Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте: На материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Левина, Элина Александровна

  • Левина, Элина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 159
Левина, Элина Александровна. Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте: На материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2006. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Левина, Элина Александровна

Введение.

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования языковых реалий

1.1. Языковые реалии с позиции семантической прагматики.

1.2. Семантические свойства языковых реалий.

1.3. Языковые реалии и национальная языковая картина мира.

1.3.1. Единство общечеловеческого и национально-специфического в национальной языковой картине мира.

1.3.2. Языковые реалии и проблема безэквивалентной лексики.

1.4. Социолингвистический подход к исследованию языковых реалий.

1.4.1. Зависимость национально-культурной специфики речевой деятельности авторов романов первой половины XX века от социальноэкономической ситуации в стране их проживания.

1.4.2. Жанр романа как материал исследования.

1.4.3. Социальные портреты русско- и немецкоговорящих авторов анализируемых произведений.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Прагмалингвистический анализ выбора авторами языковых реалий.

2.1. Национально-культурная специфика речевой деятельности русскои немецкоговорящих авторов романов по выбору языковых реалий.

2.2. Семантические группы языковых реалий в исследуемых произведениях и особенности способов их передачи.

2.3. Методика проведения прагмалингвистического эксперимента.

2.3.1. Цели, задачи и этапы объективного прагмалингвистического эксперимента.

2.3.2. Сопоставление речевой деятельности авторов при выборе ими языковых реалий. д 2.3.2.1. Речевая деятельность русскоговорящих авторов романов.

2.3.2.2. Речевая деятельность немецкоговорящих авторов романов. ф 2.3.2.3. Общие лингвокультурные подходы и национальноспецифические особенности выбора авторами языковых реалий.

2.4. Перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта.

2.4.1.Критерий прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче языковых реалий.

2.4.2.0писание перлокутивного прагмалингвистического эксперимента.

2.5. Сопоставление выбора языковых реалий по критерию прагматической удачи.

I Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте: На материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов»

В современном мире происходит активное взаимодействие между различными нациями во всех сферах человеческой деятельности. Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника, адекватной реакцией на его высказывание, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации и т.д. Эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит и от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом этническом коллективе, которые находят своё отражение в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых реалий. Кроме этого, национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевой деятельности участников коммуникации, где речевая деятельность рассматривается с точки зрения прагма- и социолингвистики.

Диссертационное исследование посвящено изучению и описанию речевой деятельности носителей немецкого и русского языка при выборе ими языковых реалий.

Речевая деятельность анализируется здесь с позиции намеренного, мотивированного и целенаправленного выбора языковых единиц для выражения национально-культурного колорита и социально-экономической ситуации в стране написания изучаемых текстов. Под языковыми реалиями понимаются слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной жизни народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением, не имеющие языковых эквивалентов в других лингвокультурах.

Актуальность исследования обусловлена современным интересом лингвистов к «человеческому фактору» в языке и важной ролью учета национальных особенностей участников межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются языковые реалии, денотатом которых являются своеобразные материальные и духовные ценности стран разных лингвокультур.

Материалом исследования послужили языковые реалии, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений русских и немецких писателей первой половины XX века и их переводы на немецкий и русский язык. Были проанализированы тексты произведений двух немецких авторов: JI. Фейхтвангера и Т. Манна и тексты их переводов -переводчик В. Станевич, а также тексты произведений двух русских авторов: М. Горького и А.Н. Толстого и тексты их переводов, выполненных соответственно Г. Руоффом и М. Шиком. Объем проработанного материала 9387 страниц, выборка составила более 2000 высказываний с языковыми реалиями.

В качестве предмета исследования рассматривается прагма-и социолингвистический аспект анализа языковых реалий.

Цель данного диссертационного исследования состоит в выявлении прагма- и социолингвистических особенностей речевой деятельности русско-и немецкоговорящих авторов и квазиавторов при сопоставлении выбора ими языковых реалий и способов их передачи.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить и описать особенности семантико-прагматических свойств языковых реалий и способов их передачи на материале произведений русско-и немецкоязычных авторов первой половины XX века.

2. На материале жанра романа определить зависимость выбора языковых реалий от национальности автора и социально-экономической ситуации периода стабилизации в Германии и тоталитаризма в России.

3. Провести перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче реалий в исследуемых произведениях.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с диалектико-материалистической концепцией, принципами всеобщей связи явлений, категорией количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.

Общенаучной базой исследования послужили научные работы по исследованию языковых реалий JI.C. Бархударова (JI.C. Бархударов, 1975),

B.П. Беркова (В.П. Берков, 1973), С. Влахова, С. Флорина (С. Влахов,

C. Флорин, 1986), В .Г. Гака (В.Г.Гак, 1982), В.Н. Комисарова (В.Н. Комиссаров, 1980, 1982, 1984, 1990, 2000), А.Е. Супруна (А.Е. Супрун, 1958), А.В. Фёдорова (А.В. Фёдоров, 1983), A.M. Финкеля (A.M. Финкель, 1962); типологии языка и речевого мышления - С.Д. Кацнельсона (С.Д. Кацнельсон, 1972), А.А.Леонтьева (А.А.Леонтьев, 1969, 1974, 1999), Л.В. Щербы (Л.В. Щерба, 1979); по семиотическим структурам языка -Ч.Морриса (Ч.Морис, 1983), Ю.С.Степанова, (Ю.С.Степанов, 1971/1973, 1983), И.П. Сусова (И.П. Сусов, 1999); по теории речевых актов - К. Бюлера (К.Бюлер, 2001), А.Вежбицкой (А. Вежбицка, 1980, 1985), Дж. Остина (Дж. Остин, 1962, 1986), Дж. Р. Серля (Дж. Р. Серль, 1968, 1969, 1976. 1986) и др., специалистов в области прагмалингвистики - Н.Д. Арутюновой (Н.Д. Арутюнова 1977, 1998, 1999), Г.Г.Матвеевой (Г.Г.Матвеева, 1984, 1986, 1990, 1993, 1998, 1999), Е.В. Падучевой (Е.В. Падучева, 1974, 2004), Н.И. Формановской (Н.И. Формановская, 1989) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. С позиции семантической прагматики языковые реалии в анализируемом материале допускают деление на следующие семантические группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные. Основными способами их передачи являются: транслитерация, калькирование, описание, аналогии, примечание и трансформации.

2. С точки зрения прагмалингвистики можно говорить о мотивированном целенаправленном выборе языковых реалий, отражающих национально-культурную специфику речевой деятельности авторов и ее зависимость от социально-экономической ситуации в стране, которая выражается в проявлении патриотизма в социально-экономических условиях Германии и России периода стабилизации и тоталитаризма. В большей степени патриотизм находит отражение в период тоталитаризма, что проявляется в речевой деятельности русскоязычных авторов.

3. Прагматически удачная передача языковых реалий способствует достижению коммуникативного эффекта и включает в себя следующие виды: эквивалентная, понятная и информативная. Прагматически неудачная передача не учитывает внутриязыковые факторы и различия культур. Ее критериями являются: буквализм, специфичность и сложность восприятия.

Научная новизна заключается в том, что впервые изучаются особенности речевой деятельности русских и немецких авторов по выбору ими языковых реалий в зависимости от национальной языковой картины мира и социально-экономического состояния страны, в которой и о которой создается художественное произведение.

Теоретическая значимость. Данное исследование вносит вклад в теорию изучения прагмалингвистического аспекта речевой деятельности авторов художественных произведений с учетом их национальной принадлежности и зависимости от социально-экономической ситуации описываемого периода.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов в учебных курсах по сопоставительному анализу текстов русского и немецкого языков, в спецкурсах по прагмалингвистике и семантической прагматике, в дидактических целях для учета национально-культурных стереотипных и ситуативно обусловленных особенностей речевой деятельности личности в процессе обучения родному и иностранному языкам, а также в прикладных целях, например, в технологиях пиара и рекламы.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации и фрагменты ее содержания апробировались на 48-й научно-методической конференции «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2003), на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, на научно-методических и практических семинарах СФПГЛУ в период с 2003 по 2006 гг. и на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ (2003-2006 гг.), на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (Ростов-на-Дону, 2006).

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Левина, Элина Александровна

Выводы по второй главе

Во второй главе диссертации нами была проведена семантическая классификация реалий, встречающихся в исследуемых произведениях русско- и немецкоязычных авторов. Языковые реалии допускают деление на следующие семантические группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные. Основными способами их передачи являются: транслитерация, калькирование, описание, аналогии, примечание и трансформации.

Выявление прагмалингвистической функции национально-специфических слов-реалий было проведено в рамках функциональной прагмалингвистики, в основе которой находится изучение речевой деятельности, рассматриваемой как деятельность отправителя текста по осознанному выбору языковых единиц в конкретных условиях речевого акта для достижения оптимального результата общения.

Речевой деятельность авторов анализируемых произведений была рассмотрена с точки зрения теории речевых актов.

Речевая деятельность складывается из отдельных действий, рассматриваемых в единстве трех составляющих: локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов. Реализация коммуникативного намерения автора осуществляется на стадии иллокутивного акта.

Именно с позиции иллокутивного акта нами был проведен прагмалингвистический анализ выбора авторами языковых реалий, который позволил сопоставить их речевую деятельность. Анализ речевой деятельности авторов с данной точки зрения, позволил нам сделать вывод о том, что иллокутивный эффект выбора реалий способствует успеху взаимодействия между участниками речевого акта: читающий может понять не только, что говорится или пишется, но и почему это говорится или пишется.

В результате проведенного нами прагмалингвистического эксперимента по анализу выбора авторами языковых реалий мы пришли к выводу о наличии общих и отличительных признаков, характеризующих их речевую деятельность. Их сходство проявляется в выражении патриотизма в условиях тоталитарного режима в России и периода стабилизации в Германии. Это находит отражение в употреблении авторами большого количества реалий быта (Горький - 43,8%, Манн - 45,8%), географических (Горький - 11,8%, Толстой - 16%, Манн - 19%. Фейхтвангер - 28,9%) и культурных реалий (Горький - 19,7%, Толстой - 10,3%, Манн - 19,7%, Фейхтвангер - 7,2%). Различия в их речевой деятельности обусловлены национальной лингвокультурной спецификой описываемой объективной реальности. Так речевая деятельность Т. Манна характеризуется отсутствием военных реалий, в то время как в произведении А. Толстого они представлены в большом количестве (10,8%). Мы пришли к выводу о том, что в условиях тоталитарного общества патриотизм автора проявляется более ярко: количество реалий в произведениях русскоязычных авторов составляет 74,6% от общего количества, немецкоязычных авторов - 25,4%.

Результаты второго перлокутивного прагмалингвистического эксперимента позволили нам заключить, что речевую деятельность квазиавторов текстов по передаче данного класса лексики можно оценить по критериям прагматической удачи/неудачи. В результате нами были выявлены следующие виды прагматически удачной передачи реалий: эквивалентная, информативная и понятная передача языковых реалий.

Прагматически удачная передача национально-специфических слов-реалий способствует достижению коммуникативного воздействия, которое оказывает автор оригинала намеренным выбором реалий, кроме того, в результате такой передачи происходит увеличение информационного и культурного уровня знаний получателя.

По итогам эксперимента мы выделили такие отличительные критерии прагматически неудачной передачи, как буквализм, специфичность, сложность восприятия. В процессе такой передачи не учитываются внутриязыковые факторы и различия культур, зачастую происходит утяжеление стиля.

Прагматически неудачная передача языковой реалии не позволяет квазиавтору текста в полной мере передать прагматический смысл коммуникативного намерения автора по передаче национального и исторического колорита.

119

Заключение

В данном диссертационном исследовании мы провели прагма-и социолингвистический анализ национально-специфических слов-реалий.

Исследование проводилось в рамках семантической прагматики, изучающей семантику языковых единиц и успешность выбора этих языковых единиц для достижения эффективного речевого общения.

В диссертации был описан семантический подход в трактовке языковых реалий.

Мы пришли к выводу о том, что реалии - это слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением и не имеющие соответствий в культуре другого народа. По предметному признаку в анализируемых произведениях реалии делятся на четыре основные группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные реалии. Основными способами передачи реалий в данных текстах являются: транслитерация, калькирование, описательный перевод, перевод с помощью аналога, примечание переводчика, трансформационный перевод.

В языковых реалиях, в семантике которых отражены, с одной стороны, национальные лингвокультурные особенности, а, с другой стороны, общекультурные языковые свойства, находит отражение принцип единства общечеловеческого и национально-специфического в национальной картине мира.

С позиции функциональной прагмалингвистики мы изучали речевую деятельность русско- и немецкоязычных авторов романов по выбору ими национально-специфических слов-реалий. Речевая деятельность понимается как совокупность целенаправленных речевых действий по выбору адресантом оптимальных лексических единиц для оказания воздействия на адресата. Речевое действие представляет собой единство локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов. Особое внимание было уделено изучению иллокутивного акта, так как в нем заключено осознанное коммуникативное намерение говорящего.

На выбор адресантом языковых реалий оказывает воздействие словесный и социальный контексты. Тексты анализируемых произведений написаны в одном жанре - жанре романа, но стиль каждого автора индивидуален, так как в нем осуществляется индивидуальный выбор существующих средств национального языка.

Прагма- и социолингвистический анализ текстов романов первой половины XX века позволил сопоставить речевую деятельность авторов по выбору ими языковых реалий по национальному признаку и по признаку зависимости от описываемой социально-экономической ситуации в стране проживания автора.

Исследование речевой деятельности авторов по выбору языковых реалий основывалось на объективном прагмалингвистическом эксперименте, методика которого была разработана профессором Г.Г. Матвеевой. Данные, полученные в результате эксперимента, математически обработаны и зафиксированы в таблицах. Нами были выявлены общие лингвокультурные подходы и национально специфические особенности выбора языковых реалий. Сходство проявляется в выражении патриотизма в период тоталитаризма в России и период стабилизации в Германии, что реализуется в преимущественном выборе авторами этнографических реалий и сравнительно небольшом количестве военных и общественно-политических реалий. Различия обусловлены разной степенью проявления патриотизма при описании объективной реальности: произведения, написанные в период тоталитаризма, содержат большее количество реалий.

С прагматической точки зрения данное исследование было бы не полным без анализа речевой деятельности квазиавторов переводных текстов в связи с выбором ими средств разрешения трудностей, создаваемых национально-специфическими словами-реалиями в процессе передачи. Проведение перлокутивного прагмалингвистического эксперимента по выявлению мнения экспертов об удачной/неудачной передаче языковых реалий с позиции носителей языка позволило нам выделить следующие виды прагматически удачной передачи реалий: эквивалентная передача, в результате которой новое понятие облекается в фонетическую и графическую форму языка перевода; информативная, восполняющая значение исходной реалии за счет уточняющих слов; понятная, основанная на замене исходной реалии реалией переводного языка.

Отличительными критериями прагматически неудачной передачи явились буквализм - механическая передача, не учитывающая .внутриязыковых факторов и различий культур; специфичность, затрудняющая понимание реалий получателем без предварительной подготовки и специальных знаний; сложность восприятия, включающая различного рода пояснения, ведущих к утяжелению стиля, и, как следствие, затрудняющих понимание получателем текста значения передаваемой реалии.

В диссертационном исследовании поставлен ряд вопросов, которые требуют дальнейшего изучения. В частности, представляется интересным и целесообразным исследовать национально-культурные особенности речевой деятельности авторов и квазиавторов как представителей других лингвокультур с разными возрастными, тендерными и социальными характеристиками в текстах других литературных жанров.

122

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Левина, Элина Александровна, 2006 год

1. Агапова С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи Текст. / С.Г Агапова. - Ростов-на-Дону: АПСН, 2002. - 235 с.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С. Азнаурова. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988. - 120 с.

3. Аникин Д.В. К семиотике философии Электронный ресурс. / Д.В. Аникин // http://www.philosophy.allru.net/perv 138.html.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 376 с.

5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

6. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований Текст. / Н.Д Арутюнова. М.: Наука, 1977. - С. 304-357.

7. Арутюнова Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 389.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - I-XV, 896 с.

9. Арутюнова Н.Д., ПадучеваЕ.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 4-43.

10. Ю.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский Текст. / А.В. Архипов. М.: Высшая школа, 1991. - 255 с.

11. Ахманова О.С. О психолингвистике Текст. / О.С. Ахманова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 64 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

13. Бабурина К.Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии Текст. / К.Б. Бабурина // Высшая школа. М.: Наука, 1997. - С.48-53.

14. Байбурина А.Г. Этнические аспекты стереотипных форм поведения и традиционная культура Текст. / А.Г. Байбурина // Сов. Этнография. 1985. №2. - С.36-46.

15. БархударовJI.С. Язык и перевод Текст. / Л.С.Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

16. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Художественная литература, 1986. 543 с.

17. БахтинМ.М. Эпос и роман Электронный ресурс. / М.М.Бахтин // http:www.infolio.asf.ru/Philol/Bahtin/epos.html.

18. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст. / В.П. Берков. -Л., 1973.-236 с.

19. Бессонов Б.Н. Фашизм: идеология и практика Текст. / Б.Н.Бессонов. -М.: Новости, 1985. 151 с.

20. БогдановВ.В. Текст и текстовое общение Текст. / В.В.Богданов. -СПб.: СПбГУ, 1993. 68 с.

21. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. Текст. / Под рук. О.И. Москальской. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1980.

22. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1986. - 1600 с.

23. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема Текст. / О.П. Брандес // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 65-71.

24. Брокгауз Ф.А., Ефрон, И.А. Патриотизм / Электронный ресурс. / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон / Энциклопедический словарь // http://www.infolio.asf.rU/Sprav/Brokgaus/3/3512.htm.

25. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа Текст. / Г.А. Брутян. Ереван: ЛУЙС, 1968. - 66 с.

26. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. -24 с.

27. Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 175 с.

28. БюлерК. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 528 с.

29. Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения Текст. / M.JI. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. 1972. - №3. - С. 98-100.

30. ВарнавскихН.В. Типологические черты речевого поведения русско -и англоговорящих адвокатов Текст.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 16 с.

31. Вежбицка А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 251-275.

32. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Л. Вейсгербер. М.: Наука, 1993. - 223 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках путей развития лингвострановедения; концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Высшая школа, 1999. - 55 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.- 180 с.

36. Верховская И.П. Грамматика и перевод Текст. / И.П. Верховская. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. - 152 с.

37. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы Текст. / А.А. Ветров. -М.:ИПЛ, 1968.-264 с.

38. ВиноградовВ.В. О языке художественной прозы Текст. /

39. B.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 360 с.

40. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В.С.Виноградов. М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 172 с.

41. ВласенкоС.В. Факторы лакунизации текста Текст.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 206 с.

42. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении Текст. /

43. C. Влахов // Болгарская русистика. 1978. - №2. - С. 61-69.

44. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

45. Вольф Е.М. Анализ текстов и психолингвистическая значимость лингвистических универсалий Текст. / Е.М. Вольф // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 135-145.

46. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

47. Воронков В.В. Прагматический аспект англоязычной публицистической журнальной статьи Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПУ, 1991. - 28 с.

48. ВыготскийЛ.С. Мышление и речь Текст. / Л.С.Выготский. М.: Лабиринт, 1999. - 351 с.

49. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе, 1982, - №5. - С. 11-17.

50. Гамперц Д.Д. Типы языковых сообществ Текст. / Д.Д. Гамперц // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -С. 182-198.

51. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление Текст.: Дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 171 с.

52. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космос-Психос-Логос Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 460 с.

53. Гордон Д., ЛакоффДж. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 276-302.

54. Горло Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии) Текст.: Дис. . канд .филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 146 с.

55. ГрайсГ.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1986. - С. 217-237.

56. Гречко В.А. Теория языкознания Текст. / В.А. Гречко. М.: Высшая школа, 2003. - 375 с.

57. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс, 1984. - с. 382-402.

58. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

59. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка Текст. / В.И. Даль. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. - 2716 с.5 8. Дейк Г. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Г.Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

60. Демъянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и языка, т. 40. 1980. -№4.-С. 368-377.

61. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) Текст. / В.З. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 223-234.

62. ДонецП.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языком Текст.: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1988.-214 с.

63. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (Проблемы семиосоциопсихологии) Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 268 с.

64. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.

65. Ермолович В.И. Психологические аспекты прагматики перевода Текст. / В.И. Ермолович // Прагматические аспекты перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - С. 43-50.

66. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Текст.: Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1984.- 189 с.

67. Игрицкий Ю.И. Концепции тоталитаризма: уроки многолетних дискуссий на Западе Текст. / Ю.И. Игрицкий // История СССР. 1990. -№ 6.-С. 172-189.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

69. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 215 с.

70. Кебекова Ф.С., ДортманС.Р. Лингвистический аспект лингвострановедческой компетенции Электронный ресурс. / Ф.С. Кебекова, С.Р. Дортман // http://www.pn.pglu.ru.

71. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л.А. Киселева. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 160 с.

72. Колева А. Национально-культурная специфика текста на иностранном русском языке Электронный ресурс. / А. Колева // http://www.rnapryal.org/vestnik/vestnik29/v293.htm.

73. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

74. Колшанский Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1980. 183 с.

75. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

76. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 230 с.

77. КомиссаровВ.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н.Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 165 с.

78. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984.- 112 с.

79. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Прагматика языка и перевода. М: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.-С. 3-14.

80. Комиссаров В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. - 206 с.83 .Комиссаров В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: МСХА, 2000. - 192 с.

81. КомиссаровВ.Н. Теория перевода Текст. / В.Н.Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

82. КоптельцеваГ., РотЮ. Встречи на грани культур Текст. / Г. Коптельцева, Ю. Рот. Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. -187 с.

83. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. М.: Наука, 1997. - С. 10-27.

84. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике Текст.: Дис. д-ра филол. наук. М., 1997. - 343 с.

85. Крюков А.Н. Фоновые знания и язык Текст. / А.Н. Крюков // Этнопсихология: Сб. М.: Наука, 1988. - С. 19-33.

86. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238 с.

87. Латышев JI.K. Проблема эквивалентности в переводе Текст.: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1983.-431 с.

88. Латышев Л.К. Технология перевода Текст. / Л.К. Латышев. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 278 с.

89. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М., 1963. - 262 с.

90. ЛенецА.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999. - 249 с.

91. ЛеонтьевА.А. Исследование грамматики Текст. / А.А.Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 161-188.

92. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

93. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

94. Ломова О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков) Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 159 с.

95. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. - 416 с.

96. Малащенко В.П. Языковая картина мира: концептуализация и прагматика Текст. / В.П. Малащенко // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвузовской конференции. 4.1. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 2001.-С. 25-28.

97. Мальцева Д.Г. Германия: Страна и язык Текст. / Д.Г. Мальцева // Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 1998. - 393 с.

98. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста Текст.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 220 с.

99. МасловаВ.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

100. Маслова В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

101. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1984. - 132 с.

102. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. - 82 с.

103. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике Текст. / Г.Г. Матвеева // Филологический вестник РГУ. Ростов-на-Дону, 1998.-№2.-С. 28-32.

104. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего Текст.: Дис. д-ра филол. наук. СПб., 1993. - 322 с.

105. Матвеева Г.Г. Стратегические планы прагматического содержания текста Текст. / Г.Г.Матвеева // Межвузов, сб. научн. трудов. М.: Изд-во Московского обществ, пед. института им. Н.К. Крупской, 1986. - С. 95-102.

106. МикулинаЛ.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский Текст. / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика. Вып. 15. -М., 1978. 112 с.

107. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М., 1996. - 207 с.

108. Моррис,Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч.Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

109. Мкртчян Т.Ю. Речевое поведение журналистов в политическом теле и радиоинтервью (на материале английского и русского языков) Текст.: Дисканд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004. - 180 с.

110. Моисеенко Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка) Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. - 18 с.

111. НестеронА. Патриотизм Электронный ресурс. / А. Нестерон // http://www.nesteron.pp.ru/show.php3?id=125.

112. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира Текст. / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина // Филологические науки. 2000. - №1. - С. 40-49.

113. НорманБ.Ю. Язык как система знаков Текст. / Б.Ю.Норман // Основы языкознания. Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996. - С. 7-49.

114. Нужнова Е.Е. Прагмалингвистический аспект речевого поведения специалистов в области компьютерной техники Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 163 с.

115. ОдарюкИ.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 23 с.

116. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1989. - 750 с.

117. Ортега-и-Гассет X. Мысли о романе Электронный ресурс. / X. Ортега-и-Гассет // http://www.lib.ru/FILOSOF/ORTEGA/ortegal3.txt.

118. Остин Дж. JL Слово как действие Текст. / Дж. JI. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

119. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.

120. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Наука, 1974. 292 с.

121. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания Текст. / В.Ф. Петренко. М.: МГУ, 1988. - 207 с.

122. Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.

123. Почепцов Г.Г. Прагматика текста Текст. / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единиц. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980. - С. 5-10.

124. Почепцов О.Т. Основы прагматического описания предложения Текст. / О.Т. Почепцов. Киев: Вшца школа, 1986. - 116 с.

125. Прието А. Морфология романа Текст. / А. Прието // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 370-399.

126. Прокудин Д.В., МеерсонБ.М. Лекции по истории западной цивилизации Текст. / Д.В. Прокудин, Б.М. Меерсон. М.: Высшая школа, 2003.-214 с.

127. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности Текст. / А.А. Пушкин // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989. - С. 45-54.

128. РевзинИ.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинописного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964.-255 с.

129. Репин В.И. Национально специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении Текст. / В.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков, М.: Наука. 1970. - С. 87-98.

130. Реформатский А.А. Введение в языковедение Текст. / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

131. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте Текст. / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 11. М.: Международ, отношения, 1974. -С. 31-40.

132. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

133. РёшО. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации Текст. / О. Рёш // Россия и Запад: диалог культур. Вып.6. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - С. 490-502.

134. РоссельсВ.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника Текст. / В.М. Россельс. М.: ВХП, 1955. - С. 165-212.

135. Рудяков Н.А. О национальном и интернациональном в стиле художественного произведения Текст. / Н.А. Рудяков // Национальноеи интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинёв: Изд-во «Штиинца», 1971. - С. 341-348.

136. Селиверстова JI.H. Речевое поведение политических деятелей Германии XX века (на материале публичных выступлений и мемуаров) Текст.: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 178 с.

137. Семыкина Т.В. Политические режимы Текст. / Т.В. Семыкина. -М.: Просвещение, 1994. 146 с.

138. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.

139. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 317 с.

140. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 212 с.

141. СёрльДж. Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-195.

142. Скибо В.Н. Прагматическая ориентированность текста и передача её в переводе Текст. / В.Н. Скибо // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. Вып. 193. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1982.-С. 121-135.

143. Скробов B.C. Национальная специфика языка и возможности ее иноязычного перевыражения ("Фома Гордеев" М. Горького на немецком языке) Текст. / B.C. Скробов // В помощь преподавателям иностранных языков, 1978. №9. - С. 65-77.

144. Соболев JI.H. О переводе образа образом Текст. / JI.H. Соболев. -М.: ВХП, 1955. С. 259-309.

145. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур Текст. / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 120-136.

146. Сорокин Ю. А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода Текст. / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 166174.

147. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 14-38.

148. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979. - 328 с.

149. Соссюр Ф.де Труды по языкознанию Текст. / Ф.де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

150. СпиркинА.Г. Мышление и язык Текст. / А.Г. Спиркин. М.: Моск. рабочий, 1963. - 80 с.

151. СтепановЮ.С. В мире семиотики Текст. / Ю.С.Степанов // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 5-36.

152. Степанов Ю.С. Семиотика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971.- 167 с.

153. Степанов Ю.С. Семиотические структуры языка (три функции и три формальных аппарата языка) Текст. / Ю.С. Степанов // Изв. АН СССР, Сер. Лит-ры и языка, т.32. 1973. - №4. - С. 340-355.

154. СупрунА.Е. Экзотическая лексика Текст. / А.Е.Супрун. М.: Международные отношения, 1958. - 122 с.

155. СусовИ.П. История языкознания Электронный ресурс. / И.П. Сусов // http://www.homepages.tversu.ru/ips/Historvoflinguistics.htm.

156. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики Текст. / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.-С. 38-54.

157. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором и всерьёз Текст. / И.П. Тарсова // Пособие по самообразованию. М.: Высшая школа, 1992. - 175 с.

158. ТарлановЗ.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1984. - 104 с.

159. Телия В.Н. Русская фразеология Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

160. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

161. Толстиков B.C. Рабочий класс и тоталитаризм Текст. / B.C. Толстиков // Социологические исследования, 1994. № 1. - С. 1721.

162. ТомахинГ.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.

163. ТомахинГ.Д. Теоретические основы лингвострановедения Текст.: Дис. д-ра филол. наук. М., 1984. - 175 с.

164. Томсон К. Бахтин во Франции и в Квебеке Электронный ресурс. / К. Томсон // http://www.russianway.rchgi.spb.ru/Bakhtin/volume 2/16 th oms.pdf.

165. УорфБ.Л. Лингвистика и логика Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 183198.

166. УорфБ.Л. Отношение норм поведения и мышления Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 135-168.

167. УфимцеваА.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 158 с.

168. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т / Текст. / М. Фасмер. СПб.: Терра - Азбука, 1996.

169. Федоров А.В. Основы общей теории перевода Текст. / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

170. ФененкоН.А. Язык реалий и реалии языка Текст. / Н.А. Фененко. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. - 140 с.

171. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц Текст. / В.Д. Филатов // Сборник научных трудов. Вып. 171. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. С. 36-40.

172. ФинкельА.М. Об автопереводе Текст. / A.M. Финкель. ТКП, 1962.-с. 104-125.

173. ФирсоваЕ.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. -162 с.

174. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 160 с.

175. ХаймсД.Х. Этнография речи Текст. / Д.Х. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 4295.

176. Хоменко О.Е. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх» Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2006.- 186 с.

177. Цыбина Д.Ю. Проблемы перевода реалий Текст. / Д.Ю. Цыбина // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). М.: Наука, 1988.-С. 132-139.

178. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("Советских реалий") на английский язык Текст.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1958. - 296 с.

179. Черняховская Л.А. Семантика перевода Текст. / Л.А. Черняховская. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. - 136 с.

180. Черняховская JI.А. Смысл текста и переводческий процесс Текст. / Л.А. Черняховская // Прагматика языка и перевод. Сб. науч. трудов. Вып. 193. М.:МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. - С. 51-62.

181. ЧесноковП.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления Текст. / П.В. Чесноков. Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. ун-та, 1992. - 168 с.

182. ЧуковскийК.И. Высокое искусство -Текст. / К.И.Чуковский. -М.: Советский писатель, 1968. 384 с.

183. ШатковГ.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык Текст.: Дис. канд. филол. наук. М., 1952. - 205 с.

184. ШафаревичИ. Что такое патриотизм? Электронный ресурс. / И. Шафаревич // http://www.shafarevich.voskres.ru/a61 .htm.

185. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д.Швейцер. -М.: Воениздат, 1973. 280 с.

186. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

187. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А.Д.Швейцер // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -176 с.

188. ШейманЛ.А. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе Электронный ресурс. / Л.А. Шейман //http://www.natek.freenet.kz/texts/dmitrvuk.rtf.

189. Шестакова И.Г. Прагматическая направленность как текстообразующий фактор (на материале научно-технической рекламы) Электронный ресурс. / И.Г. Шестакова // http://www.aomai.ab.ru/servlet/books7mode.

190. Шульце X. Краткая история Германии Текст. / X. Шульце. М.: Изд-во «Весь мир», 2004. - 256 с.

191. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современногоынемецкого языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1986. -187 с.

192. ЩербаЛ.В. Спорные вопросы русской грамматики Текст. / • Л.В. Щерба // Русский язык в школе, 1979. №1. - С. 23-45.

193. Язьков Е.Ф. История стран Европы и Америки в новейшее время (1918-1945гг.). Курс лекций Текст. / Е.Ф. Язьков. М.: ИНФРА-М, 2001.-352 с.

194. AustinJ.L. How to do things with words Текст. / J.L.Austin. -Oxford University Press, New York, 1962. 119 p.

195. ClarkH., CarlsonT. Hearers and speech acts Текст. / H.Clark, T. Carlson. Language, vol. 58,1982. - P. 332-371.

196. Duden, Deutsches Universalworterbuch. 3. Aufl. Текст. / Duden.

197. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, Dudenverlag, 1996. 912 S.

198. Grice H.P. Meaning Текст. / H.P. Grice // The Philosophical Review. V.66. L. - 1957. - №3. - P. 377-388.

199. HenneH. Sprachpragmatik. Nachschrift einer Vorlesung Текст. / H. Henne. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1975. - 120 S.

200. Hundsmurscher F. Lehrgang Sprache. Lieferung 1 Текст. / F. Hundsmurscher. Weinheim, Basel, 1974. - S. 49.

201. Ф 204. Jucker A.H. News interviews: a pragmalinguistic analysis Текст. /

202. A.H. Jucker. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1986. - 195 p.

203. LasarusA.A. On assertive behavior: A brief note Текст. / A.A. Lasarus // Behavior Therapy. 1973. - №4. - P. 697-699.

204. Leech G. Principles of pragmatics Текст. / G. Leech. L. and N.Y., LONGMAN, 1983.-250 p.

205. Motsch W. Illokutionsstruktur und Dialoganalyse Текст. / W. Motsch // Dialoganalyse II. Referate der 2. Arbeitstagung. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1989. - S. 15-23.

206. Plank F. Zur Rechtfertigung der Numerierung der Personen Текст. / F. Plank // Pragmatik in der Grammatik. Padagogischer Verlag Schwann-Bagel, Dusseldorf, 1984. - S. 195-205.

207. SearleJ.R. Austin on locutionary and illocutionary acts Текст. / J.R. Searle // The Philosophical Review. У.11. L. - 1968. - P. 405-424.

208. SearleJ.R. Indirect Speech Acts. Syntacs and Semantics Текст. / J.R. Searle. -1976. 272 p.

209. SearleJ.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language Текст. / J.R. Searle. University Press, Cambridge, 1969. - 171 p.

210. Tannen D. That's not what I meant! How conversational style makes or breaks your relations with others Текст. / D. Tannen. William Morrow and Company Inc. New York, 1992. - 261 p.

211. WierzbickaA. Lingua mentalis. The semantics of natural language Текст. / A. Wierzbicka. Academic Press, Sydney, 1980. - 367 p.

212. Список анализируемых текстов и их переводов

213. Горький М. Жизнь Клима Самгина: В 4-х т. Текст. / М. Горький. М.: Художественная литература, 1987.

214. Манн Т. Волшебная гора Текст. / Т. Манн [пер. с нем. В. Станевич]. -М: Государственное издательство художественной литературы, 1959. -717 с.

215. ТолстойА.Н. Хождение по мукам: Трилогия Текст. /А.Н.Толстой. -Нальчик: Эльбрус, 1987. 688 с.

216. Фейхтвангер JI. Безобразная герцогиня Маульташ Текст. / JI. Фейхтвангер [пер. с нем. В. Станевич]. Ставрополь: Кн. Изд-во, 1988.-526 с.

217. Feuchtwanger L. Die hassliche Herzogin Margarete Maultasch Текст. / L. Feuchtwanger. Aufbau-Verlag, Berlin, 1956. - 310 S.

218. Gorki M. Klim Samgin: in 4 В. Текст. / M. Gorki [пер. на нем. H. Ruoff]. Aufbau-Verlag, Berlin, 1953.

219. Mann T. Der Zauberberg Текст. / Т. Mann. Aufbau-Verlag, Berlin, 1955. -1014 S.

220. Tolstoj A. Der Leidensweg: in 3 В. Текст. / A. Tolstoj [пер. на нем. M. Schick]. Verlag fur fremdsprachige Literatur, Moskau, 1947.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.