Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мошкович, Вера Викторовна

  • Мошкович, Вера Викторовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 348
Мошкович, Вера Викторовна. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2013. 348 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мошкович, Вера Викторовна

Оглавление

Введение

ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПОНЯТИЙ «АДЕКВАТНОСТЬ» И «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ» В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА, ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА, ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие «эквивалентность»

1.1.1 Подходы к понятию «эквивалентность»

1.1.2 Структура понятия «эквивалентность»: виды, типы, уровни

1.2 Понятие «адекватность»

1.2.1 Подходы к понятию «адекватность»

1.2.2 Виды адекватного перевода

1.3 Соотношение понятий «адекватность» и «эквивалентность»

1.4 Художественный перевод и его особенности

1.5 Единица анализа, качество перевода, оценка качества

Выводы по главе

ГЛАВА И. АНАЛИЗ И ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ВЫПОЛНЕНИЯ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА ПО КРИТЕРИЯМ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

2.1 Общий анализ соотношений адекватности и эквивалентности

2.2 Анализ перевода повести «The colour of magie» - «Цвет волшебства» (перевод И. Кравцовой)

2.3 Анализ перевода повести «The light fantastic» - «Безумная звезда» (перевод И. Кравцовой)

2.4 Анализ превода повести «Мор, ученик смерти» - «Mort» (перевод С. Жужунава)

2.5 Анализ перевода повести «Soucery» - «Посох и шляпа» (перевод И. Кравцовой)

2.6 Анализ перевода повести«Епс» - «Эрик» (перевод И. Кравцовой)

2.7 Анализ перевода повести «Interesting times» - «Интересные времена» (перевод С. Увбрах)

2.8 Анализ перевода повести «The last hero» - «Последний герой» (перевод Н. Берденникова)

2.9 Анализ перевода повести «Amazing Maurice and his educated rodents» - «Удивительный Морис и его ученые грызуны» (любительский перевод)

2.10 Анализ перевода повести «Reaper man» - «Мрачный жнец» (перевод Н. Берденникова)

2.11 Анализ перевода повести «The Soul Music» - «Роковая музыка» (перевод Н. Берденникова)

2.12 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов

Выводы по главе II

Заключение

Библиографический список

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода»

Введение

Перевод - это одна из самых древних и самых сложных и многогранных деятельностей, осуществляемых человеком. Несмотря на многовековую историю существования самого процесса перевода и непрекращающиеся исследования различных его аспектов, многие проблемы до сих пор не получили однозначного и окончательного решения. Проблема оценки качества перевода относится к данной категории. Вопрос о том, как именно необходимо выполнить перевод для его соответствия оригиналу, обрел актуальность с возникновением письменных переводов и до настоящего времени не является решенным. Предлагаемые решения (балльная оценка, создание машинных программ для оценки) не представляются применимыми к оценке художественных текстов, так как не учитывают особенностей данного вида текстов. Анализ исследований указанной проблемы позволяет утверждать, что на текущий момент не разработано методов и механизмов оценки качества художественных произведений, существует лишь субъективный оценочный подход, опирающийся на личные предпочтения конкретного человека. Проблематика связана и с особенностями художественного текста, при переводе которого необходимо не только передать информацию, но и сохранить художественные особенности. Именно оценка сохранения и передачи этих особенностей и вызывает наибольшие трудности при попытках оценки качества перевода.

В связи со сложностью процесса перевода, различиями, существующими в системах языков, достижение абсолютной тождественности между оригиналом и переводом невозможно. Для определения отношений исходного и выходных текстов были введены понятия «адекватность» и «эквивалентность».

В нашей работе мы исследуем понятия адекватности и эквивалентности и возможность их использования в качестве критериев оценки качества художественного перевода.

Хотя необходимость эквивалентности и адекватности оригинала и перевода высказывается многими исследователями (Каде О., Комиссаров В. Н., Найда Ю., Тури Г. и др.) четкой системы использования данных понятий в качестве критериев оценки перевода разработано не было.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире значение перевода многократно выросло в связи процессом глобализации и возрастающей необходимостью установки и развития коммуникативных связей между странами. Кроме того, на данный момент не выработано лингвистами разных школ объективного критерия оценки качества художественного перевода.

Исследование критериев оценки качества перевода является перспективным в виду того, что хотя попытки выявления объективных критериев предпринимались ранее, но многостороннего и комплексного подхода создано не было. В то же время качество художественного перевода определяет восприятие выходного текста рецептором перевода, его отношение к произведению, автору, во многом и к иной культуре в целом.

Выведение комплексного подхода к анализу качества перевода художественного текста является актуальным и важным как в связи с все растущим количеством переводных произведений, соответственно и необходимости отбора качественных вариантов перевода от некачественных, так и с культурно-обусловленным характером исследования в целом.

Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности.

Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.

Цель исследования состоит в выработке механизма использования категорий адекватности и эквивалентности для оценки качества художественных переводов.

Цель работы определила конкретные задачи исследования:

1. Исследование и анализ понятийной области категории переводческой эквивалентности;

2. Исследование и анализ понятийной области категории переводческой адекватности;

3. Систематизация и анализ существующих подходов к понятиям адекватности и эквивалентности перевода;

4. Проведение сравнительного анализа понятий «адекватность» и «эквивалентность» с целью дифференциации понятийных областей указанных категорий;

5. Анализ выделяемых критериев оценки качества перевода и определение положения среди них адекватности и эквивалентности;

6. Выделение и формулировка проблем, являющихся релевантными при выполнении художественного перевода;

7. Формулировка этапов использования адекватности и эквивалентности в качестве критериев оценки качества перевода;

8. Проведение лингвистического анализа и систематизации иллюстраций из картотеки языковых иллюстраций, используя созданные этапы оценки;

9. Проведение сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, используя категории адекватности и эквивалентности для оценки качества перевода;

Ю.Выявление и характеристика переводческих решений и ошибок, снижающих качество перевода;

Н.Выявление и характеристика переводческих решений, позволяющих добиться высокого качества перевода;

12.Проведение сравнительно-сопоставительного анализа переводов с целью выявления наименее и наиболее качественных.

Источником фактического материала для исследования послужил корпус художественных произведений, в ходе исследования было проанализировано 10 текстов на английском языке, общим объемом 2504 страницы, и 10 текстов на русском языке, объем которых составляет 3677 страниц, из которых в языковую картотеку было вынесено 2319 языковых иллюстраций.

Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе использовались такие методы и приемы, как:

• метод лингвистического описания, при помощи которого были рассмотрены различные подходы к понятиям адекватности и эквивалентности;

• компонентный анализ, позволивший провести анализ и сопоставление семантического состава языковых единиц в оригинале и в переводе;

• сопоставительный метод, с помощью которого произведено сравнение лексем текстов оригинала и перевода на предмет адекватности и эквивалентности передачи плана содержания и плана выражения;

• метод анализа семантико-графической структуры текста, на основе которого тексты оригинала и перевода сопоставлялись на уровне их семантико-синтаксического пространства;

• прием количественного анализа, использованный для выявления процентного соотношения адекватно и эквивалентно переведенных предложений и предложений с нарушениями эквивалентности и/или адекватности;

• прием переводческих трансформаций, использованный для сопоставления предложений оригиналов и переводов, выявления

обусловленности трансформаций и создания собственных вариантов перевода; • прием сплошной выборки, на основе которого произведена выборка определений адекватность и эквивалентность, а также языковых иллюстраций из общего объема текстов.

Понятия адекватности и эквивалентности перевода были рассмотрены в работе Л. Г. Романовой «Адекватность и эквивалентность как переводческие категории (теоретико-экспериментальное исследование)» [Романова 2011]. Тем не менее аспекты и позиции рассмотрения указанных понятий различны. В первую очередь, отличаются цели работ: в работе Л. Г. Романовой цель исследования состоит в выработке деятельностной исследовательской программы изучения категорий адекватности и эквивалентности, а также оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода текста как симультанно-сукцессивного объекта, в нашей работе цель исследования состоит в выработке механизма использования категорий адекватности и эквивалентности для оценки качества художественных переводов в сопоставление с оригиналом.

Исследование Л. Г. Романовой нацелено в первую очередь на изучение самих категорий адекватности и эквивалентности, в работе создаются графосемантические модели данных понятий, используемые для выделения и разделения их понятийных областей, раскрывается понятийный потенциал терминов.

В нашем исследовании мы также затрагиваем проблему разделения понятийных областей адекватности и эквивалентности, однако она не является центральной, так как работа ориентирована на разработку практического механизма оценки качества художественного текста.

Что касается практической части исследования, то в качестве материала для анализа Л. Г. Романовой были использованы 6 текстов оригинальных и переводных прозаических художественных произведений; 21 поэтический

оригинальный и переводной текст, в нашем исследовании анализируются только прозаические тексты художественных произведений. Текст поэтических произведений обладает своими особенностями, требующими особого подхода к их изучению и анализу поэтических текстов.

Кроме того, для анализа текстов в работах используются различные подходы. В исследовании Л. Г. Романовой рассматриваются системы ЛСП, репрезентирующие портретное описание персонажей, которые анализируются при помощи метода контент-анализа, направленного на составление семантических карт, и анализа ритмико-графической структуры текстов. В нашем исследовании анализируются предложения, значимые для понимания и развития сюжета, а также характеризующие персонажей, в рамках более широкого контекста. Сам анализ проводится путем выявления уровня эквивалентности и обоснованности перевода на данном уровне и рассмотрения предложения с позиции сохранения трех типов адекватности, с использованием метода компонентного анализа, сопоставительного метода, приема переводческих трансформаций.

Таким образом, сопоставляемые работы ставят перед собой различные цели и используют различные методы для исследования и анализа теоретических и практических материалов, внося свой вклад в рассмотрение понятий адекватности и эквивалентности с различных позиций и аспектов. В нашем исследовании на защиту выносятся следующие положения:

1) В переводе возможно сохранение эквивалентности при потере адекватности, однако невозможно сохранение адекватности без эквивалентности;

2) Нарушения адекватности и эквивалентности чаще происходят при переводе на уровне описания ситуации и уровне высказывания, нежели на уровне сообщения и уровне языковых знаков;

3) Искажение семантической адекватности приводит к нарушению прагматического аспекта чаще, чем искажения в переводе адекватности стилистической;

4) Адекватность и эквивалентность перевода, их соотношения вариативны, изменяемы в различных вариантах перевода и зависят как от сложности текста оригинала, так и от мастерства переводчика, его личностных характеристик, чувства языка.

Основу терминологического аппарата составляют следующие понятия: адекватность, эквивалентность, основополагающий, критерий, прагматика, семантика, качество перевода, план содержания, план выражения, рецептор, ПЯ (язык перевода), ИЯ (исходный язык), выходной текст.

Научная новизна работы состоит в том, что предпринимается попытка использования категорий адекватности и эквивалентности как объективных критериев оценки качества перевода на основе комплексного подхода к анализу плана содержания и плана выражения текстов.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых Бархударова Л. С., Ванникова Ю. В., Виноградова В. С., Галь Н., Гарбовского Н. К., Горбачевского А. А., Комиссарова В. Н., Найда Ю., Нойберта А., Рецкера Я. И., Швейцера А. Д., Федорова А. В., Чуковского К.И. и др.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении определения понятий «адекватность» и «эквивалентность» и определения их места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода. В ходе работы рассмотрены различные подходы к понятиям адекватности и эквивалентности, выделены и уточнены различия, существующие между этими терминами. Выводы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в разработку терминологического аппарата, углубляют знания об исследуемых понятиях и отражают их особенности.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его для разработки лекций по проблемам адекватности и эквивалентности в рамках курсов «Теория перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», «Сопоставительное языкознание»,

в преподавании практики художественного перевода, в элективных курсах, при анализе и сопоставление текстов оригинала и перевода, а также для дальнейшей разработки способов оценивания качества перевода.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения исследования освещены в десяти статьях, три из которых опубликованы в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата наук («Вестник Челябинского государственного педагогического университета», 2012, 2013).

Основные положения настоящей работы были представлены в докладах на научных и научно-практических конференциях: «Фразеологические чтения» (Курган, 2011), «Актуальные проблемы современной лингвистики: антропоцентризм, семантика прагматика» (Челябинск, 2011, 2012, 2013), «Язык и культура» (Челябинск, 2012), «Общие и частные проблемы лексикологии и перевода» (Чебоксары, 2012), «Язык и литература в контексте межкультурной коммуникации» (Чебоксары, 2012), «Современные тенденции развития образования и культуры в общеевропейском контексте» (Челябинск, 2013).

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания русского языка ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» (2010 — 2013 гг.)

Структура работы определена целью и задачами. Настоящая диссертация состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, приложения и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПОНЯТИЙ «АДЕКВАТНОСТЬ» И «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ» В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА» ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА, ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие «эквивалентность» 1.1.1 Подходы к понятию «эквивалентность»

Особенностью перевода является то, что, несмотря на необходимые изменения, вносимые в исходный текст, он воспринимается как полноправная замена оригинала. При этом воспринимающие переводной текст рецепторы будут считать его полностью тождественным тексту оригинальному. Однако подобная тождественность является лишь теоретически достижимым идеалом перевода, невозможным в переводческой практике.

В связи с этим еще в XIX веке была разработана «теория

непереводимости». Данная лингвистическая теория Вильгельма фон

Гумбольдта безусловно является одной из самых влиятельных

лингвофилософских концепций XIX века. Тогда главным направлением

языкознания было изучение особенностей языка, раскрытие всех уникалий,

отличающих его от других языков: неповторимой структуры, особенностей

грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка. Все

это составляет своеобразие языка, его национальные особенности. По этим

причинам возникло предположение о невозможности передачи данных

особенностей, как лингвистических, так и лингвокультурологических на

другой язык. При этом считалось, что перевод должен исчерпывающим

11

образом воспроизводить оригинал и быть полностью ему тождественным, следовательно, перевод, в первую очередь художественного текста, оказывался принципиально невозможным

[Ьир://8ос1акгап81а11оп.ги/ай1с1е.рЬр?а11;1с1е_1д=395].

Перевод предстал невыполнимой задачей, процессом, при котором неизбежны невосполнимые потери, смысловые и художественные. Выделяли два подхода, оба из которых признавались неудовлетворительными: в точности придерживаться подлинника, жертвуя своеобразием принимающего языка и литературы (по сути - буквальный перевод), либо отойти от текста оригинала и воспроизвести исходный текст в языке перевода, ориентируясь именно на его особенности и лингвокультурологические аспекты (то есть -вольный перевод, адаптация). Исходя из этого, было провозглашено, что перевод, как точное воспроизведение оригинала, невозможен.

Практика «прекрасных неверных» показывает определенный уровень осознания трудности достижения подобия в переводе. «Прекрасные неверные» были ответной реакцией на теорию непереводимости. Суть данных видов перевода определяется следующим образом: так как невозможно создать перевод, в точности отражающий всю специфику оригинала, то основной задачей перевода становится его «красота» (доставляемое переводом эстетическое удовольствие). Верность подлиннику становится нерелевантным фактором, оригинальное произведение лишь берется за основу, по сути, переводчик создавал собственное произведение, ориентированное на то, чтобы угодить вкусам читателей принимающего языка. Подобные «переводы» лишь отдаленно напоминали исходные тексты, становясь практически отдельными самостоятельными художественными произведениями, разной степень успешности, в зависимости от фантазии и таланта «переводчика» [http://docs.podelise.ru/docs/index-2992.html?page=7].

Одним из творцов «прекрасных неверных» был Иринарх Введенский,

переведший на русский язык романы Ч. Диккенса и У. Теккерея [Ьйр://зсЬ-

yuri.ru/transltn/vvedensky.htm]. Вот что он сам говорил в своей статье «О

12

переводах романа Теккерея "Vanity Fair" в "Отечественных записках" и "Современнике"»: «Из всего этого следует, что при художественном воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей и потом на соответствующий образ выражения этих идей. Сбираясь переводить, вы должны вчитаться в вашего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей. Перенесите этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого развиваетесь, перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах?» Подобный подход оправдывает фактически любые вносимые при переводе в текст оригинала изменения, приписывая их необходимости сохранения и передачи атмосферы подлинника

[http://dashkov.com.Ua/mssianj:lassic/vvede

ya_Vanity_Fair_v_otechestvennyih_zapiskah_i_Covremennike.mp3.3124].

С позиции современной семиотической теории перевода, «прекрасных неверных» можно рассматривать, как своеобразную попытку перевести текст, ориентируясь исключительно на сохранение и воспроизведение прагматической стороны. Исходные смыслы извлекались из оригинального произведения и заключались в новую форму, которая, по мнению переводчика, могла рассчитывать на более адекватное восприятие читателей [Гарбовский 2007:128-129].

С точки зрения современного переводоведения обе позиции неверны. Несмотря на то, что абсолютно полная передача всех смыслов, заключенных в подлиннике, невозможна, в силах переводчика приблизится к оригиналу и воссоздать его на ином языке.

По словам Э. Сепира существует «обобщающее, внеязыковое искусство,

доступное передаче без ущерба средствами чужого языка, и специфически

языковое искусство, по существу непереводимое» [Сепир 1993: 196]. Исходя

13

из данной цитаты, перевод, хотя и не тождественный по всем параметрам, возможен.

О том же говорит и А. Мейе: «Любой язык выражает столько, сколько необходимо обществу, орудием которого он является... С помощью любой фонетики, любой грамматики можно выразить все, что угодно» [Ортега-и-Гассет 1991: 529]. В то же время эта потенциальная возможность выразить все не всегда реализована в конкретном языке практически, что и создает сложности для всесторонне полноценного перевода.

Однако отсутствие абсолютной тождественности отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие того, что достижение абсолютного равенства между оригиналом и переводом невозможно, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. П. М. Топер, отмечая разнообразие мнений о том, когда и откуда вошел в теорию термин «эквивалент», пишет: «Но, кажется, можно считать установленным, что впервые термин "эквивалент" стал употребляться в современном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу "человеческому" его предложил Р. Якобсон в статье "О лингвистических аспектах перевода" (1959)». [Топер 2001: 176]

Обратимся к энциклопедическим источникам, в которых находим следующие определения понятия «эквивалентность»:

Эквивалентность - отношение типа равенства (БЭС) [http://www.vedu.ru/bigencdic/73055/].

Эквивалентный - равнозначный, равносильный, всецело заменяющий что-нибудь в каком-нибудь отношении [Ушаков 2000: 1395-1396].

Эквивалентный - нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его [Словарь современного русского литературного языка 1965:1734].

Эквивалентный - являющийся эквивалентом, равносильный, равнозначный, равноценный, заменяющий что-либо [Современный словарь иностранных слов 1994: 700].

Эквивалентность: 1. Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц. 2. Охватывает отношения, как между знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность. 3. Термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют в виду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. 4. Эквивалентность — это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов) [Нелюбин 2003: 253-254].

Из данных определений выводим ключевую сему для понятия «эквивалентность» — это равность, равнозначность.

Вместе с тем, несмотря на такую общность определений, в истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась с различных позиций. Мнения ученых насчет интерпретации эквивалентности расходятся. Одни категорически отвергают понятие эквивалентности как понятие не подходящее для переводоведения [Hönig, Kussmaul 1982; Schmitt 1986]. Мэри Снелл-Хорнби в своей книге "Translation studies. An integrated approach" также придерживается точки зрения, что понятие «эквивалентность» не может использоваться в качестве базового в теории перевода: «термин эквивалентность, будучи неточным и неопределенным, к тому же представляет иллюзию симметрии между языками, которая едва ли существует выше уровня нечетких соответствий, искажает основные проблемы перевода» [Snell-Hornby 1995: 22].

Понятие эквивалентности подверглось жесткой критике по ряду причин. Ван ден Брок и Лароуз считают эффект эквивалентности невозможным, так как возникает целый ряд вопросов: как и на ком можно измерить данный эффект? И как текст может иметь одинаковый эффект и вызывать одинаковую реакцию в разные времена и в разных культурах? [Вгоеск 1978; ЬагоБе 1982]

Другие утверждают, что эквивалентность имеет свою специфику, но она существует; и нужно к ней приблизиться [К^бб, Уегтеег 1984; .ГаскоЬзоп 1959/2000; Мс1а 1964а].

Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» [Найда 1978: 115] говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различия в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории. Исходя из этого, эквивалентность текста должна рассматриваться по соответствию указанным факторам в каждой конкретной ситуации, что будет изменять и само понятие эквивалентности в зависимости от лингвистической ситуации.

В.С.Виноградов [Виноградов 2001: 18] считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Можно утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов - от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, способа перевода, характера переводимых текстов.

По мнению В. С. Виноградова, под эквивалентностью в теории перевода следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Более того, эквивалентность оригинала и перевода — это, прежде всего, общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не

только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» [Там же: 19].

Эквивалентность - сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной - коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает JI.C. Бархударов [Бархударов 1975: 186].

Определения В. С. Виноградова и Л. С. Бархударова обширны, включают в себя множество требований к эквивалентности перевода, среди которых можно выделить следующие общие требования: сохранение равенства в передаче различных типов информации, то есть, содержательного плана.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мошкович, Вера Викторовна, 2013 год

Библиографический список

1. Адекватность перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.translation-blog.ru/adekvatnyj/

2. Апресян, Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря [Текст] / Ю. Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. — Ин-т языкознания АН СССР. М.: ИВАН СССР, 1988. - с. 7-44.

3. Бабков, В. О. Художественный перевод как метод и профессия [Текст] / В. О. Бабков // МОСТЫ № 1 (25) / под ред. Пешков Д.В. — М.: Валент, 2010.-С.17-22.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.-190с.

5. Белинский, В. Г. Полное собрание сочинений [Текст] / В. Г. Белинский. - т. IX. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1955. - 806 с.

6. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. С. А. Кузнецова. - 1998. - Режим доступа: Ьйр://епс-dic.com/kuzhecov/

7. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/73055/

8. Вагапова, Л. Л. Прагматический аспект перевода [Электронный ресурс] / Л. Л. Вагапова // Журнал «Самиздат». - 2009. - Режим доступа: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml

9. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. -М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

Ю.Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. - М.:Наука,1988. - с.34-39

П.Васильев, JT. Г. Переводчик в коммуникативном пространстве [Текст] / JL Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода / Отв. ред. И. Э. Юпоканов. - Тверь: Изд-во ТГУ,1991. - С.25-32.

12.Введенский, И. И. О переводах романа Теккерея "Vanity Fair" в "Отечественных записках" и "Современнике" [Электронный ресурс] / И. И. Введенский // Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. - 1960. -Режим доступа: http://dashkov.corn.ua/russian_classic/wedenskiy_ii/o_perevodah_romana_te kkereya_Vanity_Fair_v_otechestvennyih_zapiskah_i_Covremennike.mp3.312 4

13.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

14.Гак, В. Г., Львин, Ю. И. Курс перевода [Текст] / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. -М.: Международные отношения, 1970.-400 с.

15.Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое: От "Маленького принца" до "Корабля дураков" [Текст] / Н. Я. Галь. - М.: Время, 2007. - 592с.

16.Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2007. - 544 с.

17.Гарбовский, Н. К. Теория перевода во Франции: история и современность [Электронный ресурс] / Н. К. Гарбовский // Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап. Материалы Международной конференции: Пятигорск: ПГЛУ. - 2004. - Режим доступа: http://docs.podelise.ru/docs/index-2992.html?page=7

18.Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода [Текст] / Г. Р. Гачечиладзе. - Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1970. - 285 с.

19.Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Р. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. - 255 с.

20.Глоссарий «Межъязыковая коммуникация» [Электронный ресурс]. -2012. - Режим доступа: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_paph.cgi?R4uu4Mlm&9n:quig9!qussztoqg.o9

21.Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений / Н. В. Гоголь. - т. XIV. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1952.

22.Горбачевский, А. А. Семантика и прагматика в поэтическом переводе: монография [Текст] / А. А. Горбачевский. - Челябинск: Цицеро, 2013. -318 с.

23.Джваршейшвили, Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р. Г. Джваршейшвили. - Тбилиси: МЕЦНИЕРЕБА, 1984.-66 с.

24.Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - 2000. - Режим flocTyna:http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/255241/%D0%A2%Dl%80 %DO%BO%DO%BD%D 1 %81 %D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D 1% 86%D0%B8%D1%8F

25.Жуковский, В. А. О басне и баснях Крылова [Текст] / В. А. Жуковский // Собр. соч.: В 4 т. -M.;JI.: Гослитиздат, 1960. - Т.4. - 783 с.

26.3еленина, Е. В. Критерии контроля качества учебных переводов студентов-лингвистов [Текст] / Е. В. Зеленина // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки, 2011. - №1. - с.453-459.

27.Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, сб. статей / вступ. ст. и общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978. - с. 69 - 90.

28.Казакова, Т. А. Аспекты теории письменного перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - Свердловск: СГПИ, 1988. - 49 с.

29.Казакова, Т. А. Практические основы перевода: English <=> Russian [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - 319 с.

30.Казакова, Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2002. - 112 с.

31.Карацева, Н. В. К проблемам эквивалентности и адекватности в переводе [Электронный ресурс] / Н. В. Карацева // ПГЛУ. - 2011. - Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/201 l/V/uch_2011_V _00038.pdf

32.Клычникова, 3. И. К вопросу о показателях понимания содержания иноязычного текста [Текст] / 3. И. Клычникова // Психология обучения иностранному языку. - М.: Просвещение, 1967. - с. 113 — 118.

33.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М: Международные отношения, 1980. — 167 с.

34.Комиссаров, В. Н. Слово о переводе [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.

35.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

36.Конфуций // Цитаты и пословицы [Электронный ресурс]. - 2013. - Режим доступа: http://dslov.narod.ru/pos/p565.htm

37.Критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс] / переводческая компания Neotech. - 2013. - Режим доступа: http.V/www.neotech.ru/articles/kriterii-ocenki-kachestva-perevoda.html

38.Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. -М. : Международные отношения, 1976. - 192с.

39.Крюков, А. Н. Теория перевода [Текст] / А. Н. Крюков. - М.: Военный Краснознаменный ин-т,1989. - 176 с.

40. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: Международ, отношения, 1981.-248 с.

41.Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2005. - 317 с.

42.Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 263 с.

43.Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва: Прогресс, 1974. -397 с.

44. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высшая школа,1985. - 256 с.

45.Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.:Воениздат,1980. - 237 с.

46.Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебное пособие по теории перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Изд-во Военного ин-та, 1976. - 106 с.

47.Мирам, Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик [Текст] / Г. Э. Мирам. - К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. - 336 с.

48.Модестов, В. С. Художественный перевод: история, теория, практика [Текст] / В. С. Модестов. — М.: Изд-во Литературного института, 2006 -464с.

49.Моль, А. Теория информации и эстетическое восприятие [Текст] / А. Моль. - М.: Мир, 1966. - 352 с.

50.Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - с. 36-42.

51.Найда, Ю. К науке переводить. Принципы соответствий [Текст] / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, сб. статей / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. - М. : Международные отношения, 1978. - с. 114-136.

52.Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. -М.: Флинта: Наука, 2003. -318 с.

53.Новиков, Ю. Существуют ли объективные критерии для оценки качества

переводов? [Электронный ресурс] / Ю. Новиков. - 2011. — Режим

доступа: http://perevod.name/kak-ocenit-kachestvo-perevoda/

199

54.0боленская, Ю. JL Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. - М.: Высш. школа, 2006. -335 с.

55.Овсянников, В. В. Сетка переводческих проблем и проблема оценки качества перевода [Текст] / В. В. Овсянников // Вестник КазНУ: Материалы межрегиональной научной конференции «Проблемы взаимодействия русского и казахского языков в науке Казахстана». Серия филологическая, № 2 (74). - Алматы: КазНУ, 2004. - С. 84 - 86.

56.0ртега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода [Текст] / X. Ортега-и-Гассет // «Дегуманизация искусства» и другие работы: Эссе о литературе и искусстве / Сб. пер. с исп. -М.: Радуга, 1991. - с. 518—542.

57.0ценка качества перевода [Электронный ресурс] / бюро переводов Era. -2012. - Режим доступа: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/otsenka-, kachestva-perevoda/

58.Оценка качества и языковой сложности перевода [Электронный ресурс]. - 2013. - Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/

59.Павлова, А. В. Оценка качества перевода [Электронный ресурс] / А. В. Павлова. — 2012. - Режим доступа: http://vestnik.pstu.ru/pedag/fsearch/

60.Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М., 2001. -287с.

61.Переводческая концепция Дж. Кэтфорда [Электронный ресурс] / агентство переводов Black and White. - Режим доступа: http://blacktwhite.com/ru/articles2.php

62.Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс] / О. В. Петрова. - 2009. - Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdflingvo/2009/02/2009-02-26.pdf

63.Показатели качества перевода [Электронный ресурс] / центр переводов «Логика». - Режим доступа: http://logica-tran.ru/art_3/tqi.php

64.Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа,1964. - 243 с.

65.Редактирование перевода [Электронный ресурс] / Бюро переводов ВЬВ. — Режим доступа: http://b-l-b.ru/index.php/redaktirovanie-perevoda

66.Рекомендации по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору [Электронный ресурс] / Союз переводчиков России. - 2012. — Режим доступа: http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=338:2012-08-20-18-53-36&саМИ00:та1епа1з&Кеп^=309

67.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: ИМО, 1974. - 215с.

68.Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1981. - 302 с.

69.Ригби, Э. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен [Электронный ресурс] / Э. Ригби. - 2000. - Режим доступа: http://www.fido7.net/cgi-bin/forumm.фl?user=Image&nuш=168

70.Романова, Л. Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Романова Лилия Геннадьевна. -Челябинск, 2011. - 24 с.

71.Связность текста и перевод [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/32/220/

72.Семко, С. А. Проблемы общей теории перевода [Текст] / С. А. Семко [и др.]. - Таллинн : Валгус, 1988. - 200 с.

73.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Иринарх Введенский [Электронный ресурс] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова // Теория перевода НН. - 2001. -Режим доступа: http://sch-yuri.ru/transltn/vvedensky.htm

74.Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст]/ В. В, Сдобников, О. В.

Петрова. - М.: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

201

75.Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

76. Сидорович, Т. С. Критерии оценки письменного перевода [Текст] / Т. С. Сидорович // Межкультурная коммуникация: теория и практика : сборник статей X Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования» / Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Энергетический институт (ЭНИН) ; под ред. Н. А. Качалова.—2010. —Ч. 2 . — С. 108-112

77.Скоумал, А. Несколько замечаний об искусстве перевода [Текст] / А. Скоумал // «Вопросы литературы». - 1971. - № 2. - с.238-239.

78.Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 17 [Текст]. - М.: Изд-во АН СССР, 1948 - 1965.

79.Смирнов, А. А. Перевод [Электронный ресурс] / А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия. - Т. 8. - 1934. - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121 .htm

80.Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов [Текст]. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752 с.

81.Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст] / Ю. А. Сорокин. — М.: Гнозис, 2003.-160 с.

82.Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста [Текст] / Ю. А. Сорокин. -М.: Наука, 1985. - 167 с.

83.Теория непереводимости В. Гумбольдта [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://socialtranslation.ru/article.php?article_id=395

84.Толковый словарь переводческих терминов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.adamantis.eu/ru/notizia.php?id_news=142&id_sezione=4&tipone ws=2

85.Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения: монография [Текст] / П. М. Топер; Отв. ред. Н. К. Гей. - Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького РАН, 2001. - 253 с.

86.Тороп, П. Тотальный перевод [Текст] / П. Тороп. - Эстония: Таллин, 1995.-222 с.

87.Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Астрель, 2000.

88.Федоров, А. В. Введение в теорию перевода [Текст] / А. В. Федоров. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 336 с.

89.Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие [Текст] / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

90.Цвиллинг, М. Я. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : межвуз. сб. науч. трудов. — Н. Новгород, 1991. - с. 151 - 156.

91.Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст] / К. И. Чуковский. - М.: «Советский писатель», 1988.-350 с.

92.Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280с.

93.Швейцер, А. Д. Теория перевода. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215с.

94.Шеметов, В. Б. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос.экзаменам [Электронный ресурс] / В. Б. Шеметов. - Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/texts/lingua/ShemetovBV.pdf

95.Шесть критериев оценки лингвистического качества [Электронный

ресурс] / EUROLOGOS group. - 2013. - Режим доступа:

http://www.eurologos-brussels.com/index.php7pageHes-six-criteres-d-

evaluation-linguistique&hl=ru_RU

203

96.Электронный словарь Abbyy Lingvo хЗ [Электронный ресурс] / ABBYY Software Ltd. - Выпуск 14.0.0.390. - 2008.

97. Электронный словарь MultiLex v.7.2 [Электронный ресурс] / Paragon Software Group. - 2009.

98.Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - 2013. — Режим доступа: http://www.multitran.ru

99.А testbed study of evaluation methodologies: authoring aids [Electronic resource]. - Access mode: http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/TEMAA.html

100. Arnold, M. «On Translating Homer» [Electronic resource] / M. Arnold // «Essays Literary and Critical». - 1914. - Access mode: http://archive.org/stream/essaysbymatthewa00arnorich/essaysbymatthewa00arn orich_djvu.txt

101. Broeck, R. van den The concept of equivalence in translation theory: Some critical reflections [Text] / R. van den Broeck// Literature and Translation / Ed. By J.S. Holmes, J. Lambert and R. van den Broeck. -Leuven: Academic, 1978. - P.29 - 47.

102. Campbell, S. J. Towards a Model of TranslationCompetence / S. J. Campbell [Text] //Meta: Translators J., Vol. 13, 1991. - pp. 329-343.

103. Campbell, S. Translation into the second language [Text] / S. Campbell. -London and New York: 1998. - 208p.

104. Catford, J. C. A linguistic theory of translation [Electronic resource] / J. C. Catford. - 1965. - Режим доступа: http://ru.scribd.com/doc/97199603/95074003-J-C-Catford-A-Linguistic-Theory-of-Translation-Oxford-Univ-Press-1965

105. Chesterman, A., Wagner, E. Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the wordface [Text] / A. Chesterman, E. Wagner. - Manchester: St. Jerome publishing, 2002. - 156 p.

106. Durieux, C. Report at the Seventh Seminar on Translation Quality

Assessment, organised by United Nations Office at Vienna [Electronic

204

resource ] / C. Durieux. - 1998. - Access mode: http://www3.un.or.at/tes/seminar/7tqa.htm

107. Gorlee, D. L. Semiotics and the Problem of Translation (With Specific Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce) [Text] / D. L. Gorlee. - Amsterdam - Atlanta, 1994. - 255 p.

108. Hönig, Hans G., Kussmaul, P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch [Text] / Hans G. Hönig, P. Kussmaul. - Tübingen: Narr, 1982. -172 s.

109. House, J. Translation Quality Assessment: Linguistic description versus Social Evaluation [Text] / J. House // Meta : Translators Journal, vol. 46. - № 2.-2001.-pp. 243-257.

110. Hurtado, Albir A. La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual / [Text] // Perspectivas de la traducción /en P. Fernández, J.M. Bravo (eds.). - Universidad de Valladolid, 1995. - pp. 49-74

111. Jäger, G. Kommunikative und maximale Äquivalenz von Texen. Äquivalenz bie der Translation [Text] / G. Jäger // VEB Verlag Enzyklopedie. -Liepzig, 1982.-s. 9-18.

112. Jäger, G. Translation und Translationslinguistik / [Text] / G. Jäger. -Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. -214 s.

113. Jakobson, R. On linguistic aspects of translation [Text] / R. Jackobson // The Translation Studies Reader / Ed. By L. Venuti. - New York: Routledge, 1959/2000. -p.l 13-118

114. Kade, O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Text] / O. Kade. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1968. - 128s.

115. Koller, W. Die Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft [Text] / W. Koller. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979a. - 343s.

116. Kussmaul, P. Training the Translator [Text] / P. Kussmaul. -Amsterdam: John Benjamins, 1995. - 178p.

117. Larose, R. Theories contemporaines de la traduction [Text] / R. Larose. - Quebec: Presses de l'Universite du Quebec, 1982. - 265 p.

118. Mayne, D. RSVP etiquette [Electronic resource / D. Mayne. - 2013. -Режим доступа: http://etiquette.about.eom/od/Notes/a/Rsvp-Etiquette.htm

119. Miller, G., Beebe-Center, J. G. Some psychological methods for evaluating the quality of translation [Text] / G. Miller, J. G. Beebe-Center // Mechanical translation. - 1956. - pp. 73 - 80.

120. Neubert, A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung [Text] / A. Nuebert // Giundftagen dei Ubeisetzungswissenschaft. - Leipzig, 1968. - S. 21 - 33.

121. Neubert, A. Text and Translation [Text] / A. Neubert // Übersetzungs wissenschaftliche Beiträge. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. — 168p.

122. Nida, E. Toward a Science of Translating [Text] / E. Nida. - Leiden, 1964a.-331 p.

123. Nida, E., Taber, C. The Theory and Practice of translation [Text] / E.Nida, С. Taber. - Leiden, 1969. - 455 p.

124. Nord, Chr. Einfuhrung in das funktionale Übersetzung: am Beispiel von Titeln und Überschriften [Text] / Chr. Nord. - Tübingen: Francke Verlag, 1993.-315 p.

125. Nord, Chr. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained [Text] / Chr. Nord. - Manchester, UK: St.Jerome Publishing, 1997.-154p.

126. Reiss, K. La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites : cathégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. [Text] / К. Reiss. - Artois : Artois Presses Université, 2002. - 166 p.

127. Reiss, K. Metodische Fragen der übersetzungsrelevanten Textanalyse [Text] / К. Reiss // Lebende Schprachen. - No. 29. - 1984. - s. 7 - 10.

128. Reiss, К., Vermeer. H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Text] / K. Reiß, H. J. Vermeer. - Tübingen: Niermeyer, 1984.-245 s.

129. Schäfte, С. Skopos theory [Text] / С. Schäffher // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. - London/New York: Routledge, 1998. - pp.235 - 238.

130. Schmitt, P. A. Die 'Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion [Text] / P. A. Schmitt // Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientirung / Ed. by M. Snell-Hornby. - Tübingen, 1986. - S.252-281.

131. Secarä, A. Translation Evaluation - a State of the Art Survey [Text] / A. Secarä // Proceeding of the eCoLoRe / MeLLANGE Workshop. Leeds, 2005. - pp. 39 - 44.

132. Seguinot, C. Interpreting Errors in Translation [Text] / C. Seguinot // Meta: Translators J.,Vol. 25, 1990. - pp. 68-73.

133. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An integrated approach [Text] / M. Snell-Hornby. - John Benjamins publishing company, Amsterdam/Philadelphia, 1995.-238 p.

134. The Merriam-Webster dictionary [Electronic resource]. - 2013. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/

135. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [Text] / G. Toury. - Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. - 350 p.

136. Toury, G. In Search of a Theory of Translation [Text] / G. Toury. -TelAviv: Porter Institute, 1980. - 159 p.

137. Vermeer, H. J. Skopos and commission in translational action [Text] / H.J. Vermeer // The Translation Studies Reader / Ed. By L. Venuti. - New York: Routledge, 1989/2000. -P.221-232

Художественная литература

138. Пратчетт, Т. Безумная звезда [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. И. Кравцовой; под ред. А. Жикаренцева. - 2002. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302426.htm

139. Пратчетт, Т. Интересные времена. [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. С. Увбрах; под ред. А. Жикаренцева. - 2003. -Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302496.htm

140. Пратчетт, Т. Мор, ученик смерти [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. С. Жужунавы; под. ред. А. Жикаренцева. - 1998. -Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302434.htm

141. Пратчетт, Т. Мрачный жнец. [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. Н. Б. Берденников; под ред. А. Жикаренцева. - 2001. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302463.htm

142. Пратчетт, Т. Последний герой. [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. Н. Б. Берденникова; под ред. А. Жикаренцева. - 2006. — Режим доступа: http://wwwЛoveread.ec/read_book.php?id=4377&p=l

143. Пратчетт, Т. Посох и шляпа [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. И. Кравцовой; под ред. А. Жикаренцева. - 2005. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302444.htm

144. Пратчетт, Т. Роковая музыка. [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. Н. Б. Берденникова; под ред. А. Жикаренцева. - 2002. -Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269019430.htm

145. Пратчетт, Т. Удивительный Морис и его ученые грызуны [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт/ пер. с англ. любительский. - 2009. -Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=104721&p=l

146. Пратчетт, Т. Цвет волшебства [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. И. Кравцовой; под. ред. А. Жикаренцева. - 2003. - Режим доступа: http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/color.txt

147. Пратчетт, Т. Эрик, а также Ночная стража, ведьмы и Коэн-варвар [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт / пер. с англ. И. Кравцовой; под. ред. А. Жикаренцева. - 2003. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302457.htm

148. Твен, М. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура / М. Твен / перевод Н.К. Чуковского. - Челябинск: Комсомольская правда, 2006. — 320с.

149. Pratchett, Т. Amazing Maurice and his educated rodents [Электронный ресурс] / Т. Pratchett. - 2009. - Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=124852&p=l

150. Pratchett, Т. Eric [Электронный ресурс] / Т. Pratchett. - 1990. — Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269088163.htm

151. Pratchett, Т. Interesting times. [Электронный ресурс] / Т. Pratchett. -1995. - Режим доступа: http://www.e-reading-lib.org/bookreader.php/71619/Pratchett_- _Interesting_Times.html

152. Pratchett, Т. Mort [Электронный ресурс] / Т. Pratchett. — 1987. — Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269083233.htm г

153. Pratchett, Т. Reaper man [Электронный ресурс] / Т. Pratchett. - 1991. -Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269038403.htm

154. Pratchett, Т. Soul music. [Электронный ресурс] / Т. Pratchett. - 1994. -Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269063355.htm

155. Pratchett, Т. Sourceiy [Электронный ресурс] / Т. Pratchett. - 1988. -Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269043856.htm

156. Pratchett, Т. The Colour of Magic [Электронный ресурс] / Т. Pratchett.

- 1983. — Режим доступа: http://www.gramotey.com/?open_file=1269046573

157. Pratchett, Т. The last hero [Электронный ресурс] / Т. Pratchett. -2001. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269030674

158. Pratchett, Т. The Light Fantastic [Электронный ресурс] / Т. Pratchett.

- 1986. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269019087.htm

159. Twain, М. A Conneticut Yankee in King Arthur's Court [Электронный ресурс] / M. Twain. - 1889. - Режим доступа: http://www.e-reading-lib.com/bookreader.php/71391/Twain_-

Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Челябинский государственный педагогический университет»

(ФГБОУ ВПО «ЧГПУ»)

На правах рукописи

04201459864

Мошкович Вера Викторовна

«Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода»

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.