Адъективные компрессивы в языке и речи (диахроническое исследование) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Дементьева, Наталья Яковлевна

  • Дементьева, Наталья Яковлевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Одесса
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 252
Дементьева, Наталья Яковлевна. Адъективные компрессивы в языке и речи (диахроническое исследование): дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Одесса. 1984. 252 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дементьева, Наталья Яковлевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I . Адъективные компрессивы / АК / в парадигматическом аспекте.

§1. Определение объекта исследования.

§2. О предпосылках возникновения синтаксически сложных атрибутов в английском языке.

§3. Структурно- семантические характеристики АК:

3.1. ХУ1 - ХУШ вв.

3.2. XIX в.

3.3. XX в.

Выводы.

ГЛАВА П . Адъективные компрессивы в синтагматическом аспекте.

§1. Количественные показатели использования АК

§2. Структурные признаки АК.

§3. Частотный словарь АК.

Выводы.

ГЛАВА Ш . Функционирование адъективных компрессивов в англоязычной художественной прозе.

§1. Основные функции АК в художественной прозе . . III

§2. О художественном переводе АК различной функциональной направленности

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адъективные компрессивы в языке и речи (диахроническое исследование)»

Данная работа посвящена изучению единиц английского языка, обладающих признаками как слова, так и словосочетания /предложения/ и в силу этого представляющих на современном этапе специфические межуровневые образования. Объектом исследования являются синтаксически сложные препозитивные атрибуты /адъективные компрессивы/* типа matter-of-fact (voice), up-and-down (hills), come-to-the-battle (sort of look) и Т.П., образованные путём временной или постоянной лексикализации словосочетаний и предложений.

Термин адъективный компрессив /АК/ используется в работе в качестве общего наименования для единиц, имеющих в современном английском языке статус синтаксически сложных прилагательных,адъективных фразеологических единиц, устойчивых адъективных слово -сочетаний нефразеологического характера и переменных словосочетаний, подвергнувшихся временной лексикализации в позиции препозитивного атрибута.** Несмотря на различное положение в языко -вой системе, а также неоднородность структурных, семантических и стилистических параметров, все АК обладают рядом общих существенных признаков: они структурно соответствуют единицам синтак -сического уровня, но выступают в качестве функционального экви -валента слова. х Термин Т.И.Арбековой /Арбекова Т.И., 1977, с.23/. В исследовании не ставилась задача определения дифференциальных признаков названных типов АК. Отнесённость каждого АК к разряду синтаксически сложных прилагательных, фразеологических единиц и т.д. определялась на основании данных словарей БАРС и Дополнение к БАРС. Отсутствие АК в проанализированных словарях рассматривалось как показатель его неузуального характера.

Переход словосочетания /предложения/ в слово в результате лексикализации отражает общую закономерность функционального сдвига в использовании языковых явлений. Подобная транспозиция обусловливает превращение единиц синтаксического уровня в эквиваленты единиц лексического уровня, что сопряжено с изменением грамматических и семантических характеристик исходных образований. Таким образом наглядно проявляется диалектика языкового тождества и различия, которые "представляют собой нечто истинное как непримиримые противоречия только во взаимодействии, при включении различия в тождество" /Диалектика, 1980, с.20/. При определённых условиях речевого употребления противоположные признаки языковых явлений - в данном случае их принадлежность к различным языковым уровням - становятся тождественными. Возможность такого взаимоперехода объясняется тем, что ".оба полюса какой-нибудь противоположности. столь же неотделимы один от другого, как и противоположны, и что они, несмотря на всю противоположность между ними, взаимно проникают друг друга" /Энгельс Ф., 1978, с.22/.

Объединение нетождественных, но близких языковых явлений в рамках настоящей работы является исследовательским приёмом, не -обходимым для осуществления диахронического подхода к АК, при котором границы между единицами, обладающими различным языковым статусом на синхронном срезе, становятся весьма условными и относительными. Диахронический ракурс анализа АК , реализуемый в ходе изучения их парадигматических и синтагматических характерис -тик, определяет новизну данного исследования. Синтаксически сложные лексикализованные адъективные обороты в английском языке неоднократно привлекали внимание как советских, так и зарубежных лингвистов и рассматривались с точки зрения их структуры и семантики, а также соотношения со сложными словами и словосочетаниями см. работы О.С.Ахмановой, Л.й.Ковалёвой, М.Г.Литвинцевой, М.А. Бакурской, М.С.Ретунской, Дк.Несфилда, Л.Блумфильда, В.Мейза, Г.Брэдли, Р.Лиза и др./. Несмотря на многоаспектность анализа АК в лингвистической литературе, постановка конкретных вопросов и их решение, как правило, осуществлялось в синхронной плоскости, что автоматически исключало из поля зрения исследователя ряд проблем, освещение которых представляется необходимым для более полного понимания сущности рассматриваемых единиц и их места в системе английского языка. "Чтобы действительно знать предмет,надо охватить, изучить все его стороны, все связи и "опосредования". Мы никогда не достигнем этого полностью, но требование всесто -ронности предостережёт нас от ошибок и от омертвения" /Ленин В.Н., 1965, т.42, с.290/.

Изучение языкового явления в синхронии базируется в основном на описании как собственно анализируемого объекта, так и его взаимосвязей с другими языковыми явлениями, сосуществующими с ним в определённый произвольно взятый момент времени в пределах данной языковой системы. Объяснение обнаруженных закономерностей, установление причин, обусловивших то или иное языковое состояние, а также выявление основных тенденций развития изучаемого объекта возможно лишь на основании диахронического анализа /Мейе А., 1954, с.18; Пауль Г., I960, с.43/. Так, неоднократно отмечавшееся лингвистами широкое распространение АК в различных функцио -нальных стилях и, в частности, в художественной литературе XIX-ХХвв /см. работы О.Есперсена, С.Поттера, Д.Кёма, И.В.Витоните -Генене, Н.И.Тонковой и др./ является результатом длительного процесса становления парадигматических и синтагматических характеристик АК в течение всего новоанглийского периода. В свою очередь генезис синтаксически сложного определения связан, с одной стороны, с общим процессом развития аналитизма в системе английского языка и, с другой, с установлением устойчивых норм национально-литературного английского языка. В связи с вышесказанным представляется актуальным диахроническое описание основных парадигматических характеристик АК, а также последовательное рассмотрение процесса включения АК в арсенал лексических и стилистических средств в английской художественной прозе.

Целью настоящей работы является диахронический анализ структурно-семантических параметров языковых АК и изучение особенностей реализации единиц анализируемого типа /как узуальных, так и окказиональных/ в англоязычных прозаических произведениях ХУ1 - XX веков.

В соответствии с целью определены следующие задачи исследования: I. На уровне парадигматики: а/ проанализировать и сопоставить структурные и семантические параметры АК, вошедших в языковую систему в различные периоды времени; б/ определить-доминирующие структурные и семантические типы АК, закрепляющихся в узусе.

2. На уровне синтагматики: а/ выявить основные тенденции развития частотных, структурных и семантических характеристик АК в англоязычных прозаических произведениях ХУ1 - XX веков; определить наиболее существенные функции АК; б/ охарактеризовать основные способы и средства перевода АК, функционирующих в художественных произведениях, на русский язык.

Отбор материала для парадигматического исследования единиц анализируемого типа проводился методом сплошной выборки из словарей: Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р.Гальперина /БАРС/ и Дополнение к БАРС /Гальперин И.Р., 1972; он же, 1980/, а также ряда словарей неологизмов: Barnhart е., 1975; Berg Р., 1953; Reifer И.,1955; Zandvoort R.W.,1957; 6000 Words, 1976; Чёрная А.И., 1971. Объём выборки составил 245 единиц. С целью получения сведений хронологического характера в первой главе привлекались данные словарей:Шею English Dictionary (NED); Dictionary of American English(DAE) /Murray J.,1955» Cragie W.A.,194V. При этом датировка наиболее ранней фиксации соответствующего АК в словарях ned и dae условно принимались за время включения данной единицы в словарный состав английского языка.

Материалом для синтагматического исследования послужили узуальные и окказиональные АК / 573 АК/940 с/у /, отобранные в результате сплошной выборки из англоязычных прозаических произведений ХУ1 - XX веков.

В выборке по ХУТв. на тысячу страниц отмечено 2 словоупотребления АК, по ХУПв. - I словоупотребление АК, что свидетельствует о крайне ограниченном употреблении анализируемого языкового явления в англоязычной прозе данного периода. Объём выборки из произведений, написанных в ХУШв., ограничен 5 тыс. страниц, что обусловлено стабильностью среднего числа словоупотреблений АК на каждую тысячу страниц. Значительная часть текстовой выборки представлена примерами из произведений Х1Х-ХХвв. /98%/, что объясняется стремительным ростом употребительности узуальных АК и появлением значительного числа окказиональных синтаксически сложных атрибутов в англоязычной художественной литературе последнего столетия.

При анализе материала применяются различные методы и приёмы исследования. Их выбор обусловлен необходимостью "применять методы адекватно природе изучаемых объектов,.и.соответственно потребности исследования /стадии анализа/ и своевременно переходить к другим методам и средствам, когда предмет надо изучать с других сторон" /Энгельс Ф., 1978, с.548-549/. Широкое применение в нашей работе нашли методы непосредственного наблюдения, лингвистического описания и метод количественного анализа, обеспечившие наглядность и достоверность работы. В качестве одного из основных следует назвать диахронический метод, предусматривающий сопоставление данных, полученных при анализе отдельных временных срезов. При рассмотрении функциональных характеристик АК в художественной прозе использовались методы трансформации АК в синонимичные постпозитивные атрибутивные словосочетания, а также метод компонентного анализа, который применялся с целью выявления различного вида коннотаций в семантической структуре АК. Анализ способов перевода АК на русский язык базировался на сопоставительном методе. Комплексное использование перечисленных методов позволяет продемонстрировать сложный и динамический характер описываемого языкового явления и проследить основные направления его развития в парадигматике и синтагматике.

Методологической основой проводимого исследования являются положения марксистско-ленинской философии о диалектическом единстве понятия общего и частного, объективного и субъективного, количества и качества. Важнейшее значение для проведения всего исследования имеет марксистско-ленинский подход к пониманию движения как неотъемлемого "способа существования материи". Динамическое состояние языкового явления проявляется в том, что "вещь остаётся той же самой и в то же время непрерывно изменяется", что она содержит в себе противоположность между "пребыванием одной и той же и "изменением"." /Энгельс Ф., 1978, с.640/.

- 10 - .

На защиту выносятся следующие положения:

1. Возникновение АК является одним из проявлений и следствий становления аналитического строя английского языка и связано, в частности, с повышением роли порядка слов в предложении, когда синтаксическая позиция определяет номинативную способность не только отдельных лексических единиц, но и целых словосочета -ний.

2. В основе возникновения многих синтаксически сложных прилагательных как частного вида АК лежит многоэтапный процесс, который включает в себя превращение переменного словосочетания в устойчивое, лексикализацию устойчивого /иногда переменного/ словосочетания в позиции препозитивного атрибута, приобретение АК признаков цельнооформленности в различных синтаксических позициях и закрепление его в разряде собственно синтаксически сложных прилагательных.

3. Потенциальная возможность вхождения АК в узус в определённой мере зависит не только от его семантических, но и структурных и объёмных параметров и определяется коммуникативной потребностью наименования сложного расчленённого признака, релевантного для группы носителей языка.

4. Стремительный рост употребительности АК в англоязычной художественной прозе на протяжении новоанглийского периода связан с общим процессом изменения норм языкового употребления. Наиболее заметное повышение среднего показателя частотности употребления / Fr> / в произведениях ХУШ-ХХвв. объясняется вхождением всё большего числа АК в узус и в литературную норму, а также относительным увеличением количества окказиональных авторских образований.

5. Ингерентные параметры АК /структурные, объёмные, семантические, стилистические/, а также контекстуальные условия употребления этих единиц определяют функции АК в художественной прозе, важнейшими из которых являются номинативная, компрессивная и стилистическая.

6, Функциональная направленность АК в контексте оригинала в значительной мере детерминирует специфику его передачи на рус -ский язык, влияет на постановку задач, выбор конкретных спосо -бов и средств перевода.

Теоретическая ценность полученных выводов и результатов заключается в выявлении предпосылок и причин возникновения, а также основных тенденций развития АК в английском языке; установлении ряда факторов, способствующих закреплению АК в узусе; определении характерных особенностей употребления АК в стиле художественной прозы; анализе способов и приёмов их адекватного перевода на русский язык.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что она может быть использована в теоретических курсах лексикологии, стилистики, перевода, в спецкурсах по словообразованию и интерпретации текста, а также на практических занятиях по английскому языку.

Апробация исследования проводилась в виде докладов и сообщений на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Одесского и Куйбышевского государственных университетов, Куйбышевского государственного педагогического института, а также на заседаниях научного межкафедрального семинара ОГУ в 19791984 годах.

Основные положения работы отражены в трех публикациях общим объёмом 1,6 п.л.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения,

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Дементьева, Наталья Яковлевна

ВЫВОДЫ

Анализ функциональных характеристик АК в англоязычной художественной прозе предоставляет дополнительные свидетельства их многообразия не только в плане ингерентных параметров, но и роли, выполняемой данными единицами в системе лексических и стилистических средств художественного текста. Основными функциями АК являются номинативная, компрессивная и стилистическая функции.

Номинативная функция присуща всем АК и связана с употреблением словного наименования расчленённого признака объекта, действия, процесса и т.д. В художественных произведениях многие АК представляют собой экспрессивные мотивированные обозначения денотата и способствуют конкретизации и наглядности повествования.

Компрессивная функция АК заключается в их способности выступать смысловым эквивалентом более развёрнутого в синтаксическом отношении постпозитивного словосочетания. Компрессия синтаксической структуры обеспечивается за счёт изъятия ряда единиц из внутренней структуры словосочетания, более экономного включения АК в высказывание, композиционно-архитектонического совмещения двух типов изложения. Использование АК в авторском повествовании придаёт ему лаконичность, смысловую насыщенность; в прямой речи отражает особенности разговорной речи и способствует естественности диалогических партий персонажей; в несобственно-прямой речи создаёт контаминацию двух точек зрения /цитатность/.

Стилистическая функция сопряжена с реализацией выразитель

- 152 ного потенциала АК в контексте. При этом отмечается: I/ использование эмоционально-экспрессивно-оценочного, а также стилистического компонента ('значения АК;

2/ метафорический/метонимический перенос наименования признака; 3/ семантическое несоответствие определения и определяемого; 4/ цитатное введение речи в состав определения; 5/ взаимодействие АК с дистантным лексическим окружением; б/ увеличение объёмных характеристик АК

Основными результатами выполнения стилистической функции АК является создание: I/ иронического или юмористического эффекта; 2/ авторской модальности; 3/ образности высказывания; 4/ полифонического /с включением персонажного цитируемого голоса/ изложения.

Функции номинации, компрессии, с одной стороны, и стилистическая функция, с другой, реализуются в контексте, как правило, комплексно, дополняя друг друга и совмещаясь в АК, как и в любой номинативной единице. Вместе с тем, иерархичность контекстуальных функций АК позволяет определить его основное функциональное задание. Повышенная употребительность единиц, объединённых общей доминирующей функцией, коррелирует с жанровой принадлежностью текста и характерна для юмористических и сатирических рассказов, новелл, производственного романа и научной фантастики.

Изучение функциональных характеристик АК необходимо для более полного восприятия языковых особенностей оригинального произведения, для анализа способов достижения художественной выразительности. Подобная оценка особенно важна для переводчика художественной литературы, который должен сочетать в себе качества читателя, интерпретатора и творца. Художественный перевод АК является сложным творческим процессом, который базируется на

- 153 анализе смысловых, формальных и функциональных параметров исходных образований, определяющих выбор задач и приёмов их передачи на русский язык. Помимо этого на переводческое решение оказывают влияние и экстралингвистические факторы.

Сопоставительное исследование англоязычных прозаических произведений и их художественных переводов на русский язык показывает, что в качестве переводческих соответствий АК выступают единицы лексического и синтаксического уровней. Употребление конкретного соответствия сопряжено с использованием различных переводческих трансформаций: перестановок, замены частей речи, введения или опущения отдельных лексических единиц, генерализации значения и, в некоторых случаях, целостного преобразования структуры исходного предложения. Необходимость применения перечислен® ных лексико-грамматических трансформаций объясняется отсутствием формального соответствия АК в русском языке, несовпадением объёма лексического значения АК и их переводческих коррелятов, несоответствием норм сочетаемости, а также синтаксических норм ИЯ и ПЯ.

Существенные различия отмечаются в переводческом подходе к АК, выполняющим разные функции в контексте. Перевод АК - номинативных единиц и АК, ориентированных на компрессию высказывания, должен прежде всего адекватно отражать денотативное значение исходных образований. Перевод АК - экспрессивных единиц имеет целью создание аналогичного эффекта воздействия на читателя, достижение динамической эквивалентности. Помимо этого, требования к переводу экспрессивных АК усложняются необходимостью максимального приближения не только к содержательным, но и формальным характеристикам переводимых единиц, которые часто являются в тексте стилистически значимым фактором.

- 154

Компенсация экспрессивности АК достигается в переводе благодаря включению в русский текст: лексических единиц, обладающих различными узуальными коннотациями; образной фразеологии; стилистических приёмов; окказиональных образований. В художественном контексте возможна также "передача" необходимого вида коннотации лексическоцу окружению переводческого соответствия АК. Выбор способа создания экспрессивности в переводе в значительной степени зависит от оригинала, хотя и определяется лексическими, стилистическими и словообразовательными возможностями русского языка.

- 155 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проведённое исследование АК - адъективных единиц, образованных путём лексикализации словосочетаний или целых предложений, позволило выявить существенные признаки рассматриваемого языкового явления, определить предпосылки возникновения и основные этапы его развития в английском языке, а также проанализировать особенности употребления в условиях художественного текста.

Объединённые на основе общего принципа построения АК в целом составляют промежуточное звено между словом и словосочетанием. При этом на синхронном срезе конкретные АК обладают различным "набором" признаков, присущих единицам лексического и синтаксического уровней, что служит базой для дифференциации их языкового статуса /синтаксически сложное слово, фразеологическая единица, устойчивое словосочетание нефразеологического характера, окказиональное или потенциальное слово/. Межуровневый характер АК часто препятствует их однозначной трактовке, о чём свидетельствует несовпадение оценки отдельных узуальных АК в словарях и в лингвистической литературе.

При диахроническом рассмотрении материала границы между обозначенными четырьмя группами АК становятся ещё менее чёткими, что объясняется приближением лингвистического описания к реальному динамическое состоянию языковых явлений. К числу образований с нечётким языковым статусом относятся, например, временно лексикализованные устойчивые словосочетания, которые характеризуются стабильным лексическим составом и грамматическим оформлением, но окказионально используются в качестве лексикализованноV го адъективного образования и являются эквивалент шли слова^пишь в атрибутивной позиции; синтаксически сложные существительные, употребляющиеся в функции атрибута и проявляющие тенденцию к

- 156 закреплению в лексико-грамматическом разряде имени прилагательного; АК, которые функционируют в речи, но остаются в течение определённого периода вне поля зрения лексикографических источников.

Как показывает диахронический анализ языковых АК, возникновение синтаксического способа образования прилагательных в английском языке совпадает по времени с интенсивным развитием аналитических тенденций /ХУТ-ХУШвв./ и концентрированно отражает изменения, происходящие в языковой системе. Заключение синтаксического комплекса между артиклем и существительным как показатель его адьективизации свидетельствует о первостепенной роли порядка слов /или их эквивалентов/ в предложении для определения их функциональной значимости и номинативной ценности. Относительная компактность АК, играющая немаловажную роль для использования их в процессе коммуникации, обеспечивается отсутствием флексий и приближённости формы многих слов, входящих в состав АК, к корневым морфемам, традиционно конституирующим сложные лексические единицы. Закрепление в лексико-грамматическом разряде прилагательного лексикализованных образований, которые первоначально характеризовались дистрибутивными признаками субстантивных, адвербиальных и других видов единиц, является одним из проявлений конверсии, присущей прежде всего языкам аналитического строя. Таким образом развитие отдельного языкового явления происходит в тесной связи с общеязыковым развитием, наглядно демонстрируя диалектику частного и общего в языке.

Образование синтаксически сложных прилагательных является, как правило, результатом сложного процесса трансформации исходного переменного словосочетания, который может протекать по-разноьгу у конкретных АК. В генезисе большинства синтаксически

- 157 сложных прилагательных отмечаются этапы превращения переменного словосочетания в устойчивое /атрибутивное, субстантивное, адвербиальное/ , которое часто сопровождается процессом фразеологиза-ции словосочетания; лексикализации устойчивого словосочетания и использования его в качестве адъективной единицы, что в некоторых случаях приводит к возникновению синтаксически сложного прилагательного. В качестве факультативного этапа возможно возникновение синтаксически сложного существительного, от которого в дальнейшем по конверсии образуется АК. Зафиксированы также случаи образования АК в результате лексикализации непосредственно переменного словосочетания, хотя они немногочисленны.

В структурном плане большинство узуальных синтаксически сложных прилагательных представлены трехкомпонентными лексическими единицами, которые строятся на основании ограниченного числа моделей / N^ + prep + N2, JLj + prep + N^, Adv + prep + и, N + cnj + N, A + cnj + A / и характеризуются строго детерминированной внутренней формой. Синтагматический анализ этих единиц демонстрирует широкие сочетательные возможности многих узуальных АК. Вместе с тем, обнаруживается тенденция их преимущественного функционирования в составе атрибутивных словосочетаний с существительными, принадлежащими к одному или двум семантическим классам. При этом с течением времени возможно изменение особенностей текстового употребления АК в сторону расширения или сужения круга его сочетаемости.

В художественной прозе языковые АК в основном представлены временно лексикализованными устойчивыми словосочетаниями и адъективными фразеологическими единицами /34$/. Синтаксически сложные прилагательные относительно немногочисленны /I2?V, но за счёт повышенного показателя Fr составляют значительную часть

- 158 выборки /30%/.- Отметим, что на материале художественных произведений зафиксировано употребление лишь приблизительно третьей части АК, вошедших в состав словарной выборки. Многие лексикографически зарегистрированные АК в анализируемом функциональном стиле не употребляются, что, очевидно, связано с их принадлежностью к научному языковому регистру. Отдельные случаи включения АК-тер-минов в художественный контекст, как правило, имеют целью создание определённого колорита и сопряжены с выполнением стилистической нагрузки.1

Анализ особенностей употребления АК в речи позволил не только выявить важнейшие синтагматические параметры узуальных синтаксически сложных прилагательных, но и существенно расширил область исследования за счёт вовлечения в неё окказиональных единиц рассматриваемого типа. АК, образованные путём временной лексикализации переменных словосочетаний, составляют бблыпую часть всего корпуса отобранных единиц /54%/. По своей структуре они разнообразнее, чем узуальные единицы, характеризуются в среднем увеличенным объёмом, а также более разнообразной внутренней формой. Последнее обстоятельство объясняется частыми случаями замены обязательных служебных компонентов в структуре окказиональных АК, а также введением в их состав факультативных компонентов.

Адекватное восприятие подобных образований обеспечивается единством принципов их построения и структурно-семантической аналогией узуальным АК. Иногда дешифровка АК бывает затруднена в связи с повышенной степенью их смысловой компрессии, непредсказуемостью смысловых отношений с определяемым существительным, наличием семантических связей с дистантным лексическим окружением или неожиданным ракурсом рассмотрения определяемого объекта. Для понимания таких единиц требуется анализ контекста всего

- 159 произведения, а в некоторых случаях /например, АК - аллюзии/ и привлечение контекста других произведений, а также экстралингвистических данных.

Рассмотрение частотных характеристик АК в синтагматике свидетельствует о том, что в целом АК остаются в кругу низкочастотных языковых явлений. В то же время необходимо обратить внимание на стремительный рост употребительности единиц анализируемого типа в англоязычной художественной прозе /средний показатель в? увеличивается с ХУШ по ХХв. приблизительно в 10 раз/.- Подобное изменение связано с рядом факторов: возрастанием числа узуальных АК, повторно использующихся в различных произведениях; относительным ростом Fr ряда узуальных АК, а также увеличением количества авторских образований анализируемого типа.

Проведённое исследование продемонстрировало, что ингерент-ные параметры АК - структурные, семантические, объёмные, стилистические - во многом предопределяют круг возможностей их реализации в контексте и, в частности, специфику их функционального задания. Способность обозначать расчленённый признак объекта лежит в основе номинативной функции АК. Их смысловая эквивалентность более распространённым синтаксическим конструкциям обусловливает реализацию функции компрессии. Внешние формальные признаки рассматриваемых единиц /многокомпонентность, дефисное оформление/, их семантические и стилистические характеристики, а также особенности взаимодействия с лексическим окружением сопряжены с выполнением ими стилистической функции.

Во многих случаях перечисленные функции АК реализуются в контексте комплексно, проявляя при этом, однако, определённую иерархичность, что позволяет определить доминирующее функцио -нальное задание конкретной единицы. Особенно характерно распро

- 160 странение АК, объединённых общей доминирующей функцией для ряда жанров художественной прозы. Так, повышенное содержание экспрессивных АК, связанное с созданием иронического и юмористического эффекта, отмечается в произведениях юмористического или сатирического жанров. Употребление АК, ориентированных на денотативные признаки объекта, типично для производственного романа и научной фантастики, где в связи с общей тематикой произведения бывают необходимы наименования терминологического характера или точные детальные обозначения признаков вымышленных и реальных предметов, процессов и т.д. АК, направленные на компрессию высказывания, используются в различных произведениях, придавая повествованию лаконичность, приближая его к нормам разговорной речи и т.д.

Анализ функциональных характеристик АК особенно необходим при интерпретации и переводе художественного текста, поскольку неверная оценка их места в системе художественных и изобразительных средств повлекла бы за собой обеднение или искажение языкового, эстетического или идейного содержания подлинника. Целевая установка исходных образований в значительной мере определяет требования к иноязычному эквиваленту АК и отражается на выборе путей и способов достижения адекватности в переводе. Сопоставительное исследование англоязычных прозаических художественных текстов и их переводов на русский язык показывает, что передача АК, лишённых стилистического задания, направлена прежде всего на отражение их денотативного значения. Перевод экспрессивных АК может считаться адекватным лишь при достижении динамической эквивалентности, при которой сохраняется аналогичный эффект воздействия на читателя.' Специфическим требованием при переводе этих единиц является необходимость передачи не только их содержательных, но и формальных параметров, которые часто являются значимыми, сти

- 161 -листически релевантными.

В целом проведённое исследование на частном примере синтаксически сложных атрибутов продемонстрировало диалектику взаимоотношений между различными уровнями языковой системы /в данном случае взаимосвязь единиц лексического и синтаксического уровней/ . Рассмотренные процессы пополнения словарного состава инновациями анализируемого типа и дальнейшего передвижения отдельных АК в языковой системе в связи с развитием их формальных, семантических и стилистических параметров является наглядным проявлением подвижного динамического состояния языка. "Язык практически бессмертен, он не теряет ничего, беспрестанно обновляется и обогощается, по-новоьфг используя свой старый состав. Нижние уровни постоянно пополняются единицами верхних уровней, что подобно процессу разложения, при котором более старые и простые организмы распадаются и возвращаются, чтобы служить материалом для новых, более сложных" /Болинджер Д.,1968, с.64/.

Дальнейшее изучение языкового явления, столь подвижного по своещ характеру как АК, представляется перспективным по целому" ряду аспектов. Так, в связи с широким использованием узуальных и окказиональных АК в англоязычной художественной прозе возникает вопрос, как соотносится общеязыковое и индивидуальное в словотворчестве различных писателей, и насколько индивидуальный фактор определяет специфику употребления рассматриваемых единиц в художественной речи. Представляет интерес также анализ АК на материале драматического жанра, в наибольшей степени ориентированного на нормы разговорной речи. Другим актуальным направлением исследования АК может явиться более детальное изучение возможностей его перевода, а также сопоставление средств достижения языковой компрессии в английском и русском языках.

- 162 -УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ВЯ - "Вопросы языкознания" ИЯШ - "Иностранные языки в школе"

Ш - "Научные доклады высшей школы . Филологические науки". БАРС - Большой англо-русский словарь Д. - Дополнение к Большому англо-русскому словарю В. - Barnhart C.L. A Dictionary of Hew English Bg. - Berg P.O. A Dictionary of New Words in English DAE - A Dictionary of American English on Historical Principles

NED - A New English Dictionary on Historical Principles

R. - Reifer M. Dictionary of New Words

SW. - 6000 Words, A Supplement to Webster's Third New

International Dictionary Z. - Zandvoort R.V7. Wartime English

- 163

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дементьева, Наталья Яковлевна, 1984 год

1. Ленин В.И. Конспект книги Гегеля "Лекции по истории философии". Полн. собр. соч.,5-е изд.,т.29, с.£19-290.

2. Ленин В.И. Ещё раз о профсоюзах, о текущем моменте и обошибках т.т.Троцкого и Бухарина. Полн. собр. соч.!, 5-е изд., т.42, с.264-304.

3. Энгельс Ф. Диалектика природы. Маркс К., Энгельс Ф.

4. Соч. 2-е изд., т.20, с.339-626.

5. Энгельс Ф. Материалы к "Анти-Дюрингу". Маркс К.,Энгельс Ф.

6. Соч. 2-е изд., т.20, с.629-654

7. Адмони В.Г., Сильман Т.Н. Отбор языковых средств и вопросыстиля. ВЯ, 1954, №4, с.93-996.* Алексеев П.М. Квантитативные аспекты речевой деятельности.

8. В кн.*: Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977, с.43-59.

9. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц. В кн.: Исследования по английской филологии, сб.Ш. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965, с.101-106.

10. Амосова Н.Н. Английская контекстология. Л.: Изд-во ЛГУ,1968. 104с.

11. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.: Гос.изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1955. 346с.

12. Аракин В.Д. Возникновение корневого или бессуфиксальногоспособа словообразования в английском языке. -В кн.: Сборник статей по языкознанию МГУ им. М.В. Ломоносова. М.,1961, с.43-50.

13. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка /практическийкурс/. М*: Высшая школа, 1977. 240 с.- 164

14. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный ифункционально-стилистический компоненты лексического значения. В кн.: 22-е Герценовские чтения. JI.,I970, вып.10, с.87-90.

15. Арнольд И.В. О стилистической функции. В кн.: Вопросы теории английского и русского языков. Вологда, 1970, т.471, с.4-12.

16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.

17. Стилистика декодирования/. Л.: Просвещение, 1981. -295 с.

18. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст. В кн.: Стиль и контекст. Л., 1972, с.1-13.16.' Арутюнова.Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологииоснов слова. ВД, 1958, !1°-1, с. 125-137.

19. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.383 с.

20. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация. М,: Наука, 1977, с.304-357.

21. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц. В кн.: Труды Ин-та языкознания, т.1У. М.,1954, с.50-73.

22. Ахманова О.С. Некоторые закономерности построения английской речи. Ш, 1961, №4, с.67-82.

23. Ахманова О.С., Натан Л., Полторацкий А., Фатющенко В.

24. О принципах и методах лингвистического исследования. М.,1966. 184 с.

25. Бакурская М.А. Словосочетания в функции препозитивного определения. В кн.: Учён. зап. ЛГПЙ им. А.И.Герцена,- 165 т.261. Л.-,1965, с Л 7-27.

26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.

27. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

28. Барковский Г.М. К вопросу об образовании глаголов способомконверсии от основ сложных существительных в английском языке ХУТ-ХУШвв. В кн.1: Изучение лексики германских языков. Новгород, 1973, с.3-12.

29. Барковский Г.М. Глаголы, образованные способом конверсии отсловосочетаний в английском языке. В кн.: Изучение лексики германских языков. Новгород, 1973, с. 13-24.

30. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода.- В кн.: Лингвистика текста, чЛ. М.:,1974, с.40-42.1

31. Белодед И.К. Научно-технический прогресс и язык художественной литературы. ВЯ, 1977, №3, с.3-12.

32. Беркнер С.С. О взаимодействии разговорного стиля с другимифункциональными стилями. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи, вып.49. Горький, 1972, сЛ7-21.

33. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в ХЛ-ХХвв. /На материале драматического и других литературных жанров/. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978.- 230 с.

34. Бобылёва Л.К. Эпитет в прозе Дж.Голсуорси. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1968. 18 с.

35. Болховитинов В.В. Семантика образований, состоящих из двухоснов и суффикса " -ed в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Л., 1967.- 20 с.

36. Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностран- 166 ной литературы, 1956, т.П. 392 с.

37. Брысина В.М. Сложные прилагательные в современном русскомязыке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Саратов, 1954, 23 с.

38. Буачидзе М.Г. Семантическая структура слова и проблема смысловой связанности текста. /На материале английского языка/. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М.,1979. 19 с.

39. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. 367 с.

40. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? ВЯ, 1972, №1, с.17-36.

41. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976.-426с.

42. Васильева B.C. О природе и функционировании окказиональныхобразований, соотносительных с атрибутивными свободными словосочетаниями, в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Киев, 1975 -35 с.

43. Василевская Е.А. К вопросу о взаимоотношении словосочетаний,фразеологизмов и сложных слов. В кн.: Учён. зап. Моск. обл. пед. ин-та, т.160, вып.2. М.: МОПИ, 1969, с. 32-39.

44. Виноградов В.В. Литературный язык и язык художественной литературы. ВЯ, 1955, Р4, с.3-17.

45. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке. В кн.: А.А.Шахматов. Сборник статей и материалов. М., 1947. с.339-364.

46. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшаяшкола, 1981. 320 с.- 167

47. Винокур Г.О. О задачах истории языка. В кн.: Учён. зал.

48. Моск. гор. пед. ин-та, т.5, вып.1. М.,1941, с.3-21.

49. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использованияязыковых единиц. М.: Наука, 1980. 270 с.

50. Витоните-Генене И.П. Препозитивные атрибутивные сочетанияслов типа pay-as-you-go (system;, mud-and-straw (fishing village;, off-the-record (briefing) в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Л.,1964. 23 с.

51. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка. /Опыт дифференциации новых слов/. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1971. 15 с.

52. Воронцова К.Б. Продуктивность и новые качества сложных существительных в современном русском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Иркутск, 1962. 21 с.

53. Выгодская Б.И. Некоторые номинативные аспекты механизмасоздания метасемиотического содержания окказионального слова /на материале современной американской прозы£ В кн.: Сборник науч. трудов 1СПИЙЯ им. М.Тореза, вып.134. М.,1978, с.26-43.

54. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.:

55. Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. -459 с.

56. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшаяшкола, 1974. 175 с.

57. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука,- 168 -1976, с.267-291.

58. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык. В кн.': Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.127. М.,1978, с.106-118.

59. Гиршман М.М. Изучение диалектики общего и индивидуального встиле. В кн.: Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982, с.5-18.

60. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка.

61. Л.: Просвещение, 1971. 270 с.

62. Горбунов А.П. 0 сущности экспрессии и формах её реализации.

63. В кн.': Вопросы стилистики. М.,1966, с.224-234.

64. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. М.: Изд-во МГУ, 1980. 222 с.

65. Донова З.П. Сложные прилагательные а современном русскомязыке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1950. 17 с.

66. Дружинина Е.С. О номинативной способности частей речи и овлиянии конверсии на номинативную ёмкость слова. -В кн.!: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, вып.6. М.:МГУ, 1982, с.46-51.

67. Дюндик Б.П. Компрессия придаточных предложений в современvном английском языке. Автореф. дисс.канд.филол. наук. М., 1974. 22 с.

68. Жидко Е.Л. К вопросу о синтаксико-семантических отношенияхмежду компонентами немецких определительных сложных существительных. В кн.: Вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков в техническом вузе. Ростов н/Д, 1969, с.3-10

69. Жирмунский В.М. 0 границах слова. В кн.: Морфологическая- 169 .структура слова в языках различных типов. М.-Л.:

70. Изд-во АН СССР, 1963, с.6-33.

71. Заго.р2кая О.В. Образный компонент в значении слова. В кн.:

72. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983, с.16-20.

73. Земская Е.А. Как делаются слова. М.: Изд-во АН СССР,1963. 93 с.

74. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русскомсловообразовании. В кн.: Актуальные проблемы русского словообразования, ч.1. Самарканд, 1972, с. 19-28.

75. Земская Е.А. Наблюдения над словообразованием русской разговорной речи. В кн. : Теория и практика лингвистического описания разговорной речи, вып.7, ч.1. Горький, 1976, с.188-196.

76. Золина Н.Н. Полуотмеченные структуры и их стилистическиефункции /на материале английского языка/. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Л., 1977. 21 с.

77. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русскогоязыка. М.;: Наука, 1973. 351 с.

78. Ибрагимходжаев И. Сложение как способ образования новых иокказиональных слов в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1979. 26с.

79. Иванов А.Н. Аспекты лексической динамики в современном английском языке. В кн.: Вопросы лексикологии германских языков. Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.134. М., 1978, с.3-11.

80. Ивашкин М.П., Сидельникова Г.Н. К вопросу о генезисе английской конверсии. В кн.: Роль и место словообра- 170 зования в процессе преподавания иностранных языков в высшей школе. Горький, 1976, с.39-48.

81. Ицкович В.А. Норма и её кодификация. В кн.: Актуальныепроблемы культуры речи. М.: Наука, с.9-39.

82. Кайдалова А.И. Лексико-грамматическая характеристика сложных прилагательных /на материале некоторых груш сложных качественных образований современного русского языка/. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1970. 17 с.

83. Катлинская Л.П. Принцип экономии и грамматические варианты.- В кн.: Языковая норма и статистика. М.:.Наука, 1977, с.173-188.

84. Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1983. 84 с.

85. Киселёва Р.А. Структурные особенности авторских неологизмови их стилистические функции /на материале английской и американской сатирической и комической литературы ХХв./. Автореф. дисс.«канд. филол. наук. Л.,1970.- 20 с.

86. Киселёва Р.А. Стилистические функции авторских неологизмовв современной английской комической и сатирической прозе. В кн.: Вопросы теории английского и русского языков. Учён. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена, т.471. Вологда, 1970, с.43-53.

87. Ковалёва Л.И. Сложные прилагательные в английском языке.

88. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Л.,1954. 16с.

89. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типырусской речи. М.1: Высшая школа, 1982. 223 с.'

90. Колшанский Г.В. Категория семантики в синтаксисе. В кн.:- 171

91. Сборник науч. трудов МГПИЙЯ им. М.Тореза, вып.112. М.: МГПЙИЯ, 1977, с.5-11.

92. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Меящународные отношения, 1973. 213 с.

93. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.1. М.!: Изд-во литературы на иностранных языках, I960. 176 с.

94. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история /проблема языкового изменения/. Новое в лингвистике, вып.Ш. М., 1963. 568 с.

95. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука,1965. 78 с.

96. Кубрякова Е.С. Семантика синтаксиса и некоторые проблемысловообразования. В кн.: Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции. М. ,1976, с.33-37.

97. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.1. М.: Наука, 1978. 114с.

98. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 199 с.

99. Кунин В.А. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия,- 172 -•1967, с. I233-1264.

100. Кунин А.В. Английская фразеология. /Теоретический курс/.

101. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

102. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:

103. Международные отношения, 1972. 287 с.

104. Кухаренко В.А. Язык Э.Хемингуэя. /Опыт лингвостилистического исследования языка писателя/. Автореф. дисс. доктора филол. наук. М., 1972. 31 с.

105. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. /Учебное пособие/. Одесса, 1973, 60 с.'

106. Кухаренко В.А. Стилистическая организация текста художественной прозы. В кн.: Лингвистика текста, чЛ. М., 1974, с.150-154.

107. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.1: Просвещение,1979. 326 с.

108. Кэтфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.91-114.

109. Лавыш Т.А. Сопоставительный лингвистический анализ эпитетовв белорусской и английской художественной литературе. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Минск, 1975.-27с.

110. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.!

111. Левин В.Д. Структура художественного текста и история литературного языка. В кн.: Лингвистика текста, чЛ. М. ,1974, с.154-157.

112. Левинбук П.Р. Атрибутивные сочетания с препозитивно примы- 173 кающей двучленной группой определения в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М. ,1954. 27 с.

113. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода санглийского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 263 с.

114. Леонтьев А.А. Будущее языка как проблема культуры речи.

115. Вопросы культуры речи, вып.8. М. ,1967, с.7-16.

116. Линский С.С. Понятие лексической нормы и лексикографическая практика в английском языкознании ХУ1-ХУПвв./материалы спецкурса/. Днепропетровск, 1973. 104 с.

117. Линский С.С. Формирование лексических норм английского ли7тературного национального языка в период с ХУТ по ХУШвв. Автореф. дисс.доктора филол. наук. М. ,1975. 52 с.

118. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшаяшкола, 1984. 119 с.

119. Литвинцева М.П. К вопросу отличия сложных слов /синтаксического типа/ и словосочетаний. В кн.: Вопросы германской филологии. Иркутск: Ирк. гос. пед. ин-т, 1968, с.3-24.

120. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 383 с.

121. Лыков А.Г. Заметки об окказиональных и потенциальных словах. В кн.: Вопросы современного русского языка. Краснодар, 1968, с.5-19.

122. Лыков А.Г. Окказиональное слово как лексическая единицаречи. ФН, 1971, №5, с.70-81.

123. Лыков А.Г. Русское окказиональное слово. Автореф. дисс.- 174 доктора филол. наук. М., 1972. 60 с.

124. Малахова В.Г. Семантико-структурные особенности низкочастотных слов и их стилистические функции /на материале имён существительных в современном английском языке/. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Ташкент, 1977. 23 с.

125. Маренкова Е.А. Конденсация речевого сигнала в английскомязыке научной прозы. В кн.: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, вып.б. М.: МГУ, 1982, с.70-75.

126. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М.,,160. 261 с.

127. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике, вып.Ш. М., 1963. 565 с.

128. Медникова З.М. Значение слова и методы его описания. М.:

129. Высшая школа, 1974. 202 с.

130. Медникова Э.М. Сочетаемость слова и соотношение "нормаязыка норма речи". - В кн.: Сборник науч. трудов МГПЙИЯ им. М.Тореза, вып.145. М., 1979, с.32-37.

131. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании.

132. М.: Изд-во иностранной литературы, 1954. 98 с.

133. Мельникова А.й. Новые типы сложных существительных без соединительных гласных в современном русском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1962. 16 с.

134. Миловская Н.Д. Функционирование голофрастических конструкций в текстах современной художественной немецкой литературы. В кн.: Лексика и текст. Калинин, 1983,с.77-88.

135. Мирошниченко В.В. Лексико-семантическая актуализация ком- 175 понентов содержания в переводе художественного текста. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1982.-25с.

136. Миськевич Г.И. К вопросу о принятии нормой новых слов.

137. В кн.: Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977, с.208-219.

138. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. Автореф. дисс.доктора филол. наук. Киев, 1981. 49 с.

139. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий.

140. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.114-137.

141. Никитин М.В. Лексическое значение слова /структура и комбинаторика/. М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

142. Никошкова Е.В. Соотносительность сложных слов и словосочетаний в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1963. 33 с.

143. Обнорская М.Е. 0 проблеме нормы в языке и стиле. В кн.:

144. Стиль и контекст. Л., 1972. с.46-56.

145. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического ванглоязычной прозе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981. 23с.

146. Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983.- 309 с.- 176

147. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностраннойлитературы, I960. 500 с.

148. Подгаецкая И.Ю. Границы индивидуального стиля. В кн.:

149. Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982, с.32-59.

150. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд-во1. МГУ, 1970. 325 с.

151. Привалова М.И. Сложные слова и их функции в художественных произведениях М.Е.Салтыкова-Щедрина. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Л., 1953. 23 с.

152. Радчук В.Д. Проблема верности художественного перевода.

153. Автореф. дисс.канд.филол. наук. Киев, 1980 24с.

154. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. В кн.:

155. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, М.: Международные отношения, 1978, с.202-228.

156. Расторгуева Т.А., Жданова И.Ф. Курс лекций по истории английского языка, вып.З и 4. М., 1972. 176 с.

157. Ретунская М.С. Английское окказиональное словообразованиена материале имён существительных и прилагательных/. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Горький, 1974. 21 с.

158. Ретунская М.С. Поликомпонентные сложные окказиональныеприлагательные синтаксического типа. В кн.: Теоретические вопросы английской филологии / лексикология/. Горький, Горьк. гос. пед. ин-т им. Н.А.Добролюбова, 1974, с.28-42.

159. Реформатский А.А. Принципы синхронного описания языка.

160. В кн.: 0 соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М.: Изд-во АН СССР, I960,с.22-38.

161. Рябцева Э.Г. К вопросу о смещённом определении и его стилистических функциях. В кн.: Стиль и контекст. Л., 1972, с.57-64.

162. Ряшенцев К.Л. Сложные слова в современном русском языке.

163. Автореф. дисс.доктора филол. наук. М.,1968. -35 с.

164. Саникидзе Т.Ш. Сложные слова в среднеанглийском языке /попроизведениям Дж.Чосера и у У.Ленгленда/. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Тбилиси, 1955. 15 с.

165. Сеидова Т.Г. Семантически неполные атрибутивные субстантивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976. 19 с.

166. Сидякова Н.М. Сопоставление компаративных.фразеологическихединиц и сложных прилагательных. Вологда: Учён, записки гос. пед. ин-та, т.33, вып1. 1967, с.19-33.

167. Скрелина Л.М. Некоторые вопросы развития языка. Шнек:1. Изд-во БГУ, 1973. 143 с.

168. Смирницкий А.И. К вопросу о слове /проблема "тождества слова"/. М., Труды Ин-та языкознания, 1954, с.3-49.

169. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке.1. ИЯШ, 1954, №3, с.12-24.

170. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-волитературы на иностранных языках, 1956. 260 с.

171. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования типа stonewall,speech sound в английском языке. Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР, №2. М.,1952, с.97-116.

172. Соссюр ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. -695 с.- 178

173. Степанова М.Д. К вопросу о синтаксической природе словосложения. В кн.: Учён, записки 1МГПИЙЯ т.XIX. М.:,1959, с.303-324.

174. Степанова М.Д. Вопросы моделирования в словообразовании иусловия реализации моделей. ВЯ, 1975, №4, с.53-63.

175. Степанова М.Д. Валентность существительных и "потенциальные" слова /на материале немецкого языка/. В кн.: Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145. М.,1979, с.3-8.

176. Стернин И.А. Частотность, избыточность и экономия в языке.- В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972, с.13-24.

177. Стернина М.А. Многозначность предложно-наречных комплексовв русском и английском языках. В кн.: Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики, т.254. Куйбышев, Куйб. гос. пед. ин-т, 1982, с.65-69.

178. Сыроваткин С.Н., Шевлягина Н.В. Основные типы голофрастических конструкций в современном английском языке. -В кн.: Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках, вып.1. Челябинск, 1976, с.109-114.

179. Тонкова Н.И. Структурно-стилистическая классификация образных эпитетов в рекламном тексте. В кн.: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Взаимодействие языковых структур в системе, вып.4. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980, с.191-197.

180. Тонкова Н.И. Эпитет, выраженный атрибутивной цепочкой, в vязыке англоязычной рекламы. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Л.,1980. 20 с.- 179

181. Трибунская Б.Н. Деривационный механизм актуального словообразования в общественно-политическом тексте. -В кн.: Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 134. М.,1978, с.12-26.

182. Турсунова JI.A. Структурные типы и стилистические функцииэпитета в языке англоязычной художественной литературы ХХв. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М.', 1974. 22 с.

183. Тюрина В.И. К проблеме разграничения грамматического значения и смысла в диахронических исследованиях. В кн.: Взаимодействие грамматики и лексики на уровне предложения и текста. Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.191. М.,1982, с.155-175.

184. Тюрина Н.С. К вопросу о словосложении в английском языкесложные существительные синтаксического типа/. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М.,1955. 16 с.

185. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков. В кн.:

186. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с.31-46

187. Уфимцева А.А. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с.5-81.

188. Хахам JI.A. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык /на материале общеполитической литературы/. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1967. 16 с.

189. Хахам JI.A. Системный характер новообразований английскогоязыка. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку, вып.З. Владивосток, 1975, с.170-172.- 180

190. Хидекель С.С. Межуровневые связи словообразовательной системы /на материале современного английского языка/.-В кн.: Актуальные проблемы лексикологии, т.2. Новосибирск, 1971, с.255-257.

191. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок В кн.: Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983, с.-II-I6.

192. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. /Словосочетание/. М.: Просвещение, 1966. 156 с.

193. Шевлягина И.В. К вопросу о структурно-семантических свойствах "словопредложений" в английском языке. В кн.: Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках, вып.2. Челябинск, Челяб. гос. пед. ин-т, 1977, с. 168-178.

194. Шелихова Н.Т. 0 словообразовательной продуктивности в синхронии и диахронии. ФН, 1976, №6, с.74-80.

195. Шендельс Е.И. Градация грамматичности. ИЯШ, 1970, IPI,с.12-19.

196. Шендельс Е.И. Грамматическая метафора. ФН, 1972, №3,с.48-57.

197. Шкловский В. Художественная проза. Размышления и разборы.

198. М.: Советский писатель, 1959. 628 с.

199. Шубин Э.П. 0 синхронии и диахронии языка. В кн.: Учён.записки Калининского пед. ин-та, т.64, вып.1. Калинин, 1969, с.82-85.

200. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.1. Л.: Наука, 1974. 428 с.176,177,178,179,180,18118218318418518618?188189- 181

201. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975, с.193-230.

202. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. 286 с.

203. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания. В кн.: Учён, записки ЛГУ, серия филологических наук, вып.15, №156. Л.,1956, е.28-43.'

204. Ярцева В.Н. Диахроническое изучение системы языка. В кн^: 0 соотношении синхронного анализа и исторического у изучения языков. М.: Изд-во АН СССР, I960, с.39-49.

205. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, Ленинградское отделение, I96I.-308 с.

206. Akhmanova О., Melencuk D. The Principles of Linguistic Confrontation. M,,MGU, 1977- 176 p.

207. Ball A.M. Compounding in the English Language. N.T., Wilson Co., 1941. 226 p.

208. Barber C.L. The Story of Language. Pan Books Ltd, London, 1972. 275 P.

209. Bergsten N. A Study on Compound Substantives in English. Uppsala, 1911. 163 p.

210. Biese Y.M. Origin and Development of Conversions in English. Helsinki, 1941. 495 P

211. Bloomfield L. Language. N.Y., Holt, 1933. 564 p.

212. Bolinger D. Aspects of Language. N.Y., Harcourt, Brace and World, 1968. 326 p.

213. Bradley H. The Making of English. London, Macmillan and Co., 1927. 245 p.

214. Curme G.O. A Grammar of the English Language in 3 volumes, v.2. Parts of Speech and Accidence.- 182 -Boston, 1955. 365 p.

215. Dawson D. Some Notes on Attributive Adjectival Phrases.

216. English Language Teaching, v.34, N1. London, 1979» p.61-64-.

217. Foster B. The Changing English Language. N.Y., Macmillan,

218. St.Martin's Press, 1968. 263 p.

219. Galperin I.R. Stylistics. Second Edition, Revised. M.,

220. Higher School, 1977- 332 p. 193* Ginsburg R.S., Khideckel S.S., Khyazeva G.Y., Sankin A.A.

221. A Course in Modern English Lexicology. Second edition. Moscow vyssaja skola, 1979. 269 p.

222. Gordon I. The Movement of English Prose. London,1.ngmans, 1966. 182 p. 195* Greenbough J.B. and Kittredge Y.L. Words and their Ways in English Speech. N.Y., The Macmillan Company, 1961. - 431 p.

223. JakobsoniR., Morris H. Two Aspects of the Language and

224. Two Types of Aphasic Disturbances. In: Fundamen -tals of Language. The Hague, 1956, pp. 76-82.

225. Jespersen 0. A Modern English Grammar on Historical Principles, p.II, v.1. Syntax. Heidelberg, 1914, -415p.

226. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. M. Л.:1. Просвещение, 1965. 378 с.- 183

227. Kennedy A. Current English. Boston, USA, 1935- 737 p.

228. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English, 4th ed.,p.III. Croningen, Nordhoff, 1932. 479 p.

229. Kukharenko V.A. Seminars in Style. M.: Higher School

230. Publishing House, 1971. 184 p.

231. Lee D.W. Functional Change in Early English. Menasha,1948. 128 p.

232. Lees R.B. The Grammar of English Nominalizations. 5thprint., The Hague, Mouton, 1968. 205 p.

233. Levin S. Internal and External Deviation in Poetry.

234. Word, 1965, v.21,N2 pp.225-237. 207» Levin S. The Analysis of Compression in Poetry.

235. Foundations of Language, 1971j v.7» N1, pp.38-55.

236. Linguistics and Literary Style. Ed. by Donald C.Freeman.1. H.Y., 1970. 491 p.

237. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day

238. English Word-Formation. University of Alabama Press, 1966. 379 p.

239. Massey B.W. The Compound Epithets of Shelley and Keats.

240. Considered from the Structural, the Historical, the Literary Standpoints, with some Comparisons from the Greek, the Old English, the German. Poznan, 1923. 256 p.

241. Mednikova E.M. Modern English Lexicology (a Summary of1.ctures). M., 1964. 94 p.

242. Mednikova E.M. Translation as an Aspect of Foreign1.nguage Studies. Special Course. Textbook. Edited by E.M. Mednikova. M.,Moscow Univ. Press,1976. -168p.

243. Meys W.J. Compound Adjectives in English and the Ideal .- 184

244. Speaker Listener. A Study of Compounding in a Transformational-Generative Framework. -Amsterdam, 1975. - 226 p.

245. Mukarovsky J. Standard Language and Poetic Language.1.: Linguistics and Literary Style. Ed. by D.Freeman. N.Y., Univ. of Massachusetts, 1970, pp.40-56.

246. Nesfield J.C. English Grammar Past and Present. In 3

247. Parts. 2-d ed. London, Macmillan and Co.,1944. -470p.

248. Noble C. An Analysis of Meaning. Psychological Review,1952, v.59, N6, pp.421-430.

249. Peltola N. The Compound Epithet and its Use in American

250. Poetry from Bradstreet through Whitman. Helsinki, 1956. 299 p.

251. Potter S. Changes in Present-Day English. English1.nguage Teaching, 1965, v.20, N3, pp.224-231; v.21, N1, pp.6-11.

252. Potter S. Changing English. London, 1975. 206 p.

253. Rastorguyeva T.A. A History of English. M., Высшая школа,1983. 347 с.

254. Riffaterre M. La duree de la valeur stylistique du neologisme. Romanic Review, 1953, N4, pp.282-289.

255. Riffaterre M. Criteria for Stylistic Analysis. Word,1959, v. XV, N1, pp.154-175.

256. Riffaterre M. Stylistic Context. Word, 1960, v. XVI,1. N2, pp.207-219.

257. Riffaterre M. The Stylistic Function. In: The Proceedingsof the 9th Congress of Linguistics. The Hague, 1962, pp.209-213.

258. Robertson S. The Development of Modern English.- 185

259. Prentice Hall, 1960. 469 p.

260. Salus P.H. Syntactic Compounds in Modern English.

261. English Studies, v.45, N6, 1964. pp.462-464.

262. Scheurweghs G. Present-day English Syntax. A Survey of

263. Sentence Patterns. London, Longmans, Green and Co., 1959. 434 p. .

264. Sheard J.A. The Words We Use. Andre Deutch, London,1962. 334 p.

265. Spencer J. and Gregory M.J. An Approach to the Study of

266. Style. In: Linguistics and Literary Style. N.Y., 1970, pp. 73-95.

267. Tinker M.A. Visual Apprehension and Perception in Reading.- Psychological Bulletin, 1929, pp.223-240.

268. Ullmann S. Style in the French novel. Cambridge,1. Univ. Press, 1957. 272 p.

269. Ullmann S. Semantics, An Introduction to the Science of

270. Meaning. Oxford, Blackwell, 1964. 278 p. 233» Warren B. Semantic Patterns of Noun Compounds. Gotinborg, 1978. - 266 p.

271. Whatmough J. Language. A Modern Synthesis. N.X.,

272. New American Library, 1957» 240 p.

273. Whitehall H. The Development of the English Dictionary.1.: Essays on Language and Usage, 2-nd ed. Ed. by Leonard F. Dean and Kenneth Y.Wilson. N.Y., Oxford Univ.Press, 1963, pp.3-11.

274. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar, 3-d ed.1.ngmans, Prentice Hall, 1966. 349 p.- 186 -СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

275. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:

276. Советская Энциклопедия, 1966.

277. Англо-русский словарь, сост. В.К.Мюллер, изд.2. М.:

278. Советская энциклопедия, 1965.3.' Англо-русский фразеологический словарь, сост. А.В.Кунин,изд.З. М.;: Советская энциклопедия, 1967

279. Большой англо-русский словарь под общим руководством проф.

280. И.Р.Гальперина, тт.1-2. М.: Советская энциклопедия, 1972.

281. Дополнение к Большому англо-русскому словарю, под общимруководством проф. И.Р.Гальперина. М.: Русский язык, 1980.

282. Словарь-справочник неологизмов в американской научно-технической литературе, сост. А.И.Чёрная. М.,1971.

283. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A Dictionaryof New English. 1963-1972. USA, 1973.

284. Berg P.C. A Dictionary of New Words in English, 2nd ed.,1.ndon, 1953

285. Cragie A., Mathews M. A Dictionary of American English on

286. Historical Principles, vols 1-4. Chicago, University of ChicagonPress, 1968.

287. Murray J.A.H., Bradley H. , Onions C.T. A New English

288. Dictionary on Historical Principles, vols 1-10 with Supplement and Bibliography. Oxford, 1888-1933.

289. Reifer M. Dictionary of New Words. N.Y., 1955.12. 6000 Words, A Supplement to Webster's Third New International Dictionary. Springfield, USA, 1976.- 187

290. Zandvoort R.W. Wartime English. Materials for a Linguistic History of World War II. Croningen,Djakarta, 1957»

291. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

292. Addison I., Steele R. Sir Roger de Coverly. Boston, 1923.168 p.

293. Aldington R. Death of a Hero. M.: For. Lang. Publ. House,1958. 375 P.

294. Aldington R. Short Stories. M.: Progress Publishers, 1967.- 248 p.

295. American Satire. M.: Higher School Publ. House, 1966. -315р.

296. Amis K. Lucky Jim. Ldn,, Penguin Books, 1976. 243 p.

297. Austen J. Eride and Prejudice. M.: For. Lang. Publ. House,1961. 355 P.

298. The Beat Generation and the Angry Young Men. Dell Book,1959. 388 p.

299. Braine J. Room at the Top. M.: For. Lang. Publ. House,1961. 272 p.

300. Bronte E. Wuthering Heights. M.: For. Lang. Publ. House,1963. 334 p.

301. Bronte Ch. Jane Eyre. M.: For. Lang. Publ. House, 1952.568 p.

302. Bunyan J. The Pilgrim's Progress. Ldn, Blackie, n.d.- 279p.

303. Bunyan J. Grace Abounding to the Chief of Sinners. Oxford,1962. 100 p.

304. Burney F. Evelina, or the History of a Young Lady's Entrance into the World, v.I. Dresden, 1805. 219 p.

305. Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. M.: Progress1. Publishers, 1979. 235 p.

306. Clarke A. A Fall of Moon Dust. N.Y., New American Library,1974. 215 p.

307. Clarke A. 2001: A Space Odyssey. Printed in Denmark, 1968.- 210 p.

308. Clarke A. Earth bight. Ldn., Pan Book, 1974. 152 p.

309. CIeland J. Memoirs of a Coxcomb. Ldn., 1964. 181 p.

310. Conrad J. Lord Jim. M.: For. Lang. Publ. House, 1959.347 P.

311. Cooper F. The Last of the Mohicans. M.: For. Lang. Publ.1. House, 1949. 386 p.

312. Correlli M. Thelma. Leipzig, n.d. 700 p.

313. Cronin A. The Citadel. M.: For. Lang.Publ. House, 1963.475 p.

314. Cronin A. The Hatter's Castle. M.: For. Lang. Publ. House,666 p.

315. Defoe D. Moll Flanders and History of the Devil. Ldn.,1883. 378 p.

316. Defoe D. Robinson Crusoe. M.-JI., 1935. 4X2 c.

317. Defoe D. The Fortunate Mistress, or Roxana. Ldn.,1. Constable, 1929. 392 p.

318. Deloney Th. The Novels of Th.Deloney. Bloomington, Indiana

319. University Press, 1961. 462 p.

320. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club.

321. M.: For. Lang. Publ. House, 1949. 880 p.

322. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. M.: For. Lang.1. Publ. House, 1953. 551 p.

323. Dickens Ch. American Notes. M.: For. Lang. Publ. House,1950. 256 p.

324. Dickens Ch. Martin Chuzzkewit M.: For. Lang. Publ. House,1951. 971 P.- 189

325. Dickens Ch. David Copperfield. M.: For. Lang. Publ. House,1949. 847 p.

326. Dickens Ch. The Bleak House. И.: For. Lang. Publ. House,1957. 900 p.

327. Donne J. Donne's Prebend Sermons. Cambridge, 1971. 121 p.

328. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. M.: Progress Publishers,'1965.- 358 p.

329. Dryden J. Selected Works of J.Dryden. N.Y., 1953. 100 p.

330. Elliot G. The Hill on the Floss. M.: For. Lang. Publ. House,1958. 455 P.

331. Elliot G. Middlemarch. Ldn., Penguin Books, 1965. 871 p.

332. Faulkner W. The Wild Palms. N.Y., New American Library,1968. 240 p.

333. Fielding H. The Adventures of Joseph Andrews. Ldn., Routledge, 1886. 333 p.

334. Fielding H. Tom Jones a Foundling. M.: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1936.- 920 p.

335. Fitzgerald S. Tender Is the Night. M.: Raduga Publishers,1983. 394 p.

336. Fitzgerald S. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979. 357 p.

337. Galsworthy J. The Man of Property. M.: For. Lang. Publ.1. House, 1950. 314 p.

338. Galsworthy J. The Silver Spoon. M.: For. Lang. Publ. House,1956. 318 p.

339. Gartland B. The Slaves of Love. Bantam Books, 1976. 164 p.

340. Gaskell E. Mary Barton. M.: For. Lang. Publ. House, 1956.450 p.- 190

341. Gaskell E. Cranford. Ldn., Houghton Mufflin Co., 19Ю.-247р.

342. Greene G. The Quiet American. M.: For. Lang. Publ. House,1959. 176 p.

343. Greene G. The Comedians. Ldn., Penguin Books, 1966. 277 p.

344. Greenwood J. The True History of a Little Ragamuffin. M.,1954. 271 p.

345. Haggard H.R. King Solomon's Mines, M.: Progress Publishers,1972. 223 p.

346. Hailey A. In High Places. Ldn., Pan Books, 1970. 419 p.

347. Hailey A. Airport. N.Y., Doubleday, 1968. 460 p.

348. Hailey A. Wheels. Ldn., 1973. 407 p.

349. Hardy Th. Tess of the d'Urbervilles. M.: For. Lang. Publ.

350. House, 1950. 416 p. 57- Hardy Th. Jude the Obscure. M.: For. Lang. Publ. House, 1959. - 449 p.

351. Hawkesworth J. Almoran and Hamet. Ldn., 1761. 146 p.

352. Heller J. Catch 22. N.Y., Dell Publ. Corp., 1962. - 463 p.60.'Heller J. Something Happened. N.Y., Ballantine Books, 1975.- 530 p.

353. Hemingway E. A Farewell to Arm§. M.: Progress Publishers,1969. 320 p.

354. Hemingway E. To Have and Have Not. M.: Международные отношения, 1979. 216 с.

355. Henry 0. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1977.376 p.

356. Huxley A. Crome Yellow. M.: Progress Publishers, 1976.-278p.

357. Huxley A. Antic Hay. Ldn., 1977. 240 p.

358. Huxley A. Island. Ldn., 1979. 330 p.

359. Irish W. The Bride Wore Black. Ldn., Sphere Books, 1968.- 179 p.

360. James H. Short Stories. M.: Vyssaja Skola, 1982. 168 p.

361. Jerome J. (Three Men in a Boat. M.: For. Lang. Publ» House,1948. 178 p.

362. Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers,1976. 224 p.

363. Lawrence D.H. Sons and Lovers. Ldn., Penguin Books, 1978.- 511 p.

364. Lawrence D.H. Three Novellas. Ldn., Penguin Books, 1978.- 240 p.

365. Leacock S. Perfect Lover's Guide and Other Stories. M.:

366. For. Lang. Publ. House, 1963. 343 p.

367. Lee H. To Kill the Mocking Bird. Ldn., Penguin Books, 1972.- 275 p.

368. Lennox Ch. The Female Quixote, v.I. Ldn., Oxford University1. Press, 1970. 172 p.

369. Lindsay J. Betrayed Spring. M.: For. Lang. Publ. House,1953. 550 p.

370. London J. Short Stories. M.: For. Lang. Publ. House, 1950.- 381 p.

371. Mansfield K. Selected Stories. И.: For. Lang. Publ. House,1957. 183 P.

372. Maugham S. Cakes and Ale. M.: Progress Publishers, 1980.181 p.

373. Maugham S. Of Human Bondage. Ldn., Penguin Books, 1968.-600p.

374. Maugham S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979.287 с.

375. Maugham S. The Painted Veil. M.: Международные отношения,181. 247 с.- 192

376. Meredith G. The Egoist. M.s For. Lang. Publ. House, 1962.- 575 P.

377. Murdoch I. An Unofficial Rose. Ldn., Penguin Books, 1977.- 327 p.

378. Murdoch I. The Black Prince. Ldn., Penguin Books, 1977.- 416 p.• 86. Murdoch I. The Red and the Green. Ldn., Penguin Books, 1976. 280 p.

379. Murdoch I. The Flight from the Enchanter. Panther Books,1976. 280 p.

380. Nashe Th. The Works of Th.Nashe. Oxford, 1958, v.I 386p.;v.II 175 p.

381. Norris F. The Octopus. M.: For. Lang. Publ. House, 1962.- 585 p.

382. Peterson S. The Counterfeit Lady Unveiled and Other

383. Criminal Fiction of the 17th Century. N.Y., Anchor Books, 1961. 330 p.

384. Plath S. The Bell Jar. N.Y., Bantam Books, 1979. 200 p.

385. Eriestley J. Angel Pavement. M.: Progress Publishers,1974. 504 p.

386. Renault M. The King Must Die. N.Y., Four Square .Edition,1965. 275 P.

387. Richardson S. Pamela. Ldn., Carpenter, 1811. 693 p.

388. Savile G. The Lady's New Year's Gift or Advice to a

389. Daughter. Berlin, 1752. 256 p.

390. Science Fiction. English and American Short Stories.

391. M.: Progress Publishers, 1979. 348 p.

392. Scott W. The Abbot. Ldn., Adam and Charles Black,1898. 47 p.98.101,102,103,104,105106107108109110111112113- 193

393. Scott W. Quentin Durward. M.s For. Lang. Publ. House, 1962. 564 p.

394. Shaw I. Evening in Byzantinium. N.Y., Delacarte Press, 1973. 364 p.

395. Shaw I. Nightwork. Ldn., Pan Books, 1976. 328 p.

396. Sidney Ph. An Apology for Poesy or the Defence of Poesy. Ldn., 1965. 47 p.

397. Smollett S. An Adventure of Roderick Random, Leipzig, 1845. 475 p.

398. Snow C.P. Time of Hope. M.: Progress Publishers, 1964. 388 p.

399. Snow C.P. The Masters. Ldn., Penguin Books, 1963. 300 p.

400. Spark M. The Go-away Bird. Ldn., Penguin Books, 1958. 177 P.

401. Spark M. The Ballad of Peckham Rye. Ldn., Penguin Books, 1966. 130 p.

402. Spock B. Baby and Child Care. N.Y., Pocket Books, 1976. 630 p.

403. Steibeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978. 447 p.

404. Sterne L. A Sentimental Journey and the Journal:.to Eliza. Lnd., 1960. 501 p.

405. Stevenson R. Treasure Island. M.: For. Lang. Publ. House, 1956. 239 p.

406. Stevenson R. The Pavilion on the Links. M.: Progress Publishers, 1972. 342 p.

407. Stone I. Lust for Life. N.Y., 1962. 452 p.

408. Susann J. The Valley of the Dolls. N.Y., Corgi Books, 1966. 500 p.- 194

409. Swift J. Gulliver's Travels. M.: Higher School Publ.1. House, 1973. 330 p.

410. Thackeray W. Vanity Pair. M.: For. Lang. Publ. House,1950, v.1 382 p.; v.2 - 372 p.

411. Thackeray W. The History of Henry Esmond, Esq. M.r

412. For. Lang. Publ. House, 1954. 595 p. 117» Twain H. The Adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. M.: For. Lang. Publ. House, 1948. - 491 p.

413. Wain J. Hurry on Down. Ldn., Penguin Books, 1963. 246 p.

414. Warren R.P. All the King's Men. M.: Progress Publishers,1979. 448 p.

415. Waugh E. Unconditional Surrender. Ldn., Penguin Books,1955. 218 p.

416. Waugh E. Men-at-Arms. Ldn., Penguin Books, 1978. 234 p.

417. Waugh E. A Handful of Dust. Ldn., Penguin Books,1977. 214 p.

418. Waugh E. Helena. Ldn., Penguin Books, 1979. 145 p.

419. Wells H. The Time Machine. The Invisible Man. Stories.

420. M.s Progress Publishers, 1981. 405 p.

421. Wilde 0. Selections from Oscar Wilde. M.: Progress

422. Publishers, 1979. V. I 391 p.

423. Wodehouse P.G. The Man Upstairs and Other Stories.1.n., Penguin Books, 1960. 290 p.

424. Wodehouse P.G. Psmith, Journalist. Ldn., Penguin Books,1979. 179 p.

425. Wodehouse P.G. Leave it to Psmith. Ldn. ,• Penguin Books,1966. 260 p.

426. Wodehouse P.G. Heavy Weather. Ldn., Penguin Books,1978. 243 p.- 195

427. Wodehouse P.G. Summer Moonshine. Ldn., Penguin Books,1976. 230 p.

428. Wodehouse P.G. Stiff Upper Lip. Jeeves. Ldn., Penguin1. Books, 1960. 185 p.

429. Брейн Дж. Путь наверх. Пер. с англ. Т.Озерской и Т.Кудрявцевой. М.: Изд-во иностранной литературы, I960. -;320с.

430. Голсуорси Дк. Серебряная ложка. Пер. с англ. Р.Райт. Собр.соч. в 16-ти томах. М;: Правда, 1962, т.З. 567 е.*

431. Грин Г. Комедианты. Пер. с англ. Е.Голышевой и Б.Изаковой.

432. М.: Прогресс, 1967. 315 с.

433. Диккенс Ч. Посмертные записки Пикквикского клуба. Пер. сангл. М.И. Шишмарёвой. Соч. Ч.Диккенса, М., 1892-1897, т.6, чД.

434. Диккенс Ч. Приключения О.Твиста. Пер. с англ. А.В. Кривцовой. Собр. соч. в 30-ти томах. М., 1958, т.4. 502 с.

435. Драйзер Т. Дженни Герхардт. Пер. с англ. Н.Галь и М.Лорис.

436. М.: Художественная литература, 1982. 269 с.

437. Кронин Л. Цитадель. Пер. с англ. М.Е. Абкиной. Киев:

438. Гослитиздат Украины, 1955. 396 с.

439. Кэролл Л. Алиса в бтране чудес. Алиса в Зазеркалье. Пер.с англ. Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1978. 357 с.5

440. Ли X. Убить пересмешника. Пер. с англ. Н.Галь и Р.Облонской. М.: Молодая Гвардия, 1964. 351 с.

441. Мэнсфилд К. Рассказы. Переводы с англ. под ред. Э.Л.

442. Линецкой. М.: Госполитиздат, 1958. 335 с. .

443. Олдингтон Р. Смерть героя. Пер. с англ. Н.Галь. М.:

444. Художественная литература, 1976. 320 с.- 196

445. Олдингтон Р. Прощайте, воспоминания. Рассказы. Пер. сангл. М.: Из-во иностранной литературы, I96I.-396 с.

446. Пристли Дк. Улица Ангела. Пер. с англ. М.Е. Абкиной.

447. М.: Гослитиздат, I960. 504 с.

448. Сноу Ч.П. Пора надежд. Возвращение домой. Пер. с англ.

449. В.Ивашевой. Кишинёв: Литература артистикэ, 1977. 576 с.

450. Уоррен Р.П. Вся королевская рать. Пер. с англ. М.Лозинского. Новый мир, 1968, № 7 II.

451. Хеллер Дж. Что-то случилось. Пер. с англ. Р.Облонской.

452. MJ: Прогресс, 1978. 511 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.