Актуализация инаковости в медиадискурсе России и Германии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Свинкина Марина Юрьевна

  • Свинкина Марина Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 221
Свинкина Марина Юрьевна. Актуализация инаковости в медиадискурсе России и Германии: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет». 2017. 221 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Свинкина Марина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 Инаковость с позиций междисциплинарного и лингвокультурологического подходов

1.1. Оппозиция «свой - чужой» в системе гуманитарного знания

1.2. К соотношению понятий «чужесть», «другость», «инаковость» в философии и лингвокультурологии

1.3. Градуальная оппозиция «свой :: иной - другой - чужой»:

лингвистический анализ

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2 Особенности и закономерности актуализации инаковости в рамках межнационального дискурса российских и немецких СМИ

2.1. Коммуникативные особенности медиадискурса

2.2. Стратегии и тактики репрезентации «чужести» в

межнациональном дискурсе России и Германии

2.3. Стратегии и тактики репрезентации «другости» в

межнациональном дискурсе России и Германии

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3 Особенности и закономерности актуализации инаковости в рамках внутринационального дискурса российских и немецких СМИ

3.1. Стратегии и тактики репрезентации «чужести» во

внутринациональном дискурсе России и Германии

3.2. Стратегии и тактики репрезентации «другости» во

внутринациональном дискурсе России и Германии

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Литература

Источники, словари и принятые сокращения

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Актуализация инаковости в медиадискурсе России и Германии»

ВВЕДЕНИЕ

Данная диссертационная работа посвящена изучению особенностей репрезентации категории инаковости в медиадискурсе России и Германии с позиций лингвокультурологии и дискурсивной лингвистики.

Проблема различия применительно к разнообразным областям концептосферы человека в настоящее время находится в приоритетном фокусе внимания многих наук. Для постструктуралистской научной парадигмы характерно становление философии различия как попытки взглянуть на мир через призму иного, которая пришла на смену философии тождества. С содержательной точки зрения инаковость в ее глобальном значении представляет собой несовпадение по каким-либо признакам. Логика инаковости в человеческом сознании устанавливает границу коллективной идентичности и в то же время открывает путь к самоосмыслению.

Категория инаковости в равной степени находит отражение как на уровне наций, неблизкородственных культур, этнических сообществ, так и на уровне отдельных субъектов социума или социальных групп. Выражая весьма условные грани межкультурных и межличностных взаимоотношений, инаковость воплощается в образах «чужого» и «другого». Оценочная шкала внешних и внутренних групп социума растягивается от агрессивно-враждебной до индифферентной и экспрессивно-мелиоративной / дружелюбной и позволяет говорящему определить социальные и культурные границы своего взаимодействия с миром.

Контакт членов общества с окружающей действительностью по большей части опосредован массовой коммуникацией. СМИ могут создавать и поддерживать дистанцию между различными национальными и социальными группами, препятствуя их взаимодействию друг с другом. С другой стороны, именно медиапространство способно выступить основой для снятия различий и формирования толерантных смыслов.

В условиях нестабильности современной глобальной экономики и геополитического противостояния повышается энтропийность мира, в связи с

!4

чем особую актуальность приобретают проблемы взаимовосприятия и взаимодействия представителей различных культур. Проблема самоидентификации и принятия человека в определенную социальную группу к тому же усложняется активными миграционными перемещениями последних лет. Устойчивые представления о «чужих» и «других», отличающихся от больших первичных социальных групп по тем или иным признакам, формируются в общественном сознании во многом благодаря СМИ, выполняя в дальнейшем функцию ориентира в глобальной картине мира. В медиадискурсе процессы членения информационного потока проявляются наиболее ярко, обнаруживая неоднородность общества и проявления межэтнической нетерпимости.

Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) активным развитием в настоящее врем междисциплинарного и антропоцентрического подхода к исследованию языковых явлений; 2) неразработанностью проблемы репрезентации категории инаковости в русском и немецком языках с позиций дискурсивной лингвистики и лингвокультурологии; 3) отсутствием подробного описания языковых способов актуализации категории инаковости в сопоставительном аспекте; 4) необходимостью изучения феномена инаковости для выявления сходств и различий в отражении чужести и другости в неблизкородственных лингвокультурах.

Степень разработанности проблемы.

Категория инаковости традиционно изучалась прежде всего в рамках философии и социологии. В лингвистике интерес для исследователей представляет феномен «чужой», который мы рассматриваем как крайнюю степень проявления инаковости. Образ «чужого» традиционно анализируется в связи с рассмотрением проблем политической коммуникации (Е.А. Баженова, А.В. Карякин, Е.В. Кишина, И.В. Мальцева, О. Л. Михалева, О.С. Письменюк, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др.), языковой манифестации межнациональных взаимоотношений (П.К. Гречко, Л.В. Енина, О.С. Иссерс, Д.Ю. Клемятич, Ю.А. Дубовский, О.С. Коробкова, М.Х. Рахимбергенова, Г.И. Сапрохина,

В.Н. Титов, Е.О. Хабенская, J. Bergmann и др.), социальной, этнической толерантности и языковой вражды (Д.Ю. Клемятич, Н.Л. Шамне, R. Scollon и др.), с позиций лингвоконцептологии в рамках оппозиции «свой / чужой» (Л.В. Балашова, Д.А. Поздняков, А.Ф. Юлдашбаев, О.В. Маруневич и др.). Сопоставительный анализ репрезентации категории инаковости как чужести и другости в русской и немецкой лингвокультурах не проводился.

Объектом исследования является категория инаковости, а предметом -стратегии и тактики ее репрезентации в медиадискурсе России и Германии.

В основу диссертационной работы положена следующая гипотеза: категория инаковости представляет собой ментальное образование, содержанием которого является градуальная дифференциация понятий «чужой», «другой», что находит отражение в особой стратагемно-тактической организации текстового пространства медиадискурса и обладает лингвокультурной спецификой.

Цель работы: выявить и описать закономерности и способы актуализации категории инаковости в российских и немецких СМИ. Поставленная цель предполагает постановку и решение следующих задач:

1) обобщить основные подходы к исследованию проблематики инаковости в лингвистике и смежных с ней науках;

2) установить градуальную дифференциацию квадриады «свой :: иной-другой-чужой» в русском и немецком языках;

3) выявить и охарактеризовать стратегии и тактики экспликации инаковости как чужести и другости в межнациональном и внутринациональном дискурсах России и Германии;

4) определить релевантные стратагемно-тактические способы актуализации инаковости для русской и немецкой лингвокультур и языковые средства их выражения;

5) установить национально-культурную специфику вербализации инаковости в российском и немецком медиадискурсе.

Для решения поставленных задач применялись описательный,

контекстуально-прагматический методы исследования, дискурс-анализ, дефиниционный анализ, а также сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Материалом для исследования послужило около 3000 текстовых фрагментов, квалифицирующих различные представления инаковости, извлеченных методом сплошной выборки из базы онлайн-версий российских и немецких периодических изданий. База новостных источников была представлена национальными изданиями за период с 2013 по 2017 гг. («Коммерсант», «Российская газета», «Известия», «Комсомольская правда», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Spiegel», «Zeit», «Bild»). Помимо этого использовались данные толковых, этимологических словарей русского и немецкого языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые рассмотрен процесс конструирования инаковости в российском и немецком медиадискурсах в компаративном аспекте, что позволяет выделить общие и специфические способы актуализации данной лингвокультурной категории. Выявлены группы наиболее продуктивных стратегий, релевантных как для межнационального, так и внутринационального дискурса: алиенации, эмпатизации; определены и описаны критерии их разграничения; охарактеризованы тактики их реализации. Разработана типология приемов стратагемно-тактической репрезентации инаковости в русской и немецкой лингвокультурах. Установлена специфика отражения в медиадискурсе России и Германии различных представлений о чужести, другости.

Рассмотрение проблемы в данной работе носит системный и междисциплинарный характер: в исследовании представлено понимание «инаковости» на разных стадиях общественного развития в философской, общекультурной и языковой традициях, приводятся результаты сравнительно-сопоставительного описания экспликантов групп «чужих» и «других» в российском и немецком обществах.

!7

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, дискурсивной лингвистики, в дальнейшее описание русской и немецкой языковых картин мира, т.к. содержит подробный анализ репрезентации категории инаковости в русском и немецком языках. Предложены критерии разграничения понятий чужести и другости в рамках категории инаковости, нашедшие отражение в процессе ее актуализации в медиадискурсе России и Германии. Даная методика анализа фактического материала может найти применение в других исследованиях по сопоставительной лексикологии и лингвокультурологиии, стилистике.

Полученные результаты исследования способствуют дальнейшей разработке лингвокультурологического подхода к описанию средств выражения социально-значимых категорий в различных языках.

Практическая значимость определяется в возможности использовать полученные в ходе исследования результаты в вузовских курсах лексикологии, общего языкознания, стилистике, риторики, спецкурсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, речевого воздействия, в практике преподавания языков как иностранных.

Теоретическими и методологическими основами исследования послужили работы, посвященные изучению различных аспектов проблемы «чужого» - Б. Вальденфельса, Г. Зиммеля, Э. Левинаса, А. Шюца, и др.; труды по лингвокультурологии Е.М. Верещагина, Н.А. Красавского, М.В. Миловановой, Г.Г. Слышкина и др., а также работы в области теории коммуникации В.Б. Кашкина, Н.Л. Шамне и др., теории дискурса Т. ван Дейка, В.И. Карасика и др., теории речевого воздействия и когнитивной лингвистики Р. Водак, О.С. Иссерс, М.Р. Желтухиной, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, А.П. Чудинова, Е.И. Шейгал и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Категория инаковости может быть охарактеризована как ментальное образование, содержанием которого является градуальная дифференциация

понятий «чужой», «другой». Другость выступает как более подвижная сфера инаковости, допускающая возможность ее перехода в сферу чужести.

2. В основе градуальной оппозиции (квадриады) «свой :: иной-другой-чужой» лежит один и тот же аксиологический признак с разной степенью его проявления в таких областях, как принадлежность, пространство, вид, образ действия. Член оппозиции «чужой», «fremd» имеет преимущественно характеристики принадлежности (русский язык) и пространства (немецкий язык): пространственно далекий, сторонний, незнакомый, несоответствующий имеющимся представлениям; член оппозиции «другой», «anderer» -преимущественно характеристики вида и образа действия: непохожий, второй, альтернативный, необычный.

3. Способом актуализации категории инаковости в медиадискурсе выступает особая стратагемно-тактическая организация текстового пространства. В российских и немецких СМИ ведущими стратегиями конструирования чужести являются форенизирующие стратегии алиенации, элиминации, экзотизации (межнациональный дискурс), алиенации, изоляции, акцептации (внутринациональный дискурс); другости - стратегии альтерации, эмпатизации, нострификации (межнациональный дискурс), альтерации, эмпатизации (внутринациональный дискурс). Перечисленные стратегии реализуются в определенных тактиках, которые, в свою очередь, выражаются соответствующими приемами.

4. В рамках межнационального дискурса при актуализации инаковости как чужести релевантной для сопоставляемых лингвокультур является стратегия алиенации; при этом в русском языке в качестве ведущей выступает тактика противопоставления, в немецком языке - тактика демонизации. В процессе реализации стратегии элиминации в российских СМИ особо востребована тактика иерархизации, в немецких - тактика умаления авторитета. Актуализация инаковости как другости более подробно квалифицирована в немецком медиадискурсе, преобладающей является стратегия альтерации (тактика эксплицитного сравнения), в качестве

продуктивных выступают также тактики солидаризации (стратегия эмпатизации), адаптации, акцентирования общих ценностей (стратегия нострификации). В российских СМИ основными являются тактики альтернативной итерпретации (стратегия эмпатизации), указания на совместную перспективу, акцентирования общих ценностей (стратегия нострификации).

Во внутринациональном дискурсе преобладающей для сопоставляемых лингвокультур является актуализация инаковости как чужести, при этом наиболее подробно представлена стратегия изоляции, в рамках которой в русском языке в качестве ведущей выступает тактика деперсонификации, в немецком - тактика гомогенизации угрозы.

5. Чужесть как крайняя степень инаковости объективируется в русском языке преимущественно следующими средствами и стилистическими приемами: окказионализмы (словообразовательная контаминация), национально-культурные маркеры, конструкции с частицей не, предикативы, вопросительные конструкции, трансформация прецедентного текста, метафоры (сферы-источники «война», «болезнь», «охота»), языковая игра, цитирование, парцелляция, сарказм, градация (межнациональный дискурс); антонимические ряды (полярные понятия) в рамках оппозиции «мы - они», числительные, номинирующие денежные единицы, этнофолизмы, дисфемизмы, пейоративные приложения, метафоры (сферы-источники «товар», «животный мир», «водная стихия», «болезнь», «граница»), (внутринациональный дискурс); в немецком языке преимущественно - антонимы, номинации денотативных реалий, лексема fremd, окказионализмы (словообразовательная контаминация), противительные союзы, вопросительные конструкции, утверждения с отрицанием, метафоры (сферы-источники «война», «болезнь»), зооморфные метафоры, квазицитирование, ирония, (межнациональный дискурс); антонимические ряды в рамках оппозиции «этнический - неэтнический», этнонимы, агентивы, темпоральные маркеры, метафоры (сферы-источники «товар», «водная стихия», «болезнь», «граница», «параллельное общество»)

(внутринациональный дискурс).

6. Средства объективации другости как нейтральной степени инаковости в русском языке включают в себя преимущественно: хрононимы, глаголы со значением поддержки, темпоральные маркеры будущего, вопросительные конструкции (межнациональный дискурс); языковые единицы выражения оппозиции «мы - они», единицы с уменьшительно-пренебрежительными суффиксами, этнонимы, отрицательные конструкции, метафоры (сферы-источники «верх - низ», «герой», «жертва»), (внутринациональный дискурс); в немецком языке преимущественно - единицы с инклюзивной функцией (wir, und), хрононимы, хоронимы, онимы, диалектизмы, национально-культурные маркеры, суперлативы, сравнительные конструкции, обращения-апеллятивы (межнациональный дискурс); языковые единицы выражения оппозиции «мы -они», этнонимы-билексемы, положительно окрашенная лексика, отрицательные конструкции (внутринациональный дискурс).

Апробация работы. Содержание концепции, положенной в основу диссертации, а также различные ее аспекты были представлены автором в тезисах и научных докладах в рамках международных научно-практических конференций: «Перевод в меняющемся мире» (Саранск, 2015), «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (Белгород, 2016), «Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований» (Новосибирск, 2016), «Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2016), «Язык и литература в контексте межкультурной коммуникации» (Ванадзор, 2016), XVIII Международная конференция молодых ученых (Таллин, 2017), на ежегодных научных сессиях ВолГУ (Волгоград, 2015-2017), заседаниях кафедры русского языка и документалистики Волгоградского государственного университета.

По теме исследования опубликовано 13 работ общим объемом 5,7 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, источников и словарей, Приложения.

ГЛАВА 1. ИНАКОВОСТЬ С ПОЗИЦИИ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДОВ

Социально-политическая реальность XXI века отмечена глобализацией сфер человеческой деятельности, плотностью социальных связей, актуализацией вопроса толерантности, этнополитическими и военными конфликтами, обострением проблемы информационной безопасности. Вследствие непрерывного сокращения пространственной дистанции, благодаря все больше развивающейся в мировом масштабе транспортной инфраструктуре и диффузии символических презентаций (СМИ) во всем мире наблюдаются процессы как увеличивающейся дифференциации, так и интеграции [Шамне, 2003, с. 74]. Неоднородное поле культурного производ- ства, к которому можно отнести прессу, интернет, кино, литературу, наполнено различными отчуждающими репрезентациями групп инаковых [Маркина, 2016, с. 147]. Аксиологически нейтральный «иной» может приобретать множественные субъективные оценки, выражающиеся в языковом эквиваленте номинациями «чужой» и «другой». С учетом переменчивого характера национальной геополитики стран и определенной степени социальной разобщенности возникает потребность в изучении вариабельности отношений «инаковости», «другости» и «чужести» как категорий, выступающих эксплицитным элементом межкультурной коммуникации. В основе данных лингвокультурных категорий лежит архетипическая оппозиция «свой - чужой», универсальный характер которой предопределяет междисциплинарный подход к ее рассмотрению.

1.1. Оппозиция «свой - чужой» в системе гуманитарного знания

Опыт всемирной истории свидетельствует в пользу вневременного характера архетипической оппозиции «свой - чужой». По мнению М. Элиаде, «код полярности» является удачным способом прочтения природы и

человеческого существования, с другой стороны - универсальным системообразующим принципом, охватывающим все многообразие бинарных и дуалистических представлений [Элиаде, 2000]. Гуманитарный прогресс открыл перспективы конструирования новых социальных отношений, гармонизации конфликтных сфер жизни, однако говорить об эллиминации категории «чужести» из массового сознания пока не представляется возможным. Насыщенность сегодняшнего информационного пространства образами «своего» и «чужого» ставит вопрос о необходимости анализа фундаментальных положений, а также нового теоретического осмысления оппозиции «свой - чужой» в условиях мультикультурализма и глобализации.

Первобытное сознание руководствовалось биологическим фактором, проводя деление на «людь - нелюдь». Позже данное противопоставление трансформировалось в оппозицию «мы - они», где последние воспринимались уже как люди с той же биологической природой [Фельде, 2015, с. 35].

Для мифологической мысли типичным было представление о дуальной системе миропорядка: жизненное пространство делилось на «свое» -безопасное, культурное и «чужое» - опасное и враждебное. Выступая частью сакральных космогонических ритуалов, «чужой» олицетворял Великую Тьму, которой противостояло племя, заключенное в границах своей родовой территории. Со временем этот ритуал закрепляется в концептах «чужой» - враг или «чужой» - чужестранец [Алебастрова, 2012, с. 228].

Противоречивость представлений о «чужом» закрепилась в эпоху античности в особых номинациях латинского языка: понятие - враг было неотделимо от родственного ему козрвз - гость. Многозначность лексемы ко$И$, обозначающей «чужестранца», «врага» и «гостя» одновременно порождала своеобразный экзистенциальный настрой, определенное поведение по отношению к индивиду, кодируемому как hostis: настороженность, пристальное внимание, с одной стороны, и открытость, точнее, при-открытость, - с другой. Латинскому hostis соответствует gasts в готском и gosti в старославянском, однако в значении «гость», а не «враг». Чтобы объяснить

связь между значениями «гость» и «враг», обычно делается допущение, что и то и другое производны от значения «чужестранец»: «чужестранец с добрыми намерениями» - гость, а «чужестранец с недобрыми намерениями» - враг [Бенвенист, 1995, с. 97]. Следует отметить, что статус гостя подлежал изменениям на протяжении многих веков. В более позднее время термин hostis применительно к чужестранцу был заменен выражением peregrinus, обитающий за пределами страны.

В контексте религии противопоставление «своих» и «чужих» выполняло интегративно-дезинтегративную функцию. Сплочение приверженцев одной веры строилось по принципу отличия от других групп верующих - иноверцев. Проблема идентификации и разграничения «своих» и «чужих» разрешалась в нескольких плоскостях: по этноконфессиональной линии мир делится на единоверцев и иноверцев; среди приверженцев одной веры по признаку добродетельного или греховного поведения имело место разделение на праведников («своих») и грешников («чужих»). Религия вводит оппозицию «свой - чужой» в отношения жесткой субординации. Мир земной - «свой», а мир божественный - «чужой» [Фельде, 2015, с. 35].

Проблематика межгрупповых отношений «свои - чужие» также изучается в рамках психологической науки. Здесь «чужой» рассматривается как проекция одной личности на другую [Богомазова, 2015, с. 29]. «Я - это другой. Человек нецелостен и только посредством другого человека он восполняет свою неполноценность» [Rimbaud, 1871]. В учении З. Фрейда вражда к «чужим» выполняет роль стабилизирующего механизма, снятия межклассовых противоречий - «пусть я жалкий, задавленный долгами и воинской повинностью плебей, но зато я римлянин, имею свою долю в общей задаче покорять другие народы и предписывать им законы» [Фрейд, 1991, с. 234]. Э. Фромм продолжает идею враждебности, рассматривая индивидуальный нарциссизм как одну из причин деструктивной агрессии. «Мы» достойны восхищения; «они» достойны презрения. Отдельное внимание в своих работах Э. Фромм уделяет процессу идентификации индивида с

группой. «Для среднего человека нет ничего тяжелее, чем чувствовать себя одиноким, не принадлежащим ни к какой большой группе, с которой он может себя отождествить» [Фромм, 1995, с.177].

Границы между «своим» и «чужим» всегда были подвижны, каждая эпоха выдвигала на передний план свой дифференцирующий критерий. В Средневековье отношение принадлежности к группе «своих» или исключения из нее регулировались посредством религии, в эпоху колониализма и индустриализации определяющим было понятие расы, XIX век положил в основу отличия понятий народ / нация, во второй половине XX века зарождается новая тенденция - рассмотрение «чужого» сквозь призму культуры [Ва1ке, ВаНЬаг, 1993]. Выдвижение на первый план культуры характерно для большинства дисциплин гуманитарного знания, наделяющих ее ролью главного разъяснительного инструмента текущих социальных и политических трансформаций [Баньковская, 2002, с. 457].

Культура - это народные представления (в том числе соотносимые с архетипами), и базовые оппозиции, и мировосприятие, и миропонимание, и стереотипы [Красных, 2003, с. 43]. Инаковость в данном контексте основана на разных способах смыслополагания. Способ смыслополагания, характерный, для мусульманской культуры, является инаковым по отношению к способу смыслополагания, конституирующему тело христианской культуры, и дело здесь не только в собственно конфессиональных основаниях рассматриваемых культур, но в тех чертах ментальности и стилях мышления, которые сопрягаются с соответствующей религиозной системой, воспитываются ею и порождают её особенности [Смирнов, 2010, с. 18].

Ю.М. Лотман замечает, что всякая культура начинается с разбиения мира на внутреннее («свое») и внешнее («их») пространство, которые предстают как космос и хаос [Лотман 1996, с. 175]. С точки зрения пространственных кодов культуры «свое» и «чужое» мыслятся как совокупность концентрических кругов: в самом центре находится человек и его ближайшее родственное окружение, а степень «чужести» пространства возрастает по мере удаления от

центра, от мира «своих» (человек - дом - двор - село - поле - лес) [Славянская мифология, 2002]. Одним из особенностей оппозиций в культуре является их предрасположенность к скрещиванию и даже синонимизации.

По мнению Я. Ассмана, культура в состоянии ее дифференцирующей интенсификации, или «порогового укрепления», неизбежно связана с особым осознанием сплоченности, которое приобретает интенсивность благодаря отграничению от «они» [Ассман, 2004, с. 169]. Оппозиция «свой - чужой» выполняет как этнодифференцирующую, так и этноинтегрирующую функцию (осознание группы как общности «своих», единомышленников в отличие от «чужих») [Кишина, 2011, с. 11]. При этом неоднородность национальной культуры усложняет самоидентификацию и снижает ценность простой классификации на основе перцептивно выделенных признаков. Не вписываясь в схемы коллективной интерпретации «чужой» часто воспринимается как знак грядущих перемен: it's the end of the world as we know it [Коротков, 2010, с.13].

Дихотомия «свое - чужое», выполняющая роль ценностного ориентира, применяется при изучении духовного мира человека, анализа и описания культурных констант народа. На ее основе можно судить о нормах, принятых в определенном обществе или в коллективе людей, объединенных по какому-либо признаку [Богомазова, 2015]. Объект духовного мира, совпадающий с идеалом представлений человека, включается в сферу «своего», не совпадающий - «отчуждается», выводится за пределы сферы. Но при этом одни и те же объекты в зависимости от субъективного восприятия обладают то положительной, то отрицательной оценкой [Чапаева, 2014, с.19].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Свинкина Марина Юрьевна, 2017 год

- 192 с.

94. Ребрина, Л.Н. Композиционные тактики формирования негативного образа прошлого в российских СМИ / Л. Н. Ребрина, М. В. Милованова // Научный диалог. - 2016. - № 6 (54). - С. 67-79.

95. Руженцева, Н.Б. «Чужие» и «свои» в биполярной и многополярной политической картине мира / Н.Б .Руженцева // Политическая лингвистика.

- № 3 (45). - 2013. С. 63-70.

96. Савчук, В.В. Медиафилософия. Приступ реальности. - СПБ,: Изд-во РХГА, 2013. - 350 с.

97. Сазонова, С.Ю. Концепт «свой» в русской и немецкой языковой картине мира / С.Ю. Сазонова // Вестник Амурского государственного университета. - 2010. - Вып. 48: Сер. Гуманитар. науки. - С. 147-151.

98. Саид, Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. СПб.: Русский Mip, 2006 / Пер. с англ. А. В. Говорунова. - 637 с.

99. Санцевич, Н.А. Моделирование вариативности языковой картины мира на основе двуязычного корпуса публицистических текстов (метафоры и

семантические оппозиции): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Надежда Александровна Санцевич. - М.: Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет, 2003. - 245 с.

100. Сапрохина, Г.И. Образ «другого» в картине мира москвича по материалам газеты «Московский комсомолец» // Чужие здесь не ходят. Радикальная ксенофобия и политический экстремизм в социокультурном пространстве современной России. — М.: Институт Африки РАН, 2004. -С. 240-262.

101. Сейранян, М.Ю. Оппозиция «Свой-чужой» как конфликтоген в политическом дискурсе // Преподаватель ХХ! век. - 2012.- №2 -С.310-314.

102. Сепир, Э. Градуирование: семантическое исследование / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. - Москва: Прогресс, 1985. - Вып. 16 - С. 43-78.

103. Серебренникова, А.Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности» - «чуждости» коммуникации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Анна Николаевна Серебренникова. - Томск, 2004. - 213 с.

104. Скрыльникова, А.Ю. Категориальная и лингвокультурологическая сущность чуждости в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Анна Юрьевна Скрыльникова. - Липецк, 2008. - 293 с.

105. Слышкин, Г.Г. Ценность лингвокультурная уб ценность философская / Г.Г.Слышкин // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия Социально-экономические науки и искусство. - 2004. - № 2 (07). - С. 46-50.

106. Смирнов, А.В. [и др.]. Россия и мусульманский мир: инаковость как проблема / А.В. Смирнов, О.Ю. Бессмертная, Ю.Е. Федорова, Н.Ю. Чалисова - М.: Языки славянских культур, 2010. - 528 с.

107. Солганик, Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. -С.7-15.

108. Соломина, В.В. Особенности реализации оппозиции «Свой чужой» в различных видах дискурсов // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2014. -№3 - С.176-182.

109. Сорокин Ю.А., Марковкина И.Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковкина // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. тр. -Днепропетровск, 1988. - С. 4-10.

110. Сорокин, Ю. Е. Провинциальные оценочные стереотипы и речевые акты / Ю. Е. Сорокин // Провинциальная ментальность России в про- шлом и настоящем. - Самара, 1994. - С. 27-29.

111. Тейтельбаум, Е.С. Дихотомия «свое/чужое» в феноменологии Б. Вальденфельса: проблема определения, восприятия и осмысления «инаковости» / Е.С.Тейтельбаум // Известия Уральского Федерального унта. Серия 3. Общественные науки - 2011. - Т. 6 № 3 - С. 148-156.

112. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 26-52.

113. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исслед. в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. - М.: Прогресс, 1995. - 624 с.

114. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. - Москва: Аспект- Пресс, 2000. - 352 с.

115. Федяева, Н.Д. Языковой образ среднего человека в аспекте когнитивных категорий дуальности, градуальности, оценки, нормы: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Наталья Дмитриевна Федяева. - Омск, 2003. - 171 с.

116. Фельде, В.Г. Оппозиция «свой - чужой» в культуре: дис. ... канд. философ. наук: 09.00.13 / Виктория Геннадьевна Фельде. - Омск, 2015. -152 с.

117. Феррони, В.В. Три лика Другого: «Другой», «Иной», «Чужой» // Вестник Воронежского государственного университета. - 2012. - № 1. - С. 112-130.

118. Фрейд, З. Массовая психология и анализ человеческого «Я» / З. Фрейд; пер. Л. Голлербах // Фрейд, З. «Я» и «Оно». Труды разных лет. - Кн. I. -Тбилиси: Мерани, 1991. - 398 с.

119. Фромм, Э. Бегство от свободы. пер. с англ. / Э. Фромм. - Москва: Прогресс, Универс, 1995. - 253 с.

120. Хабенская, Е.О. Этнические стереотипы и ксенофобия в СМИ (по материалам мониторинга прессы столичного региона) // Дневник АШПИ. 2005. -№ 1. - С. 171-174.

121. Хауер-Тюкаркина, О.М. Дискурс национального в современном немецком обществе // Полития. - № 4 (71). - 2013. - С. 67-78.

122. Цивьян, Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. - М.: URSS, 2005. - 280 с.

123. Чапаева, Л.Г. Культурно-языковая ситуация в России в 1830-1840-х гг. в контексте споров славянофилов и западников. - Palmarium academic publishing Saarbrucken, Deutschland, 2014. - 256 с.

124. Чепкина, Э.В. Журналист как медиатор в межкультурной коммуникации // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н.А. Купина и М.Б. Хомяков. -Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2003. - 475-486 с.

125. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. - М.: Флинта, 2006. - 136 с.

126. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. - М.: Флинта: Наука, 2007. -256 с.

127. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. -Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2001. - 238 с.

128. Шаклеин, В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В.М. Шаклени. - М., 1997. - 184 с.

129. Шамне, Н.Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. - 2003. № 3. - С. 73-80.

130. Шапинская, Е.Н. Образ Другого в текстах культуры: политика репрезентации (начало) // ЗПУ. - 2009. - №3 - С.51-56.

131. Шапинская, Е.Н. Образ Другого в текстах культуры: политика репрезентации (окончание) // ЗПУ. - 2009. - №4 - С.49-55.

132. Шейгал, Е.И. Градация в лексической семантике. Куйбышев, 1990. -96 с.

133. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 328 с.

134. Шипилов, А.В. Свои, чужие и другие [Электронный ресурс]: монография/ Шипилов А.В. - М.: Прогресс-Традиция, 2008. - 568 с. -URL: http://www.iprbookshop.ru/7234.html. - ЭБС «IPRbooks».

135. Шюц, А. Чужак. Социально-психологический очерк / А. Шюц // Избранное: Мир, светящийся смыслом / Пер. с нем. и англ. - М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. - С. 533 -550.

136. Щербаков, А.В. Градация как стилистическое явление современного русского литературного языка: дис. ... кандид. филол. наук : 10.02.01 / Андрей Владимирович Щербаков. - Кемерово, 2004. - 229 с.

137. Элиаде, М. Аспекты мифа / А. Элиаде. - М.: Акад. проект, 2000. - 222 с.

138. Эпштейн, М. Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. - М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 864 с.

139. Юлдашбаев, А.Ф. Особенности выражения концепта «свой-чужой» в современных англоязычных фильмах / А.Ф. Юлдашбаев // Научные ведомости БелГУ. Серия : Гуманитарные науки. - 2011. - № 18 (113). -С.164-170.

140. Ярская-Смирнова, Е.Р. Социокультурный анализ нетипичности / Е.Р.Ярская-Смирнова // Саратов: СГТУ, 1997 - 272 с.

141. Abu-Lughod, L. Writing against Culture. In Recapturing Anthropology: Working in the Present, ed. Richard Fox. Santa Fe, NM: School of American Research Press, 1991. - p. 137-62.

142. Althoff, M. Buchbesprechung: Bernd Scheffer (Hrsg.), Medien und Fremdenfeindlichkeit. Alltägliche Paradoxien, Dilemmata, Absurditäten und Zynismen. Leske + Budrich, Opladen 1997. In: Kriminologisches Journal, 31. 1999, S. 74-78.

143. Baldinger, K. Semantic theory: towards a modern semantics / K. Baldinger. -Oxford : Basil Blackwell, 1980. - 320 p.

144. Balke F., Balibar E. Schwierige Fremdheit: über Integration und Ausgrenzung in Einwanderungsländern. Frankfurt am Main: FischerTaschenbuch-Verl., 1993. - 188 S.

145. Bausinger, H. Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen? München: C.H.. Beck Verlag, 2000. - 176 S.

146. Bergmann, J. Kommunikative Verfahren der Konstruktion des Fremden / J. Bergmann // Sinngeneratoren: Fremd- und Selbstthematisierung in soziologischhistorischer Perspektive / C. Bohn, H. Willems. Konstanz : UVK-Verl.-Ges., 2001. - S. 45-57.

147. Dinzelbacher, P. Europäische Mentalitätsgeschichte. Hauptthemen in Einzeldarstellungen. Stuttgart:Kröner Verlag, 1993. - 663 S.

148. Enzensberger, H.M. Die Große Wanderung. Dreiunddreißig Markierungen. Frankfurt am Main 1994, Suhrkamp Verlag. - 76 S.

149. Gilman, S. Difference and pathology: stereotypes of sexuality, race and madness. Ithaca NY : Cornell University Press, 1985. - 292 p.

150. Hafez, K. Die politische Dimension der Auslandsberichterstattung: Band 1: Theoretische Grundlagen. Nomos, 2002. - 612 S.

151. Hahn, A. Die soziale Konstruktion des Fremden. in Walter M. Sprondel (Hg.): Die Objektivität der Ordnungen und ihre kommunikative Konstruktion. -Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1994. - S. 140-163.

152. Heckmann, F. Ethnos, Demos und Nation oder: Woher stammt die Intoleranz des Nationalstaats gegenüber ethnischen Minderheiten?, in: Bielefeld, U. (Hg.): Das Eigene und das Fremde: neuer Rassismus in der Alten Welt?, Hamburg, 1991. - S. 51-78.

153. Hellmann, K. Fremdheit als soziale Konstruktion. Eine Studie zur Systemtheorie des Fremden // Die Herausforderung durch das Fremde: Interdisziplinäre Arbeitsgruppe. Hrsg. von H. Münkler unter Mitarb. von K. Meßlinger und B. Ladwig. - Berlin: Akad. Verl., 1998. - S. 401-460.

154. Hochmann, B. Die Repräsentation des Anderen. Fremdheitserfahrungen und interkulturelle Beziehungen in der Modernen Literatur. Hamburg, disserta Verlag, 2014. - 144 S.

155. Jostes, B. Fremdheit. Historisch-antropologische Erkundungen einer linguistischen Kategorie. Ferdinand Schönigh Verlag. - Paderborn, 2004. - 243 S.

156. Kristeva, J. Fremde sind wir uns selbst. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008. - 213 S.

157. Margreiter, R. Medienphilosophie. Eine Einführung. Berlin: Parerga Verl., 2007. - S. 202.

158. Morin, E. Europa denken. Frankfurt/Main; New York: Campus Verlag; Paris: Ed. de la Maison des Sciences de l'Homme, 1988. - 219 S.

159. Nassehi, A. Der Fremde als Vertrauter. Soziologische Beobachtungen zur Konstruktion von Identitäten und Differenzen, in: Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie, 3/1995, 1995. - S. 443-463.

160. Obendiek, E. Der lange Schatten des babylonischen Turmes: das Fremde und der Fremde in der Literatur. Vandenhoeck&Ruprecht, 2000. - 268 S.

161. Park, R.E. Human Migration and the Marginal Man, in: The American Journal of Sociology, Vol. XXXIII, № 6, May 1928. S. 881-889.

162. Radtke, F.-O. Lob der Gleichgültigkeit. Probleme der Konstruktion des Fremden im Diskurs des Multikulturalismus, in: Bielefeld, U. (Hg.): Das Eigene

163. Rimbaud, A. Lettre A Georges Izambard de 13 mai 1871. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.psychanalyse-paris.com/Je-est-un-autre. html (дата обращения 20.05.2015).

164. Rösch, O. Stereotypisierung des Fremden: Auswirkungen in der Kommunikation / Technische Fachhochschule Wildau. Olga Rösch (Hrsg.) - 2. Aufl. - Berlin: News and Media, 2001. - 298 S.

165. Schäfer, A., Wimmer, M. Identifikation und Repräsentation / Hrsg.: Alfred Schäfer, Michael Wimmer. - Springer FachmedienWiesbaden. Opladen, 1999. -285 S.

166. Scheer, M. Bindestrich-Deutsche? Mehrfachzugehörigkeit und Beheimatungspraktiken im Alltag. TVV Verlag, Tübingen. - 2014 - 340 S.

167. Schieben-Lange, B. Alterität als sprachtheoretisches Konzept. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. № 110. - Göttingen, 1998. - 41-57 S.

168. Schmitz P.L., Geserick, R. Die Anderen in Europa. Nationale Selbst- und Fremdbilder im europäischen Integrationsprozess. Bonn: Europa-Union, 1996. -S. 268.

169. Schroll-March, S. Die Deutschen - Wir Deutschen: Fremdwahrnehmung und Selbstsicht im Berufsleben. Vandenhoeck & Ruprecht, 2013. - 227 S.

170. Scollon, R., Scollon S.W. Intercultural communication: A discourse approach. Maiden, 2001. - 168 p.

171. Simmel, G. Soziologie. Untersuchungen über die Formen der Vergesellschaftung. Berlin: Duncker & Humboldt, 1983. - 578 S.

172. Stenger, H. Soziale und kulturelle Fremdheit: zur Differenzierung von Fremdheitserfahrungen am Beispiel ostdeutscher Wissenschaftler // Zeitschrift für Soziologie, Jg. 27, H. 1, 1998. - S. 18 - 38.

173. Trabant, J. Was ist Sprache? München: Verlag C. H. Beck oHG. (In Deutsch), 2008. - 320 S.

174. Turk, H. Alienität und Alterität als Schlüsselbegriffe einer Kultursemantik // Jahrbuch für Internationale Germanistik. - 1990.- № 22:1. - S. 8-31.

175. Venuti, L. Strategies of translation / L. Venuti // Routledge encyclopetia of translation studies/ ed. by Baker, M. - London: Taylor and Francis Books Ltd., 2001.

176. Waldenfels, B. Grundmotive einer Phänomenologie des Fremden. Suhrkamp / Insel. - 134 S.

177. Wierlacher, A., Albrecht, C. et al. Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. Mit einer Forschungsbibliographie. IK Bayreuth, 2000. - 575 S.

178. Wojcik, P. Das Stereotyp als Metapher. Zur Demontage des Antisemetismus in der Gegenwartsliteratur. Transcript Verlag, Bielefeld, 2013. - 280 S.

Источники, словари и принятые сокращения

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -Москва, 1966. - 607 с.

2. Большой толковый словарь русского языка: ок.60.000 слов / Под ред. Д.Н.Ушакова. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. -1268 с.

3. БЭС - Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. -Москва : Большая рос. энциклопедия, 1998. - 1450 с.

4. Грицанов, А. А. Новейший философский словарь / Сост. А. А. Грицанов. Минск.: Изд. В.М. Скакун, 1998. - 896 с.

5. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т.3 / В.И. Даль, В.И. Толковый словарь живaго великорусского языка http://slovardalja.net/ Даль. - 2-е изд. - М.: Русский язык, 1882. - 430 с.

6. Ефремова НСРЯ - Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000 [Электронный ресурс]. // - URL: http://efremova-online.ru/slovar-efremovoy/tyulen/110808/

7. Известия [Электронный ресурс]. - URL: https: // www.izvestia.ru

8. Коммерсант [Электронный ресурс]. - URL: https: // www.kommersant.ru

9. Комсомольская правда [Электронный ресурс]. - URL: https: //www.kp.ru

10. Москальская БНРС - Москальская, О.И. Большой немецко-русский словарь. - М.: Русский язык; Издание 8-е, стер., 2002. - 1804 с.

11. Новейший философский словарь Сост. и гл. н. ред. Грицанов А. А. 3-е изд., испр. - Мн.: Книжный Дом, 2003. - 1280 с

12. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов., Н.Ю. Шведова. -Москва : ИТИ Технологии, 2006. - 944 с.

13. Петрученко, О. Латинско-русский словарь. - Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2001. - 816 с.

14. Российская газета [Электронный ресурс]. - URL: https: // www.rg.ru

15. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. - М., 2002. - 512 с.

16. Фасмер ЭС - Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т. 3: Пер. с нем. / М. Фасмер. - 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986. - 671 с.

17. Bild [Электронный ресурс]. - URL: https: // www.bild.de

18. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 11.07. 2016)

19. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. - Mannheim: Dudenverlag, 2010. -1152 S.

20. Frankfurter Allgemeine Zeitung [Электронный ресурс]. - URL: https: // www.faz.net

21. Glossar der Neuen deutschen Medienmacher. Formulierungshilfen für die Berichterstattung im Einwanderungsland. - Berlin, 2015. - 30 S.

22. Götz D., Haensch G., Wellmann H. Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin/München, 1996. - S. 271.

23. Grimm, J., Grimm, W. Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1854-1960. - 457 S.

24. Klappenbach, R., Steinitz, W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Band 2. Berlin, 1967. - 800 S.

Стратегия алиенации

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность - более Репрезентативность - менее

50% контекстов* 50% контекстов *

противопоставление противительные союзы лексемы с негативной

(нем.); конструкции с коннотацией,

- пробуждение интереса частицей не, оценочные эпитеты,

- контраст предикативы, сравнения, метафоры (рус. и

национально-культурные нем.); жаргонизмы,

маркеры, лексема «чужой» (рус.)

трансформация

прецедентного текста (рус.)

угроза вопросительные глаголы в форме будущего

конструкции, времени, глаголы в

- инициирование страха окказионализмы, сослагательном наклонении,

- нагнетание метафорические модели иллокутивные глаголы с

диалогического «война», «болезнь» (рус. и отрицательной оценкой

напряжения нем.); метафорическая поведения деятеля,

- разоблачение намерений модель «охота», неологизмы (рус. и нем.);

оппонента цитирование, парцелляция деконструкция

(рус.); лексема «fremd» фразеологизмов,

(нем.) параллелизм (рус.); лексемы

с отрицательным

градуально-оценочным

значением,

хрематоним (нем.)

демонизация зооморфные метафоры (нем.) аллегория,

сравнения, негативные

- прием стереотипной номинации (рус. и нем.);

зооморфизации зооморфные метафоры,

синекдоха (рус.)

* Здесь и далее частотность определялась в рамках отдельной тактики / стратегии / нескольких стратегий

Стратегия элиминации

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность - более 50% контекстов Репрезентативность -менее 50% контекстов

иерархизация - преувеличение значимости роли «своих» - отсылка к авторитетному мнению цитирование, конструкции с отрицанием (рус.) модальные глаголы, выражающие невозможность (рус.)

отрицание прежних реалий - прием призыва к изменению оценки чего / кого-либо - прием утверждения через отрицание предикативы нельзя, хватит, довольно; трансформация прецедентных текстов, градация (рус.); лексема «fremd», сослагательное наклонение (нем.) глаголы в повелительном наклонении, кавычки как маркер иронии, лексические единицы с семантикой разоблачения, метафоры, темпоральные маркеры (рус. и нем.); аллюзии (рус.)

умаление авторитета - дискредитация - негативно - оценочное комментирование - языковая игра окказионализмы (рус. и нем.); языковая игра (эхофразирование, расчленение словоформы и графическое оформление), сарказм, цитирование (рус.); ирония, антонимы (нем.) эмоционально -окрашенная лексика, аллюзия (рус. и нем.); повторы, суффиксальная деривация (рус.)

Стратегия экзотизации

Тактики /приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность - более 50% контекстов Репрезентативность - менее 50% контекстов

доведение ситуации до абсурда - утрирование - квазицитирование сарказм, парцелляция (рус.); ирония, квазицитирование (нем.) гротеск, оксюморон, гипербола, негативно окрашенная лексика (рус. и нем.)

аномализация - акцентуация несоответствия ожидаемым действиям - «ослепляющий пример» противительные союзы (нем.); конструкции с частицей не, градация (рус.) гипербола, лексические единицы с семантическим значением «странный» / «merkwürdig», эмоционально окрашенная лексика (рус. и нем.); эвфемизм, деэвфемизм, перифраз, эпанортоза (рус.)

выделение этноспецифики - обращение к реалиям - адаптирующее уточнение номинации денотативных реалий (нем.); национально-культурные маркеры (рус.) сравнения (рус. и нем.); звукоподражание (ономатопея), прямая речь, графическое выделение, кавычки (нем.); транскрибирование, стереотипная транслитерация (рус)

Стратегия альтерации

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность -более 50% контекстов Репрезентативность - менее 50% контекстов

эксплицитное сравнение - проведение параллели - контраст сравнительные конструкции (рус. и нем.); единицы с инклюзивной функцией (wir, und, mit), обращения - апеллятивы, хоронимы, суперлативы, национально-культурные маркеры (нем.) реалии-топонимы, диалектизмы, инверсия синтаксический параллелизм, гипербола, контекстуальные антонимы, парцелляция пресуппозиция, пояснительные конструкции, синекдоха (нем.)

имплицитное сравнение - семантическая пресуппозиция - ввод скрытой информации в форме вопроса суперлативы (нем.); вопросительные конструкции (рус.) синтаксический параллелизм (рус. и нем.); родительный падеж в разделительной функции,контаминация антропонимов (нем.)

Стратегия эмпатизации

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность - более 50% контекстов Репрезентативность - менее 50% контекстов

солидаризация -единения -выражения согласия -поддержки -отсылки к общему прошлому хрононимы (рус. и нем.); единицы с инклюзивной функцией, обращения-апеллятивы, онимы (нем.) глаголы в форме императива с побуждением к действию, глаголы в форме будущего времени, эпитеты, реалии, лексические единицы со значением памяти (рус. и нем.); лозунгированные клише (нем.); числительные, глаголы со значением поддержки (рус.)

альтернативной интерпретации - отвод критики - акцентирование положительной информации сравнительные конструкции (рус. и нем.); вопросительные конструкции (рус.); суперлативы (нем.) высказывания бытийного типа, устойчивые синтаксические конструкции, лексемы и союзы с противительным значением, положительно окрашенная лексика, «формулы акцентирования» (рус. и нем.)

Стратегия нострификации

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность - более 50% контекстов Репрезентативность - менее 50% контекстов

акцентирование общих ценностей - указание на ценностные ориентиры оценочные эпитеты (рус.) аллюзия, метафоры, лексические единицы и словосочетания, объективирующие ценности (рус. и нем.)

указание на совместную перспективу - апелляция к будущему - акцентуация условий сближения хрононимы (рус. и нем.); темпоральные маркеры (рус.) наречия времени, глаголы в будущем времени, сложноподчиненные и сложносочиненные предложения с уступительной связью (рус. и нем.)

адаптация - ассимиляция - проекция на себя сравнительные конструкции (рус. и нем.); национально-культурные маркеры (нем.) синтаксический параллелизм, языковая игра, глаголы в форме сослагательного наклонения, лексические единицы со значением универсальности (рус. и нем.); иноязычные вкрапления (адаптированная иноязычная лексика), модальный глагол sollen (нем.).

Стратегия алиенации

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность - более 50% контекстов Репрезентативность - менее 50% контекстов

противопоставление - контраст - детализация отрицательной характеристики антонимические ряды в рамках оппозиции «мы -они», пейоративные приложения, числительные, номинирующие денежные единицы (рус.); антонимические ряды в рамках оппозиции «этнический -неэтнический» (нем.) оценочные словосочетания (отрицательные для «чужих», положительные для «своих»), антитеза, противительные конструкции, трансформация прецедентных текстов (рус. и нем.); словообразовательные контаминации (нем.); парадокс (рус.)

дистанцирование - вариативные агентивы - дистантность метафоры со сферой-источником «граница» (рус. и нем.); агентивы, этнонимы, метафорическая модель «параллельное общество» (нем.); этнофолизмы (рус.). отрицательные префиксы, неопределенные и указательные местоимения, реплики со значением прерывания контакта, лексемы с собирательным значением (рус. и нем.); трансформированная транслитерация, семантические клише «Я не такой, как ...», «Я ни при чем» (рус)

Стратегия изоляции

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность - более 50% контекстов Репрезентативность - менее 50% контекстов

деперсонификация - опредмечивание - дисфемизация - прием уподобления животным метафоры со сферой-источником «товар» (рус. и нем.); метафоры со сферой-источником «животный мир» (рус.) безличные конструкции, дисфемизмы, сравнения, олицетворения (рус. и нем.); разделительные союзы (то -то, то ли - то ли) (рус.)

гомогенизация угрозы - стереотипная метафоризация - экспликация пессимистических прогнозов - дистантность метафоры со сферой-источником «водная стихия», «болезнь» (рус. и нем.); темпоральные маркеры (нем.) криминальные и милитарные метафоры (рус. и нем.); повторы (рус.); лексические единицы Lösung, Alternative, Ausweg в отрицательных контекстах (нем.)

аномализация - негативная характеристика - «ослепляющий пример» пейоративные приложения (рус) кричащие заголовки, словосочетания, обозначающие нетипичные действия, словосочетания с семантикой «неприятного удивления», междометия( рус. и нем.); градация, маркеры усиления экспрессивности, поговорки (рус.)

Стратегия акцептации

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность -более 50% контекстов Репрезентативность - менее 50% контекстов

информирование - первичное сближение - деанонимизация этнонимы (рус. и нем.), прямая речь, положительно окрашенная лексика, имена собственные (рус. и нем.); лексические единицы «новый, первый, интересный» в контекстах о «чужих» (рус. и нем.)

стандартизация - межкультурный диалог - комплексная положительная характеристика реалии, тернарное сравнение, диалог, вопросно-ответная форма повествования (рус. и нем.); сравнения и метафоры с целью героизации субъекта (рус.)

Стратегия альтерации

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность - более 50% контекстов Репрезентативность - менее 50% контекстов

сопоставление - проведение параллели - иерархизация языковые единицы в рамках оппозиции «мы - они» (нем. и рус.); метафоры со сферой-источником «верх-низ», уменьшительно-пренебрежительные суффиксы (рус.) компаративы, оценочные прилагательные с семантикой «другости», сравнительные конструкции (рус. и нем.); эвфемизмы (рус)

дистанцирование - гибридизация - отрицание принадлежности этнонимы, отрицательные конструкции (рус. и нем.); этнонимы-билексемы (нем.) коммуникатив «нет» / «nein», лексические единицы особый, особенный / besonderer по отношению к «другим» (рос. и нем.)

Таблица 11

Способы репрезентации стратегии эмпатизации (внутринациональный

дискурс)

Стратегия эмпатизации

Тактики / приемы Языковые средства и стилистические приемы

Репрезентативность - более 50% контекстов Репрезентативность - менее 50% контекстов

аргументация - human story - использование статистики положительно окрашенная лексика (нем.), этнонимы (рус) контраргументы, числительные (рус. и нем.)

сопереживание - выражение эмпатии метафорические модели «инвалид=герой», «инвалид=жертва» (рус.) операторы-понимания, глаголы - чувств, оценочные прилагательные, метафорическая модель «инвалид=бремя» (рус. и нем.)

Восприятие страны в российском медиадискурсе

■чужой "другой

4'2 Я 8 3,4 3'8 4 3

0,8 т Им ИИ 0,2

США Турция Западная Китай СНГ Исламские

Европа страны

Диаграмма № 2. Восприятие страны в немецком медиадискурсе

-чужой "другой

4,5 4,7 4,7

3,9

3,2

1.8

I

3,9 3 2

1,1 0.5 0,3 м

0,3

США Турция Россия Китай Западная Восточная Исламские

Европа Европа страны

Восприятие соц. группы в российском медиадискурсе

4,6

чужой - другой 4,4

4,2

3,6 з,5

0,4

■I ■- ■- I- II

мигранты иностранцы инвалиды ЛГБТ богатые/власть молодежь/

старики

Диаграмма № 4.

Восприятие соц. группы в немецком медиадискурсе

4,6

■ чужой ■ другой 4,2

3,6

3,1

4,5

■■ »■ Л -И -I I

мигранты иностранцы инвалиды ЛГБТ богатые/власть молодежь/

старики

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.