Аксиология фразеологизмов со значением "гостеприимство / кунакчыллык" в русском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Юнусова, Резеда Джаудатовна

  • Юнусова, Резеда Джаудатовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 157
Юнусова, Резеда Джаудатовна. Аксиология фразеологизмов со значением "гостеприимство / кунакчыллык" в русском и татарском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2009. 157 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юнусова, Резеда Джаудатовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

1.1 Проблема ценностей в аксиологической лингвистике.

1.2. Фразеологическое значение в аксиологическом аспекте.

1.3 Понятие гостеприимства в философских и лингвистических исследованиях.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ 'ГОСТЕПРИИМСТВО / КУНАКЧЫЛЛЫК'.

2.1. Прототипическая модель гостеприимства в русском и татарском языках.

2.2. Семантика правил и предписаний фразеологизмов о гостеприимстве.

2.3 Гость как объект и субъект гостеприимства.

2.4 Человек гостеприимный: ценности и модели поведения.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ 'ГОСТЕПРИИМСТВО / КУНАКЧЫЛЛЫК'.

3.1 Классификация русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве.

3.2 Лакунарные единицы как отражение ценностей.

3.3 Образная составляющая в семантике русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве.

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аксиология фразеологизмов со значением "гостеприимство / кунакчыллык" в русском и татарском языках»

Ценности как идеалы и приоритеты человеческой деятельности характеризуют духовный мир личности и своеобразие национально-культурного миропонимания, закрепленного и отраженного в языке. Понимание языка как «зеркала базовой системы ценностей» (Телия) дополняется пониманием того, что язык не только отражает, но и формирует, воздействует на человека. На базе классической и новейшей, когнитивной, семантики, сформировалось одно из направлений лингвоантропологии - аксиологическая лингвистика, выдвигающая на первый план задачу изучения ценностей по данным языка. Ценности -категория междисциплинарная, что обусловливает ее интегративный характер, комплексность научных изысканий и выводов. Основываясь на идее В. фон Гумбольдта об отображении «духа народа», т. е. национального своеобразия миропонимания в языке, аксиологическая лингвистика сосредоточивает свое внимание на исследовании особенностей языковой концептуализации действительности в целом (языковой картины мира) и отображении в языке отдельных смысловых универсалий (ценностей). Поэтому можно утверждать, что современные лингвистические исследования языковых репрезентаций ценностного мира человека органично вписываются в антропологическую парадигму языкознания.

Исследование отражения ценностей во фразеологии в настоящее время ведется в нескольких направлениях. На материале фразеологии русского языка изучаются установки культуры, ориентирующие человека «в достойном / недостойном его отношении к природе, самому себе как личности («Я»), к социальному окружению («другим), а также к мистически-духовно воспринимаемым первоначалам бытия всего сущего» [Телия 2006: 776]. Ценности трактуются как морально-нравственные ориентиры жизнедеятельности, для изучения которых выявляются культурные слои (культурные коды) во фразеологии. Универсальные культурные коды, как показано в [Телия 2006], всегда национально детерминированы и обусловлены самобытной культурой народа.

Фразеологическая концептуализация ценностей на материале разноструктурных и генетически неродственных языков разрабатывается в исследованиях Л.К. Байрамовой. «Основные конвенциональные ценности и антиценности кодируются в сознании в культуре социума и находят отражение в виде фразеологических диад» [Байрамова 2008: 300]. Понятие фразеологической диады, впервые предложенное Л.К. Байрамовой, позволяет классифицировать фразеологический материал, в котором выделяются фразеологические единицы (далее ФЕ), значение которых соотносится с конвенциональными ценностями и антиценностями. На обширном фразеологическом материале разных языков Л.К.Байрамова показала, что конкретные ФЕ, образующие фразеологическую диаду отражают национальное своеобразие фразеологической концептуализации универсальных ценностей. Понятие аксиологической парадигмы [Байрамова 2009: 108-109] позволяет исследовать изменения аксиологического вектора, то есть дает ключ к объяснению изменений в оценке и различий в восприятии универсальных ценностей.

Проблема актуализации «ценностной картины мира» посредством фразеологии разных языков, широкая трактовка которой включает пословицы и поговорки, исследовалась в диссертационных работах в контексте антропологической парадигмы лингвистики [Гилязева 2006, Багаутдинова 2007, Егорова 2007, Трахова 2007, Мирзаева 2008].

Фразеологическая концептуализация духовной и нравственной сферы человека на материале русского и татарского языков, выявление универсального и специфических аспектов определяет актуальность темы и проблематику диссертационной работы. На примере фразеологизмов с семантикой 'гостеприимство / кунакчыллык' продемонстрировать связи и отношения, возникшие в экстралингвистической сфере, своеобразие которой обуславливает и механизм вербализации ценностей в языковой картине мира. Также актуальность работы мотивируется необходимостью осуществления многопланового, системного описания ценностей, представленных в языке, и в частности во фразеологии, и необходимостью совершенствования методов описания аксиологических маркеров и изучения механизмов фразеологической концептуализации в сопоставительном аспекте.

Объектом исследования являются фразеологизмы русского и татарского языков о гостеприимстве.

Предмет исследования - ценности русского и татарского народа, представленные сквозь призму фразеологических единиц с семантикой гостеприимства, отражающих соотнесенные с гостеприимством ценности этносов.

Цель исследования - сопоставление русских и татарских фразеологизмов, репрезентирующих гостеприимство, в аксиологическом аспекте. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

1. Описать представления о гостеприимстве, выявить элементы ситуации, значимые для ее интерпретации на основе философских и этических исследований понятия гостеприимства и идеографических описаний лексем: гость, гостеприилшый, гостеприимство, кунак, кунакчыл, кунакчыллык.

2. Дать тематическую классификацию русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства в аксиологическом аспекте.

3. Охарактеризовать семантический аспект отображения аксиологии гостеприимства во фразеологии сопоставляемых языков.

4. Определить эквивалентные и лакунарные единицы в русских и татарских фразеологизмах о гостеприимстве.

Материал исследования составляют данные лексикографических источников, паремиологических справочников (470 русских ФЕ и 700 татарских ФЕ), высказывания и тексты разных стилей и жанров (около 800 высказываний и текстовых фрагментов), содержащие описания ситуации приема гостей и гостевание. В процессе сбора и систематизации основного языкового материала применялись семасиологический и ономасиологический подходы, т.е. фиксировались все языковые единицы, в семантике которых эксплицитно или имплицитно воплощается идея гостеприимства. Фразеологический материал получены в результате выборки из словарей разных типов: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1955; Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995; Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001; Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3 т. М., 1993; Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2002; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991; Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. М., 1998; Михелъсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1979; Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003; Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., БорНанова Н.Б.,Мэхмутова Л.Т. Русча-татарча фразеологик сузлеге, Казан,1959; Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: 2 т, Казан, 1989-1990; Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре: 3 т, Казан, 1959-1967; Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина, Казань, 1980; Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь, Казань, 1991; Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь, Казань, 2001.

Теоретическая основа исследования сформирована с опорой на основные положения фразеологической аксиологии (К.А.Жуков, Л.К.Байрамов), принципы сопоставительного изучения лексикофразеологического состава языков (P.A. Юсупов, Л.К.Байрамова, В.М. Мокиенко), принципы паремиологии (Г. П. Пермяков), фундаментальные положения о ценности языкового знака (Ф.Соссюр), о национально-культурном своеобразии языковой картины мира (В.Н. Телия, P.P. Замалетдинов, Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский и др.), об отображении в языковых образах мира и человека (Ю.Д. Апресян и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц с семантикой 'гостеприимство / кунакчыллык' в русском и татарском языках. В изучении традиции гостеприимства и ее отражения в языке следует отметить статьи Л.К. Байрамовой [Байрамова 1996, Байрамова, Сафиуллин 1997], где рассматривается татарские фразеологизмы о гостеприимстве в контексте традиции восточного гостеприимства. Ценный материал об отражении национального менталитета и религиозных установок в татарских пословицах и поговорках на примере запрета употребления вина в Коране содержится в [Байрамова 1997]. Также исследование концепта гостеприимства на материале русского, казахского и английского языка представлено в работе [Жабаева 2004]. Автор выделяет универсальные признаки концепта гостеприимство, к которым относит радушие, щедрое угощение, приверженность традициям, благодарность гостей хозяевам. В работе описана национально-культурная специфика реализации концепта, а именно: широта русской души, английская сдержанность и следование этикету [Жабаева 2004]. В данной работе впервые русские и татарские фразеологизмы о гостеприимстве изучаются в аксиологическом аспекте, устанавливается система ценностей, сопряженная с ценностью гостеприимства, выявляются универсальные и уникальные образы русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства. Научная новизна данного исследования заключается также и в том, что для рассмотрения фразеологии о гостеприимстве привлекаются дополнительные данные из философии и художественной литературы с целью реконструкции аксиологического контекста интерпретации значения исследуемых фразеологизмов. Для описания имплицитной ценностной информации используется понятие аксиологический маркер — такой компонент фразеологизма, который не называет ценность, но посредством ассоциативных связей может быть соотнесен с ценностью или антиценностью. Например, во фразеологизме ачык йвз (букв, открытое лицо) прилагательное ачык является аксиологическим маркером, так как одно из значений прилагательного ачык 'явный, явственный, непритворный'. Поэтому ачык ассоциируется с открытостью, которая приравнивается к таким нравственным качествам, как честность, порядочность и противостоит притворству и скрытности. В основе такой интерпретации лежит идея, что существует соответствие внутреннего и внешнего, поэтому добрые намерения отражаются на лице. Рассмотренный фразеологизм можно соотнести с фразеологической диадой искренность -коварство.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что в ней выделены и охарактеризованы базовые идеи аксилогической семантики, на этой основе проведено сопоставительное описание ценностей, представленных в русской и татарской фразеологии о гостеприимстве.

Практическая значимость работы представляют выводы и наблюдения, которые могут быть использования в лингводидактических целях: при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей; кроме того, могут быть использованы при чтении курсов по лексикологии, фразеологии и лингвистической типологии. Полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке теории и практики изучения фразеологической аксиологии.

Методы исследования: настоящее исследование представляет собой сопоставительно-типологическое описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистики и теории фразеологии. С целью изучения аксиологии русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства применялись следующие методы: 1) анализ лексикографических толкований, этимологии входящих в структуру ситуации лексем, анализ словоупотреблений ключевых лексем в русском и татарском языке; сопоставление значения лексемы гостеприимство с философским понятием гостеприимства, и с художественным концептом по произведениям, отражающим ситуацию гостеприимства и типическое обобщение гостеприимного хозяина в русской и татарской культурах; 2) классификация русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве; 3) метод эквивалентного сопоставления значения фразеологизмов для выяснения национально культурного своеобразия анализируемого материала, 4) элементы концептуального анализа для построения прототипа гостеприимства.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гостеприимство является нравственно-этической ценностью, что подтверждается фразеологическим материалом. Русские и татарские фразеологические единицы о гостеприимстве отражают представление о приоритете нравственных качеств в гостевом этикете, свидетельствуют о национально-культурной детерминированности ценностей и соответствующих стереотипов в ситуации гостеприимства.

2. В русских и татарских фразеологизмах результат аксиологического осмысления ситуации гостеприимства выражается посредством различных языковых показателей ценностей, в качестве которых могут выступать: собственно оценочные слова; антропонимы, зоонимы (используются для образной характеристики человека и выражают эмоциональное отношение к объекту оценки), синтаксические структуры побудительной семантики, предписывающие выполнить определенную норму.

3. В русских и татарских фразеологизмах выделяются частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и лакунарные единицы. Последние связаны с этнографическим, культурным и ментальным своеобразием отражения практики приема гостей во фразеологических единицах. В русском языке лакунарные единицы связаны с пиршественными традициями народа, в то время как татарские лакунарные единицы отражают идею взаимности (реципрокности).

Структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка опубликованных источников эмпирического материала.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Юнусова, Резеда Джаудатовна

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

1. Национальная специфика гостеприимства во фразеологизмах проявляется в обозначении бытовых реалий (красное место - почетное место под образами; тур башы - центр дома), традиционных блюд (пиво, пироги; бал, чэй, коймак), лексике с оценочным значением (дорогой, легкий; якты, ямле ), зоонимах, характеризующих гостя (обезьяна, волк, эт, таракан, кош), символах (хлеб-соль, ачык ишек), сравнительных оборотах (гость не кость, за дверь не выкинешь; кон дэ килгэн - кул чулмэче, ай да килгэн - ой табагы), антропонимах (Фома, Ананья, Кирюшка, Зариф, Мицлебай).

2. Наибольшая группа эквивалентных фразеологических единиц представлена в этикетных выражениях и приметах, предвещающих приход гостя. Группа татарских фразеологизмов о проводах гостя, прощании и благодарности гостя хозяевам не имеет эквивалентов в русских фразеологизмах. Все рассмотренные лакуны относятся к этнографическим и культурологическим лакунам, то есть отражают национальные традиции, которые складывались и под влиянием религии.

Своеобразием русских фразеологизмов о гостеприимстве является наличие духовно-религиозного кода, который включается в значение посредством компонентов бог, черт. В татарских фразеологизмах о гостеприимстве религизный код культуры проявляется в соотнесенности пословиц и текстов хадиса. (пословица КунакныП кене еч, аннары хущага кеч соотносится с хадисом «Днем и ночью лучшие угощения и гостеприимство три дня. После этого то уже проявление милости» (Бухари и Муслим)). В татарских фразеологизмах преобладает акционный код культуры (38%), которые относится к миру телесности (поведенческим паттернам), в русских ФЕ наибольшая группа представлена кулинаремами (40%), которые принадлежат миру вещей.

3. Когнитивные модели, лежащие в основе внутреннего образа фразеологизмов русского и татарского языков, опираются на пространственные представления - в этом проявляется общее в процессах фразеологической концептуализации ситуации гостеприимства, восприятии гостя. Специфическим является преобладание кинестетических метафор в русских фразеологизмах, и визуальных - в татарских фразеологических единицах. Фразеологическая концептуализация отношений гостя и хозяина: в русском языке - показать свое расположение в русской культуре - дать почувствовать другому, что ему рады, то есть обнять, расцеловать, предоставить различные удобства; в татарском языке компонент курсэту (показать) входит в состав многих фразеологизмов, так как предполагается, что расположение к другому можно и нужно показать, то есть внутреннее можно увидеть через внешнее.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог работы, мы, приходим к заключению, что ценности, регулирующие взаимодействия людей в повседневной жизни, отражаются и фиксируются во фразеологизмах как знаках вторичной номинации не только в оценочных высказываниях, но и с помощью других языковых средств. Русский и татарский язык располагает системой разноуровневых средств (слова, фразеологизмы, паремии, синтаксические формулы-конструкции) для номинации и разнообразных интерпретаций приоритетного, того, что в категориально-понятийном аппарате аксиологии получило наименование «потребность-интерес-ценность» и «ценность-норма-идеал». Правомерность выделения объектом исследования - представлений о гостеприимстве во фразеологии сопоставляемых языков - обусловлена и сущностью научных и обыденных представлений о гостеприимстве, и лингвистическим воплощением этих представлений в языке. В семантике слов, фразеологизмов, паремий, в текстовых фрагментах русского языка, в разговорной и художественной речи зафиксированы разнообразные представления о ценности отношений в ситуации гостеприимства, характеризующие обыденное сознание. В работе выявлены ценностные приоритеты и представления, закрепленные во фразеологическом фонде русского и татарского языков.

Цель работы, с нашей точки зрения, состоявшая в сопоставительном исследовании ценностей и языковых средств их выражения на ограниченной тематической группе фразеологических единиц с семантикой гостеприимства в русском и татарском языках, достигнута. Результаты решения конкретных задач, сформулированных во введении, можно обобщить так:

Очевидно, что представления о ценности гостеприимства восходят к традициям, мифологии и религиозным учениям. Мы убедились, что ценности, лежащие в основе фразеологической концептуализации фрагмента повседневной практики и праздничной культуры народа, могут быть структурированы, осмыслены и систематизированы на основе идеи архитектоники ценностного мира М. Бахтина. Типология фразеологических единиц в соответствии с критерием представленности ориентации субъектов ситуации гостеприимства на согласование категорий: «я-для-себя» и «я-для-другого», с одной стороны, и нивелирование асимметрии отношений «я-для-другого» и «другой-для-меня» - лежит в основе предписаний, которые составляют значительную группу в составе русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства. Общим для представлений о ценности гостеприимства в русской и татарской языковой картине мира является признание важности отношений, возникающих между людьми в ситуации гостеприимства, построенных на уважении и терпимости. Национальная специфика, проявляется в том, что преобладание установки на себя (эгоизм, одиночество, замкнутость, жадность) является предосудительным в русских фразеологических единицах, а ценность гостеприимства осознается как способность и желание поддерживать социальные контакты, ассоциируется с высоким социальным статусом (способом его демонстрации), соотносится с образом щедрого, радушного и открытого человека. В татарских фразеологизмах актуализируется установка на категорию «другой-для-меня», что выражается в одобрении модели поведения, основанной на альтруизме, возможно, и в ущерб собственным интересам, а гостеприимство осознается как сложившаяся, освященная традицией форма взаимоотношения людей друг с другом в социуме, ассоциируется с понятием солидарности (социального «мы», соотносится с образом учтивого, сдержанного и терпимого человека.

На материале русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве мы применили метод выделения фразеологических диад, которые соотносят гостеприимство с нравственно-этической сферой и получают смысл в системе аксиологем. Но осознавая тесную связь рассматриваемой лингвистической категории с философско-логическим понятием ценности, необходимо подчеркнуть когнитивную сущность ценности. Ценности являются результатом познания окружающего нас мира и выступают как специфическую разновидность обобщения фактов обыденного сознания и являются осмыслением опыта той или иной национально-исторической общности людей о целях, идеалах и нормах. Дифференцируя для себя значимость или незначимость (т.е. ценность в широком смысле) предметов, фактов, явлений действительности человек познает как свое положение в собственной картине мира, так и место в ней окружающих его людей. Этим обстоятельством обусловлена эффективность выделения фразеологических диад для интерпретации аксиологической информации в значении фразеологизмов. Также помимо эксплицитного выражения ценностей в виде норм, образов идеального гостя и идеального хозяина, существуют имплицитные формы, которые в работе обозначены термином аксиологические маркеры.

Важнейшими механизмами фразеологической концептуализации ценностной информации выступают: прескрипции, максимы (без переносного значения), оценка, ме;гафоризация, экспрессия, символизация; спецификой народной аксиологии является то, что в основе ценностной картины мира лежат не процессы номинации ценностей, не оценочная классификация объектов и ситуаций (это хорошо, а то плохо), а формулировка норм и предписаний, того, что в когнитивной лингвистике получило название процедурного знания. Классификация аксиологических ценностей может быть дополнена и расширена, так как диалектика истинных и мнимых ценностей в речи получает свое окончательное оформление и, как нам кажется, очень проницательно обозначена Данте:

Мы истину, похожую на ложь, должны хранить сомкнутыми устами.». Национально-культурная специфика репрезентации ценностной информации заключается в формировании различных шкал оценок и предпочтительных концептуальных основ видения человека в его связях с миром и другими людьми: так в русских фразеологизмах с семантикой гостеприимства благо, добродетель - золотая середина между крайностями: чрезмерным гостеприимством и уединенностью и отгороженностью от людей, отношение к другому характеризуется амбивалентностью (порождающему неоднозначность в оценке и восприятии гостя как врага и как друга, брата), в татарских фразеологизмах благо понимается как умение выбрать между хорошим (поведение согласно правовым нормам) и лучшим (следование этическим побуждениям), поэтому ситуация и её участники получают ясную и непротиворечивую характеристику.

Национальная специфика представлений о гостеприимстве в контексте когнитивной лингвистики выражается в наличии лакунарных единиц, определение и методы исследования которых были разработаны Л.К.Байрамовой и, как показало наше исследование, несмотря на длительную историю контактов русского и татарского народов, которые способствовали процессам обогащения фонда ФЕ за счет калькирования, группа лакунарных единиц представлена в русских и татарских фразеологизмах достаточным количеством единиц. Так, например сема 'чужой', актуальная в значении ФЕ русского языка, не представлена в семантике ФЕ татарского языка. Поэтому перспективно исследование образа «другого» в языковой картине мира русского и татарского языков на большой совокупности фактов, позволяющей построить цельный и непротиворечивый образ «другого» как нравственного абсолюта ценностного мира. Думается, что предлагаемый путь исследования, который был использован для реконструкции небольшого фрагмента ЯКМ, можно экстраполировать на изучение сходных конструктов.

Для определения аксиологии фразеологизмов как знаков вторичной номинации, исходя из идей Ф.Соссюра о ценности языкового знака, мы сопоставили, как идея гостеприимства воплощается в лексемах, входящих в ассоциативное и деривационное поле «гостеприимство», в понятии (концепте) гостеприимства, получивших разработку в гуманитарных изысканиях и художественных произведениях, которые отражают формы бытия и психологию личности. Разобранный в работе фактический материал позволяет утверждать, что аксиология фразеологизмов в отличии от других знаков языка заключается в том, что образно-экспрессивные характер ФЕ и вместе с тем ясное назидание-предписание, устойчивость к идеологизации, сохраняют в ментальном лексиконе (термин А.Баранова) наивную (повседневную) этику как учение о должном и предосудительном, добре и зле. Аксиологический компонент значения фразеологизмов может быть представлен с помощью оператора 'соотносится с представлением о ценности'. Сам процесс соотнесения конкретного образа фразеологизма с ценностями предполагает развернутое обоснование с привлечением этнографических, культурологических, исторических и других комментариев, что было показано на небольшой группе фразеологических единиц со структурой словосочетания. Представляется перспективным направлением изучения исследование прагматики фразеологизмов, так как в конкретном дискурсе, используя ФЕ (а не описательный оборот или лексему), говорящий своим предпочтением подчеркивает ценность фразеологизма как языкового знака.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юнусова, Резеда Джаудатовна, 2009 год

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1960.

2. Бирих А., Мокиенко В., Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1998.

3. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995.

4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. М., 1993.

6. Даль В.И. Толковый словарь живого верикорусского языка. Т I-IV. -М., 1956.

7. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991.

8. Жуков В.П., Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под. ред. В.П.Жукова. М.: 1987.

9. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. М.: Астрель, 2002.

10. MAC Малый Академический словарь / Под. Ред А.П.Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1985-1988 (3-е изд).

11. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1979.

12. Мокиенко В.М,. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003.

13. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

14. Пословицы, поговорки и загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков., Под. ред. Г.Г.Шаповаловой. М.;.Л.,1961.

15. Словарь русских историзмов / под ред. Аркадьевой Т.Г. М., 2005.

16. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. — М.; Л., 1948-1965.

17. Словарь образных выражений русского языка / Под. Ред. Телия В.П. -М.: Отчизна, 1995.

18. Толковый словарь русского языка / под. ред. Д.Н. Ушакова. М., 19341940.

19. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1967.

20. Фразеологический словарь русского литературного языка \ Под. Ред.

21. A.И. Федорова. М.:Астрель, 2000.

22. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. — М.: 1999.

23. Этимологический словарь тюркских языков: в 6 т. / Под ред. Э.В. Саворотяна. М.: Наука . - 1978- 2000.

24. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: 2006.

25. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка

26. B.И.Ленина. Изд-во Казанского университета, 1980.

27. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Тат. Книжное изд-во ,1991.

28. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 т. Толковый словарь татарского языка: в 3 т.. Тез.: И.А.Абдуллин, Г.Х.Ахунжднов, Ф.М.Газизова, Л.Р.Гайнанова, М.Г.Мехэммэдиев, Р.К.Рэхимова, Ш.С.Ханбикова, Р.Г.Эхмэтьянов. Казан: Татар.китап нэшр, 1977-1981.

29. Эхмэтьянов Р. Татар теленен, кыскача тарихи-этимологик сузлеге Краткий историко-этимологический словарь татарского языка. / Р.Эхмэтьянов; Фэн. ред. Ф.Э.Ганиев, В.Х.Хаков. Казан: Татар, китап нэшр., 2001.

30. БорЬанова Н.Б. Русча-татарча фразеологик сузлек Русско-татарский фразеологический словарь. / Н.Б.БорЬанова, Л.Т.Мэхмутова — Казан: Татар, китап нэшр., 1959.

31. Исэнбэт Н. Татар теленен, фразеологик сузлеге: 2 томда. Фразеологический словарь татарского языка: в 2 т. / Н.Исэнбэт; Фэн. ред. В.Х.Хаков. Казан: Татар, китап нэшр., 1989-1990.

32. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре: 3 томда Татарские народные пословицы: в 3 томах. / Н.Исэнбэт; Ред. Э.М.Халитова. Казан: Татар, китап нэшр., 1959-1967.

33. Насыйри К. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр / Каюм Насыйри // Сайланма эсэрлэр. 4 томда. Зтом. Казан, 2005. - 22-436.

34. Сафиуллина Ф.С.Татарско-русский фразеологический словарь. -Казань: Магариф, 2001.

35. Татар теленец ацлатмалы сузлеге Толковый словарь татарского языка. / Баш.ред. проф. Ф.Э.Ганиев. Казан: "Матбугат йорты нэшрияты", 2005.1. Литература

36. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивно-семасиологическое содержание языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Вестник ТГПУ. 2005. -Выпуск 3(47).-С.5-10.

37. Апресян, Ю.Д. Коннотация как чась прагматики слова (лексикографический аспект) / Ю.Д. Апресян // Избранные труды в 2 т. Т.2. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1995. - С.156-177.

38. Апресян, Ю.Д. Основания системной лексикографии / Ю.Д. Апресян. // Языковая картина мира и системная лексикография / Под. Ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2006. С.33-160.

39. Апресян, Р.Г., Гусейнов A.A., Этика. Учебник / Р.Г. Апресян, A.A. Гусейнов. -М.: Гадарики. 1008. 472с.

40. Аристотель. Никомахова этика / Аристотель. М., 2001. - 231 с.

41. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1982. - С.5-23.

42. Арутюнова, Н.Д. Воля и свобода / Н.Д. Арутюнова. // Логический анализ языка. Космос и хаос: концептуальные поля порядка и беспорядка. М.: Индрик, 2003. - С.73-99.

43. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропологический и аксиологический аспект. Автореферат дис. . д-ра филол. наук. / Г.А.Багаутдинова. Казань, 2007. - 34с.

44. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация и социальная сфера. Выпуск 2. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. - С.25-34.

45. Байбурин, А.К., Топорков, А.Л. У истоков этикета / А.К.Байбурин, А. Л.Топорков. Л., 1990. - 196 с.

46. Байрамова, Л.К. Родина и смерть в аксиологической парадигме / Л.К. Байрамова // Филологические науки. 2009. - №3. - С. 101-110.

47. Байрамова, Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии / Л.К. Байрамова // Фразеология и когнитивистика. Т.1 Идиоматика и познание. Белгород: БГУ, 2008. -С.298-302.

48. Байрамова, Л.К. Философская и лингвистическая аксиология счастья и несчастья / Л.К. Байрамова // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах. — Челябинск: ЧГПУ, 2006. С. 12-17.

49. Байрамова, Л.К., Багаутдинова, Г.А. Аксиологизм человеческих эмоций (смех плач) и его отражение в языке / Л.К.Байрамова, Г.А. Багаутдинова // Филологические науки - 2006. - №1. - С. 81-89.

50. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебое пособие / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2004. - 216 с.

51. Байрамова, JI.К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты языка / Л.К.Байрамова // Слово. Фраза. Текст: Сб. науч. статей к 60-летию проф. А.М.Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. -С. 41-46.

52. Байрамова, Л.К. Отражение национального менталитета в универсальных концептах языка / Л.К. Байрамова // Когнитивная лингвистика конца XX века. Минск, 1997. - С. 55-56.

53. Байрамова, Л.К, Сафиуллин, А.Р. Отражение восточного менталитета в повести Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» и ее татарских переводах / Л.К. Байрамова, А.Р. Сафиуллин // XXI11 Международные Толстовские чтения. Тула, 1997. - С. 52-53.

54. Байрамова, Л.К.Восток и Запад: отражение в языке и возможности взаимовлияния / Л.К. Байрамова // Язык. Культура. Деятельность: Восток и Запад. Наб.Челны, 1996. - С. 56-57

55. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.Н.Баранов // Вопросы языкознания. -1989.-№3,-С. 74-90.

56. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О.Добровольский. М.: Знак, 2008. - 656 с.

57. Бахтин М. Философия поступка / М. Бахтин. Киев: Next, 1994. - с.9-68.

58. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э. Бенвенист. М., 1995. - С. 74-78.

59. Березович ЕЛ. О явлении лексической ксеномотивации // Вопросы языкознания. 2006. - № 6. - С. 3-18.

60. Богуславский, В.М. Словарь оценок внешности человека / В.М. Богуславский. -М.: Космополис, 1994. 336 с.

61. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.:Шк. "Языки русской культуры", 1997. -576 с.

62. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс,1989.-312 с.

63. Вежбицкая, А. Прототипы и инварианты / А. Вежбицкая // Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. - С.201-231.

64. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /А. Вежбицкая. М., 1999. 780 с.

65. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ.А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263-499.

66. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костромаров. М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.

67. Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетаний // Избр. тр.: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С. 231 -253.

68. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Едиториал,УРСС, 2002. - 280 с.

69. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев. Краснодар, 2002. - 142 с.

70. Воркачев, С. Г., Воркачева, Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая / С.Г. Воркачев, Е.А. Воркачева // Массовая культура на рубеже XX-XI веков: Человек и его дискурс. -М.: «Азбуковник», 2003. С. 263-275.

71. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

72. Гартман, Н. Этика / Н.Гартман. Спб: Владимир Даль, 2001. -708с.

73. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 Лингвистичекая прагматика. М.: Наука, 1985. - С.217-237.

74. Голдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Голдин. — Саратов, 1987.-134 с.

75. Гилязева, Э.Н. Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» в татарском и немецком языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук / Э.Н. Гилязева. Казань, 2006. - 27 с.

76. Гумбольдт, В. Характер языка и характер народа. / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

77. Гусейнов, A.A. Золотое правило нравственности. / A.A. Гусейнов. -М.:Мол. гвардия, 1988 260 с.

78. Деррида, Ж. Письмо и различие / Ж.Деррида. М.:Академический проект, 2000.-319 с.

79. Егорова, A.B. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (На материале пословично-поговорочного фонда английского языка). Автореф. дис. .канд. филол. наук / A.B. Егорова. Иваново, 2006. - 23с.

80. Жабаева, С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство" (на материале казахского, русского и английского языков), автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / С.С.Жабаева.- Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2004. 24 с.

81. Жуков, К. А. Языковое воплощение концепта "Труд" в пословичной картине мира (На материале русской и английской паремиологии) : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. Великий Новгород, 2004. -156 с.

82. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. Казань: Магариф, 2004. - 319 с.

83. Заморева, A.B. Репрезентация концепта "общая оценка» в совеменномрсском языке (системно-структурный, когнитивный ифункционально-прагматический аспекты анализа). Автореф. дис. канд. филол. наук / A.B. Заморева. Уфа, 2007. - 23 с.

84. Зимина, JI. И.национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках) Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.И. Зимина. Воронеж, 2007. - 23 с.

85. Ивин, A.A. Аксиология / А.А.Ивин. М.: Высшая школа, 2006. -390с.

86. Кант, И. Критика способности суждения / И. Кант. СПб.: Наука, 2001.-451с.

87. Карасик, В.И. Язык социального статуса. / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

88. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке /В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб.научных трудов. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

89. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград, 2002. - С. 166-205.

90. Карасик, В.И.Концепты-регулятивы / В.И. Карасик //Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред.В. В. Красных, А. И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2005. .Вып. 30. -.С.95-105.

91. Крикманн, A.A. Опыт объяснения механизмов пословицы / А.А.Крикманн // Паремиологические исследования. М., 1984. -С.169-175.

92. Крылова, Т.В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика / Т.В.Крылова. // Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006. - С.231-329.

93. Кобозева, И.М., Лауфер, Н.И.Семантика модальных предикатов долженствования / И. М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Логический анализ языка. Культурные концепты. М. 1991.- С.169-175.

94. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз / А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. -488 с.

95. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

96. Левкиевская, Е.Е. Ритуально-магические функции хозяина в восточнославянской традиции / Е.Е. Левкиевская // Мужской сборник. Вып. 1. Мужчина в традиционной культуре. М., 2001. - С. 106-114.

97. Лосский, Н.О. Ценности и бытие / Н.О.Лосский. М.: АСТФ, 2001. -864 с.

98. В. Лихачев, Д.М. Литература реальность - литература // Д.С.Лихачев Избранные работы: в 3 томах. - Л., 1987. Т. 3. С. 231-320.

99. Лукашевич, Н.Ю. Имена характеров в русском языке: описание с помощью шаблонов поведения / Н. Ю. Лукашевич // Лексикология, фразеология и лексикография русского языка. М.: Изд-во МГУ,2001. -С 176, 177.

100. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. Москва, 2001. - 203 с.

101. Мирзаева, Т.А. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского, табасаранского народов (морально-нравственная сфера). Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.А. Мирзаева. Ставрополь, 2008. - 22 с.

102. Миронец, Е.С. Эволюция и особенности языковой репрезентации аксиологического концепта "DEMOCRACY" в инаугурационных речах президентов США. Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04

103. Е. С. Миронец. Владивосток, 2007. - 22 с.

104. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М., 1980.-202 с.

105. Мосс, М. Очерк о даре // Общества. Обмен. Личность: Труды по социальной антропологии / Пер. с франц., послесловие и комментарии А. Б. Гофмана. М. "Восточная литература", РАН 1996. - С 85-111

106. Никитина, С.Е. Устная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М. Наука 1993.-189 с.

107. Ольховников, Д.Б. "Образность" как категория образного описания текста / Д.Б. Ольховников // Res lingüistica, сб. статей. М.,1999. - С 56-58.

108. Пеньковский, А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке / А. Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987 тг.-М.; Наука, 1989. С.54-82.

109. Попова, З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова,И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 191 с.

110. Пермяков, Г.П. Предисловие / Г.П. Пермяков // Пословицы и поговорки народов Востока. М.:Наука, 1979. - 3-68с.

111. Рабинович, М.Г. Очерки этнографии русского феодального города. Горожане, их общественный и домашний быт. / М.Г. Рабинович. М.: Наука, 1978. - 645 с.

112. Рикер, П. Мораль, этика и политика / П. Рикер.// Герменевтика. Этика. Политика.- М.: ACADEMIA, 1999. 450с.

113. Риккерт Г. О системе ценностей. Науки о природе и науки о культуре / Г.Риккерт. М.: Мысль, 1998. - с.374-387.

114. Смирнов, А.А.Классическая арабо-мусульманская мысль / А.А. Смирнов // История этических учений: Учебник / Под ред. А.А. Гусейнова М.: Гардарики, 2003.- 204-308 с.

115. Скляревская, Г.Н., Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. -152 с.

116. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр // Труды по языкознанию: Пер. с фр./ Под ред. A.A. Холодовича. М.: Прогресс, 1977.-С.31 -285.

117. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

118. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с

119. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

120. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: 1988 - С. 173 - 204.

121. Телия, В.Н. Предисловие / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: 2006 - С. 173 - 204.

122. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Индрик, 1995. -509 с.

123. Трахова, А.Ш. Особенности фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности (на материале устойчивых оборотов русского и адыгейского языков). Автореферат дис. . д-ра филол. наук. / А.Ш. Трахова. Краснодар, 2007. - С. 34.

124. Уразманова, Р.К. Обряды и праздники татар Поволжья и Урала. (Годовой цикл XX- начала XX века), историко-этнографический атластатарского народа / Р.К. Уразманова. Казань: Изд-во ПИК «Дом печати», 2001. - 198 с.

125. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 207-219.

126. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 5292.

127. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты/Н.И. Формановская. М., 1987.

128. Фукс, К. Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях / К.Фукс // Научно-биографический сборник. Казань: Жиен, 2005.-С. 143-222.

129. Чакалова, Э. П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Э.П.Чакалова. Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2006. - 24 с.

130. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З.Черданцева // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 78- 92.

131. Шелер, М. Формализм в этике и материальная этика ценностей / Шелер М. Избранные произведения. М.: Гнозис,1994 - 490 с.

132. Шмелев А.Д. Широта русской души / А.Д. Шмелев // Логический анализ языка: Языки пространства. М.: Языки славянской культуры, 2000.-С. 7-11.

133. Шмелев А.Д. В поисках мира и лада / А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.54-72.

134. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Вступительная статья к книге / А.Д. Шмелев // Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 7-11.

135. Эпштейн M. Идеология и язык. Построение модели и осмысление дискурса / М. Эпштейн // Вопросы языкознания. 1991. - № 6. - С. 19-33.

136. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. / Юсупов Р.А. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1980. -255 с.

137. Якушина, P.M. Динамические параметры оценки (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / P.M. Якушкина. Уфа, 2003. - 23 с.

138. Le Livre de l'hospitalité. Accueil de l'etranger dans l'histoire et les cultures, sous la direction d'Alain Montandon». Edition Bayard, 2004. -P. 2 042.

139. Gotman Anne, Le sens de l'hospitalité. Esse sur les fondaments sociaux de Г accueil de l'autre. Paris: PUF, 2001.

140. Dufourmantelle Anne, Derrida Jacques, De l'hospitalité. Paris: Calmann-Levy, 1997. - 212 p.

141. Riceour Pole, Etranger soi-meme Электронный ресурс. / Riceour. -Режим доступа: http://www.saint.germain.free.fr/conferences

142. Alison Morrison, Kevin O'Gorman, Hospitality studies and hospitality management: A symbiotic relationship // International Journal of Hospitality Management, 2007, doi:10.1016/j.ijhm.2007.07.021. Электронные ресурсы

143. Национальный корпус русского языка режим доступа: www.ruscorpora.ru.

144. Славянский аксиологический словарь режим доступа: www.russian.slavica.org/article216.html.

145. Татарская электронная библиотека режим доступа kitap.net.ru./

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.