мак-Свана

4.1.3. Подход Майскена

4.1.4. Эволюция типа переключения кодов по Ауэру

4.2.Критерии для выделения случаев заимстствований, переключения кодов и интерференции.

4.3.Интерференция и разрушение языковой системы

4.4.Механизм интерференции

4.5.Маркеры переключения кодов

4.6.Функции переключения кодов

4.7.Синтаксис переключения кодов 208 4.7.1. Прибалтийско-финский язык/ русский язык

4.7.1.1. Переключения, затрагивающие именную группу

4.7.1.2. Альтернация

4.7.1.3. Конгруэнтная лексикализация

4.7.1.4. Общий обзор оформления ИГ

4.7.1.5. Вставка одиночного глагола

4.7.1.6. Выводы 254 4.7.2. Смешение между несколькими ПФЯ

4.7.2.1. Район Краколья

4.7.2.2. Курголовский полуостров

4.7.2.3. Долина р. Росона

4.7.2.4. Дер. Куровицы

4.7.2.5. Район Куземкина и Кейкина

4.8.Сравнение с другими языковыми парами.

4.8.1. Переключение кодов с участием финно-угорского языка.

4.8.2. Переключение кодов с участием русского языка

4.8.3. Переключение кодов с участием близкородственных языков

4.8.4. Некоторые специфические синтаксические явления, характерные для переключения кодов

4.8.4.1. Двойная морфология

4.8.4.2. Согласование

4.9.Выводы

5. Разрушение языковой системы

6. Социолингвистические данные о языковой ситуации в регионе в настоящее время.

6.1. Степень владения языками.

6.2. Domains и выбор языка

6.2.1. Водский язык

6.2.2. Ижорский язык

6.2.3. Финский язык 6.2.4. Эстонский язык

6.2.5. Русский язык

6.3. Отношение к языку

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые контакты в Западной Ингерманландии: Нижнее течение реки Луги»

Предмет настоящего диссертационного исследования — контакты между прибалтийско-финскими языками в районе нижнего течения р. Луги (водским, ижорским, финским, эстонским) с точки зрения современных подходов к таким явлениям, как смешение и переключение кодов, интерференция, языковой сдвиг и изменения в языке при языковом сдвиге.

Целью данного исследования является изучение с точки зрения контактологии речевого поведения носителей прибалтийско-финских языков, проживающих в данном районе, причем основное внимание уделяется местным говорам водского, ижорского и финского языков. Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. Выработка методов сбора и анализа материала на основе существующих исследований по проблемам, прямо или косвенно связанным с тематикой работы

2. Сбор языкового материала, отражающего речевое поведение носителей местных прибалтийско-финских языков, а также отражающего их представления о своем языке и языке соседей.

3. Изучение полученного материала методами лингвистического и социолингвистического анализа.

4. Описание и интерпретация полученных результатов в контексте существующих исследований на материале других случаев языковых контактов.

Исследование языковых контактов имеет давнюю традицию, однако в течение долгого времени основное внимание исследователей было обращено на лексические заимствования, а также на такие явления на фонологическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, которые уже стали неотъемлемой частью языка. Такие же явления, как смешение и переключение кодов долгое время оставались в тени, и только в течение последних десятилетий положение стало меняться, что связано в первую очередь с работами Дж.Гамперца, Ш.Поплак, К.Майерс-Скоттон,

П.Майскена, Дж.МакСвана и многих других исследователей, и к настоящему времени сложилось в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Однако, несмотря на то, что предметом внимания исследователей становились самые разнообразные пары языков, в том числе и с участием прибалтийско-финских (например, работы А.Сархимаа по карельско-русскому переключению кодов (ЗагЫтаа 1999), Халмари по финско-английскому переключению (На1тап 1993, 1997), Праакли по финско-эстонскому (РгаакН 2002), А.Вершик по русско-эстонскому (УегэсЫк 2002)) переключение и смешение кодов с участием водского, ижорского языков, финских диалектов Ингерманландии, а также эстонского и русского языков до сих пор не становилось предметом систематического рассмотрения. Этим обстоятельством определяется научная новизна настоящего исследования.

Последние 20 лет характеризуются не только вовлечением в сферу исследований переключения/смешения кодов все новых и новых языков, но и попытками теоретического осмысления эмпирического материала. В настоящее время существует несколько теорий переключения/смешения кодов, эмпирической базой для создания которых послужили разные языковые пары, и одной из целей данного исследования является проверка предсказаний этих теорий на материале переключения/смешения кодов в нижнелужском ареале и определение границ применимости этих теорий. Этим обстоятельством определяется теоретическая значимость данной работы.

Следует отметить, что прибалтийско-финские языки (водский, ижорский, финский) являющиеся объектом данного исследования, находятся в ситуации далеко зашедшего языкового сдвига, и некоторые местные говоры уже либо полностью исчезли (говоры дер. Венеюоля и Струппово), либо имеют очень небольшое число носителей, что делает неотложным их изучение, пока для этого еще есть возможность, это определяет актуальность данного исследования. Результаты исследования могут оказаться полезными и при решении проблемы ревитализации названных прибалтийско-финских языков, и этим определяется практическая значимость данного исследования.

Решение поставленной задачи невозможно без тщательного диалектологического изучения нижнелужского региона, без описания современного состояния языков и диалектов данной территории. Существующие на данный момент описания ижорских диалектов, нижнелужского финского, водского языка относятся либо к ситуации 60—70 годов прошлого века или к еще более раннему времени и не охватывают все населенные пункты, в которых до второй мировой войны проживали носители прибалтийско-финских языков. В настоящей работе впервые приводятся данные по нескольким населенным пунктам, не представленным в предшествующих работах, в частности по финскому говору дер. Дубровка.

Работа состоит из введения, шести глав, заключения, приложения, списка литературы и диалектного атласа нижнелужского региона. Во введении, кроме описания методики сбора материала и характеристики собранного материала содержатся также краткие сведения о Первая глава и носит вспомогательный характер и содержит краткие сведения о грамматическом строе ПФЯ, о языковой политике в данном регионе и о численности и географическом положении носителей местных прибалтийско-финских языков (ПФЯ), известные из разных источников обзора предшествующих исследований. Во второй главе анализируются представления носителей прибалтийско-финских языков данного ареала о границах между языками, об их характерных особенностях с точки зрения носителя языка, а также связи между этнонимами и лингвонимами. Третья глава посвящена описанию языков и диалектов данного ареала с диалектологической точки зрения, причем сначала выделяются релевантные для данного региона изоглоссы, а затем дается краткая характеристика 0 особенностей различных локальных говоров всех ПФЯ, представленных в настоящее время в данном регионе. В четвертой главе обсуждаются существующие в настоящее время теоретические подходы к переключению и смешению кодов, описывается собранный материал по смешению и переключению кодов между ПФЯ и русским языком, исследуется приложимость существующих теоретических подходов к ситуации контактов ПФЯ между собой и с русским языком. Пятая глава посвящена обсуждению некоторых изменений, характерных для ситуации языкового сдвига, произошедших в языковой системе ПФЯ, как на уровне целой языковой общности, так и в отдельных идиолектах. Эта глава носит вспомогательный характер, поскольку мы не ставили задачи описания всех такого рода изменений, что потребовало бы специального исследования. В шестой главе обсуждаются проблемы, связанные с социолингвистическим статусом местных ПФЯ

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Муслимов, Мехмед Закирович

Заключение

Итак, в ^нашей диссертации на основании собранного полевого языкового материала были описаны особенности речи современных носителей ПФЯ нижнего течения р. Луга как с точки зрения диалектологии, так и с точки зрения контактологии, а также описано состояние данных языков с социолингвистической точки зрения.

Как показано во второй главе, основные особенности, характерные различных местных говоров, в основном сохранились, если проводить сравнение с предшествующими описаниями Лаанеста, Леппик, Мягисте и Аристе. Полученная нами информация о ранее не описанных говорах дер. В. Лужицы, Хамолово позволяет утверждать, что они являются переходными говорами между сойкинским и нижнелужским ижорским и между нижнелужским ижорским и курголовским финским соответственно. Говор дер. Такавелье очень близок говору дер. Остров, что объясняется тем, что данная деревня была основана именно выходцами из дер. Остров. Финский говор дер. Дубровка имеет ряд существенных отличий от других нижнелужских идиомов, что объясняется как тесными контактами с эстонским языком (и, вероятно, также с водским), так и связями с другими финскими диалектами Ингерманландии, расположенными восточнее. Анализ некоторых изоглосс, связывающих южные нижнелужские говоры ижорского языка и большинство говоров водского языка, позволяет сделать предположение о водском субстрате в этих говорах и об их смешанном характере.

В зонах интенсивных контактов между близкородственными языками ситуация могла развиваться по-разному. В одних случаях возникал идиолектный континуум (дер. Ванакюля, Б. Куземкино), причем информанты, говорящие на 'смешанных' идиолектах, могли по-разному оцениваться другими информантами, и в подобных случаях провести четкую границу между двумя языками (например, между финским и ижорским) оказывалось невозможно ни на основании структурных, ни на основании социолингвистических критериев. Более того, объем самих понятий 'ижорский язык', 'водский язык', 'финский язык' оказывался зависящим от того языка, на котором говорит информант, что, на наш взгляд, свидетельствует о некотором размывании границ между данными языками для их носителей. С другой стороны, отнесенность тех или иных черт к тому или иному языку продолжала оставаться значимой.

В других случаях возникал би- и мультилингвизм, характеризующийся постоянным смешением кодов, причем степень этого смешения могла отличаться у разных говорящих. Смешение кодов сопровождалось интенсивной интерференцией на всех уровнях, что приводило к невозможности в ряде случаев отнести тот или иной элемент к конкретному языку. В таких случаях можно говорить фактически о едином со структурной точки зрения коде с различными стилями, при этом отдельные ПФЯ оказывались эквивалентами стилей. Различение отдельных ПФЯ в таких условиях оказывалось возможным только на основании осознания говорящими отнесенности тех или иных черт к конкретному ПФЯ. Такая ситуация характерна в первую очередь для водских деревень (в основном ижорский и водский языки), а также для финских деревень Курголовского полуострова (в основном диалект и литературный язык). В случае исчезновения такого осознания исчезает и противопоставление идиомов, как это отчасти имеет место в дер. Куровицы. Такой единый со структурной точки зрения код может постепенно утрачивать свою вариативность, что, вероятно, может привести к возникновению смешанных идиолектов и идиолектного континуума, подобного тому, который существует в дер. Ванакюля. Таким образом, смешение кодов может быть одним из механизмов распространения диалектных инноваций.

Контакты с русским языком привели к разнообразным последствиям для местных ПФЯ. Помимо многочисленных заимствований, местные ПФЯ подверглись влиянию со стороны русского и на уровне синтаксиса. У некоторых говорящих наблюдается разрушение языковой системы и на уровне морфологии, что проявляется в утрате сложных словоизменительных моделей, утрате чередований, и в некоторых случаях результаты влияния близкородственного ПФЯ трудно отличить от результатов такого разрушения.

Говоря о переключении/смешении кодов между русским языком и местными ПФЯ, следует отметить трудность разделения случаев переключения и случаев заимствования. Наш материал поддерживает точку зрения Майерс-Скоттон о невозможности проведения четкой границы между ними. Морфологически адаптированные и неадаптированные включения из русского языка могут выступать как свободные варианты, степень же их фонологической адаптации может довольно сильно варьироваться. Синтаксические ограничения на переключения, предлагавшиеся разными исследователями (в основном работавших в рамках генеративизма), либо оказываются иррелевантными в силу далеко зашедшей синтаксической конвергенции, либо регулярно нарушаются. Некоторые синтаксические эффекты свидетельствуют об эквивалентности одноименных грамматических категорий контактирующих языков, особенно показательно в этом отношении согласование по падежу между существительным и прилагательным, принадлежащими к разным языкам. Все позволяет говорить о возникновении единой смешанной языковой системы, причем для многоязычных носителей ПФЯ сам прибалтийско-финский компонент может представлять собой 'смешанный' код с 'водским', 'ижорским' или 'финским' стилем.

На наш взгляд, наиболее удобными теоретическими рамками для нашего случая является подход Майскена, в то время как более 'жесткие' подходы (в том числе и теория Майерс-Скоттон), накладывающие определенные синтаксические ограничения на переключение, по-видимому, имеют гораздо более узкую область применимости. Наиболее часто встречающимся типом переключения из выделенных Майскеном является конгруэнтная лексикализация, в то время как инсерция и альтернация встречаются реже. Представляется полезным и рассмотрение нашей ситуации в рамках модели Ауэра, что позволяет объяснить ситуацию, складывающуюся, например, в дер. Куровицы.

Следует подчеркнуть, что ситуация в нижнелужском ареале имеет аналоги и в других районах, однако в нашем случае многие эффекты, отмеченные исследователями для других языковых пар, выражены более ярко. К сожалению, далеко не для всех представляющих интерес пар имеется информация о переключении кодов, что затрудняет решение многих теоретических вопросов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Муслимов, Мехмед Закирович, 2005 год

1. Агранат Т.Б. Инфинитивы и отглагольные имена в во деком языке // Перспективные направления развития в современном финноугроведении. Тезисы международной конференции. М., 1997. С. 9 - 13.

2. Агранат Т.Б. К именным категориям водских диалектов // Труды международного семинара Диалог'98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т.1. Казань, 1998. С. 272 278.

3. Агранат Т.Б. Системы временного дейксиса в водском языке и русском языке водско-русских билингв // Международный симпозиум по дейктическим системам и квантификации в языках Европы и Северной и Центральной Азии. Ижевск, 2001а. С. 75 77.

4. Агранат. Т. Б. Живые процессы в вымирающем языке // Третья зимняя типологическая школа. Международная школа-семинар молодых ученых по лингвистической типологии и антропологии. 29 января 4 февраля 2002, Московская область. М., 2002а. С. 92 - 94.

5. Агранат Т. Б. Исторический опыт обучения водских детей на ижорском языке // Актуальные вопросы финно-угроведения и преподавания финно-угорских языков. Международная научная конференция. М., 2002Ь. С. 177-180.

6. Агранат Т. Б. О дистрибуции двух отглагольных форм в водском языке // Лингвистический беспредел. (Сборник статей к 70-летию А.И. Кузнецовой). М., 2002с. С. 56-63.

7. Агранат Т. Б. Специфика полевой работы с носителями вымирающих языков (на материале водского языка) //1 Международный симпозиум по полевой лингвистике. ИЯ РАН. 23—26 октября 2003 г. Тезисы докл. М., 2003. С. 19-20.

8. Агранат Т.Б. О двух типах пассивных конструкций в водском языке // Международный симпозиум 'Типология аргументной структуры и синтаксических отношений. 11-14 мая 2004, Казань. Тезисы докладов. Казань, 2004а. С. 134 136.

9. Агранат Т.Б. Ирреальность в водском языке // Исследования по теории грамматики. Вып. 3: Ирреалис и ирреальность. М., 2004b. С. 177 187.

10. Агранат Т.Б., Шошитайшвили И. Водский язык: в конце пути // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М., 1997. С. 75 78.

11. Адлер Э. Водский язык // Языки народов СССР. Т. 3: Финно-угорские и самодийские языки. М., 1966. С. 118 137

12. Брайт // Новое в лингвистике. Вып. 6: Языковые контакты. М., 1972.

13. Бубрих Д. В., Беляков А. А., Пунжина А. В. Диалектологический атлас карельского языка — Karjalan kielen murrekartasto. Helsinki, 1997.

14. Бахтин Н.Б. Языки народов Севера в 20 веке: очерки языкового сдвига. СПб., 2001.

15. Вайнрайх. У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. III. М., 1999. С. 7-42.

16. Викторова К.В. Анализ языкового сдвига на примере диалектов языка мариупольских греков / Дипломная работа. Санкт-Петербургский гос. университет. Филологический факультет. СПб., 2003.

17. Всесоюзной коммунистической (большевиктнень) партиянть историязо. Краткой курс. Саранск, 1939.

18. Галахова Л.Я. Консонантизм первого слога в финских диалектах Ленинградской области // Проблемы комплексного изучения Северо-Запада РСФСР. Сборник статей. Л., 1972.

19. Галахова Л.Я. Согласные в конце первого слога в финских говорах Ленинградской области // Fenno-Ugristica 5. Uurali keelte grammatiline ehitus. Tartu, 1978 C. 26-35.

20. Галахова Л.Я. К вопросу о геминации согласных в финских говорах Ленинградской области // Советское финно-угроведение. 1979. №15. С. 221 -225.

21. Галахова Л.Я. Личные и временные формы глагола в финских говорах Ленинградской области // Вопросы финно-угорской филологии. Вып. 5. Л., 1990. С. 72-81.

22. Галахова Л.Я. Чередование ступеней согласных в основе слова в финских говорах Ленинградской области // Кафедра финно-угорской филологии: К 75-летию кафедры. Избранные труды. Отв. ред. Л.И.Сувиженко. Л., 2000. С. 115 133.

23. Гамперц Дж. Дж. Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М, 1972.

24. Головко Е.В. Медновских алеутов язык // Языки мира: Палеоазиатские языки. М, 1997. С. 117-125.

25. Головко Е.В. Переключение кодов или новый код? // Труды факультета этнологии. Вып. 1. СПб, 2001. С. 298-316.

26. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. Л., 1981.

27. Ильиш Б.А. История английского языка. М, 1968.

28. Каск А.Х. Эстонский язык // Языки народов СССР. Т. 3: Финно-угорские и самодийские языки. М., 1966. С. 35 60.

29. Кирпу Л.П. О некоторых фонетических особенностях марковского говора финского языка Ленинградской области // Fenno-Ugristica 15: Soome-ugri keelte grammatika ja sonavara kiisimusi. Tartu, 1989. C. 80 — 87.

30. Кирпу Л.П. Личные окончания глагола презенса в марковском говоре финского языка Ленинградской области // Вопросы финской филологии. Сб. науч. трудов. Петрозаводск, 1992. С. 37-43.

31. Киуру Е., Коски Т. Кюльмясу Э. Народные песни Ингерманландии. Л, 1974.

32. Коппалева Ю. Э. Финские говоры Ингерманландии // Финны в России: История, культура, судьбы. Петрозаводск, 1998. С. 88 94.

33. Кузнецова А.И. Количественная оценка билингвизма в Коми АССР и зависимость ее от социальных факторов // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. Т.6. / Под ред. В.А.Звегинцева. М, 1973. С. 134 144.

34. Лаанест А. Ижорские диалекты. Лингво-географическое исследование. Таллин, 1966а.

35. Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР. Т. 3: Финно-угорские и самодийские языки. М., 1966b. С. 102 — 117.

36. Ленсу Й.Й. Материалы по говорам води. Западнофинский сборник // Труды комиссии по изучению племенного состава населения СССР и сопредельных стран. Вып. 16. Л.,1930. С. 201 305.

37. Лисицкая Е.П. Грамматическая интерференция и переключение кодов в приазовском диалекте новогреческого языка / Дипломная работа. Санкт-Петербургский гос. университет. Филологический факультет. СПб., 2003.

38. Лисковец И.В. Отношение к русскому и белорусскому языкам у коренных жителей г. Минска / Дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Рукопись.

39. Маркус Е.Б. Морфонология водского глагола (Системное описание и опыт словаря) / Дипломная работа. Московский гос. лингвистический университет. Факультет гуманитарных и прикладных наук. М., 2002

40. Миренков В.И. Эстонско-финско-ижорский педагогический техникум // Новый Часовой, 2000. №10.

41. Мусаев В.М. Политическая история Ингерманландии в конце XIX-XX веке. Кишинев СПб., 2001.

42. Муслимов М.З. Финский диалект дер. Дубровка (Suokyla) // Труды Европейского университета. Антропология. Фольклористика. Лингвистика. Вып. 2, СПб., 2002. С. 344 362.

43. Муслимов М.З. Финско-водские языковые контакты в окрестностях дер. Котлы (Кингисеппский р-н Ленинградской области) //1 Международный симпозиум по полевой лингвистике. ИЯ РАН. 23 26 октября 2003. Тезисы докл. М., 2003. С. 106 - 107.

44. Муслимов М.З. "Эквивалентность" грамматических категорий и смешение кодов // Первая Конференция по типологии и грамматкие для молодых исследователей. ИЛИ РАН. 24 25 сентября 2004. Тезисы докл. СПб., 2004. С. 78 - 82.

45. Парфенова О.С. Функции и статус русизмов в эвенкийской речи билингвов // Лингвистический беспредел. (Сборник статей к 70-летию А.И.Кузнецовой). М., 2002. С. 210-223.

46. Поносова О. Н. Русины Словакии: символические аспекты самосознания

47. Рожанский Ф.И. Чужой среди своих (языковые стратегии адаптации заимствований) // Лингвокультурлогические проблемы толерантности. Тезисы докладов Международной конференции. Екатеринбург 24—26 октября 2001 г. Екатеринбург, 2001.

48. Русаков А.Ю. Проблемы языковой интерференции. Учебное пособие. Л., 1990.

49. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Диссертация в виде научного доклада на соиск. уч. степени д. филол. наук. На правах рукописи. СПб., 2004.

50. АН СССР. Петрозаводский институт языка, литературы и истории / Отв. ред. М. Муллонен, В. Оллыкайнен. JL, 1967. С. 44 49.

51. Смирницкая С.В., Баротов М.А. Немецкие говоры северного Таджикистана. СПб, 1997.

52. Цветков Д. Эсимейн ваддя чээлэ грамматикк. Рукопись. 61.Чекмонас В. Функционирование языков и билингвизм. (На материалерамашканских говоров) // Lietuvi^ Kalbotiras klausimai XXVII: Lietuviq kalba ir bilingvizmas. Vilnius, 1988. С. 37 53.

53. Хейнсоо Х.Ю. Водь и ее этнокультурное состояние // Прибалтийско-финские народы. Сост. М. Йокипии. Ювяскюля, 1995. С. 168 182.

54. Ыйспуу Я. Принципы морфологической классификации карельского глагола // Советское финно-угроведение. 1984. №2. С. 91 98.

55. Adler Е. Vatja// Lahisukukielten lukemisto. Helsinki, 1967. С. 171 182. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia, 280)

56. Adler E., Leppik M.(toim.) Vadja keele sonaraamat (1 4). Tallinn, 1990 -2002

57. AhIqvist A. Wotisk Grammatik jemte sprákprof och ordforteckning. Helsingfors,1856. (Acta Societatis Scientiarum Fennica; VI)

58. Aikhenvald A.Y. Language Awareness and Correct Speech among the Tariana of Northwest Amazonia// Anthropological Linguistics. 2001. Vol. 43, №4. C. 411 -430.

59. Airila.M. Vatjan kielen taivutusoppi. I. Nominien taivutus. Helsinki, 1934. 55 s. Nid. (Váhaisia kirjelmia LXXXVII)

60. Alvares-Caccamo C. From the "switching code" to "codeswitching": Towards a reconceptualisation of communicative codes // Code-switching in Conversation. Language, Interaction and Identity / Ed by P.Auer. London, 1998. C. 29-48.

61. Alvares-Caccamo C. Para um modelo do "code-switching" e a alternáncia de variedades como fenómenos distintos: dados do discurso galegoportugués/ espanhol na Galiza // Estudios de Sociolingüística, 2000. №1(1). C. 111-128.

62. Alvre P. Soome keelenáiteid // Emakeele Seltsi Aastaraamat; 17. Tallinn, 1971. C.173 — 186.

63. Alvre P. Paarist refleksiiv-translatiivsete verbide segatüübist (Leningradi oblasti soomlastel) //Emakeele Seltsi Aastaraamat; 18. Tallinn,1972. C. 197 -214

64. Alvre P. Soomlaste malestusi (Keelenáiteid) // Fenno-Ugristica 17, 1990, 178—204

65. Alvre P. Inkerin suomalaismurteiden nominitaivutus // Virittájá. 1991. №1. C. 1-15.

66. Alvre P. Vadja keele páritolust ja selle kontaktidest sugulaskeeltega // Fenno-Ugristica 18. Pühendusteos Paula Palmeóse málestuseks. Tartu, 1992. C. 18 30. Ariste P. Vadja keelenáiteid. Tartu, 1941. (Acta et Commentationes Univ. Tartuensis B XLIX).

67. Ariste P. Vadja keele grammatika. Tartu, 1948.

68. Ariste P. Isuri keelest // Emakeele Seltsi Aastaraamat 2; 1956

69. Ariste P.Vadjalaste laule. Tallinn, 1960a

70. Ariste P. Isuri keelenáiteid // Keele ja Kirjanduse Instituuti Uurimused V, 1960b

71. Ariste P. Ületaotlusest (eriti vadja keeles) // Emakeele Seltsi Aastaraamat. 7,1961. C. 3-10.

72. Ariste P. Teiste láánemere keelte elemente Vaivara murrakuis // Emakeele Seltsi Aastaraamat 8, 1962a. C. 11 18.

73. Ariste P.Vadja muinasjutte. Tallinn, 1962b.

74. Ariste P. Vanaküla isuri murrakust // Emakeele Seltsi Aastaraamat 14-15, 1968-1969. C. 173-180.

75. Ariste Р. Etwas über den Kontakt zwischen dem Wotischen und dem Schwedischen // Советское финно-угроведение. 1969a. № 2. С. 103 — 104.

76. Ariste Р. Über die Dreisprachigkeit unter einigen finnougrischen Völkern // Советское финно-угроведение. 1969b. №4. С. 245 -254.

77. Ariste P.Vadja muinasjutte ja muistendeid // Töid eesti flloloogia alalt, 4. Tartu, 1974. C. 3 34. (TRÜ toimetised 323).

78. Ariste P. Das russische Modell für die funktionen wotischer Postpositionen // Советское финно-угроведение 1975 . №1. С. 4 20.

79. Ariste Р. Das Partizipium Perfekti des Aktivs im Wotischen // Советское финно-угроведение. 1976. №1. С. 1 -20.

80. Ariste P.Vadja muistendeid. Tallinn, 1977a.

81. Ariste P. Wotisch tagaa und takana // Fenno-Ugristica 4. Uurali keelte ajaloo ja ehituse küsimused. Tartu, 1977b. C. 17 21. (TRÜ toimetised, 427).

82. Ariste P. Possesiivsufiksid tänäpäeva vadja keeles // Fenno-Ugristica 4. Uurali keelte ajaloo ja ehituse küsimused. Tartu, 1977c C. 3 16. (TRÜ toimetised, 427).

83. Ariste P. Die Epithesis in wotischen Volksliedern // Советское финноугроведение. 1978. №1. С. 15 19.

84. Ariste P.Vadja möistatusi. Tallinn, 1979.

85. Ariste P. Deutsche Lehnwörter im Wotischen // Fenno-Ugristica 6: töid uurali keelte sönavara ja grammatika alalt. Tartu, 1980a. C. 27 38.

86. Ariste P. Vadja keele lugemik. Eesti flloloogia üliöpilastele. Tartu, 1980b.

87. Ariste P. Keelekontaktid. Eesti keele kontakte teiste keeltega, Tallinn, 1981a

88. Ariste P. Zur dritten Person Plural and zum Personal im Wotischen // Советское финно-угроведение. 1981b. №1. С. 1 -9.

89. Ariste Р. Vadja pajatusi. Tallinn, 1982.

90. Ariste P. Vadja rahvalaulud ja nende keel. Tallinn, 1986. (Emakeele seltsi toimetised; 22).

91. Ariste P. Vadjalaste ja eestlaste kokkupuuteid // Fenno-Ugristica 14. Uurali keelte sonavara ja grammatiline ehitus. Tartu, 1987. C. 21 31. (TRU toimetised, 776).

92. Ariste P. Illatiiv vadja keeles // Fenno-Ugristica 15. Soome-ugri keelte grammatika ja sonavara kusimusi. Tartu, 1989. C. 40 61. (TRU toimetised, 860).

93. Ariste P. Vadja keelt Jogoperalt // Fenno-Ugristica 17. In memoriam Paul Ariste. Tartu 1990a. C. 205 208. (TRU toimetised; 902)

94. Ariste P. Nippeid-nappeid vadja keelest // Fenno-Ugristica 17. In memoriam Paul Ariste. Tartu 1990b. C. 62-65. (TRU toimetised, 902).

95. Alfonzetti G. II discorso bilingue. Pavia, 1992.

96. Alfonzetti G. The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily // Code-switching in Conversation. Language, Interaction and Identity / Ed. by P.Auer. London, 1998b. P. 180 214.

97. Auer P. The pragmatic of code-switching: a sequential approach // One speaker, two languages, cross-disciplinary perspectives on code-swithcing / Ed. by L.Milroy, P.Muysken. Cambridge, 1995. P. 115 135.

98. Auer P. From the code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech // International Journal of Bilingualism. 1998a. Vol. 3, №4. C. 309-332. http://inlist.uni-konstanz.de/inlisttexts/inlist6.pdf

99. Auer P. Bilingual conversation revisited // Code-switching in Conversation. Language, Interaction and Identity / Ed. by P.Auer. London, 1998b. C.

100. Babionyshev. An Analysis of Russian-English Intrasentential Code-Switching.(pyKoriHCb).

101. Backus E. Units in code switching: evidence for multimorphemic elements in lexicon// Linguistics. 2003. Vol. 41, №1. P. 83 132.

102. Backus A. Can a mixed language be conventionalized altemational codeswitching? // The Mixed Languages Debate / Ed. by Y. Matras, P.Bakker. Berlin, New York, 2004. P. 237 270.

103. Bakker P. The language of Our Own: the Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Metis. Oxford, New York, 1997

104. Belazi H.M., Rubin E.J., Toribio A.J. Code-Switching and X'-bar theory: the Functional Head constraint // Linguistic Inquiry. 1994. Vol. 25. P. 221 -232.

105. Bentahila A., Davies E.D. The syntax of Arabic-French code-switching // Lingua. 1983. Vol. 59. P. 301 -330.

106. Berg-Seligson S. Linguistic constraint on intra-sentential code-switching: a study of Spanish/Hebrew bilingualism // Language in Society. 1986. Vol. 15. P. 313 -348.

107. Blom J.-P., Gumperz J.J. Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway // Directions in Sociolinguistics / Ed. by J.J.Gumperz and D.Hymes. New York, 1972. P. 407 434.

108. Chan B. H.-S. Functional heads, Cantonese phrase structure and Cantonese-English code-switching // University College London Working Papers in Linguistics. 1998. Vol. 10.http://www.phon.ucl.ac.uk/publications/WPL/98papers/chan.pdf

109. Campbell L., Muntzel M.C. The structural consequences of language death // Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death / Ed. by N.C.Dorian. Cambridge, 1989. P. 181 198.

110. Clyne M. Triggering and language processing // Canadian Journal of Psychology. 1980. Vol. 34, № 4. P. 400 406.

111. Clyne M. Constraints on code-switching: how universal are they? // Linguistics.1987. Vol. 25. P. 739 64.

112. Di Sciullo A-M., Muysken P., Singh R. Code-mixing and government // Journal of Linguistics. 1986. Vol. 22. P. 1 24.

113. Dabene L, Moore D. Bilingual speech of migrant people // One speaker, two languages, cross-disciplinary perspectives on code-swithcing / Ed. by L.Milroy, P.Muysken. Cambridge, 1995. P. 17-44.

114. Dawkins R.M. Modern Greek in Asia Minor. A study of the dialects of Silli, Cappadocia and Pharasa with grammar, texts, translations and glossary. Cambridge, 1916.

115. Dorian N. Language Death: The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect. Philadelphia, 1981.

116. Dressier W.U. The Sociolinguistic and patholinguistic attrition of Breton phonology, morphology and morphonology // First Language Attrition: theoretical perspectives / Ed. by Seliger H., Vago R. Cambridge, 1991. P. 99 112.

117. Eliason S. English-Maori language contact: Code-Switching and the FreeMorpheme Constraint // Reports from Uppsala University Department of Linguistics. 1989. P. 1 -28.

118. Emits E. Zur Phonetik, Morphologie und Lexikologie des Kreewinischen // Lingüistica Uralica. 1996. №4. S. 249 259.

119. Emits E. Ein neuer Rekonstruktionversuch der kreewinischen Texte// Lingüistica Uralica. 1997. №3. S. 181 192.

120. Emits E. Setu sona siit, kreevini lause seal // Emakeele Seltsi Aastaraamat Kd. 43. Tartu, 1999. Lk. 13-21.

121. Femandez-Vest J. Cognitive processes and the construction of bilingual meaning: the case of Finnish spoken in California // Congressus Nonus Intemationalis Fenno-Ugristarum. 7 -13.8.2000. Pars IV. Tartu, 2001.1. P. 237-246.

122. Franchescini R. Code-switching and the notion of code in linguistics: Proposal for a dual focus model // Code-switching in Conversation: Language, Interaction ana Identity / Ed. by P.Auer. London, New York, 1998.

123. Gal S. Language shift: social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York, 1979.

124. Gardner-Chloros P., Edwards M. Assumption behind grammatical approaches to code-switching: when the blueprint is a red herring // Transactions of the Philological Society. 2004. Vol. 102, №1. P. 103 129.

125. Giacalone Ramat A. Code-switching in the context of dialect-standard language relations // One speaker, two languages, cross-disciplinary perspectives on code-swithcing / Ed. by L.Milroy, P.Muysken. Cambridge, 1995. P. 45-67.

126. Giesbers H. Code-switching tussen dialect en standaardtaal. Amsterdam, 1989. (Publicaties van het P. J. Meertens Instituut; 14).

127. Golovko E.V. Medniy Aleut of Copper Island Aleut: An Aleut-Russian mixed language // Mixed languages: 15 Cases of Language Intertwining / Ed. by P.Bakker ana M.Mous. Amsterdam, 1994. P. 118 121.

128. Golovko E.V. Language contact and group identity: The role of 'folk' linguistic engineering // The Mixed Languages Debate / Ed. by Y.Matras, P.Bakker. Berlin, New York, 2003. P. 177 208.

129. Grenoble L. A. Morphosyntactic change. The Impact of Russian on Evenki // Languages in Contact. Amsterdam Atlanta, 2000 (Studies in Slavic & General Linguistics; vol. 28)

130. Grosjean F. A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals // One speaker, two languages, cross-disciplinary perspectives on code-swithcing / Ed. by L.Milroy, P.Muysken. Cambridge, 1995. P. 255-275.

131. Gumperz J.J. The Sociolinguistic Significance of Conversational Code-Switching // Papers on Language and Context: Working Papers 46. Berkeley, 1976. P. 1-46.

132. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982.

133. Halmari H, Structural relation and Finnish-English code-switching// Linguistics. 1993. Vol. 31. P. 1043 1070.

134. Halmari H. Government and code-switching: explaing American-Finnish, Amsterdam, Philadelphia, 1997.

135. Hasselmo N. Amerikasvenska: en bok om spräkutveckling i NordAmerika. Stockholm, 1974.

136. Heinsoo H. Ühepöördelised verbid vadja keelest // Fenno-Ugristica, 11: Soome-ugri ja samojeedi keelte grammatika ja sönavara küsimusi / Toim. P.Alvre. Tartu, 1984. Lk. 27 36.

137. Heinsoo H. Vadja keele partiaalsubjektist // Fenno-Ugristica, 12: Paul Ariste ja tema tegevus. Pühendusteos Paul Ariste 80. sünnipäevaks 3. veebruaril 1985 / Toim. A.Künnap. Tartu, 1985. Lk. 111 123.

138. Heinsoo H. Aluse ja öeldise arvukongruentsist vadja keeles // Fenno-Ugristica, 13: Paul Ariste fennougristikakoolkond ja seile sidemed / Toim. P.Alvre. Tartu, 1986. Lk. 46 58.

139. Heinsoo H. Modaaliverbidest vadja keeles // Fenno-Ugristica, 16: Uurali keelte aktuaalseid probleeme / Toim. P.Alvre, T.Kukk. Tartu, 1990a. Lk. 38 -45.

140. Heinsoo H. Näiteid vadja keelest // Fenno-Ugristica, 17: In memoriam Paul Ariste / Toim. A.Künnap. Tartu, 1990b. Lk. 209 217.

141. Heinsoo H. Predikaat vadja keeles // Fenno-Ugristica, 17: In memoriam Paul Ariste / Toim. A.Künnap. Tartu, 1990c. Lk. 88 100.

142. Heinsoo H. Subjektita tarindid vadja keeles // Minor Uralic Languages and their contacts / Ed. by A. Künnap. 1993. Lk. 43 48.

143. Heinsoo H. Vadjalased ja vadja keele kujunemine // Kaheksa keelt, kaheksa rahvast / Koost. J.Oispuu, toim. M. Joalaid. Tallinn, 1998. Lk. 14 -29.

144. Heinsoo H., Kuusk M. Jogopera vadjalaste keelekasutus 20. sajandi 15pus // Fenno-Ugristica, 24: Keelekontaktidest keelevahetuseni / Toim. P.Klesment. Tartu, 2002. Lk. 95 118.

145. Hellstrom R.W. Finglish // American Speech. 1976. Vol. 51. P. 85 93.

146. Hoenigswald H.M. A proposal for the study of folk-linguistics // Sociolinguistics. The Hague Paris, 1996. P. 16 - 20.

147. Hoenigswald H.M. Language obsolescence and language history: Matters of linearity, leveling, loss, and like // Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death / Ed. by N.C.Dorian. Cambridge, 1989.1. P. 347-354.

148. Hout R. van. De structuur van taalvariatie: Een sociolinguistisch onderzoek naar het stadsdialect van Nijmegen. Dordrecht, Foris, 1989.

149. Jake J. Intrasentential codeswitching and pronouns: on the categorial status of functional elements // Linguistics. 1994. Vol. 32. P. 271 298.

150. Junus V.I. Izoran keelen grammatikka. M.- L.,1936.

151. Jaaskelainen I. Suomenvirolaisten kotoutuminen Suomeen // Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum. Tartu, 7 13.8.2000. Pars IV Tartu, 2001. S. 451-458.

152. Kaufman D., Aronov M. Morphological disintegration and reconstruction in first language attrition // First Language Attrition: theoretical perspectives / By ed. H.Seliger, R.Vago. Cambridge, 1991. P. 175 188.

153. Kettunen L. Vatjan kielen aannehistoria. Helsinki, 1915. (Suomi IV: 15:1).

154. Kettunen L. Suomen murteet I. Murrenaytteita. Helsinki, 1930a. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia, 188).

155. Kettunen L., Posti L. Naytteita vatjan kielesta. Helsinki, 1930b. (Suomalais-ugrilaisen Seuran toimituksia, LXIII).

156. Kettunen L. Suomen murteet III. Murrekartasto. Helsinki, 1940.

157. Kettunen L. Vatjan kielen Mahun murteen sanasto. Helsinki, 1986. (Castrenianumin toimitteita, 27).

158. Kokko O. Paikallissijojen variaatio nykyinkerissä // Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum. 7 13.8.2000. Pars V. Tartu, 2001.1. S. 106-112.

159. Koväcs M. Code-switching and case marking in Australian Finnish and Australian Hungarian // Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum. 7 13.8.2000. Pars V. Tartu, 2001. P. 139 - 144.

160. Koppen P. Erklärender Text zu der ethnographischen Karte des St.-Petersburger Gouvernements. St.-Petersburg, 1867.

161. Laakso J. Haisee provosoidulta: aineiston arvioinnin ongelmia Dmitri Tsvetkovin vatjan sanaston valossa // Virittäjä. 1996. № 2. S. 219 238.

162. Laanest A. Isuri murdetekste. Tallinn, 1966.

163. Laanest A. Über die Entwicklung der schwachen Stufe von к und t im Izorischen und in nahverwandten Sprachen // Советское финноугроведение. 1976. № 3. S. 187- 193.

164. Laanest A. Isuri keele ajalooline foneetika ja morfoloogia. Tallinn, 1986.

165. Laanest A. Isuri keele Hevaha murde sönastik. Tallinn, 1997.

166. Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelfia, 1972.

167. Lambert W., Gardner R., Olton R., Tunstall К. A study of the Roles, Attitudes and Motivation in Second-Language Learning // Readings in the Sociology of Language / Ed. by J. Fishman. The Hague, 1968.

168. Larmouth D.W. Differential Interference in American Finnish cases // Language. 1974. Vol. 50, №2 P. 356 366.

169. Lauerma P. Vatjan vokaalisointo. Helsinki, 2000.

170. Lauttamus Lainaaminen ja koodinvaihto: havaintoja amerikansuomalaisten kielistä // Virittäjä. 1992. №1 С. 3 15.

171. Lehtinen M. K. T. An analysis of a Finnish-English bilingual corpus. Doctoral dissertation. Indiana University. Bloomington, 1966.

172. Lehto M. I. Ingrian Finnish Dialect preservation and change.Uppsala, 1996.

173. Leppik M. Ingerisoome Kurgola murde fonoloogilise susteemi kujunemine. Tallinn, 1975.

174. Leppik M. Kurkolan murteen erikoispiirteitâ (erityisesti âyrâmôismurteisiin verrattuna) // Virittâjâ.1972. S. 44 48.

175. Lotfabbadi L.N. Disagreement in Agreement. A study of grammatical aspects of code-switching in Swedish-Persian bilingual speech. Doctoral dissertation. Stockholm University. Stockholm, 2002. http://www.ling.su.se/avh/disagreement in agreement.pdf

176. Lustig W. Mba'éichapa oiko la guarani? Guarani y jopara en el Paraguay. Papia. 1996. Vol. 4, №2. P. 19 43.

177. Maandi K. Estonian among immigrants in Sweden // Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death / Ed. by N.C.Dorian. Cambridge, 1989. P. 227-242.

178. MacSwan J. A Minimalist approach to intra-sentential code-switching: Spanish-Nahuatl Bilingualism in Central Mexico. Doctoral dissertation. University of California. Los Angeles, 1997

179. Maher J. A crosslinguistic study of language contact & language attrition // First Language Attrition: theoretical perspectives / By ed. H.Seliger, R.Vago. Cambridge, 1991. P. 67 86.

180. Mahootian S. A Null Theory of Codeswitching. Doctoral dissertation. Northwestern University. 1993

181. Mahootian S., Santorini B. Adnominal adjectives, codeswitching and lexicalized TAG // 3-e colloque international sur les grammaires d'arbres adjoints / Ed. by A.Abeille, S.Aslanides, O.Rambow. 1994. P. 73 76.

182. Maschler Y. On the transition from code-switching to a mixed code// Code-switching in Conversation. Language, Interaction and Identity / Ed. by P.Auer. London, 1998. P. 125 150.

183. Moyer M.G. Bilingual conversational strategies in Gibraltar // Code-switching in Conversation. Language, Interaction and Identity / Ed. by P.Auer. London, 1998. P. 215-234.

184. Mullonen M.(toim.) Elettiinpä ennen Inkeris. Näytteitä inkerinsuomalasista murteista. Petroskoi, 2004.

185. Must M. Kirderannikumurre: Häälikuline ja gramatiline ülevaade. Tallinn, 1987.

186. Mustonen J. Inkerin suomalaiset seurakunnat. Helsinki, 1931.

187. Mustonen O. A. F. Muistoonpanoja vatjan kielestä // Virittäjä. 1883. S. 144-188.

188. Muysken P. Bilingual speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge, 2000.

189. Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford, 1993.

190. Myers-Scotton C. A lexically based model of code-switching // One speaker, two languages, cross-disciplinary perspectives on code-swithcing / Ed. by L.Milroy, P.Muysken. Cambridge, 1995.

191. Myers-Scotton C. Contact linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford, 2002.

192. Myers-Scotton C. What lies beneath: Split (mixed) languages as contact phenomena // The Mixed Language Debate / Ed. by Y.Matras, P.Bakker. Berlin, New York, 2003. P. 73 106.

193. Mägiste J. Rosona (Eesti Ingeri) murde pääjooned. Tartu, 1925 (Acta et Commentationes Univ. Tartuensis B, VII:3).

194. Mägiste J. Woten erzählen. Wotische Sprachproben. Helsinki, 1959 (Suomalais-ugrilaisen Seuran toimituksia, 118).

195. Nartey J. Code-switching: interference or faddism? Language use among educated Ghanaians // Anthropological Linguistics. 1982. Vol. 24. P. 183 — 192.

196. Naiditch L. Code-switching & -mixing in Russian-Hebrew Bilinguals // Languages in Contact. Amsterdam, Atlanta, P. 277 282. (Studies in Slavic & General Linguistics; vol. 28).

197. Nazarova A. Yksi-ja kaksitavuisten nominien vartalotyypit karjalan kielen Aunuksen murteessa // Fenno-Ugristica 17. In memoriam Paul Ariste. Tartu 1990. S. 135-146.

198. Nieuweboer R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Mennonite Low German). Groningen, 1998.

199. Nirvi R.E. Inkeroismurteiden sanakirja. Helsinki, 1971. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae; XVIII).

200. Nirvi R.E. Soikkolan ayramoismurteessa // Virittaja. 1978. №4 C. 45 54.

201. Nuutinen O. Kosemkinan Laukaansuun inkeroismurretta // Virittaja, 1963. S. 360-367.

202. Oesch Serra C. Discourse connectives in bilingual conversation: The case of an emerging Italian-French mixed code // Code-switching in Conversation. Language, Interaction and Identity / Ed. by P.Auer. London, 1998.

203. Pandit I. Grammaticality in code-switching // Code-switching as worldwide phenomenon / Ed. by R.Jacobson. New York, 1990. P. 33 69.

204. Pallonen J. Moloskovitsan murretta. Helsinki, 1986. (Suomen kielen naytteita, 26)

205. Pfaff C. Constraints on language-mixing: Intrasententional code-switching and borrowing in Spanish/English // Language. 1979. Vol. 55. P. 291 318.

206. Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL//Linguistics. 1980. Vol. 18. C. 581-618.

207. Poplack S. Contrasting patterns of code-switching in two communities // Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives / Ed. by M. Heller. Berlin, New York, Amsterdam, 1988.

208. Poplack S. Variation theory and language contact // Preston D. (ed) American dialect research: an anthology celebrating the 100th anniversary of the American Dialect Society / Ed. by D.Preston. Amsterdam, 1993. C. 251 -286.

209. Porkka W. Ueber den ingrischen Dialekt mit Berücksichtigung der übrigen finnisch-ingermanländischen dialekte. Helsingfors,1885.

210. Posti L. Vatjan kielen Kukkosin murteen sanakirja. Helsinki, 1980. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae; XIX)

211. Rapola M. Suomen kielen äännehistorian luennot. Helsinki, 1966.

212. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia; 283).

213. Riionheimo H. Morfologinen variatio lähisukukielten kontaktissa. Joensuu, 1996. http://www.kolumbus.fi/raimo.riionheimo/helka/tutsem96.htm

214. Riionheimo H. Lainaa, koodinsekoitusta vai transferia? Si-imperfektin status Viron Inkerinsuomessa. Tampere, 1998a. http://www.kolumbus.fi/raimo.riionheimo/helka/ktptre98.htm

215. Riionheimo H., Kokko O. Yksilallinen variaatio hiipuvassa kielessa -Viron ja inkerinmaan inkerinsuomalainen idiolektit profiilivertailussa. Turku 26. Kielitieteenpaivat Turussa 14. 15 .5. 1999.

216. Romaine S. Bilingualism. Oxford, 1989.

217. Romaine S. Pidgins, Creoles, immigrant, and dying languages // Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death / Ed. by N.C.Dorian. Cambridge, 1989. P. 369 384.

218. Ruoppila V. Ayramoismurteiden aannehistoria. Helsinki, 1955. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia; 245)

219. Sankoff D., Poplack Sh., Vanniarajan S. The case of the nonce loan in Tamil // Language variation and change. 1990. Vol. 2. P. 71 101.

220. Santorini B., Mahootian S. Codeswitching and the syntactic status of adnominal adjectives // Lingua. 1995. Vol. 96, № 1. P. 1 27.

221. Sarhimaa A. Syntactic transfer,contact-induced change, and the evolution of bilingual mixed codes. Helsinki, 1999.

222. Savijarvi I. Lahisukukielet kontaktissa // Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum. 7 13.8.2000. Pars VI. Tartu, 2001. P. 161 - 166.

223. Savijarvi I., Savijarvi M., Heikkinen J. Vot,ihminen tahtoo kotimaalle / Studia Carelica Humanística, 8. Saarijarvi,1996.

224. Savijarvi I., Palander M. Inkeriláiskertomuksia. Joensuu, 1994. (Studia Carelica Humanística; 4).

225. Schmidt A. Young people's Dyirbal. An example of language death from Australia. Cambridge et al., 1985.

226. Seliger H.W., Vago R.M. The study of first language attrition: an overview // First Language Attrition: theoretical perspectives / By ed. H. Seliger, R. Vago. Cambridge, 1991. P. 3 16.

227. Sridhar S.H., Sridhar K.K. The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing // Canadian Journal of Psychology. 1980. Vol. 34, №4. P. 400 -406.

228. Sobrero A.A. Code switching in dialectal communities in Italy // Rivista di Lingüistica. 1994. № 6(1). P. 39 55.

229. Suhonen S. Láhisukukielten muoto-oppia ja lainasuhteita. Helsinki, 1974. (Castrenianumin toimitteita; 9).

230. Stenson N. Phrase structure congruence, government and Irish-English code-switching // Syntax and semantics: the syntax of the modern Celtic languages. Vol. 23. San Diego, 1990. P. 167 97.

231. Szabó L. Russian loanwords in Wotic // Congressus Quintus Internationalis Fenno-Ugristarum. Turku 20 27 VIII 1980. Pars VI. Turku, 1981. P. 279-284.

232. Timm L. A. Spanish-English Code-Switching: El Porqué and How-Not-To // Romance Philology. 1975. № 28. P. 473 482.

233. Toribio A.J. On the emergence of bilingual code-switching competence // Bilingualism: Language and Cognition 2001. № 4(3). P. 203 231.

234. Tsvetkov D. Vaháizee juttua vad'd'olaisiis // Eesti keel, 1925

235. Tsvetkov D. Vadjalased // Eesti keel, 1931

236. Tsvetkov D. Vatjan kielen Joenperán murteen sanasto. Helsinki, 1995. (Léxica Societatis Fenno-Ugricae, XXV).

237. Turunen M. Nykyvatjan koodinvaihdosta // Virittaja. 1997. №2. S. 208 -232.

238. Vago R.M. Paradigmatic regularity in first language attrition // First Language Attrition: theoretical perspectives / By ed. H.Seliger, R.Vago. Cambridge, 1991.P. 241-251.

239. Verschik A. Russian-Estonian contacts and mechanisms of interference // Trames. 2002. Vol. 6. P. 245 -265.

240. Virtaranta P. Náytteitá Inkerin murteista Koprinan, Iisaron ja Siiverskan kylista // Virittaja. 1953. S. 384 405.

241. Virtaranta P. Naytteita Inkerin murteista Narvusin, Fyodromaan, Ropsun ja Kurkulan kylista // Virittaja. 1955. S. 41 70.

242. Wertheim S. Linguistic purism, language shift, and contact-induced change in Tatar. Doctoral dissertation. University of California. Berkeley, 2003.

243. Woolard K.A. Language convergence and language death as social processes // Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death / Ed. by N.C.Dorian. Cambridge, 1989. P. 355 368.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.