Языковые особенности научного текста по международным отношениям: на материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Вдовина, Ольга Александровна

  • Вдовина, Ольга Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 231
Вдовина, Ольга Александровна. Языковые особенности научного текста по международным отношениям: на материале английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2007. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вдовина, Ольга Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Лексические особенности научных текстов по международным отношениям.

1.1. Общеупотребительная лексика научных текстов по международным отношениям.

1.2. Научная лексика научных текстов по международным отношениям.

1.3. Терминологическая лексика научных текстов по международным отношениям.

ГЛАВА 2. Грамматические особенности научных текстов по меадуна-родным отношениям.

2.1. Морфологические особенности лексических соединений научных текстов по международным отношениям.

2.2. Видовременные формы в научных текстах по международным отношениям

2.3. Неличные формы глагола в научных текстах по международным отношениям

2.4. Способы выражения некатегоричности высказывания в научных текстах по международным отношениям.

2.5. Эмфатические конструкции в научных текстах по международным отношениям.

2.6. Синтаксические конструкции в научных текстах по международным отношениям.

ГЛАВА 3. Передача особенностей научного текста по международным отношениям средствами русского языка.

3.1. Лексические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе.

3.2. Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе.

3.3. Лексико-грамматические особенности научного текста по международным отношениям в дидактике (контроль переводческих умений).

ГЛАВА 4. Стилистический аспект научных текстов по международным отношениям.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые особенности научного текста по международным отношениям: на материале английского языка»

Исследования в области функциональной стилистики продолжают оставаться активно развивающейся отраслью лингвистики, которая широко востребована в практике преподавания иностранных языков. Хотя анализом терминов науки и техники ученые занимались еще в 1930-е годы (JI.B. Морозова, И.И. Михина), "наиболее интенсивно вопрос о функциональных стилях стал развиваться только в 60 - 80-х годах, когда возникла потребность развивать теорию и практику изучения и преподавания тематически объединенных языковых средств, соответствующих узкоспециальным сферам человеческого общения, в силу определенных экстралингвистических причин: ослабление международной напряженности, научно-технический прогресс и расширение научных контактов" [25, 17]. В истории исследования научной речи выделяется три основных этапа. Первый этап связан с решением глобальных проблем языка науки. Ведущая роль в этот и последующие периоды принадлежала О.С. Ахмановой, Р.А. Будаго-ву, В.В. Виноградову, И.Р. Гальперину. "На материале русского языка выявлялись основные категории и понятия стилистики, рассматривались вопросы, определяющие сущность стиля, его функциональные разновидности, выделялись лингвистические и экстралингвистические факторы, устанавливалась взаимосвязь языка и речи, поднимались вопросы экспрессивности и эмоциональности языка" [87, 66]. Также были заложены основы изучения научного стиля, сформулированы основные положения о специфике языка науки (В.В. Виноградов), выявлены особенности научной речи, которые сводились к логичности (Р.А. Будагов), лаконичности и точности (JI.B. Щерба), компактности и целенаправленности (В.М. Солнцев), четкости формулировок, последовательности изложения [87]. Материалом первых исследований научной речи были научно-технические тексты.

Осознание неоднородности лексического состава научной речи, разграничение терминов и слов, употребляющихся для выражения разнообразных научных понятий [32], характеризуют второй этап исследований научной речи. Дальнейшая работа в этой области проводилась на синтагматическом уровне С.Г. Тер-Минасовой. Выявление предельных синтагматических единиц, а также изучение их функционирования в составе научного текста знаменовали принципиально новый подход в исследовании научной речи. В монографии С.Г. Тер-Минасовой "Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков" была создана синтагматическая теория и разработан метод синтагматического анализа функционального стиля на материале стиля научной прозы (интеллективного стиля) и стиля художественной литературы (художественного стиля) английского языка. Обосновывая выбор функциональных стилей для анализа, С.Г. Тер-Минасова на основе обобщения материала предыдущих исследований пишет, что важнейшими функциями языка являются функции сообщения и воздействия, "сложное диалектическое единство которых составляет сущность функции общения в широком смысле слова" [126, 11].

На этом же этапе исследовались отдельные аспекты научной речи. Работы ученых того времени были посвящены анализу лексико-фонетических (О.С. Миндрул, И.Ю. Коваленко), морфологических (С.И. Капишникова), грамматических (М.Я. Блох, М.П. Григорьев, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Т.А. Комова), лексических (Н.Б. Гвишиани, Е.И. Мин-дели, И.В. Федорова, Е.В. Хомутова, Н.А. Шубова), лексико-семантических (В.К. Колобаев, Е.А. Рейман, Н.А. Константинова), ритми-чо-синтаксических (О.В. Александрова, Е.Б. Яковлева), лексико-фразеологических (Т.К. Караулова, JI.A. Чиненова), синтагматических (С.Т. Богатырева, Т.Н. Богданова, Н.Б. Гвишиани, Т.Г. Добросклонская, А.С. Микоян, Р.К. Терешкина, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева), структурных (А.И. Комарова, Т.К. Перекальская), стилистических (И.Р. Гальперин, В.Я. Задорнова, М.П. Кожина, Е.Б. Лебедева, A.JI. Маргулис, A.JI. На-заренко, Н.М. Разинкина, М.П. Сенкевич, Ю.С. Сорокин), текстологических (М.В. Вербицкая, М.М. Глушко, И.В. Гюббинет, Т.Г. Добросклопекая, А.П. Коваль, Т.Н. Мальчевская, М.С. Чаковская), языковых (Э.М. Басс, А.С. Герд, М.М. Глушко, Г.В. Колшанский) особенностей научных произведений. Были проведены терминологические изыскания (Г.Н. Агапова, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, С.В. Гринев, B.C. Гусятинская, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцев, T.JI. Канделаки, JI.A. Капанадзе, Т.Р. Кияк, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, С.Д. Шелов).

На третьем этапе были проведены исследования различных подъязыков технических, естественных и гуманитарных наук на материале английского языка (М.В. Вербицкая, Т.Г. Добросклонская, В.К. Колобаев, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-Белоручева, А.Л. Назаренко, Т.Б. Назарова, Н.Н. Разговорова).

Тезис о функциональной вариативности языковых форм единодушно признан филологами: "Language varies as its function varies; it differs in different situations. The name given to a variety of a language distinguished according to use is <register>" [172, 187]. "Сама идея о существовании особого регистра научной речи высказывалась задолго до оформления функциональной стилистики как особой филологической дисциплины" [57]. Однако вопрос о делении языка на ряд функционально-специфических регистров нельзя считать изученным. Вслед за А.И. Комаровой под "функционально-стилистической неоднородностью регистра речи" мы понимаем различие в пропорциях, в которых элементы разных языковых функций используются в текстах, составляющих каждый конкретный регистр. Эта неоднородность выражается в нарастании идиоматичности текстов одной тематики, в усложнении языковой организации текстов, в снятии лексических ограничений, в расширении семантики слов, в появлении экспрессивных элементов [57].

Западные исследователи также внесли огромный вклад в изучение функционально-стилистических разновидностей научных, профессионально-ориентированных и коммерческих текстов, функционирующих под обобщенным названием язык для специальных целей (LSP). Историю возникновения и развития языка для специальных целей ведут с послевоенного периода. "Понятие язык для специальных целей появилось в 1960-х гг. в результате научно-технической и экономической революций, требующих знания английского языка в пределах определенной научной и профессиональной деятельности" [87, 9]. Однако отраслевая направленность изучения языка, хотя и неосознанная, существовала и ранее. В докторской диссертации А.П. Миньяр-Белоручевой "Теоретические основы изучения языка исторической науки" описаны пять стадий развития языка для специальных целей: register analysis - анализ подъязыка (Дж. Ивер, Г. Латорре, П. Стревенз, М. Уэст); discourse analysis - анализ текста (Дж. Ален, М. Бейтс, С.Н. Кандлин, Л. Тримбл, Х.Г. Уидоусон); target situation analysis -анализ целевой ситуации (Дж. Манби); skills and strategies - стадия навыков и способов (Ф. Грелет); learning-centered approach - подход, ориентированный на обучение (А. Уотерз, Т. Хатчинсон). Однако можно говорить уже о появлении шестой стадии развития языка для специальных целей -learner-oriented approach - подход, ориентированный на обучаемого. Отличительной чертой такого подхода является то, что в центре внимания находится обучаемый с его потребностями и интересами. В этой же связи в последнее время все чаще преподаватели говорят не о процессе обучения, а процессе учения, который подразумевает в первую очередь стремление и умение обучаемого учиться. Четыре последние стадии развития языка для специальных целей свидетельствуют об отходе от лингвистического анализа языка и увлечении методикой преподавания. Язык для научных целей

ЕАР / English for Academic Purposes), выделившийся из языка для специальных целей как его функционально-стилистическая разновидность, подразделяется на язык для общих научных целей (EGAP / English for General Academic Purposes) и язык для специальных научных целей (ESAP / English for Specific Academic Purposes). Последний занимается уточнением принципов логической организации научных текстов, установлением их структурного тождества и различия, выявлением их лексических, грамматических и стилистических особенностей в различных областях научного знания [87]. Язык специалиста в области "Международные отношения" (EIRS / English for International Relations Students) является составляющей языка для специальных научных целей, и соответственно его исследование включает анализ языковой структуры, изучение лексико-фразеологического состава, грамматики и стиля.

Исследование языка для специальных целей (LSP / Language for Specific Purposes), который в настоящий момент представляет собой симбиоз филологии и методики преподавания английского языка, чрезвычайно актуально. Это связано с тем, что целью данного направления исследования является разрешение серьезного противоречия между традиционными лингвистическими исследованиями и существующей практикой обучения языку профессиональной деятельности в высшей школе. Практика преподавания языка для специальных целей в настоящее время отстает от достижений теоретического характера. Считая преподавание языка профессиональной сферы общения новым этапом в преподавании иностранных языков, требующим специальной подготовки преподавателей и специализированных учебных пособий, необходимо признать, что преподавание языка для специальных целей не всегда соответствует требованиям, предъявляемым профессиональной деятельностью к специалистам разных профессий и специалистам в области "Международные отношения" в частности. "Методика языка для специальных целей является разновидностью функционального подхода к языку, предполагающего стратификацию его единиц в зависимости от сферы употребления. Этот подход наиболее успешно связывает лингвистическую теорию и практику. Необходимость эффективного обучения языку с целью освоения больших массивов текста вынуждает преподавателей не только полностью изменить характер учебных материалов, но и в ряде случаев оперативно менять цели обучения в зависимости от навыков, требующихся специалисту в работе" [25, 40].

В настоящее время в связи с возросшим интересом к процессам, происходящим на международной арене, особую актуальность приобретает проблема всестороннего изучения текстов по международным отношениям. Нельзя утверждать, что они ранее не исследовались. Прежде всего они были предметом изучения переводчиков (J1.C. Бархударов, Н.П. Беспалова, Е.В. Бреус, А.Ф. Варварин, Т.Н. Гуськова, М.Д. Гутнер, Г.М. Зибо-рова, Т.А. Зражевская, Е.Я. Иофик, А.А. Каримов, К.Н. Котлярова, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Н.Г. Лазарева, А.В. Михеев, Э.Н. Муратов, П.Р. Палажченко, Я.И. Рецкер, В.Н. Трибунская, Н.В. Федюшкина, А.Д. Швейцер, В.М. Яшин). Объектом же специального лингвистического исследования англоязычные научные тексты по международным отношениям не были, что и определяет актуальность работы. Проблема научных текстов по международным отношениям как функционально-стилистической разновидности языка науки и языка для специальных целей тоже до сих пор не была предметом отдельного исследования.

Согласно С.Т. Богатыревой "лингвистический анализ языка для специальных целей подразумевает выделение элементов общенаучного языка, то есть лексических единиц и грамматических особенностей, свойственных ряду подсистем" [16]. В данной работе письменная форма языка научного текста по международным отношениям, его языковые особенности как "языка для специальных целей" исследуются на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, а также классифицируется терминология из области "Международные отношения". Для оптимизации языка научного общения большое значение имеет изучение закономерностей построения высказывания на уровне предложения, сверхфразового единства и всего текста.

Понятие "тексты по международным отношениям" находится в области функциональной стилистики. Тексты по международным отношениям могут иметь разную тематическую направленность в рамках проблематики международных отношений, а также характеризоваться терминологической неоднородностью. Однако можно сделать предположение, что объединяющим началом разнообразного материала может быть признана их функциональная направленность, то есть задача служить средством общения, когда выбор термина или нетерминологического выражения может повлиять на исход международных контактов. Научный текст как средство уточнения понятий в области "Международные отношения" обеспечивает условия адекватного понимания и, таким образом, успешной коммуникации при международных контактах.

Итак, согласно существующему определению, международные отношения - это совокупность экономических, политических, идеологических, правовых, дипломатических, военных и культурных связей и взаимоотношений между государствами и системами государств, между основными классами, социальными, экономическими, политическими силами, организациями и движениями, действующими на мировой арене [197]. Соответственно под текстами по международным отношениям подразумеваются тексты, в которых отражаются все виды взаимоотношений между государствами: экономические, политические, правовые и культурные. Тексты делятся на первичные и вторичные. К первичным текстам относятся тексты договоров, конвенций, дипломатическая документация государств - документы, носящие сугубо внутриведомственный характер, посредством которых осуществляются письменные официальные сношения между государствами и выражается позиция государства по вопросам международной жизни. В процессе ознакомления с этими текстами складывается представление о позиции государства по основным международным проблемам на этапе их появления. Эти документы носят конфиденциальный характер и не всегда предаются огласке. Конечно, немалая доля дипломатических документов, затрагивающих важные вопросы международной жизни, публикуется, и по ним судят о том, к чему стремится данное государство в международных делах. Вторичные тексты - это тексты статей и монографий, авторы которых осуществляют анализ первичных документов и теоретическое осмысление событий, происходящих на международной арене. Процессы, имеющие место в международных отношениях, внешнеполитические задачи влияют на содержание, форму, язык означенных текстов, придавая им особенности, отличающие их от научных текстов иного рода и выделяющие их в отдельный регистр - "язык, ассоциирующийся со специфическим контекстом той или иной области знания или сферы использования" [101, 24].

Объектом данного исследования стали вторичные тексты, а именно тексты монографий, проблема изучения которых будет оставаться значимой до тех пор, пока страны всего мира будут стремиться к сохранению и развитию международных отношений. Любой образованный человек хорошо понимает роль международных отношений в нашем неспокойном мире, а также и то, что любое слово, сказанное или написанное со злым умыслом, не придавая значения при этом содержанию и различным языковым тонкостям языка, может привести к международным конфликтам и катастрофам. К сожалению, в истории есть немало примеров, подтверждающих это: неверное выражение мыслей специалистами в области "Международные отношения", неверный перевод - все это может сыграть роковую роль. Соответственно точность выбора языковых средств с целью обеспечения однозначного неконфликтного понимания является прямой задачей не только непосредственно специалиста, но и преподавателя, формирующего умения и навыки будущих специалистов.

Международные отношения - это одновременно и наука, и политика государства. Стремясь избежать конфликтов на международной арене, государственные деятели, послы, дипломаты создавали многоуровневый язык международных отношений. От того, насколько грамотно послы владели языком международных отношений, зависело количество уступок, которые могли быть предоставлены государству. От того, насколько некатегоричен политический деятель в своих высказываниях, могли зависеть престиж и значимость государства. Послы, министры всегда были лицом государств, и от того, как это лицо выглядит и насколько хорошо владеет языком международных отношений, зависит статус всей нации. В истории деятельности дипломатов известны случаи, когда собеседник стремился зывести противника из состояния равновесия, делая попытки спровоцировать его на грубость, необдуманный выпад с целью использовать это против его страны. Для достижения данной цели дипломат прибегает к сравнению, например как уже было в истории, письменных договоренностей с "клочком бумаги", что являлось пренебрежительной оценкой международных обязательств. Такая форма общения повышала вероятность перерастания конфликтов в кризисы, выход из которых участники искали путем военного противостояния.

При разработке данной проблемы была выдвинута гипотеза, согласно которой англоязычный научный текст по международным отношениям обладает языковой спецификой на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. В соответствии с этой гипотезой материал был проанализирован на разных уровнях изучения языковой системы. Прежде всего с точки зрения особенностей лексического состава, а также особой значимости грамматических форм, регулярно воспроизводимых в данных текстах.

Методологической базой исследования послужила общая теория функциональных стилей и связанные с ними лингвистические исследования, представленные в российской (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.Б. Гвишиани, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-Белоручева, A.JI. Назаренко, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева) и зарубежной литературе (Дж. Ален, М. Бейтс, Ф. Грелет, Дж. Ивер, С.Н. Кандлин, Г. Латторе, Дж. Манби, Дж. Свейлз, П. Стревенз, Л. Тримбл, Х.Г. Уидоусон, А. Уотерз, М. Уэст, Т. Хатчинсон).

Объект исследования: англоязычные научные тексты по международным отношениям.

Предмет исследования: лексические, грамматические и стилистические особенности англоязычных научных текстов по международным отношениям.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые определяется регистровое своеобразие научных текстов по международным отношениям. Они анализируются как функциональное цельное единство, объединенное общей областью функционирования. Впервые ставится вопрос о языковой специфике англоязычных научных текстов по международным отношениям. Исходя из истории развития международных отношений как науки, впервые рассматриваются этапы формирования терминологии и номенклатурных образований в области "Международные отношения" и проводится их классификация. Также новой является постановка задачи увязать дидактические цели обучения с результатами лингвистического анализа конкретного регистра речи.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе развивается теория функциональных стилей, разрабатываются некоторые аспекты учения о предельных синтагматических единицах, закладываются основы для дальнейшего изучения фразеологии.

Практическое значение заключается в том, что выделен основной терминологический ряд, определены наиболее часто воспроизводимые словообразовательные модели, видовременные формы, синтаксические конструкции, выявлены характерные стилистические приемы, а также установлены способы передачи лексико-грамматических особенностей текстов по международным отношениям средствами русского языка. Попытка скоординировать дидактические задачи обучения с результатами лингвистического анализа конкретного регистра речи вносит определенный вклад в практику преподавания языка для специальных целей. В данном исследовании сформулированы предложения по оптимизации учебных материалов, в частности тестовых, что делает возможным использовать результаты исследования в практике преподавания иностранного языка.

Материалом исследования стали монографии по политическим проблемам зарубежных политологов и политических деятелей: Г. Киссинджера, Э. Тоффлера, Ф. Фукуямы, С. Хантингтона (общий объем материала 4400 страниц). Анализу был подвергнут обширный пласт текущих и итоговых тестов, используемых при подготовке студентов, обучающихся по специальности "Международные отношения".

Актуальность исследования обусловлена:

• недостаточной лингвистической разработанностью вопроса специфики научных текстов по международным отношениям;

• назревшей необходимостью рассмотреть научные тексты по международным отношениям в рамках языка для специально-научных целей;

• возросшим интересом к процессам, происходящим на международной арене, расширением международных связей и необходимостью определения специфики языковой подготовки специалистов в области "Международные отношения".

Цель работы заключается в выявлении регистрового своеобразия англоязычных научных текстов по международным отношениям на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

Цель, предмет и объект исследования обусловили задачи исследования:

1. Определить специфику словоупотребления, проявляющуюся в рамках англоязычных научных текстов, написанных специалистами в области "Международные отношения", специфику употребления терминов из области "Международные отношения" в означенных текстах, а также характер номенклатурных образований. Произвести отбор аутентичных, клишированных, воспроизводимых предельных синтагматических последовательностей, функционирующих в научных текстах по международным отношениям.

2. Выделить ряд словообразовательных моделей, часто воспроизводимых в текстах по международным отношениям.

3. Установить особенности функционирования видовременных глагольных форм и синтаксических конструкций, характерных для англоязычных научных текстов по международным отношениям, а также выявить наиболее часто используемые образцы, так как усвоение материала требует его минимизации в учебных целях.

4. Провести сопоставительный анализ изучаемых текстов по международным отношениям на английском и русском языках и выделить основные приемы передачи средствами русского языка наиболее часто воспроизводимых лексических единиц, грамматических форм и синтаксических конструкций, необходимых для изложения материала научных текстов по международным отношениям.

5. Выявить стилистическое своеобразие англоязычных научных текстов по международным отношениям.

6. Рассмотреть существующую систему тестирования умений лексико-грамматического оформления высказывания на английском языке, принятую в рамках курса, ориентированного на подготовку специалиста в области "Международные отношения", и сформулировать предложения по тестированию конкретных аспектов английского языка для оптимизации формирования лингвистической коммуникативной компетенции студентов, обучающихся по направлению Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования "Международные отношения".

Для решения поставленных задач был выбран комплексный подход к изучению материала: метод контекстуального анализа, метод сплошного филологического анализа, описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ текстов по международным отношениям на английском и русском языках, а также анализ материалов тестирования студентов, обучающихся по специальности "Международные отношения".

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык текстов по международным отношениям представляет собой своеобразную разновидность языка для специальных целей, включающую элементы ряда функциональных стилей и терминологических систем. Языковая специфика научных текстов по международным отношениям проявляется на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языковой системы, что, с одной стороны, отражает общие особенности научного текста, а с другой - вариативные характеристики научного текста, обусловленные областью применения.

2. Лексический состав англоязычных научных текстов по международным отношениям обусловлен спецификой предметного содержания и изменяется в соответствии с развитием теории и практики международных отношений. Особенность лексического состава текстов по международным отношениям проявляется в научном слое, который подразделяется на общенаучный (to make a comparative analysis) и специально-научный (to analyse political questions), а также в терминологическом слое, который подразделяется на общетерминологический (nation-state) и специально-терминологический (globalization).

3. Данная разновидность научного текста характеризуется специфическими лингвистическими характеристиками в области морфологии слова, использования видовременных форм глагола и синтаксических конструкций. В текстах по международным отношениям функционирует большое количество разнообразных по строению сложных слов. Словообразовательные модели представлены также рядом продуктивных аффиксов, которые неограниченно сочетаются с широким кругом лексических единиц, создавая новые термины. Англоязычные тексты данного регистра характеризуются минимизацией видовременных глагольных форм (Present, Past and Future Simple Active; Present and Past Perfect Active; Present Progressive Active; Present, Past Simple Passive; Present, Past Perfect Passive). Интенсивность использования страдательного залога обеспечивает безличность изложения материала. Наибольшее распространение имеют сложноподчиненные предложения с придаточными причины, следствия, условия, времени, места, цели. Особую роль в текстах по международным отношениям имеют лексико-грамматические средства, способствующие выражению некатегоричности высказывания, а также грамматические jpeflCTBa, выполняющие функцию воздействия, то есть разнообразные эмфатические конструкции.

4. Владение языковой спецификой научных текстов по международным отношениям является основополагающим фактором при переводе текстов данного регистра, поскольку необходимость перевода возникает в условиях межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ английских и русских текстов изучаемых монографий показал, что устойчивые межъязыковые замены наряду с контекстуальными являются основными приемами передачи наиболее часто воспроизводимых лексических единиц и грамматических конструкций означенных текстов средствами русского языка.

5. Специфика научных текстов по международным отношениям проявляется в использовании набора стилистических приемов, позволяющих как изложить фактологический материал, который подкрепляется цифрами, таблицами, графиками и картами, так и создать образную картину развития и функционирования международных отношений с помощью разнообразных экспрессивно-эмоционально-оценочных средств: персонификации, цитирования, аналогии, сравнения, интимизации, метафор, эпитетов, идиом, риторических вопросов и вопросно-ответных комплексов. Все стилистические средства, функционирующие в текстах по международным отношениям, несут как информационную, так и эстетическую нагрузку и являются не окказиональным набором тропов и фигур речи, а своеобразной целостной системой, направленной на решение конкретных задач автора.

6. Выявленные специфические характеристики научных текстов по международным отношениям ставят перед лингвистами и педагогами задачу преодолеть противоречие между традиционными лингвистическими исследованиями и существующей практикой преподавания в плане итогового тестирования, которое в настоящее время основывается на общей иерархии грамматических явлений по сложности и не всегда увязывается с функциональными особенностями текста данного регистра. Для успешного освоения данного регистра тестовые задания должны быть основаны в первую очередь на языковых особенностях текстов по международным отношениям. В этой связи очевидна необходимость оптимизации учебных материалов, в частности тестовых.

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования были представлены на V Международной конференции "Языки в современном мире" (2006 г.) и на IV Всероссийской научно-практической конференции "Учитель, ученик, учебник" (2006 г.) в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков и регионоведения, а также прошли апробацию на практических занятиях со студентами Московского государственного института международных отношений (МГИМО (У) МИД России) и отражены в учебных пособиях: "Грамматические трудности при переводе с русского языка на английский", "Make the right choice / Сделай правильный выбор". По результатам проведенных исследований был опубликован ряд статей в сборниках научных трудов: "Филологические науки в МГИМО", "Языки в современном мире", "Учитель, ученик, учебник", а также в научном журнале "Вестник Московского государственного университета / Лингвистика и межкультурная коммуникация".

Структура диссертации состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Вдовина, Ольга Александровна

Выводы четвертой главы сводятся к следующему: 1. Помимо средств, используемых для изложения фактологического материала, которое подкрепляется цифрами, таблицами, графиками и картами, авторы монографий используют также разнообразные экспрессивно-эмоционально-оценочные средства: аналогии, сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, идиомы, риторический вопрос, вопросно-ответный комплекс, интимизацию, разнообразные фигуры речи, оценочные понятия, которые помогают создать образную картину развития и функционирования международных отношений.

2. В текстах по международным отношением особое место занимают такие стилистические приемы как персонификация и цитирование. В текстах по международным отношениям главными действующими лицами являются государства, коалиции государств и цивилизации. Все они не являются пассивными участниками событий, а активно действуют. Цитирование несет как информационную, так и эстетическую функциональную нагрузку. В цитатах может превалировать функция сообщения или функция воздействия. Цитаты по способу введения в текст делятся на органически вплетенные в синтаксис основного текста (косвенное цитирование) и цитаты, выносимые в отдельный абзац (отдельное высказывание). Цитаты используются для подтверждения объективности высказывания ученого, для утверждения собственной позиции автора, для краткого выражения сути того или иного явления или политической ситуации. Цитаты заимствуются из следующих источников: энциклопедий, монографий, письм политических деятелей, художественных произведений, выступлений политических деятелей. С точки зрения соотношения текста цитат и основного текста наблюдается следующая дихотомия. Стиль цитаты может быть однородным с основным стилем изложения и может быть ему противопоставлен (научный vs художественный; научный vs научно-популярный).

3. Все стилистические средства, функционирующие в текстах по международным отношениям, не являются окказиональным набором тропов и фигур речи, а своеобразной целостной системой, направленной на решение конкретных задач автора - донести информацию до читателя и склонить его на свою сторону.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Логика мышления авторов научных текстов по международным отношениям подразумевает совмещение осмысления фактов, событий, процессов, имеющих место в международных отношениях, с необходимостью их преподнести должным образом читателю. В его задачу входит не только регистрация событий, но и их анализ. Для того чтобы оказать воздействие на читателя с целью изменения его информационного поля, специалист в области "Международные отношения" может проводить аналогии и соединять никогда не соприкасавшиеся во времени цивилизации, а также делать прогноз.

Исследование англоязычных научных текстов по международным отношениям позволило сделать следующие выводы:

1. Язык международных отношений и история становления международных отношений как науки взаимосвязаны и взаимообусловлен^!. Осмысление уникальности языка специалиста в области "Международные отношения" достигается посредством его многоуровневого (лексического, грамматического, стилистического) исследования в сочетании с эволюцией международных отношений как системы.

2. Лексика научных текстов по международным отношениям состоит из общеупотребительного, научного и терминологического слоев и изменяется вместе с социально-политическими преобразованиями. Основой построения научных текстов по международным отношениям служат предельные синтагматические последовательности - единицы научной речи, которые подразделяются на общенаучные и специально-научные. Терминологический слой, состоящий из общетерминологических и специально-терминологических единиц, по своим структурно-морфологическим особенностям подразделяется на простые и производные, на лексические и синтаксические соединения.

3. Номенклатурные образования занимают значительное место в научных текстах по международным отношениям и создают характерные особенности и специфику каждой фазы становления международных отношений, а также классифицируются в соответствии с пятью стадиями становления международных отношений, подразделяясь на следующие тематические группы: названия государственных органов, политических партий; названия военных и гражданских союзов; названия государственных и межгосударственных документов, договоров, соглашений, законов, актов; названия войн, революций, кризисов; названия политических и межгосударственных встреч; названия знаменательных дат. Употребление лексических единиц в виде аббревиатур является одним из отличительных признаков номенклатуры, представляя особый тип экономии языковых средств.

4. Словосложение представляет в англоязычных научных текстах по международным отношениям доминирующую словообразовательную группу. Широкое распространение имеют сложные слова с герундиальной основой, которые были созданы для описания современных тенденций и процессов, а также сложные элементы, построенные по моделям: A+N, N+N, N(adj.)+Part.II. В текстах монографий активно реализуется процесс конверсии глаголов с послелогами в соответствующие сложные существительные.

5. В письменных текстах монографий продуктивные аффиксы практически неограниченно сочетаются с широким кругом лексических единиц, создавая новые термины. Высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов: anti-, со-, de-, dis-, im-, in-, inter-, ir-, multi-, non-, pre-, post-, pro-, re-, sub-, un-. К частовоспроизводи-мым суффиксам относятся -ade, -age, -al , -cracy, -dom, -er /-or, -ism, -ist, -ment, -ness, -ous, -ship, -sion, -tion, -ty.

6. Научные тексты по международным отношениям характеризуются минимизацией видовременных, категориальных и синтаксических форм. Специалист в области "Международные отношения" оперирует в основном десятью видовременными глагольными формами. Стремление быть максимально объективным побуждает специалиста в области "Международные отношения" активно употреблять страдательный залог и безличные конструкции. Эмфатические конструкции используются для привлечения внимания читателя к событию или личности.

7. Изъявительное наклонение превалирует в данной разновидности научного текста, так как, будучи реалистами, специалисты в области "Международные отношения" избегают построения гипотетических версий последствий настоящих событий. Некатегоричность высказывания достигается с помощью разных средств выражения модальности и является отличительной чертой авторов монографий в силу необходимости оставаться политкорректными и не лишать читателей возможности своего суждения.

8. Владение языковой спецификой научных текстов по международным отношениям является основополагающим фактором при переводе текстов данного регистра, поскольку необходимость перевода возникает в условиях межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ изучаемых английских и русских текстов по международным отношениям показал, что устойчивые межъязыковые замены наряду с контекстуальными являются основными приемами передачи наиболее часто воспроизводимых лексических единиц и грамматических конструкций означенных текстов средствами русского языка.

9. Авторы монографий используют разнообразные экспрессивно-эмоционально-оценочные средства: персонификацию, цитирование, инти-мизацию, аналогии, сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, идиомы, риторический вопрос, вопросно-ответный комплекс для того, чтобы создать образную картину развития и функционирования международных отношений. Все стилистические средства, функционирующие в текстах по международным отношениям, не являются окказиональным набором тропов и фигур речи, а своеобразной целостной системой, направленной на решение конкретных задач автора - донести информацию до читателя и склонить его на свою сторону.

10. В системе подготовки специалиста в области "Международные отношения" тестированию надлежит подвергать языковые особенности научных текстов по международным отношениям, отражающие функциональную специфику рассматриваемого регистра (терминологический ряд, часто воспроизводимые словообразовательные модели, видовременные формы и синтаксические конструкции). В этой связи очевидна необходимость оптимизации учебных материалов, в частности тестовых, используемых при подготовке студентов, обучающихся по направлению Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования "Международные отношения".

Следует отметить, что методологическая значимость работы состоит в выделении в рассматриваемой сфере нескольких уровней, которые позволяют раскрыть многомерность изучаемого объекта как системы и получить его онтологически целостную картину. Данная работа является начальным этапом изучения языка международных отношений и может быть основой для дальнейшего его исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вдовина, Ольга Александровна, 2007 год

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984.- 191 с.

2. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. -М.: б/и, 1998.-208 с.

3. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе). Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1998. - 24 с.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Под. ред. М.Д. Резвецовой 3 изд. - М.: Физматлит, 2000 - 255 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1990. - 300 с.

6. Ахманова О.С. Общелингвистические аспекты оптимизации речевого сообщения. М., 1969- 160 с.

7. Ахманова О.С. и др. О принципах и методах лингвистического исследования. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996. 184 с.

8. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сб. статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В.В. Виноградову в день его 60-летия. -М., 1958.-С.24-39.

9. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1975. 156 с.

10. Бархударов J1.C. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1969. - С. 3 - 12. - 112 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

12. Басс Э.М. Языковое выражение причинно-следственных отношений (на материале английской научной прозы) // Язык научной литературы. М.: Наука, 1975.-С. 180-186.

13. Бахтиозина М.Г. Краткий курс по теории английского языка (история, фонетика, грамматика английского языка). М.: МАКС Пресс, 2005. - 76с.

14. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986.- 160 с.

15. Богатырева С.Т. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения. Дис. канд. филол. наук. -М., 1983. - 173 с.

16. Богданова Т.Н. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. - 151 с.

17. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени. Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999 256 с.

18. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во УРАО, 2001.-103 с.

19. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопр. языкознания. -1959. -№ 3. -С.54-67.

20. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 2000 -47 с.

21. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

22. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания. // Вопросы языкознания.", №3, 1954.-С. 21-27.

23. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 80 с.

24. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001. 162 с.

25. Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1988. 318 с.

26. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. В кн.: "Проблемы современной филологии". - М.: Наука, 1965. - С. 68 - 73.

27. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139с.

29. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979. - 200 с.

30. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986. - 279 с.

31. Глушко М.М. Лингвистические особенности современного общенаучного языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1970. - 279 с.

32. Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 210 с.

33. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1981. - 103 с.

34. Гордон Е.М., Крылова И.П. Употребление неличных форм глагола в современном английском языке. The English Verbals Krylova I.P., Gordon E.M. M.: Лист Нью, 2002. - 223 с.

35. Григорьев М.П. Вопросы минимизации морфологических грамматических оппозиций и оптимальное построение научного текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. 19 с.

36. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Моск. гос. ин-т ме-ждунар. отношений (Университет). 3-е изд., - М.: РОССПЭН, 2000. -227 с.

37. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. -М.: Высш. школа, 1982. 157 с.

38. Гюббинет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.-205 с.

39. Джиоева А.А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. Автореф. дис. . д-ра филол. наук, М., 1996. - 43 с.

40. Добросклонская Т.Г. Словосочетание как признак функционального стиля. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. -24 с.

41. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента. Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2002. - 24 с.

42. Есперсен О. Философия грамматики. // Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой; под ред. Б.А. Ильиша 2 изд., - М.: УРСС, 2002 - 404 с.

43. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М.: Изд-во Моск. унта, 1983.-32 с.

44. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1986.-239 с.

45. Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей: На примере языка экономики. Дис. . д-ра филол. наук, М., 2005. - 314 с.

46. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высш. школа, 1981.-285 с.

47. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учеб. по курсу теор. грамматики для студ-тов пед. ин-тов (на англ. языке). 2-е изд. - М.: Просвещение, 1971.-365 с.

48. Капишникова С.И. Маркированные члены морфологических оппозиций в стиле научного изложения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.-19 с.

49. Караулова Т.К. Устойчивые словесные комплексы в научном тексте (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.- 19 с.

50. Каримов А.А., Яшин В.М., Варварин А.Ф. Курс общественно-политического перевода. Английский язык. М., 1981.-251 с.

51. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. -М.: Изд-во "Юнвес 2004. 718 с.

52. Кожина М.Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей. Автореферат дис. . д-ра филол. наук. - М., 1970. - 40 с.

53. Кожина М.Н. Теория стилей и их языковая реализация. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1986. - 167 с.

54. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. Дис. д-ра филол. наук. М.: 1995. - 289 с.

55. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь, язык для специальных целей. М.: УРСС, 2004 192 с.

56. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. -М.-МАЛП, 1996.- 194 с.

57. Комарова А.И., Липгарт А.А. Соотношение языковых и понятийных элементов в научных текстах // Терминоведение / Под ред. В.А. Татарино-ва. М., 1993. - Вып. 3. - С. 24-30.

58. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.- 184 с.

59. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1990. - 125 с.

60. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1: Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 175 с.

61. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш.шк.,1965. - 286 с.

62. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2004.-424 с.

63. Комова Т.А. Модальный глагол в языке и речи. М.: Изд-во Моск. унта, 1990.- 140 с.

64. Котюрова М.П. О выражении рациональной оценки в современной научной речи. // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Сборник научных трудов. Пермь: Изд-во Пермского ун-та., 1981. - С. 1017.

65. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. - 230 с.

66. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во "Международные отношения", 1972. 279 с.

67. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: Вищ. школа. 1989. - 103 с.

68. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Еди-ториал УРСС, 2004. - 256 с.

69. Лебедева Е.Б. Функция сообщения и функция воздействия в современных английских литературоведческих работах. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.-231 с.

70. Лейчик В.М., Бисекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток: Изд-во Белостокского ун-та, 1998. - 184 с.

71. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии в СССР. -М.: Изд-во акад. наук СССР, 1961. 158 с.

72. Мазаева И.А. Профессиональная коммуникативная культура в содержании подготовки специалиста. Автореф. дис. . канд. пед. наук. Москва, 2003.-28 с.

73. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. -С.104- 116.

74. Маргулис A.JI. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.- 13 с.

75. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1976. 187с.

76. Микоян А.С., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. 214 с.

77. Минаева JI.B. Преподавание английского языка для специальных целей: теория и практика. М.: Унив.: гуманитарный лицей, 1997. - 111 с.

78. Миндели Е.И. Словарный состав научного текста как предмет тематического, морфологического и морфосинтаксического изучения. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1982. -22 с.

79. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.-237 с.

80. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-208 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М.: б/и, 1976.- 106 с.

82. Миньяр-Белоручева А.П. Предельные синтагматические последовательности в научных исторических текстах. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1987.- 164 с.

83. Миньяр-Белоручева А.П. Распространенные англо-русские фразеологические обороты общенаучной тематики. М.: Изд-во Московского ун-та, 1991.-80 с.

84. Миньяр-Белоручева А.П. Словосочетание как признак индивидуально-авторского стиля научной исторической прозы // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - Вып.И. - С. 39 - 54.

85. Миньяр-Белоручева А.П. Теоретические основы изучения языка исторической науки (на материале современного английского языка). Дис. .д-ра филол. наук. М., 2001. - 343 с.

86. Миньяр-Белоручева А.П. Язык историка. М.: Изд-во МГУ, 2001. -220 с.

87. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. 1987. - Вып. 22. - С. 65 - 73.

88. Морозова C.J1. Об активизации некоторых методических приемов при обучении английскому языку для специальных целей. Терминоведение и профессиональная лингводидактика. Под редакцией Татаринова В.А. -М., 1993.-С. 120- 125.

89. Назаренко A.J1. Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики. Автореф. д-ра филол. наук. М., 2000.-47 с.

90. Назаренко A.JT. Проблемы оптимизации понимания и преподавания языка для специальных целей. М.: Изд-во МГУ, 2000 - 127с.

91. Назаренко A.JI. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. Теория и практика научной речи. М., 1987. -С. 21-22.

92. Нелюбин JI.JI. История и теория зарубежного перевода. М., 1999. -144 с.

93. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова, Л.Н. Натан, А.И. Полторацкий, В.И. Фатющенко. Под. ред. О.С. Ахмановой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 184 с.

94. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении Учеб. пособие 8 изд. - М.: УРСС, 2001 - 450 с.

95. Перекальская Т.К. Абзац как средство членения научного текста. Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 24с.

96. Перельман М. М. Категория числа существительного в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1965. -17 с.

97. Плунгян В.А. Общая морфология: введ. в проблематику. М.: Эдито-риал УРСС, 2000-383с.

98. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. М.: НВИ - Тезарус, 2003. - 188 с.

99. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. Автореф. дис. . д-ра наук. -М., 1974.-30 с.

100. Пумпянский А.Л. Грамматические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калинин: Калининский государственный ун-т, 1982. - 80 с.

101. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы // Вопросы языкознания. 1977. - №2. - С. 87 - 97.

102. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции). Дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.-202 с.

103. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы. Научная литература: Язык, стиль, жанры. М., 1985. - С.38 - 39.

104. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. Автореферат дис. . д-ра филол. наук.-М., 1980.-33 с.

105. Рахманина Т.В., Тер-Минасова С.Г. Типы синтагм в научном стиле речи. Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Сыктывкар, 1984. - С. 3 - 21.

106. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов. // Особенности стиля научного изложения. -М.: Наука, 1976. С. 178-191.

107. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1996.-306 с.

108. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1969. - 14 с.

109. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -Л.: Просвещение, 1973. 197 с.

110. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоло-вича. М.: " Р.Валент", 2004. - 240 с.

111. Рыбина Н.Д. Деформация фразеологических единиц как стилеразли-чительное средство // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 120 - 128.

112. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М.: Высшая школа, 1976. - 261с.

113. Славогородская J1.B. К вопросу о коммуникативной направленности научного текста. // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. - С. 3 - 14.

114. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 260 с.

115. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1959. - 440 с.

116. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1957. - 286 с.

117. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. Под общей редакцией Ахмановой О.С. - Изд. 2-е. -М.: Высшая школа, 1975. - 378 с.

118. Сорокин Ю.С. Язык науки и литературный язык. // Художественное и научное творчество. Л.: Наука, 1972. - С. 180 - 192.

119. Сухотин В.П. Проблемы словосочетаний в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950.-С. 127-179.

120. Терешкина Р.К. К вопросу об авторской речевой индивидуальности в научных текстах // Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981.-С. 103-112.

121. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. - 199 с.

122. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей. Дис. . д-ра филол. наук. - М., 1982. - 365 с.

123. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. -152 с.

124. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в современном английском языке как социолингвистическая и дидактическая проблема. // Филологические науки, №5, 1978.-С. 65-69.

125. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактических аспектах. М.: Высшая школа, 1981. - 143 с.

126. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание как предельная единица речи. // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М.: Изд-во Московского унта, 1981.-С. 30-44.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

128. Тер-Минасова С.Г. Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики // Межвуз. сб. науч. ст. Сыктывкарский гос. ун-т: Пермь, 1984- 143 с.

129. Тестелец Я.Г. Грамматические иерархии и типология предложения. Дис. . д-ра филол. наук в форме научного доклада, М: 2003. - 78 с.

130. Торкунов А.В. Современные международные отношения и мировая политика. МГИМО (У) МИД России, М.: Просвещение, 2005 989 с.

131. Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. М.: МГИМО - Университет, 2004 - 114 с.

132. Троянская Е.С. Соотношение стандартного и индивидуального в произведениях научной речи. Интенсификация учебного процесса по обучению иностранным языкам научных работников (Материалы Всесоюзной конференции). М., 1980. - С. 32

133. Туницкая М.З. К вопросу о категории исчисляемости имен существительных в английском языке. Автореф. канд. наук, М., 1947. -32 с.

134. Учебное пособие по переводу английских политических терминов / Отв. ред. Иофик Е.Я. Владивосток, 1971. - 175 с.

135. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., М.: ООО " Издательский дом ' Филология Три ' ", 2002. -416 с.

136. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986.-24 с.

137. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. Челябинск, 2002. - С. 55 - 59.

138. Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык. Автореф. дис. . канд. филол. наук, М.: 2003 -21 с.

139. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.- 180 с.

140. Хомутова Е.В. Организация лексики на основе прагматического строения общенаучного текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 144 с.

141. Хомутова Т.Н. Developing a course in English for Specific Purposes // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Сборник научных трудов. Под ред. Т.Н.Хомутовой. Челябинск: ЮУрГУ, 1999. - С.87 - 92.

142. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка: Пер. с англ. М.: АО " Буклет ", Б.г. 1992. - 334 с.

143. Храковский B.C., Сильницкий Г.Г., Доминина И.Б. Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981. -286с.

144. Чернышева Е.Л. Функционирование в тексте формы продолженного вида. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 22 с.

145. Чиненова Л.А. Идиоматическая фразеология современного английского языка в языковедческом и методологическом освещении. // Теория ипрактика изучения современного английского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.-С. 24-31.

146. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3 изд. М.: УРСС, 2001 -620 с.

147. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. 1970. - №7. - С. 35 - 46.

148. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. 1963. - №1. - С. 5 - 12.

149. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.

150. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. -280 с.

151. Швецова О.А. К проблеме становления научного стиля в английском языке (прием интимизации повествования) // Язык научной литературы. -М.: Наука, 1975.-С. 3-26.

152. Шубова Н.А. Об исследовании лексических подсистем языка. / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 129 с.

153. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук. -М., 1976. 126 с.

154. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 114 с.

155. Яковлева Е.Б. "Уподобление слову" в регистре научного изложения. -в сб. "Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики". Сыктывкар, 1984. - С. 21 - 31.

156. Akhmanova O.S. Linguistic Terminology. Moscow: Moscow State University, 1972.- 188 p.

157. Akhmanova O.S. Linguostylistics: Theory and Method. The Hague: Mouton, 1976.- 126 p.

158. Akhmanova O. (ed.) The principles and Methods of Linguostylistics. -Moscow: Moscow University Press, 1970. 93 p.

159. Akhmanova 0., Idzelis R.F. What is the English We Use? Moscow: Moscow University Press, 1978. - 157 p.

160. Alexandrova O., Ter-Minasova S. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). Moscow: Moscow Univ. Press, 1987. - 188 p.

161. Allen J.P.B., Corder S.P.G. Techniques in Applied Linguistics. London; New York, 1974.

162. Aspects of translation / A.D.Booth, Leonard Forster, D.J.Furley et al. -London: Seeker & Warburg, 1958. -VIII, 145 p.

163. Azar B.S. Understanding and Using English Grammar. Addison Wesley Longman, Inc., 2000. 238 p.

164. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. London; New York, 1991.-298 p.

165. Candlin C.N., et al . Researching academic literacies. Sydney, NSW: National Centre for English Language Teaching and Research University, Mac-quarie, 1998.-333 p.

166. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: M.I.T. Press 1965.-251 p.

167. Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague: Mouton 1968. - 120 p.

168. Close R.A. The English We Use for Science. London, 1966. - 187 p.

169. Coffey B. ESP English for Specific Purposes II Language Teaching. January. Cambridge University Press. 1984. Vol. 17, № 1. P. 2 - 16.

170. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge Univ. press, 1995. 489 p.

171. Galperin I.R. Stylistics. Moscow. Vyssaja skola: 1981.-334 p.

172. Grellet F. Developing Reading Skills. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1983. -210 p.

173. Heaton J.B. Writing English Language Tests. L.: Longman, 1991. - 188p.

174. Howatt A.P. A History of English Language Teaching. Oxford; New York: Oxford University Press, 1984. - 394 p.

175. Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 183 p.

176. Kennedy C., Bolitho R. English for Special Purposes. London. - 1984.

177. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman, 1999.- 1204 p.

178. Munby J. Communicative Syllabus Design. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1978. - 232 p.

179. Savory Th. The Language of Science. London: Deutsch, 1967. - 173 p.

180. Strevens P. Teaching English as an International Language: From Practice to Principle. London: Pergamon Press, 1980. - 163 p.

181. Swales J. Episodes in ESP. Oxford; New York: Pergamon Institute of English, 1988.-217 p.

182. Swales J. Genre Analysis. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1990.-260 p.

183. Swan M. Practical English Usage, Oxford University Press, 26 th impression 1994.-639 p.

184. Ter-Minasova S.G. Language, Linguistics and Life. -M.: MSU Association "Humanitarian knowledge", "TEIS", 1996. 155 p.

185. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Fourth edition. Oxford University Press, Tenth impression 1993. 383 p.

186. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1995. - 311 p.

187. West M.A. General Service List of English Words. London; New York: Longmans, Green 1953. - 588 p.

188. Widdowson H.G. Exploration in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965. - 285 p.1. Справочная литература

189. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". -М., 1969.-384 с.

190. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

191. Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ - Тезаурус, 2005. - 326 с.

192. Волкова И.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. -3-е изд., М.: Рус. яз., 2000 - 464с.

193. Дипломатический словарь. Под ред. Громыко А.А., Ковалева А.Г., Се-востьянова П.П., Тихвинского С.Л. 4-е переработанное и дополненное издание в 3-х томах. М.: Изд-во "Наука", 1986.

194. Крупнов В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. М.: Высш. шк., 1985 174с.

195. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. Translator's Russian-English Phraseological Dictionary. M.: Флинта: Наука, 2001.-776с.

196. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: "Стелла", 1996. - 144с.

197. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. М.: Издательский дом "Проспект АП", 2005. - 112с.

198. Мировая политика и международные отношения: ключевые слова и понятия. М.: Н. Новгород, 2000. - 208 с.

199. Нелюбин JI.JI. Переводческий словарь: Учеб. пособие. М.: Изд-во МПУ "Сигналь", 1999. - 137 с.

200. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин JI.JI. -3-е изд.-М.: 2003,- 318 с.

201. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1990.-921с.

202. Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Зенкович Н.А. Международные контакты: Русско-английские соответствия. Справочник, 2-е издание, дополненное. -М.: Высшая школа, 1992. - 95 с.

203. Русско-английский словарь / Под общ. рук. А.С. Смирницкого. 14-е изд. под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1987. - 768 с.

204. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988. - 608 с.

205. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов. 2-е изд-е, - СПб.: Анотоло-гия, 2004.-256с.

206. Benson М., Benson Е., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990. -286с.

207. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, Seventh edition, 2005. 1780p.

208. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath, 1984. - 1303 p.

209. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: A division of Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.1. Источники

210. Хантингтон С. Политический порядок в меняющихся обществах. -М.: Прогресс Традиция, 2004. - 480с.

211. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. Пер. с англ. Велимеева Т., Новикова Ю. М.: ООО " Издательство ACT ", 2003. - 603с.

212. Fukuyama F. The End of History and the Last Man. An imprint of Harper Collins Publishers, 2002 418c.

213. Kissinger H. Diplomacy. New York: Simon & Schuster, 1994 912p.

214. Huntington S.P. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York, 2003 - 367p.

215. Huntington S.P. Political Order in Changing Societies. New Haven and London, Yale University Press, 1996. 488 p.

216. Mouratov E.N. Diplomatic Documents and Diplomatic Correspondence in English. M.: ООО " Изд-во Астрель "; ООО " Изд-во ACT ", 2001. 224 с.

217. Toffler A. Powershift. Bantam books, New York, 1991. 611 c.

218. Toffler A. The Third Wave. New York: Morrow, 1980. 544c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.