Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Полякова, Галина Михайловна

  • Полякова, Галина Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 241
Полякова, Галина Михайловна. Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 241 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Полякова, Галина Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление для описания взаимодействия языка, культуры и национальной личности.

§1.1 Изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности как предпосылка возникновения сопоставительной лингвокультурологии.

§1.2 Становление и развитие сопоставительной лингвокультурологии.

§ 1.3 Категории сопоставительной лингвокультурологии.

Выводы к Главе I:.

Глава II. Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в современном русском, английском и немецком языках.

§2.1 Теории возникновения и существования лексико-семантических полей.

§2.2 Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды.

§2.3 Лексико-семантическое поле «Одежда» в русском языке.

§2.4 Лексико-семантическое поле «Одежда» в английском языке.

§2.5 Лексико-семантическое поле «Одежда» в немецком языке.

Выводы к Главе II:.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии»

В современном мире, в период глобальных изменений в политической, экономической и культурной жизни общества, остро встает вопрос о сохранении языковой и культурной самобытности отдельных наций и народов. Именно поэтому, изучение взаимосвязи и взаимодействия триады «язык -культура - человек» способствует новому витку в развитии теории культурологической лингвистики, берущей основу в работах ведущих ученых-языковедов конца XIX - начала XX веков Я. и В. Гриммов (Германия), В. Гумбольдта (Германия), Г. Штейнталя (Германия), К. Фосслера (Германия), А.Н. Афанасьева (Россия), И.А. Бодуэна де Куртенэ (Россия, Польша), А.А. Потебни (Россия), Г.В. Колшанского (СССР), Н.Д. Комлева (СССР), В.Л. Звегинцева (СССР), Н.Д. Бердяева (Россия), Э. Сепира (США), Б. Уорфа (США), Д.Х. Хаймза (США), М.А. Халлидея (Англия) и многих других. На сегодняшний день этот вопрос также глубоко исследуется. В отечественной лингвистике в данном направлении работают такие выдающиеся ученые как: Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия и многие другие. В данном диссертационном исследовании мы также опираемся на работы зарубежных лингвистов: М. Agar, Н. Feilke, С. Geerts, W.H. Goodenough, U. Hannerz, F.E. Jandt, P. Kaikkonen, J. Koester, M.W. Lustig, B.H. Spitzberg, G. Uhlisch и других.

Переход лингвистики от сциентистской, системно-структурной, статической парадигмы на антропологическую способствует возникновению и развитию новых лингвистических дисциплин культурологического направления (этнолингвистика, социолингвистика, лингвострановедение, этнопсихо лингвистика). Особое место среди них занимает лингвокультурология, возникшая в начале 1990-х гг. на стыке лингвистики и культурологии и призванная описать современное направление изучения функционирования языка во взаимодействии с культурой и личностью, учитывая духовные ценности национально-культурной общности. Связь «язык - культура - человек» раскрывает взаимоотношения между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, а также выявляет национальные черты и языковые особенности сознания национальной личности.

На сегодняшний день в связи с потребностью выявления универсальных черт языкового материала; стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков; необходимостью совершенствования двуязычных словарей; интересом к изучению национальной специфики семантики и языкового мышления; расширением сферы преподавания иностранных языков, замечается рост интереса к сопоставительным исследованиям практической направленности [Стернин, 2007]. Опираясь на эти выводы, мы можем говорить о возникновении нового лингвистического направления - сопоставительной лингвокультурологии, как прикладного аспекта лингвокультурологии, которая призвана сопоставлять не только языки, но и культуры, опираясь на родной язык, и тем самым выявлять специфику культурного фона каждого из сравниваемых языков.

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу лексико-семантических полей русского, английского и немецкого языков в сфере одежды XX - начала XXI веков. Рассматриваются процессы взаимодействия лингвокультур, учитывая особенности эпохи.

Актуальность диссертационного исследования: во-первых, поскольку сопоставительная лингвокультурология, как новое филологическое направление для изучения взаимосвязи языка, культуры и нации сквозь призму родного языка на сегодняшний день недостаточно изучена и находится в стадии разработки, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, перспектив и пределов развития данного аспекта; во-вторых, недооценка человеческого фактора в языке приводит к кризису взаимоотношений теории и практики, а также к существованию абстрактных схем исследования. Важность и необходимость усиления анторопологически направленных исследований в современной науке в целом, а также в лингвокультурологии и в ее прикладном аспекте сопоставительной лингвокультурологии в частности, способствует актуализации лингвокультурологических исследований языковой личности с учетом ее культурного фона, а также особенностей формирования языковых и культурных картин мира в единстве их универсальных и национально-специфических признаков; в-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа русской, английской и немецкой лингвокультур, затрагивающая аспект выявления их общих и универсальных черт. Анализ особенностей этих лингвокультур в аспекте сопоставительной лингвокультурологии будет способствовать более глубокому пониманию точек соприкосновения и расхождения, важных для успешного процесса межкультурной коммуникации; в-четвертых: сопоставительная лингвокультурология, ориентированная на изучение материально-духовной деятельности человека, затрагивает бытовую лексику сферы «Одежда» в русской, английской и немецкой лингвокультурах, рассмотренную на материале лексико-семантического поля для более глубокого лингвокультурного анализа исследуемых наций; в-пятых: недостаточная изученность процесса становления и развития лексики сферы «Одежда» в сопоставительном аспекте русского, английского и немецкого языков как отдельного аспекта исследований лингвистики дает возможность изучения лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава исследуемых языков; в-шестых: результаты сопоставления и анализа современной лексики, входящей в состав лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках способствуют раскрытию языковой и культурной индивидуальности исследуемых лингвокультур.

Предложенный анализ эмпирической основы исследования позволяет сделать вывод о том, что актуальность темы, недостаточная степень ее исследованности в научной литературе обусловили определение объекта, предмета, цели и задач данного исследования.

Гипотеза диссертационного исследования: в современном мире в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур, которые не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

Объект исследования: тенденция сохранения самобытности русской, английской и немецкой лингвокультур в современных условиях всеобщей интеграции и глобализации.

Предметом настоящего диссертационного исследования являются существительные-наименования лексико-семантического поля «Одежда», рассмотренные в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в русском, английском и немецком языках.

Цель исследования заключается в сопоставительном анализе русской, английской и немецкой лингвокультур на материале лексико-семантического поля «Одежда». В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи:

- раскрытие понятий «язык», «культура», «личность», особенностей их взаимодействия и взаимосвязи как предпосылки возникновения сопоставительной лингвокультурологии;

- уточнение предмета, объекта, целей и задач сопоставительной лингвокультурологии, дальнейшее исследование ее категориального аппарата;

- обобщение и раскрытие теорий возникновения и существования лексико-семантического поля как важного аспекта сопоставительной лингвокультурологии для изучения лингвокультур;

- отражение основных периодов в развитии одежды и моды, а также установление связи смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

- построение, изучение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках для исследования особенностей вышеназванных лингвокультур для более глубокого понимания менталитета представителей данных наций, точек соприкосновения и различия, а также для продуктивного межкультурного общения.

Новизна диссертационной работы заключается в следующем:

- на материале современных российских и зарубежных лингвистических, культурологических и антропоцентрических исследований устанавливается, что изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности является предпосылкой к возникновению сопоставительной лингвокультурологии;

- уточняется определение сопоставительной лингвокультурологии как нового прикладного лингвистического направления, исследуется ее предмет, объект, цели, задачи и категории;

- выделяются основные периоды в развитии одежды и моды, а также устанавливается связь смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

- лексико-семантическое поле «Одежда» исследуется в сопоставительном аспекте трех языков (русского, английского и немецкого);

- используется комплексный подход к изучению лексико-семантического поля в трех языках, т.е. рассматриваются группы наименований мужской/женской одежды, верхней/повседневной, нижнего белья/чулочно-носочных изделий/домашней одежды, повседневной/спортивной/пляжной обуви, аксессуаров, одежды/обуви унисекс;

- приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц;

- исследуется лексика, относящаяся к полю «Одежда» современного этапа (XX - начало XXI вв.), широко используемая в повседневной жизни, в печатных и электронных средствах массовой информации;

- предлагается материал для учебного лингвокультурологически ориентированного англо-немецко-русского словника с толкованием по теме «Одежда» для использования в процессе преподавания английского и немецкого языков русскоязычным студентам.

На защиту выносятся следующие положения;

1. Вопрос о взаимоотношении языка, культуры и человека приобретает в современном мире еще большую актуальность в связи с расширением межнациональных связей и стиранием культурных, языковых и этнических границ. Это приводит к увеличению возможности диалога культур и, как следствие, к необходимости сравнения и сопоставления существующих культур и языков.

2. Дальнейшее исследование сопоставительной лингвокультурологии приводит к необходимости уточнения и дальнейшей разработке ее предмета, объекта, целей, задач и категориального аппарата.

3. Построение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» на основе русского, английского и немецкого языков способствует более глубокому пониманию и детальному изучению менталитета, истории, культуры и традиций исследуемых лингвокультур.

4. На протяжении всего существования человечества одежда и мода отражали политические, экономические и культурные изменения в обществе. Особенно явно это проявилось в XX - начале XXI веках в период двух мировых войн, Великой Октябрьской революции и стремительных глобальных открытий во всех областях жизни.

5. На современном этапе в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур, которые не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней содержится комплексное изучение сопоставительной лингвокультурологии, т.е. проводится уточнение и дальнейшая разработка данного научного направления, его предмета, объекта, целей, задач и категорий. Также автор диссертационного исследования вносит значительный вклад в развитие теории поля как отражателя языкового и культурного фона нации посредством построения, сопоставления и анализа лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках. Полученные результаты раскрывают особенности лингвокультурологического взаимовлияния исследуемых лингвокультур, а также специфику их самобытности.

Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования на практических занятиях по иностранным языкам, а также при подготовке учебных курсов по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Также данная работа может вызвать интерес специалистов, работающих в сфере моды и одежды.

Для решения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий в себя сопоставительно-контрастивный анализ лингвокультурологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков; полевый метод; метод сплошной выборки лексических единиц из словарных источников и из периодических изданий.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Полякова, Галина Михайловна

Выводы к Главе II:

- семантический анализ лексических единиц непосредственно перекликается с нашим знанием о мире, с процессом познания внеязыковой действительности. Слова в разных языках являются отражением индивидуальности народа и передают образ мышления и жизненные установки конкретного общества или языковой общности. При изучении взаимосвязи языка и культуры важное значение имеет метод поля, который представляет собой «кусочек миропонимания языка», т.к., сравнивая и сопоставляя языки, выявляются их сходные и индивидуальные черты. Данный метод актуален и для сопоставительной лингвокультурологии.

- изучение метода поля началось с работ В. Гумбольдта и Ф. де Соссюра, которые подчеркивали, что разные языки являются носителями разных познавательных перспектив, разных взглядов на мир. Наибольшее развитие изучения метода поля прослеживается в работах Л. Вайсгербера, О. Духачека, Г. Ипсена, Л.А. Новикова, В. Порцига, К. Ройнинга, Й. Трира, Г.С. Щура. Среди существующих подходов к теории поля традиционно выделяются парадигматический (Л. Вайсгербер, Й. Трир) и синтагматический (или синтаксический) (В. Порциг);

- поле задается определенным смысловым содержанием - доминантой поля. В нем выделяется ядро (лексема-понятие или группа лексем-понятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими и другими отношениями) и периферия (система смежных реалем, смежных полей - слов-понятий вторичной семантической функции);

- при изучении лексики применяют два подхода: семасиологический, когда в центр рассмотрения ставится отдельное слово и, отправляясь от него, выясняется какой смысл или какие смыслы оно выражает и ономасиологический, когда первоначально изучается смысл и определенное явление и устанавливается, «как в определенное время и в определенном месте обозначается то или иное понятие и именуется соответствующее явление»;

- в лексико-семантическом поле между словами устанавливаются определенного рода отношения: синонимия и гипонимия;

- при исследовании лексического состава языка важную роль играет не только теоретическая сторона вопроса, но также и практическое применение выводов и положений, что отражается в составлении словарей. Сществует три типа идеографических словарей: Идеографический тезаурус; Аналогический словарь; Учебный идеографический (тематический) словарь;

- на протяжении всей истории человечества одежда играла важную роль и отражала все изменения в обществе, как социальные и культурные, так и политические и экономические;

- в основу построения лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках легло следующее разделение лексики: мужская/женская одежда, верхняя/повседневная, нижнее белье/чулочно-носочные изделия/домашняя одежда, повседневная/спортивная/пляжная обувь, аксессуары, одежда унисекс;

- анализируя состав лексико-семантических полей в русском, английском и немецком языках, можно проследить большое количество синонимов, состоящих в одном микрополе, которые также входят в другие микрополя;

- рассмотрение парадигматических отношений существительных-наименованийи одежды в русском, английском и немецком языках показывает, что исследуемые лексико-семантические поля включают микрополя, между которыми нет жёстких границ, поскольку многие слова, взятые в одних и тех же значениях, являются одновременно членами нескольких парадигм;

- анализируемые ЛСП русского, английского и немецкого языков являются сложной иерархической структурой, отражающей лингвокультурологические особенности исследуемых наций, благодаря чему можно сделать вывод о национальных предпочтениях в одежде представленных лингвокультур;

- выявленный процент англицизмов в ЛСП русского и немецкого языков позволяет утверждать о влиянии английской лингвокультуры. При этом стоит отметить, что данные ЛЕ перестали быть экзотизмами и полноправно используются в языке;

- в исследуемых языках выделяется пласт лексики, который не отражен в словарных источниках, но который широко используется в печатных и электронных средствах массовой информации и в повседневной жизни, что свидетельствует о стремлении лингвокультур к закрытию своих границ для сохранения индивидуальности и самобытности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие лингвокультурологического направления в науке на рубеже XX - XXI веков с учетом современных требований к сравнению и сопоставлению лингвокультур, раскрытию их самобытности и индивидуальности, а также описанию национальной картины мира способствует возникновению нового прикладного научного направления - сопоставительной лингвокультурологии. Возникшая на базе лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики, сопоставительная лингвокультурология синтезирует в себе терминологическую и методологическую базу этих фундаментальных дисциплин, основываясь на выявлении, сравнении и анализе сходств и различий двух и более лингвокультур с учетом их индивидуальных материальных и духовных ценностей, языковой и национальной картин миры сквозь призму родного языка исследования. Стремление к полному отражению языкового и внеязыкового (культурного) аспектов изучаемой лингвокультуры способствовало выделению особых категориальных единиц сопоставительной лингвокультурологии: культурно- и национально-ориентированной лексики {концепт, лингвокультурема, логоэпистема, картина мира), а также единиц, важных для процесса сопоставления и сравнения языков, которые впоследствии раскрывают культурное и национальное своеобразие народа {лакуна и безэквивалентная лексика).

Согласно господствующей антропоцентрической парадигме современной лингвистической теории в предметном поле сопоставительной лингвокультурологии, учитывающей взаимосвязь языка и культуры, выделяется новый объект - языковая личность. Мировосприятие отдельного человека помогает воссоздать картину мира, характерную для всей лингвокультуры и отражающую характер взаимодействия мира и человека, иерархию приоритетов и ценностей, присущих данной культуре и определяющую мировоззрение и индивидуальность народа для его дальнейшего общения и взаимодействия с представителями других культур.

Слова в разных языках являются отражением индивидуальности народа и передают образ мышления и жизненные установки конкретного общества или языковой общности. Именно поэтому при изучении взаимосвязи языка, культуры и личности важное значение имеет метод поля, который представляет собой «кусочек миропонимания языка». Сопоставительная лингвокультурология, призванная сравнивать и сопоставлять языки с ориентацией на родной язык, активно использует полевый метод, т.к. он позволяет выявить не только языковые, а также культурные и ценностно-мировоззренческие особенности лингвокультур.

Для выявления национальной специфики, языковой и культурной самобытности широко используется лексика бытовой сферы, а особенно сферы одежды, как одного из самых значимых и красноречивых аспектов развития общества, наиболее отчетливо осуществляющего передачу исторического и культурного опыта, национально-культурных традиций и устоев общества из поколения в поколение, а также проявляющего тенденции глобального процесса взаимосвязи и взаимодействия лингвокультур. Одежда, являясь отражением бытовой сферы, климатических условий страны, социально-экономического и культурного развития, молниеносно реагирует на изменения в обществе от культурных до экономических и политических.

Выделение сферы Одежда в качестве предмета нашего исследования вызвало необходимость провести изучение становления и развития лексики одежды и моды в России, Англии и Германии в аспекте основных мировых политических, экономических и культурных событий, т.к. одежда и мода отражают все изменения, происходящие в обществе. Было установлено, что на протяжении всей истории существования человечества одежда играла важную роль не только в качестве покрывания тела для защиты от различных погодных условиий, но также и в качестве определения социального статуса. Стремительным изменениям данная сфера подверглась в XX веке, особенно в конце столетия, в период кардинальных общественных и политических изменений, когда началось стремительное открытие культурных и языковых границ. Это отразилось культурной и языковой экспансией английской лингвокультуры, т.к. английский язык был признан глобальным.

Проведенное исследование современного этапа развития данной сферы в лексико-семантических полях русского, английского и немецкого языков на материале популярных модных периодических изданий, а также современных словарных источников показало, что каждый из исследуемых языков имеет в разной степени разработанный лексический состав в данной области. При этом каждая лингвокультура обладает определенным количеством присущих только ей лексических единиц, не находящих эквивалентов в других языках исследования. В русском и немецком языках выделяется пласт заимствованной лексики из английского языка. Данные лексические единицы настолько прочно вошли в состав языков, что больше не являются экзотизмами и полноправно существуют. При этом во всех трех языках мы находим лексические единицы, которые не входят в лексико-семантический состав языков, но активно употребляются в повседневной жизни и в средствах массовой информации, в модных периодических изданиях и в профессиональной сфере. Из этого мы делаем вывод, что исследуемые языки неохотно впускают новые слова и закрывают свои лингвокультурные границы. В этом, на наш взгляд, проявляется тенденция к поиску путей обособленности культурного пространства, т.к. в современном мире в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур.

По итогам исследования нами разработан лингвокультурологический словник, отражающий наиболее употребительные лексические единицы сферы одежды и моды в русском, английском и немецком языках с грамотным толкованием используемых лингвокультурных реалий.

Полученные в диссертации результаты позволяют сделать вывод о подтверждении авторской исследовательской концепции. Итоги исследования имеют теоретическое и практическое значение, что дает возможность использования данной работы на практических занятиях по иностранным языкам, в учебных курсах по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

Данная работа также может быть использована специалистами сферы моды и одежды, активно употребляющих термины моды и одежды в профессиональной деятельности, и нуждающихся в тематическом лингвокультурологическом словнике, отражающем значения и особенности употребления англоязычных и немецкоязычных выражений сферы одежды и моды и представляющем русскоязычные эквиваленты их перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Полякова, Галина Михайловна, 2012 год

1. Аверинцев С.С. Византия и Русь: два типа духовности // Новый мир, 1988.- № 9. С. 227-239.

2. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003. - 64 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке : учебн. пособие.- 2-е изд. М.: Флинта : Наука, 2009. - 416 с.

5. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. Алматы, 2010. - 300 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — С. 348-385, 460-481, 628-631.

7. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. - С. 21-30.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1999.-896 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

10. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979. 410 с.

11. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 199,7. - С. 267279.

12. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 52-57.

13. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А, и др. Современный русский язык: Учебник для филол. спец. ун-тов. / под ред. В.А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.

14. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959.-78 с.

15. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин //

16. Филологические науки, 1998. № 4. - С. 48-56.

17. Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1998. № 2. - С. 95-106.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

19. Бердяев H.A. Смысл истории. Новое средневековье. Издательство: Канон +, 2002. 448 с.

20. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1984. - 31 с.

21. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1980.-61 с.

22. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - 36 с.

23. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Изд. 2-е, стер. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. - 123 с.

24. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 25-36.

25. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры / под. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131-137.

26. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Лингвокультурологические единицы в обучении языку. В: Лингвистическое и культурное разнообразие -фактор европейского развития. - Бухарест, 2001.

27. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2001. - 320 с.

28. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 223 с.

29. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. № 2. -С. 114-124.

30. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 229 с.

31. Василенко И.А. Диалог цивилизаций: социокультурные проблемы политического партнерства. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 272 с.

32. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990 - 176 с.

33. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2001. - 413 с.

34. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии, 1993. №5. - С. 519.

35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

36. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке. // Русский язык в научном освещении. М., 2002. - № 2(4). - С. 6-34.

37. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах. Thesis. М., 1993. - Вып. 3. - С. 185206.

38. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) / Т.Н. Вендина. М.: Индрик, 1998. - 236 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб и доп. -М, 1990.-246 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-235 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Высш. шк, 1976. - 276 с.

43. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Изд-во: «Наука», 1980. - 366 с.

44. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII -XIX веков. 3-е изд. - М., 1982. - 528 с.

45. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - 492 с.

46. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

47. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. ун-та, 2002. - 142 с.

48. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996.- 170 с.

49. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1993.- 107 с.

50. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

51. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. -336 с.

52. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса

53. МАПРЯЛ, Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

54. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 5-17.

55. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 288 с. (Из лингвистического наследия В.Г. Гака.).

56. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи. // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. М., 1973.

57. Гофф Ж. Цивилизация средневекового запада: Издательская группа «Прогресс» «Прогресс-академия». Москва, 1992. - 200 с.

58. Григорьева-Голубева В.А. Становление гуманистических ценностей педагога (в аспекте языковой личности): дис. . д-ра пед. наук / В.А. Григорьева-Голубева. СПб., 2002. - 493 с.

59. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика : Вводный курс / пер. с англ. В.П. Мурат. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 223 с.

60. Гринин Л.Е. Глобализация и национальный суверенитет. История и современность, 2005. № 1. - С. 6-31.

61. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.

62. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) / по В. фон Гумбольдт «Избранные труды по языкознанию». М., 1984. - С. 37-297.

63. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М., 1956.

64. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.

65. Ерасов Б.С. Социальная культурология: учеб. для вузов / Б.С. Ерасов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-пресс, 1996. - 590 с.

66. Ермолаева Л.С. Неогумбольдтианское направление в современном буржуазном языкознании // Проблемы общего и частного языкознания / под ред. В.Г. Костомарова. М., 1960. - С. 47-85.

67. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблемам концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 36-44.

68. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Наука, 1965. .- 4.2. - С.88-89.

69. Звегинцев В.А. Семасиология. -М., 1957.

70. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб., 2000. - Вып. 9- С. 12-15.

71. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. - С. 3853.

72. Иванцова Е.В. О термине «Языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского государственного университета. Филология: Изд-во Томский гос. ун-т., 2010. №4. - С. 2432.

73. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт. -Тамбов: ТГУ, 2001.- 102 с.

74. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

75. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Наука, 1992. -330 с.

76. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

77. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / отв. ред. С.Г. Бархударов. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010. - 360 с.

78. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

79. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы // Филологические науки, 1972. -№ 1. С. 57-68.

80. Караулов Ю.Н. Языковая личность / Ю.Н. Караулов // Русский язык: энцикл. / гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. - М.: Большая Рос. энцикл.: Дрофа, 1997.-С. 671-672.

81. Караулов Ю.Н.Русский язык и языковая личность. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.

82. Касьяненко Л.С. Взаимодействие языка и культуры. Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 1. Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. 172 с.

83. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.

84. Кодоева А.Ч. Особенности национального образа мира во фразеологии (на материале романов Ф. М. Достоевского «Идиот» и «Бесы»): дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 181 с.

85. Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. - №5. - С. 3-6.

86. Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. I. Банска Бистрица, 1999.

87. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: «Златоуст», 1999. - 320 с.

88. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и освоения // Материалы IX

89. Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. - М., 1999.

90. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

91. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 320 с.

92. Кубрякова Е.С. Концепт // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.-С. 90-93.

93. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986.- 125 с.

94. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. -352 с.

95. Леонтьев A.A. Деятельный ум (Деятельность, Знак, Личность). М.: Смысл, 2001.-392 с.

96. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -С. 280-287.

97. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер. Лит-ры и языка, 1993.-№1.-Т. 52.-С. 3-9.

98. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург, 1994.

99. Малиновский Б.К. Научная теория культуры : пер. с англ. М.: ОГИ, 1999. -208 с.

100. Малишевская Д.И. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999 -С. 180-84.

101. Мамонтов A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: дис. . докт. филол. наук: М., 2000. - 326 с.

102. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

103. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997 -207 с.

104. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.

105. Методы сравнительного изучения языков. М.: Наука, 1988.

106. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 2000. - 207 с.

107. Мигдаль И.Ю. Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка (в сопоставительном аспекте): дис. . канд. филол. наук. М., 2005 - 227 с.

108. Милованова Л. А. Языковая личность: лингводидактические характеристики // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. пед. ун-та, 2005. -№3. - С. 119-124.

109. Минина Н.М. Семантические поля в практике языков. Пособие по лексике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1973. - 142 с.

110. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Мое. уни-та, 1970.

111. Найда Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989, С. 61-74.

112. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Прогресс, 1994. - 364 с.

113. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993-188с.

114. Ш.Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1982. - 272 с.

115. Новиков Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения. -М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с.

116. Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ. М.: Рус. яз., 1988. -304 с.

117. Омельченко С.Р. Возможности антропологического подхода в языкознании: Учеб. пособие по спецкурсу Волгоград: Волгогр. гос. ун-т., 2007.- 196 е., табл.

118. Отечественная лингвистика: от A.A. Потебни до В.В. Виноградова: Хрестоматия / сост. Е.А. Красина. М: Изд-во РУДН, 2006. - 255 с.

119. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М.-СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.

120. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Анна Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. -М., 1997.

121. Попова 3. Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. 192 с.

122. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.

123. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). Монография. М.: Издательство МГОУ «Народный учитель», 2003. - 146 с.

124. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 8-69.

125. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры // ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999 - С. 25-37.

126. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира» // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. -Киев, 1986.

127. Рублик Т.Г. Языковая личность и ее структура // Вестник Башкирского университета: Изд-во Башкирского гос. ун-та. Том 12, 2007. -№1. С. 105107.

128. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология: Черкас, гос. ун-т им. Богдана Хмельницкого. Монография. Киев: Фитосоциоцентр, 2000. - 247 с.

129. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: пер. с англ./ общ. ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с. (Филологи мира).

130. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - С. 259-265.

131. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 565 с.

132. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М.: Политиздат, 1992. -542 с.

133. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977. - С. 31-285.

134. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Шк. «Языки русской культуры». - 1997. - 824 с.

135. Степанов Ю.С. Некоторые соображения о проступающих контурах новой парадигмы // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм: Материалы межвед. науч.-теорет. конф. Вып.1. Харьков: ХИМЭСХ, 1991. -Ч.1.-С. 5-10.

136. Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Знание, 1971. 253 с.

137. Степанов Ю.С. Французская стилистика. / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

138. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. М., 2007. - 288 с.

139. Стернин И.А. Лексическое значение слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.- 171 с.

140. Струве П.Б. Индивидуализм и социализм // Вопросы философии, 1992. № 12.-С. 85-90.

141. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар, 1997.

142. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. - 589 с.

143. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1989. - 197 с.

144. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 143 с.

145. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. -Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЖРЛ, 1995. С. 102-106.

146. НЗ.Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999. С. 13-24.

147. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. -286 с.

148. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 262 с.

149. Толстой И.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос.-Л., 1983.-С. 181-190.

150. Уайт JI.A. Понятие культуры: пер. с англ. / Л.А. Уайт // Антология исследования культуры. Т. 1: Интерпретация культуры. СПб., 1997. - С. 17-48.

151. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I: Избранное / общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. -М., 1999.-С. 58-91.

152. Филкова П. Диахронический аспект лингвокультурологии. В: VIII Международный симпозиум МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Тырново, 2002. - С. 32-40.

153. Фролкова Ю.А. Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля «Праздник» в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками: дис. . канд. филол. наук. М., 2009 -203 с.

154. Фролов И.П. Ведение в философию: учебник для вузов: В 2 ч. 4.2. - М.: Полит, издат., 1989. - 549 с.

155. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1992. - С. 28-43.

156. Хайдеггер М. Время и бытие / М.Хайдеггер. М., 1993.

157. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие / А.Т. Хроленко / под ред. В.Д. Бондалетова. 5-е изд. - М.: Флинта : Наука, 2009.- 184 с.

158. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц: учеб. пособие. Уфа, 1999. - 88 с.

159. Шеина И.М. Лингвистические предпосылки успешности межкультурной коммуникации: монография / И.М. Шеина. М.: Научная книга, 2009. -296 с.

160. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

161. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-243 с.

162. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.

163. Шпенглер О. Закат Европы. Минск: Харвест, 2000. - 1373 с.

164. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Изд-во «Наука», 1974.

165. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С. 6-11.

166. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.

167. Ярцева К.В. Понятие «картина мира». Адаптивная функция картины мира // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2010.-С. 87-90.

168. Agar М. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York, 1994.- 184 p.

169. Akmajian A., Demers R.A., Harnish R.M. Linguistics. 2-nd. ed. 1984. 493 p.

170. Attinasi, J., Friedrich, P. Dialogic Breakthrough: Catalysis and Synthesis in Life-changing Dialogue. / J. Attinasi, P. Friedrich. 1988.

171. Boas F. Anthropology and modern life. -N.Y., 1928.

172. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

173. Cassirer E. The Philosophy of Symbolic Forms. Vol. 1. Language. New Haven, 1955.

174. Coseriu E. Lexikalische Solidaritäten. «Poetica», Bd. I, Hf. 3, München, 1967.

175. Coseriu E., Geckelcr G. Trends in structural semantics. Tübingen, 1981.

176. Cruse D. Lexical semantics. Cambridge, 1986.

177. Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language, 1989. Vol.4. № 1-2. -P. 24-28.

178. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, 1959.

179. Feilke H. Sprache als soziale Gestalt: Ausdruck, Prägung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996. S. 113-131.

180. Geerts C. The Interaction of Cultures. New York, 1973. 470 p.

181. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics / ed. D. Hymes // Language in Culture and Society. N.Y.: Harper and Row, 1964.

182. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache/ Langenscheidt. KG, Berlin und München, 2010.

183. Hall E. T., Hall E. How cultures collide // Weaver G. R. (ed.) Culture, communication, and conflict: readings in intercultural relations. Needham Heights, MA: Simon and Schuster Publishing, 1998. - P. 9-16.

184. Hammer M. R. Intercultural communication competence // Asante M. K., Gudykunst W. B. (eds.). Handbook of international and intercultural communication. London: Sage Publications, 1989. - P. 247-260.

185. Hannerz U. Kultur in einer vernetzten Welt. Zur Revision eines ethnologischen Begriffes // Kulturen Identität - Diskurse: Perspektiven europäischer Ethnologie / Wolfgang Kaschuba (Hg.) - Berlin: Akad. Verl., 1995. S. 64-84.

186. Hatcher E. Art as culture. N.Y.; L.: University Press of America, 1985. 286 p.

187. Herskovits, M. Cultural anthropology. N.Y.: Alfred A. Knopf, 1965. 569 p.

188. Heyse K.W. System der Sprachwissenschaft. Nach dessen Tode; hrsg von Dr Steinthal. Berlin, 1856.

189. Hirsch Jr.E.D. Cultural literacy (What every American needs to know). / E.D.Jr. Hirsch. Boston: Houghton Mifflin Co., 1987. - 251 p.

190. Humboldt H.W. von. Wilhelm von Humboldts Werke. 17. Bde. A.Leitzmann (Hg.). Berlin: B.Behr, 1903-1936.

191. Humboldt W. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechtes. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaft, 1836. - 492 S.

192. Ipsen G. Der neue Sprachbegriff // Zeitschrift für Deutschkunde, 1932,46. S. 118.

193. Jandt F.E. Intercultural Communication: an introduction. 2nd ed. Thousand Oaks; California: Sage Publications, 1998. 489 p.

194. Jolles A. Antike Bedeutungsfelder // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Halle, 1934, 58, !/2. S. 97-109.

195. Kaikkonen P. Intercultural learning through foreign language education // Candin C.N. (ed.) Experiential Learning in Foreign Language Education. -London; New York, etc.: Longman, 2001. P. 61-105.

196. Kandier G. Die «Lücke» im sprachlichen Weltbuild. «Sprache Schlüssel zur Welt. Festschrift für L. Wesgerber». Düsseldorf, 1959.

197. Kroeber A.L., Klukhohn C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge (MA), 1952. 567 p.

198. Locke John. 1959 1690. An essay concerning human understanding. Ed. A. C. Fraser. Oxford: Clarendon.

199. Lustig M.W., Koester J. Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures. Longman, 1999. - 401 p.

200. Markovina I. Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturologischen Lakunen // Sprache, Kultur, Identität. Selbst und Fremdwahrnehmungen in Ost-und Westeuropa. Frankfurt-a.-M., 1993. S. 174-178.

201. Meyer R.M. Bedeutungssysteme // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprache. Güttingen, 1910, 434 S.

202. Porzig W. Das Wunder des Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft Bern-München, 1967.

203. Pottier B. Le domaine de l'ethnolinguistic // Langages. 1970. №8.

204. Reuning K. Joy and Freude. A comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions in English and German. Swarthmore, 1941.

205. Robins R.H. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971, 27 p.

206. Sapir E. Language // Encyclopedia of the Social Sciences, 1933. 242 p.

207. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley: University of California Press, 1949.

208. Seiffert L. Wordfeldtheorie und Strukturalismus. Studien zum Sprachgebrauch Freidanks. Stuttgard, 1968.

209. Spitzberg B.H. A Model of Intercultural Communication Competence // Samovar L.A., Porter R. (eds.) Intercultural communication: a reader. -Belmont; Albany; Bonn, etc.: Wadsworth Publishing Company, 1997. P. 379391.

210. Taylor E. Primitive culture: research into the development of mythology, philosophy, religion, art and custom, N.Y.: Holt, 1871/1889. 230 p.

211. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Heidelberg, 1931.

212. Trier J. Sprachliche Felder // Zeitschrift für deutsche Bildung, 1932, 8/9.

213. Uhlisch G. Kultur und Sprache im Diskurs der Interkulturellen Kommunikation. Konzepte und Probleme // Kultur und Sprache. Beiträge zur interkulturellen Germanistik. - Moskau, 1997. - S. 10-19.

214. Wallace A.F. Culture and Personality. New York, 1961.

215. Weisgerber L. Von den Kräften der deutschen Sprache. Bd. II. Die sprachliche Gestaltung der Welt. - Düsseldorf: Schwann, 1962. - 455 S.

216. Weisigerber L. Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik. Düsseldorf, 1962.

217. Whorf B.L. Language, thought and reality: selected writings of Benjamin Le Whorf / Ed. by J.B. Carroll. Cambridge (MA), 1956. P. 194-156, p. 246-270.1. Словари. Энциклопедии.

218. Андреева Р.П. Энциклопедия моды: Спб.: Издательство «Литера», 1997. -416с.

219. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

220. Васильев A.A. Европейская мода. Три века. Mini. М.: СЛОВО / SLOVO, 2010.-448 е., илл.

221. Васильев A.A. Русская мода. 150 лет в фотографиях.Mini/Александр Васильев. М., СЛОВО/SLOVO, 2009. - 544 е.: ил.

222. Васильев A.A. Этюды о моде и стиле / Александр Васильев. 3-е изд. - М.: Альпина нон-фикшн; Глагол, 2010. - 560 с. + 32 с. вкл.

223. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. Брокгауза и И. Ефрона.- М.: Эксмо, 2007. 960 е.: ил.

224. Килошенко М.И. Психология моды: теоретический и прикладной аспекты.- СПб.: СПГУТ, 2001.- 192 с.

225. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

226. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное. - М. АЗЪ, 1996. - 928 с.

227. Словарь русского языка: Ок. 60000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов / под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. 25-е изд., испр. и доп.- М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. 976 с.

228. Словарь-тезаурус синонимов русской речи / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 512 с. Словари русского языка).

229. Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская Энциклопедия», 1980.- 1600 с.

230. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля / сост. Н.В. Шахматов и др. СПб.: ИД «Весь», 2004. - 736 е., ил.

231. Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1964. - Т. I (А - Д). - 562 с.

232. Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1967. -Т. II (Е-муж).-671 с.

233. Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1971.- Т. III (Муза Сят). - 827 с.

234. Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1973.- Т. IV (Т ящур). - 855 с.

235. Философский энциклопедический словарь / сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА. - М, 1998. - 576 с. - ФЭС.

236. Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.

237. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.

238. Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Lagenscheidt. KG, Berlin und München, 2010.

239. New Webster's Dictionary of the English Language, 1989.

240. Oxford Dictionary of Current English. Oxford: University Press, 2006.

241. Oxford Russian Dictionary. Oxford: University Press, 2000.

242. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Volume 2. Asher, R.E. Simpson, J.M.Y. British Library Cataloguing in Publication Data, 1994. 1082 p.

243. The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Bloomsbury Publishing Pic, 2002.1. Электронные ресурсы

244. Алиева H.H. Лингвокультурология, межкультурная коммуникация и кросскультурная лингвистика. Режим доступа: URL:http://www.rusnauka.com/. (дата обращения: 07.03.2011).

245. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Режим доступа: URL: http://slovardalja.net/.

246. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Режим доступа: URL:http://dic.academic.ru/contents.nsf/ е&етоуа/.

247. Иллюстрированная энциклопедия моды. Режим доступа: URL:http://fashion.artyx.ru.

248. История культуры и искусств: словарь терминов и понятий. Учебное пособие для студентов. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2010. - 81 с. Режим доступа: URL:http://interpretive.ru/dictionary/.

249. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения. Язык и личность. М., 1989. - С. 3-8. Режим доступа: URL:http://destructioen.narod.ru/karaulov Jasikovajalichnost.htm. (дата обращения: 25.02.2011).

250. Леви-Стросс К. // Цифровая библиотека по философии. Режим доступа: URL:http://filosof.historic.ru/books/item. (дата обращения: 16.03.2011).

251. Модный словарь. Режим доступа: URL:http://lesita.com.ua.

252. Опарина Е.О. Язык и культура. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия. Режим доступа: URL:http://www.classes.ru/grammar/. (дата обращения: 07.06.2011).

253. Словарь одежды. Режим доступа: URL:http:// http://www.moda-dic.ru.

254. Толмачева Т. А. Теория языковой личности и процесс обучения межкультурной коммуникации, 2004. Режим доступа: URL:http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/. (дата обращения: 14.07.2011).

255. Энциклопедия моды и одежды. Режим доступа: URL: http://www.fashion.academic.ru.

256. Энциклопедия моды. Режим доступа: URL: http://www.sarafan.ru.

257. Ядов В. Социология в России: глоссарий. Режим доступа: URL:http://voluntary.ru/dictionary/. (дата обращения: 5.02.2011).

258. A Concise History of Clothing in Britain and Beyond. Режим доступа: URL:http://www.addnn.com/articles/a-concise-history-of-clothing-in-britain-and-beyond-276/.

259. Collins English Dictionary Complete and Unabridged. Режим доступа: URL :http ://www. thefreedictionary.com/.

260. Costume Antique. Kostümgeschichte, Filmkostüme, Schnittmuster. Режим доступа: URL:http://www.costumeantique.de/data/kostuemgotik.html.

261. Deutsches Univesal Wörterbuch. Duden. Режим доступа: URL:http://www.duden.de/.

262. Longman Dictionary of Contemporary English. Advanced Learner's Dictionary. Режим доступа: URL:http://www.ldoceonline.com/dictionary/mentality.

263. Longman Dictionary of Contemporary English. Режим доступа: URL :http ://www. ldoceonline. com/.

264. Macmillan English Dictionary. Режим доступа: URL:http://www.macmillandictionary.com.

265. Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus. Режим доступа: URL:http://www.merriam-webster.com.

266. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: URL:http://www.etymonline.com/.

267. Периодические издания (журналы моды)

268. Harper's Bazaar (Russian edition). Режим доступа: URL :http ://www.bazaar.ru/.

269. Harper's Bazaar (English edition). Режим доступа: URL:http://www.harpersbazaar.com/.

270. Harper's Bazaar (German edition). Режим доступа: URL:http://www.harpersbazaar.com.au/.

271. Cosmopolitan (Russian edition). Режим доступа: URL:http://www.cosmo.ru/.

272. Cosmopolitan (English edition). Режим доступа: URL:http://www.cosmopolitan.com/.

273. Cosmopolitan (German edition). Режим доступа: URL:http://www.cosmopolitan.de/.

274. Elle (Russian edition). Режим доступа: URL:http://www.elle.ru/.

275. Elle (English edition). Режим доступа: URL:http://www.elle.com/.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.