Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кувшинова, Анна Владимировна

  • Кувшинова, Анна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 200
Кувшинова, Анна Владимировна. Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2008. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кувшинова, Анна Владимировна

Введение

Глава I. Характеристика английской терминологии ТД

§ 1. Язык текстильной области знания как объект лингвистического изучения

§2. Становление, развитие и современное состояние терминологии ТД

§3. Моделирование логико-понятийной схемы предметной области ТД

Выводы по Главе I

Глава II. Терминология текстильного дела как семантическое ядро Ь8Р ТД

§1. Ономасиологическое исследование английской терминологии ТД

§2. Исследование терминологической вариантности в области ТД

§3. Состояние, проблемы и задачи упорядочения текстильной терминологии

Выводы по Главе II

Глава III. Лексикографическое описание терминов ТД в словарях различного типа

§ 1 .Текстильная терминология в информационно-поисковых тезаурусах

§2. Текстильная терминология в одноязычных словарях

§3. Текстильная терминология в толково-энциклопедических словарях

§4. Текстильная терминология в двуязычных словарях

§5. Текстильная терминология в многоязычных словарях

§6. Текстильная терминология в электронных словарях

§7. Модель англо-русского словаря предметной области ТД

Выводы по Главе III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка»

Терминология, выступая в качестве носителя специального научного знания, а вместе с ней и язык профессиональной коммуникации, становятся объектом повышенного внимания со стороны ученых и специалистов, которые, с одной стороны, стремятся овладеть фондом знаний определенной сферы, а с другой - наладить взаимодействие и достигнуть взаимопонимания со специалистами как внутри, так и за пределами одной отдельно взятой предметной области.

В условиях научно-технического прогресса практически весь объем исследований направлен в первую очередь на терминологию естественных и технических областей знания. В основе ряда основополагающих трудов по терминологии лежит именно научно-техническая терминология (Волкова, 1984; Герд, 1986 - 2003; Головин, 1980 - 1987; Гринев, 1986 - 2000; Даниленко,. 1977- 1993; Лотте, 1961; Wüster, 1971; и др.).

Настоящая работа посвящена исследованию терминологии предметной области «текстильное дело» (далее ТД), а именно ее составной части -терминологии отделочного производства. Текстильная промышленность -важнейшая отрасль материального обеспечения. Производство текстильных изделий было известно человечеству за много тысяч лет до нашей эры. Она являлась ведущей отраслью промышленности дореволюционной России. Современное состояние текстильной промышленности характеризуется возрождением производства на многих текстильных предприятиях, вынужденных по различным причинам простаивать с середины 90-х гг. XX в.

Данный факт способствует проявлению интереса специалистов двух направлений профессиональной деятельности: с одной стороны, технологов, инженеров, экономистов, с другой - языковедов, которые с лингвистической точки зрения анализируют терминологию самых разных отраслей техники и производства, науки и образования, политики и экономики, культуры и спорта, в том числе и текстильной области знания.

Рассмотрение терминологии ТД в диахроническом и синхроническом аспекте способствует выявлению закономерностей языкового развития данной области знания.

В ходе стремительного прогрессивного развития текстильной области в результате открытия новых явлений, разработки новых понятий, создания новых машин, аппаратов, приборов и осуществления новых производственных процессов быстро возникают соответствующие термины для их обозначения. В научно-технической терминологии отражаются процессы как дифференциации, так и интеграции в ходе прогрессивного развития науки и техники. Растущая дифференциация и специализация приводит к образованию специальных терминологий.

Интеграция отдельных областей науки и техники сопровождается взаимопроникновением терминов в разные терминологии интегрируемых областей. Эти процессы находят свое отражение в терминологических словарях. Если на первых этапах развития техники появились политехнические словари (Кузнецов Б.В., Перлов Н.И., Янковский Г.Н. Русско-английский политехнический словарь. М., 1995; Чакалов Г. Новый большой русско-английский политехнический словарь. В 2-х т. М., 2000), то затем понадобились отраслевые словари, количество которых по мере дифференциации непрерывно растет (Израилевич Е.Е. Англо - русский общеэкономический и внешнеторговый словарь. М., 1991; Пивовар А.Г. Англо -русский финансово-экономический словарь. М., 2003).

Начало XXI в. ознаменовано тем, что некоторые новые области деятельности, например, сферы бизнеса, финансов, социальной работы оказались терминографически лучше обеспеченными, чем фундаментальные инженерные отрасли: машиностроение, химия, строительство {словари LSP бизнеса (Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес-словарь. М., 2000; Крупнов В. Язык делового общения. Русско-английский словарь. М., 2004; Розенберг М. Терминологический словарь бизнеса и менеджмента. М., 1997 и т.д.) (См. подр. Авербух, Карпова, 2008) и, конечно же, текстильная промышленность.

Ориентация на ранее разработанные в этих областях словари сегодня не удовлетворяет современным требованиям. Вот почему терминография XXI в. — это не только и не столько словари LSP бизнеса, финансов, но и новые справочники LSP технических наук (см., например: Англо-русский словарь коммерческих терминов для электроэнергетики: Свыше 4 тыс. терминов (сост. Семенов В.А.). М., 2000; Бгашев В.Н., Долматовская Е.Ю. Терминология машиностроения. Краткий англо-русский словарь-справочник // English-Russian Mechanical Engineering Dictionary. M., 2004; Лысенко В. А. Русско-английский морской технический словарь. М., 2006 и др.).

Выбор словарей, описывающих терминологию ТД, ограничен небольшим количеством одноязычных (Encyclopedia of Textiles. Third Edition. By the Editors of American Fabrics and Fashions Magazine. Englewood Cliffs. N.Y., 1973; The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford, 1987) и переводных справочников (Образцов М. Англо-русский текстильный словарь Хлопко - прядение и ткачество. М., 1961; Пипенок В., Григорьева А., Жданов Я. Англо-русско-английский словарь по текстильному и швейному производству. М., 2004; Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. М., 1934; Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. Минск, 1997; Courtaulds Vocabulary of Textile Terms. L., 1998). Многие из них не отвечают возросшим требованиям специалистов, поскольку не включают новые современные реалии, т.е. термины, отражающие современные технологические процессы, способы обработки ткани в текстильной промышленности в целом и отделочном производстве в частности.

В последнее время появляются многочисленные словари в сети Интернет (http://www.textilesintelegence.com/glo; http ://www. cotton-textile.com/; http:///www. nvo.com/ однако они не всегда представляются надежными.

Специалистам, работающим в этой сфере, весьма важно иметь настольный надежный словарь, наиболее полно трактующий профессиональную лексику и терминологию.

С учетом того, что в современном мире место языка междисциплинарного общения занял английский язык, задача терминографов во многом сводится к созданию различных типов двуязычных англо-иностранных и англо-русских словарей. Вследствие естественного неравномерного развития многих стран становится актуальной проблема информационного обмена между государствами, ставшими лидерами в определенных областях науки и технологии, и странами, испытывающими дефицит информации в этих сферах (Авербух, Карпова, 2008). Эти справочники нового поколения, прежде всего, нацелены на интеграцию стран с различными темпами развития.

Наблюдается и необходимость в создании двуязычных терминологических словарей ТД, которые особенно востребованы переводчиками, студентами, а также специалистами, работающими со специальной литературой. Именно нехватка такого рода справочников приводит пользователя к моделированию и созданию собственного словаря.

Все перечисленные выше факты и определяют актуальность исследования, в котором описываются терминология ТД (включая новые лексические единицы) и способы их регистрации и обработки в специальных справочниках различных типов.

Предметом анализа является аутентичный текстовый базис предметной области ТД, одноязычные и двуязычные словари, описывающие терминологию данной сферы деятельности. Объект исследования составляет сама терминология ТД в сфере функционирования и в сфере фиксации.

Цель исследования заключается в изучении принципов построения мега-, макро- и микроструктуры современных англоязычных лингвистических и энциклопедических справочников, представленных в печатном и электронном (Интернет) формате, рассматриваемых с точки зрения историко-типологического подхода.

В диссертации решаются следующие задачи:

1. Выделить и охарактеризовать этапы становления, развития и современного состояния английской терминологии ТД с точки зрения историко-типологического подхода, предложенного отечественными лексикографами.

2. Выявить особенности перевода текстильных терминов на русский язык, необходимые для лексикографической разработки в планируемом двуязычном словаре.

3. Рассмотреть методику построения логико-понятийной схемы специальности в качестве основы терминологического словаря текстильной области знания.

4. Провести исследования в области терминологической вариантности с целью ее последующего упорядочения.

5. Провести сравнительно - сопоставительный лексикографический анализ словарей различных типов для создания модели словаря текстильной области знания в соответствии с нуждами переводчиков и специалистов.

6. Определить этапы составления авторского двуязычного толково-энциклопедического словаря текстильной области знания.

Научная новизна работы заключается в том, что на базе лексикографического анализа современных лингвистических и энциклопедических справочников (представленных в печатном и электронном формате) впервые разработана авторская модель переводного толково-энциклопедического словаря текстильных терминов для специалистов и переводчиков английских текстов текстильного профиля.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней предпринята попытка обобщить опыт исследования текстильной терминологии. На основе анализа специальных текстов и авторитетных терминологических словарей текстильного дела выведены модели терминов текстильной области знания и определены способы их лексикографической обработки в справочниках различных типов.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут использоваться как специалистами, переводчиками, работающими в области ТД, так и составителями специальных отраслевых терминологических словарей, включающих не только терминологию ТД, но и терминологию других отраслей науки и техники, а также на спецкурсах по лексикографии и терминографии.

Для реализации поставленной цели и задач использовались следующие методы исследования: метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993), а также метод экспертной оценки терминологического словаря, который осуществляется специалистами ТД.

Работа строится на следующих общих методологических предпосылках: теории определения термина (К.Я. Авербух, JI. Бесекирска, A.C. Герд, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, С.Д. Шелов, и др.), теории научно-технического перевода (Л.И. Борисова, В.Н. Комиссаров, И.С. Кудашев, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, Э.Ф. Скороходько, И.П. Смирнов), теории языковой вариативности (К.Я. Авербух, В.П. Даниленко, В.Д. Девкин,

A.И.Домашнев, Е.Б. Жавкина, Я.А. Климовицкий, С.И. Коршунов, Г.Ф. Курышко), вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (К.Я. Авербух, Л.Ю. Белахов, Л.М Богданова, Е. Вюстер, A.C. Герд,

B.П. Даниленко, Я.А. Климовицкий, И.П. Лидов, Д.С. Лотте, М.А. Марусенко, Г.Г. Самбурова, Л.И. Скворцов), историко-типологические исследования отдельных групп слов (Л.П. Ступин, О.М. Карпова и их последователи М.В. Бурлакова, A.B. Бурмистрова, И. А. Воронцова,

C.А. Крестова, C.B. Левичева, О.В. Лунева, С.А. Маник, Т.А. Таганова и др.).

Материалом данного исследования послужили англоязычные специальные тексты области ТД: Aspland, J. Richard. Textile Dyeing and

Coloration. Research Triangle Park, NC: American Association of Textile Chemists and Colorists, 1997; Broadbent, Arthur. Basic Principles of Textile Coloration. Bradford, England: Society of Dyers and Colourists, 2001; Flick, Ernest W. Textile Finishing Chemicals : An Industrial Guide. Park Ridge, N.J., U.S.A. : Noyes Publications, 1990; Vigo, Tyrone L. Textile Processing and Properties: Preparation, Dyeing, Finishing, and Performance. Amsterdam: Elsevier, 1994; Pocket Dyeing, Printing, Finishing Expert: a Practical Handbook on Textile Dyeing, Printing & Finishing. Lahore, Pakistan: Textile Info Society, 2005. Все тексты изданы в англоязычных странах за последние десять лет.

Апробация материалов диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ «Молодая наука» (Иваново, 2006 - 2008); в рамках VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), VII Международной школы-семинара «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007); на V Международной конференции «Язык в современном мире» (Москва, 2006); Международной научно-практической конференции «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты» (Москва, 2007); III 4

Международной научной конференции «Язык профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007).

Положения, выносимые на защиту:

1. На современном этапе становления текстильной терминологии максимальная унификация терминов возможна на уровне терминологических интернационализмов, семантического калькирования, международных словообразовательных моделей, иноязычных заимствований.

2. Текстильная терминология формируется в четыре этапа, что позволяет проследить эволюцию словарей ТД и сопровождается составлением определенных типов словарей от глоссариев до толково-энциклопедических справочников.

3. Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в отраслевые словари.

4. Возникновение синонимических отношений связано с процессами, протекающими в словарном составе: словообразование, терминологизация, заимствование. Несмотря на попытки упорядочения, текстильным терминам присуще явление вариантности для выражения одного и того же понятия.

5. Этапы создания авторской модели справочника терминов ТД разделяются на составление логико-понятийной схемы предметной области (далее ЛПС); определение источников входных единиц и адресата справочника; обозначение места разработанной модели в современной типологии словарей; разработку критериев отбора лексических единиц в корпус словаря; подбор лексикографических принципов описания заглавных слов.

6. Микроструктура проектируемого словаря терминов ТД включает следующие информационные категории: толковательную, описательную и энциклопедическую дефиниции, грамматическую и орфоэпическую пометы, иллюстративные примеры и переводные эквиваленты.

Объём и структура работы

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка адресов, доступных в Интернет.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кувшинова, Анна Владимировна

Выводы по Главе III

Лексикографический анализ терминологических словарей предоставил информацию о современных лексикографических способах регистрации, фиксации и средствах описания терминов по ТД в существующих словарных источниках.

Усовершенствование мегаструктуры связано с упорядочением накопленного в настоящее время материала, а также рациональное расположение на страницах словаря словарных статей. Приложения фиксируют дополнительные сведения (формулы, диаграммы, списки терминов с указанием страниц и т.д.), что свидетельствует о серьезном подходе авторов к созданию словарей. Анализ современных словарей ТД показал, что в качестве источников лексики в справочники послужили специальные тексты и лексикографические труды. Настоящие справочники широко востребованы как специалистами ТД, так и студентами, изучающими данную специальность. Главным критерием включения единицы предметной области ТД в корпусы проанализированных словарей служит частота воспроизводимости термина в специальных текстах.

Количество словесных позиций в многоэлементных терминах специальности, фиксируемых в справочниках, варьируется от двух до четырех. Большинство ТД терминов, представленных в словниках, выражено именами существительными, терминологическими словосочетаниями с номинативным ядерным компонентом. Многокомпонентные термины в основном группируются под единицей, представляющей собой ядерный компонент. Лексический состав словарей разнообразен по своему составу. В справочниках регистрируются узкоспециальные и межотраслевые термины, а также общеупотребительная лексика. Находят отражение номенклатурные обозначения и аббревиатура.

Наиболее приемлемым для описания терминологии предметной области ТД является справочник с идеографическим расположением материала, так как такой словарь по самой своей сущности предоставляет не только справочный материал, но и знакомит пользователя с точкой зрения современной науки на структуру той или иной понятийной области. Тем не менее, общепринятым в текстильной терминографии является алфавитное расположение материала.

Микроструктура проанализированных справочников, включает традиционные элементы: заглавное слово, дефиницию, нередко графические иллюстрации. Авторы справочников не ставили своей задачей развивать репертуар помет (стилистические, этимологические и др.) за исключением общепринятой отсылочной пометы «See». Значительно расширился круг электронных источников современных текстильных справочников. В их словники вошли сведения о современных способах обработки сырья и материалов.

Лексикографический анализ текстильных справочников и обобщение опыта по проектированию LSP словарей позволили разработать авторскую модель словаря ТД терминов. Тип словаря можно охарактеризовать как терминологический (описываются единицы предметной области ТД), переводной, англо-русский (дается перевод единиц на русский язык) толково-энциклопедический, печатный. Адресатом справочника являются специалисты текстильной области знания и студенты технических ВУЗов, изучающими данную дисциплину.

Мегаструктура предполагает наличие трех составляющих: вводной части и непосредственно словника. Принципы отбора терминов в словник ТД словаря учитывают актуальность явления, которое обозначено словом или словосочетанием, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом ЛПС специальности, соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области, частеречную характеристику термина.

Набор информационных категорий, составляющих микроструктуру словаря, включает входную единицу, переводной эквивалент, орфоэпическую и грамматическую, этимологическую пометы и

169 иллюстративный пример.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминология предметной области ТД занимает важное место среди многообразных сфер деятельности. В этой связи ее описание как языка профессиональной коммуникации, сопровождается решением ряда проблем.

В ходе исследования установлено, что понятийный аппарат текстильной области знания совмещает в себе разнородную лексику: общенаучные термины, общетехнические термины, межотраслевые термины, термины, связанные с общеупотребительным языком, собственно текстильные термины.

В специальных текстах по текстильной промышленности представлены следующие виды знаков: вербальные знаки (термины разных типов, номены (идентификаторы), профессионализмы, аббревиатуры) и невербальные знаки (графемы, пиктограммы, цифры, комбинированные знаки, карты, чертежи, графики).

Вычленение и анализ единиц перевода (калькирование, однозначные эквивалентные соответствия, вариантные эквивалентные соответствия, описательный перевод) является необходимым условием для разработки дефиниций проектируемого терминологического текстильного справочника.

Исследование языка текстильной области знания имеет историческую ориентированность, показывая тем самым, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующей отрасли и стиля мышления эпохи. Важнейшим источником формирования английской текстильной терминологии является общеупотребительная лексика: в одном случае слова общего языка входят в терминологические системы в своем основном значении, сопровождаясь при этом особой дефиницией, в другом речь идет о так называемом семантическом терминообразовании, когда лексическое значение общеупотребительного слова сужается (специализируется) в результате различных видов переноса основного значения (метафоризации и метонимии).

В развитии текстильной терминологии ярко проявляется борьба противоположных тенденций в развитии языка: с одной стороны, стремление к сохранению привычной лексики, а с другой, - стремление к новым образованиям. Проявлением первой из этих противоположных тенденций является сохранение в течение десятков лет группы терминов, смысл которых соответствовал уровню знания при их возникновении, но уже не отвечает современным представлениям. Тем не менее, такие «консервативные» термины оказываются широко распространенными и, несмотря на быстрый прогресс науки и техники, устойчиво сохраняются, не заменяясь новыми. Очень ярко проявляется это в текстильной области -одной из самых древних областей знаний.

Проявление другой тенденции в борьбе языковых противоположностей является стремление к созданию новых элементов языка в терминологии. Пути и способы их образования могут быть совершенно различными. Синхроническое и диахроническое изучение текстильной терминологии, как одного из объектов лингвистического исследования, открывает новые возможности для познания общих закономерностей развития языка, в особенности семантических универсалий.

Основополагающим этапом в процессе становления текстильной терминологии и как следствие основы составления словаря предметной области ТД стало моделирование ее логико-понятийной схемы. В основу конструирования внешней и внутренней схем специальности были положены принципы логико-понятийного моделирования знания - рассмотрено концептуальное содержание данной специальности, в предметной области выделены понятийные классы (свойства, качества, обработка, дефекты, технология производства), все компоненты понятийной системы разделены на логические группы, изучен теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных специалистов текстильной области знания, учтен хронологический период, который должна отражать схема, определена группа пользователей словаря, осуществлен отбор источников словаря.

Синонимические ряды широко распространены в языке, они являются результатом процессов, протекающих в словарном составе. Среди источников формирования синонимических отношений текстильной области знания выделим следующие: взаимодействие лексических слоев, взаимодействие процессов заимствования, словообразовательные процессы, дифференциация вариантов слов, лексикализация и др.

В XX в. в связи с развитием текстильной отрасли пополнение научной терминологии идет не столько путем проникновения новых слов, сколько путем образования большого числа различных терминологических словосочетаний, возникших на базе старых опорных наименований, усиливаются тенденции к дублетной синонимии, к перестройке синонимических рядов, действующие в целом и в наши дни.

Для решения проблемы многозначности и синонимии термина является метод изучения особенностей функционирования терминов в специальных текстах. В сфере терминов полисемии в собственном смысле нет, поскольку термин как единица функциональная и имеющая тенденцию к однозначности в рамках данной терминологической системы, не может иметь более чем одно значение в определенном контексте без ущерба для решения коммуникативной задачи. Все случаи отклонения от однозначности термина описываются как явления его неверного употребления, а не как возможное его свойство (полисемичность).

Таким образом, практика показывает, что, несмотря на попытки упорядочения текстильной терминологии, ей присуще явление вариантности для выражения одного и того же понятия.

Обзор минимальных носителей научного знания — терминов связан с изучением их семантики, морфологии, словообразования, синтаксических моделей и функционированием.

В основе формирования структур терминологических словосочетаний лежат принципы сочетаемости морфологических классов слов. Словосочетания строятся по определенным грамматическим образцам, формирующимся в языке на основе категориальных свойств слов.

Синтаксический способ образования является наиболее продуктивным средством пополнения терминолексики, который заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов

Активность синтаксического способа образования научных терминов обусловлена рядом преимуществ терминов-словосочетаний: они не только называют понятия, но и в некоторой степени раскрывают их содержание, удовлетворяют требованиям точности терминов благодаря способности более полно отражать признаки понятия, ограничивают, многозначность в терминологии

В числе основных свойств терминов-словосочетаний наряду с устойчивостью (цельностью номинации), обусловленной их функцией наименования одного понятия, указывается их номинативный характер и атрибутивный (определительный) вид связи составляющих элементов.

Лексикографический анализ терминологических словарей различного типа (лингвистических и энциклопедических, одноязычных и двуязычных, печатных и Интернет - словарей) предоставил информацию о современных лексикографических способах регистрации, фиксации и средствах описания терминов по ТД в существующих словарных источниках и позволил выработать единую научную концепцию проектируемого словаря терминов ТД. Наиболее приемлемым для описания терминологии предметной области ТД является справочник с идеографическим расположением материала, так как такой словарь по самой своей сущности является не только справочной книгой, но и (что крайне важно), книгой, знакомящей читателя с точкой зрения современной науки на структуру той или иной понятийной области.

Выбор типа разрабатываемого словаря обусловлен авторской установкой, спецификой данной предметной области (логико-понятийный анализ), результатами лексикографического анализа существующих терминологических словарей, описывающих терминологию предметной области ТД. Набор информационных категорий к входным единицам включает: формальный параметр или сведения об особенностях формы термина - написание, произношение, ударение, грамматические сведения, варианты, краткие или полные формы термина); интерпретационный параметр — иноязычный эквивалент, дефиниция, описание, энциклопедическая справка; ассоциативный параметр - ссылки на родственные, родовые, видовые, синонимичные термины; иллюстративные параметры - вербальные фрагменты речевых употреблений; средства организации и оформления словарной статьи - лексикографические символы, различные размеры и начертания шрифтов, последовательность размещения информации, отступы и т.д.

Таким образом, используя традиционные методы исследования терминологии и зарекомендовавшие себя приемы проектирования ЬБР словарей, нами были решены все поставленные в исследовании задачи, что позволило заложить основы системного подхода к изучению формирующегося терминологического аппарата предметной области ТД и наметить некоторые пути по его упорядочению

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кувшинова, Анна Владимировна, 2008 год

1. Авербух К.Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

2. Авербух К.Я. Терминоведение: периодизация и социальные функции // Актуальные проблемы стилеологии и терминоведения. Нижний Новгород, 1996.

3. Авербух К.Я. Национальные языки и языки для специальных целей (Ь8Р): общее и специфическое // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. Иваново, 2001.

4. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

5. Авербух К.Я. ЬЭР: статус и внутренняя структура // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. Иваново, 2003.

6. Авербух К.Я. современное терминоведение: кризис идей или новый этап развития?! // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

7. Авербух К.Я. Общая теория термина. М., 2006.

8. Авербух К.Я., Карпова О.М. Двуязычная терминография: современные тенденции и их реализация // Лексика и лексикография. М., 2008.

9. Авербух К.Я., Карпова О.М. Терминологический словарь: проблемы создания и использование в переводческом аспекте // Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.

10. Ю.Алексеев П.М. Словарь английского подъязыка электроники. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1965.

11. П.Алексеев П.М. Методика квантитативной типологии текста. Л., 1983.

12. Алексеева JI.M., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002.

13. З.Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

14. Н.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005.

15. Ахманова О.С., Глушко М.М, Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.,1974.

16. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981.

17. Бабенко Н.С. Язык: теория, история, типология. М., 2000.

18. Бекешева Е.В. Категориальные аспекты детерминантов терминологических словосочетаний (на материале клинической терминологии) // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2007.

19. Бекешева Е.В. Комплексный подход к изучению медицинской глагольной лексики // Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.

20. Белахов Л.Ю. Состояние и перспективы развития работ по стандартизации терминологии. М., 1981.

21. Белозерова H.H., Чуфистова Л.Е. Шекспир и компания или использование электронных библиотек при лингвистическом исследовании. Тюмень, 2007.

22. Бельчиков Ю.А. О многомерности системы стилей современных литературных языков // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

23. Беляева Л.Н. Специальные тексты в аспекте машинного и ручного перевода (к проблеме перевода именных терминологических сочетаний) //

24. Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. М., 2007.

25. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.

26. Блох М.Я. Концепт, понятие, термин и картина мира в философском языкознании // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. М., 2007.

27. Блох М.Я., Семенова Т.Н., Тимофеева C.B. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М., 2007.

28. Боганова Н.В. История формирования русской математической терминологии (термины элементарной математики): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 1962.

29. Богданова JI.M., Марусенко М.А. Стандартизация научно технической терминологии: миф и действительность // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

30. Борисова JI.T. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре // Теория и практика научно-технической лексикогафии и перевода. Горький, 1990.

31. Брагина Г.Ф. Значение и оттенки значения в термине // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

32. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1989.

33. Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

34. Бурмистрова A.B. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2001.

35. Бухарбаева К.Н. К вопросу составления переводного словаря компьютерных терминов // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М, 2007.

36. Веклич M.B. Формирование анатомической терминологии (в XVI11 веке): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

37. Великова JI.H. Интерференция и обучение переводу // Авербух К.Я. Современная англистика: проблемы изучения и преподавания. М., 2008.

38. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания (на материале русского языка) // Избранные труды: исследования по русской грамматике. М., 1975.

39. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

40. Влавацкая М.В. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (модель построения русско-учебного комбинаторного словаря). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2003.

41. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

42. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.

43. Володина М.Н. Когнитивно информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.

44. Воронцова И. А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

45. Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.

46. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

47. Герд A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980.

48. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. М., 1986.

49. Герд A.C. Знаковая структура специального текста // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы семинара. Иваново, 2001.

50. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т.З. М., 2003.

51. Герд A.C. Прикладная лингвистика. СПб, 2005.51 .Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля. Челябинск, 2004.

52. Голованова Е.И. Прагматические характеристики единиц // Профессиональная коммуникация; вербальные и когнитивные аспекты. М., 2007.

53. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово. Горький, 1980.

54. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.

55. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

56. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

57. Гринев C.B. Принципы теории терминографии // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

58. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.

59. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем. М., 1990.

60. Гринев C.B. Терминографическое обеспечение международных коммуникаций // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991.

61. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.

62. Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М., 2000.

63. Гринев-Гриневич C.B. Очередные задачи отечественного терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

64. Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

65. Гуреева Е.И. Ономасиологический признак «отношение к действию» в спортивной терминологии // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

66. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977.

67. Даниленко В.П. Русская терминология // Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

68. Девкин В.Д. Различное понимание вариативности // Проблемы вариативности в германских языках. М., 1988.

69. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.

70. Дубичинский В.В. Основные принципы и понятия терминографии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

71. Егоршина Н.В. Формирование военно-терминологического словосочетания в современном английском языке // Языковая динамика в синхронии и диахронии. Тверь, 1993.

72. Жавкина Е.Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.

73. Жукова Л.В., Омельяненко Ю.К. О некоторых особенностях лексического состава научного текста // Лексика и лексикография. М., 1993.

74. Иванова Г.А. К вопросу о синонимии терминов (на материале лингвистической терминологии) // Научно техническая терминология. Вып. 1.М., 2006.

75. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права. Дисс. . канд. филол. наук. М, 2005.

76. Иконникова В.А. Вариантность английских юридических терминов в историческом аспекте // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. М., 2007.

77. Иконникова В.А.Особенности семантики англоязычных юридических терминов в текстах международного контрактного права. М., 2008.

78. Канделаки Т.Л. работа по упорядочению научно — технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно технической терминологии. М., 1970.

79. Карпова О.М. Словари языка писателей. М., 1989.

80. Карпова О.М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования XVIII XX вв. Иваново, 1994.81 .Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. Вып. №11. М., 2000.

81. Карпова О.М. Словари нового столетия: поиски и решения // Лексика и лексикография. Вып. 12. М., 2001.

82. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения //Лексика и лексикография. М. 2004.

83. Карпова О.М., Крестова С.А. Терминологические банки данных: новые возможности описания языков для специальных целей // Лексика и лексикография. Вып.15. М., 2004.

84. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.

85. Карпова О.М., Щербакова Е.В. РЫ: проблемы терминографического описания. Иваново, 2005.

86. Карпова О.М. Русская и английская лексикография: этапы развития и современная картина // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

87. Карпова О.М., Иванова Н.Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние. Иваново, 2006.

88. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании (на материале новых словарей издательства «HarperCollins) // Англистика XXI века. Сборник материалов III всероссийской научной конференции. СПб, 2007.

89. Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М., 2007.91 .Карцевский К.С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания в очерках и извлечениях. М.,1965.

90. Кияк Т.Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

91. Кияк Т.Р. Терминология и научно технический перевод // Научно — техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

92. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. М., 1969.

93. Кобрин Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985.

94. Кобрин Р.Ю., Антонова М. В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных. СПб., 2002.

95. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

96. Козлов А.Д., Савилов Е.С. Стандартизация терминологии в Российской Федерации // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

97. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 2005.

98. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979.

99. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск, 1991.

100. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1996.

101. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

102. Крестова С.А. Лексикографическое описание терминологической системы «Лексикография». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

103. Крыжановская A.B. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.

104. Крылов А.И. Терминологическая лексика прядения на текстильных фабриках г. Иванова. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1974.

105. Кудашев И.С. Переводные терминологические словари глазами переводчиков: результаты опроса // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Международной школы-семинара. Иваново, 2003.

106. Кудашев И.С., Хаютин А.Д. К вопросу о формах терминоэлементов и терминов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

107. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб., 2002.

108. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М., 1966.

109. Яейчик В.М. Терминоведение. М., 2006.

110. Лебедева C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспектк (на материале британских справочников). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2005.

111. Левичева C.B. Подъязык архитектуры и строительства в словарях различных типов. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 1999. .

112. Левковская К.А. Теория слова. М., 1962.

113. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы её использования // Язык и стиль научного изложения. М., 1983.

114. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Термин и текст // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. Пермь, 1984.

115. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

116. Лейчик В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991.

117. Лейчик В.М. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2003.

118. Лейчик В.М. Терминоведение. М., 2006.

119. Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

120. Лемов A.B. О морфемной и словообразовательной структуре лингвистических терминов // Языки профессиональной коммуникации. М. 2007.

121. Леонова Н.В. Формирование русской философской терминологии во 2-ой половине XVI11 начале XIX вв.: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1979.

122. Лидов И.П. Состояние, проблемы, и задачи упорядочения отечественной медицинской терминологии // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

123. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

124. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

125. Лунева О.В. Лингвостатистическне исследования подъязыка специальности "Цифровые сигнальные процессоры": Автореф. дисс. .канд.фил.наук. Иваново, 1996.

126. Майорова Н. В. Модель автоматического двуязычного словаря коллокаций (на материале английских и русских текстов по теоретической физике). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.

127. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и переыерия. Рязань, 2000.

128. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

129. Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2001.

130. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография и автоматическая обработка текстов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва Рязань, 2003.

131. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1985.

132. Михайлова В.И. Об отборе многокомпонентных терминов для учебного словаря по специальности // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990.

133. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Горький, 1983.

134. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970.

135. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.

136. Морковкин В.В. Типология филологических словарей // Вестник Харьковского политехнического университета. Vocabulum et vocabularium. Вып. 1. Харьков, 1994.

137. Налимов В.В., Мульченко Э.М. К вопросу о логико-лингвистическом анализе языка науки // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

138. Научно техническая терминология. Материалы XI международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». Вып. 1. М., 2006.

139. Научно техническая терминология. Материалы XII международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». Вып. 1. М., 2007.

140. Никитина С.Е. Тезаурус и синтагматика научных текстов // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. Пермь, 1984.

141. Никитина С. Е., Котов Р. Т. и др. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., 1988.

142. Никитина С.Е. Информационный тезаурус как средство систематизации и терминологии // В. А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т.З. М., 2003.

143. Николаева O.A. Терминология текстильного материаловедения. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2006.

144. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М., 2004.

145. Новодранова В.Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: Материалы Всеросс. науч. конф. Екатеринбург, 2005.

146. Новодранова В.Ф. Разграничение фигуры и фонда в языке для специальных целей // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2007.

147. Новодранова В.Ф. Типы знания и LSP // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

148. Новодранова В.Ф. Взаимодействие типов знания в терминологии // Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования.

149. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.

150. Овчаренко В.М. Концептуальная семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

151. Осысина С.Д. О многозначности английской юридической терминологии // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

152. Петрашова Т.Г. Английская терминология предметной области социальная работа и ее лексикографическое описание. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2006.

153. Петров В.В. Научные термины: новые аспекты анализа // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

154. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

155. Порфиренко H.A. Лексика ткацкого льняного производства в русском языке XVII века. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Киев, 1987.

156. Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. Сборник докладов международной научно практической конференции. М., 2007.

157. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996.

158. Пфандль Х.О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы // Вопросы языкознания.2003.

159. Расторгуева Т.А. О синхронном варьировании и эволюции языка // Вариативность в германских языках: функциональные аспекты. М., 1996.

160. Рейцак А. Терминология и номенклатура // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

161. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959.

162. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1996.

163. Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.

164. Рубцова Н.В. Культура профессиональной речи // Актуальные проблемы стилеологии и терминоведения. Нижний Новгород, 1996.

165. Рудинская J1.C. Имя собственное в научном тексте (на материале английской гематологической терминологии) // Научно — техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

166. Рыженкова С.Н. Прагматическая вариативность и её реализация в тексте (на материале немецкого политического дискурса). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.

167. Самбурова Г.Г. О нормативности как цели терминологической работы // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

168. Семенов A.JI. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М., 1994.

169. Семенов A.JL Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008.

170. Семенов A.JI. Современные информационные технологии и перевод. М., 2008.

171. Сергеева М.Ф. Функционирование и развитие русской дипломатической терминологии в XVI11 веке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса, 1999.

172. Серебрянников Б.А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М., 1970.

173. Скибина В.И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика. Запорожье, 1996.

174. Скибина В.И. Распространение национального языка и проблемы лексикографии. Автореф. дисс. . док. филол. наук. Киев, 1998.

175. Скляревская Г.Н. К типологии словарных определений языковой метафоры // Языковые единицы и методы их исследования. JL, 1988.

176. Сложеникина Ю.В. Вариативные отношения в сфере терминов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

177. Слюсарева H.A. О лингвистическом термине // Язык: теория, история, типология. М., 2000.

178. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография // Теория языка, методы его исследования и преподавания: сборник статей к 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы. Л., 1981.

179. Суперанская A.B. Проблематика определений терминов в словарях различных типов. Л., 1974.

180. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.

181. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2003.

182. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.

183. Табанакова В.Д. Многофункциональная модель переводного терминологического словаря // Научго техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

184. Табанакова В.Д. От типа словаря к типологическому описанию знаний // Язык. Культура. Словари: Материалы IV международной школы -семинара. Иваново, 2001.

185. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

186. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 1,2. М., 1999.

187. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

188. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М., 2006.

189. Татаринова JI.H. Опыт системного исследования немецкой химической терминологии (на материале общей и неорганической химии). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2005.

190. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М., 1996.

191. Тучина И.А. Структурно смысловой анализ терминов, образованных при помощи суффиксов и префиксов, а также многокомпонентных терминов на базе технических текстов // Научно - техническая терминология. Вып. 2. М., 2003.

192. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

193. Хомякова Е.Ю. Русская химическая терминология XVI11 века: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1984.

194. Хрусталева М.А., Филиппова A.A. О синонимии методических терминов // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2007.

195. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.

196. Чумакова Ю.П. Текстильная лексика говоров района Богословщина Рязанской области. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1965.

197. Чупилина Е.И. Типология терминологических систем и преподавание терминологии // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991.

198. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. М., 1983.

199. Шелов С.Д. Определение и мотивироварнность терминов // Очерки научно-технической лексикографии. СПб., 2002.

200. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003.

201. Шелов С.Д. О семантике термина (математический термин в логосе и лексике) // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

202. Шелов С.Д., Лейчик В.М. Номенклатурные наименования как класс научно-технической лексики. Спб., 2007.

203. Шелов С.Д. О множественности результатов родовидового анализа терминологических определений // Научно техническая терминология. Вып. 1.М., 2007.

204. Шовкопляс Ю.М. Семантическая и словообразовательная характеристика профессионально-терминологической лексики плотничества (на материале русских говоров Винницкой области). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Киев, 1976.

205. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии //Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

206. Щербакова Е.В. Предметная область «Связи с общественностью» в терминографическом аспекте. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2005.

207. Языки профессиональной коммуникации. Сборник статей третьей международной научной конференции. М., 2007.

208. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

209. A Bibliography of Writings on Varieties of English, 1965 1983 / Сотр. By W. Vierech et. al. Amsterdam - Philadelphia, 1984.

210. Adamska A. Prepositional Entriesin Bilingual Dictionaries // 13 th International Symposium on Lexicography May 3-5, Copenhagen, 2007.

211. Bassey A. Indeterminacy in Terminology and LSP // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 8. 2007.

212. Bassey A., Mahamadou Y., Tamdjo T. Terminology, Knowledge Management and Veterinary Anthropology // Terminology. International

213. Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

214. Bergenholtz H., Tarp S. Manual of Specialized Lexicography. Amsterdam -Philadelphia, 1995.

215. Channell J. The Other Side of the LSP fence: Commercial Language Consultancy and Research // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

216. Cortese G. LSP: Nultilingual Deficiency, multicultural ambiguity // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. Amsterdam, 2006.

217. Cubillo M. C. Dictionary Use and Dictionary Needs of ESP Students: An Experimental Approach // International Journal of Lexicography. Vol. 15. №. 4. 2002.

218. Faber P. Linking Images and Words: the Discription of Specialized Concepts // International Journal of Lexicography/ Vol. 20. № 1. 2007.

219. Felber H. Terminology Manual. Paris, 1984.

220. Galinski C., Nedobity W. Special Languages, Terminology Planning and Standardization // Standardization of Technical Terminology: Principles and Practices.Vol. 2. 1988.

221. Hartmann R.R.K. Sociology of the Dictionary User: Hypothesis .and Empirical Studies // Worterbiicher. Dictionaries. Dictionnaires: an International Encyclopedia of Lexicography. Vol. 1. 1989.

222. Hartmann R.R.K. The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography. Euralex 1994 Proceedings. Amsterdam, 1994.

223. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator, L., 1997.

224. Heming Yong, Jing Peng Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 9, 2007.

225. Hoffman L. Seven Roads to LSP // Special Language/Fachsprache. № 6. 1984.

226. Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purposes. Cambridge, 1987.

227. Jackson H. Lexicography. An Introduction. L.- N. Y., 2002.

228. Juan C. Sager Essays on Definition // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 4, 2000.

229. Karpova O., Averboukh K. Terms in Literary Discourse with Special Reference to Shakespeare works // The 13-th European Symposium on Language for Special Purposes. Vaasa, 2001.

230. Karpova O.M. Why Internet dictionaries? // Лексика и лексикография. Вып. 1.М., 1999.

231. Karpova О.М., Manik S.A. Public Political Vocabulary: Model of a Dictionary // Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography May 4-6, 2000. Tübingen, 2002.

232. Karpova O. Dictionaries of New Subject Areas with Special Reference to LSP of Immigration // 13 th International Symposium on Lexicography May 35. Copenhagen, 2007.

233. Karpova O. Shakespear Specialized Lexicography with reference to dictionaries of Proverbs and Quotations // Авербух К.Я. Современная англистика: проблемы изучения и преподавания. М., 2008.

234. Karpova О., Kartashkova F. Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures. Cambridge, 2007.

235. Khurshid Ahmad, Margaret Rogers Evidence based LSP. Translation, Text and Terminology, Oxford, 2007.

236. Kyo Kageura The Dynamics of Terminology // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 5. 2002.

237. L Homme M.C., Heid U. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

238. Laviosa S. Coipus based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam. 2002.

239. Litoukhin J. I. Unesco's Project for the establishment of an Integrated Thesaurus of the Social Sciences // CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

240. Lorentzen H. Phraseology in Modern Danish Dictionaries, with Special Reference to The Danish Dictionaries // 13 th International Symposium on Lexicography May 3-5,Copenhagen, 2007.

241. Madsen B. N. Thomsen H. E. Vikner C. Data Modelling and Conceptual Modelling in the Domain of Terminology // Terminology and Knowledge Engineering. Nancy, 2002.

242. Malmkjaer K. Language and Special Translational Purposes // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

243. Maurizio Gotti Investigating Specialized Discourse. Bern, 2005.

244. Meyer I., Eck K., Scuce D. Systematic Concept Analysis with in a Knowledge - Based Approach to Terminology // Terminology Management. Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam, 1996.

245. Mogey J. M. Preparing a Concept Dictionary for Family Studies // CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

246. Musacchio M.T. The Distribution of Information in LSP Translation. A Corpus Study of Italian // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

247. Myking J. Sign Models in Terminology: Tendencies and Functions // LSP and Professional Communication. DSFF. Vol. 2.N.I. 2002.

248. Nesi H., Hail R. Dictionary Use by International Students at a British University // International Journal of Lexicography. Vol. 15.№ 3. Oxford, 2002.

249. Nielsen S. The Bilingual LSP Dictionary. Tübingen, 1994.

250. Norman G. Description and Prescription in dictionaries of Scientific Terms // International Journal of Lexicography, Vol. 15 № 1. 2002.

251. Nuopponen A. A Model for Systematic Tenninologocal Analysis // Proceedings of the 11 th European Symposium on LSP. Vol. 1. Copenhagen, 1997.

252. Pearson J. Terms in Context. Amsterdam Philadelphia, 1998.

253. Picht H. Lexicography LSP Lexicography - Terminography // IITF. Vol. 6. № 1. 1995.

254. Picht H. Terminology and Specialised Communication // Eugan Wüster (1898-1977). Leben and Werk ein österreichisher Pionier der Informationsgesellschaft. Viena, 1998.

255. Picht H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford, 1985.

256. Piet van Sterkenburg A Practical Guide to Lexicography // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 6. 2003.

257. Picht H. Professional Communication, LSP and Terminology // Лексика, лексикография, терминографйя в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

258. Picht Н. Knowledge Representation in Terminology // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

259. Quirk R. Grammatical and Lexical Variance of English. L.- N. Y., 1995.

260. Quirk R. The English language in a Global Context // English in the World. Cambridge, 1985.

261. Quirk R., Greenbaum G. Grammar of Contemporary English Language. Longman, 1972.

262. Rey A. Essays on Terminology. Amsterdam, 1995.

263. Riggs F.W. CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

264. Riggs F.W. Terminology and Lexicography: Their Complementarities // International Journal of Lexicography. № 2. 1989.

265. Robinson P. An Overview of ESP //Working with Language: A Multidisciplinary Consideration of Language Use in Work Contexts. Contribution to the Sociology of Language. Berlin, 1989.

266. Smith V. Lexical Non Arbitrariness and LSP Translation: a Casual Model of Explanation // Fachsprache. International Journal of LSP. Heft 1-2. 2001.

267. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford, 1993.

268. Svensen B. Terminology or Lexicography // Terminologilaran och dess Relationer till andra omraden. Stockholm, 1992.

269. Swanson D. C. Recommendations on the Selection of Entries for a Bilingual Dictionary // Problems in Lexicography. Bloomington, 1975.

270. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description // Terminology and Lexicography Research and Practice.^ 3. 2000.

271. Teune H. Concept Development in Social Sciences: The Logic and Strategy of the Committe on Conceptual and Terminological Analysis // CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

272. Toft B. Conceptual Relations in Terminology and Knowledge Engineering // IITF-Series. Vol. 4. 1999.

273. Toft B. Term Base. Microeconomics. Conceptual Charts with Comments // Termbasers Inhold. K0benhavn, 2000.

274. Wang F.F. A Study of the Defining Features of the Compilation of Medium -and-large Bilingual Dictionaries. PostPhB Thesis. University ofFudan, 2006.

275. Wittwer M. Emotion and Translation: Using the Example of Popularising medical texts in Paediatrics // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. Amsterdam, 2006.

276. Wolfson R.J. A Formal Lexicon for the Social Sciences // CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

277. Wright S.E. Representation of Concept System // Terminology Management. Basic Aspects of Terminology Management. Vol. 1. 1996.

278. Wüster E. Einfiihrung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexicographie. Copenhagen, 1985.

279. Wüster E. Principles of Special Language Standardization. Muttersprache, Vol. 81. №5. 1971.

280. Zgusta L. Manual of Lexicography. Prague -Hague, 1971.

281. Список использрванных словарей

282. Михайлова А.С. Русско-английский текстильный словарь. Иваново, 1971.

283. Образцов М. Англо-русский текстильный словарь Хлопко-прядение и ткачество. М., 1961.

284. Пипенок В., Григорьева А., Жданов Я. Англо-русско-английский словарь по текстильному и швейному производству. М., 2004.

285. Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. М., 1934.

286. Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. Минск, 1997.

287. American Silk and Rayon Journal. A Dictionary of Silk Terms. N.Y. 1915.

288. Beck, Samuel William. The Draper's Dictionary . Textile Fabrics: Their History and Applications. L., 1886.

289. Beck, William S. The Draper's Dictionary. A Manual of Textile Fabrics; Their History and Applications. L. 1882.

290. Carmichael, W. L., George E. L. Callaway Textile Dictionary. N. Y., 1947.

291. Caulfeild S., Blanche C. The Dictionary of Needlework: an Encyclopedia of Artistic, Plain, and Fancy Needlework. L., 1887.

292. Celanese Corporation Man-Made Fiber and Textile Dictionary. N. Y., 1978.

293. Cheney B. A Glossary of Silk Terms, Including a Short History of Silk; its Origin, Culture and Manufacture. South Manchester. N.Y., 1915.

294. Claire B. Shaeffer Sew Any Fabric: A Quick Reference Guide to Fabrics from A to Z (Paperback). N. Y., 2004.

295. Collins Concise Thesaurus. Second Edition. Managing Editor: Lorna Gilmour. Glasgow, 2003.

296. Collins English Dictionaiy & Thesaurus. 21st centure edition. Glasgow, 2002.

297. Collins Thesaurus. The Ultimate Wordfinder from A to Z. Major new edition. Glasgow, 2002.

298. Courtaulds Vocabulary of Textile Terms. L., 1998.

299. Darby, W. D. Cotton, the Universal Fiber; a Survey of the Cotton Industry from the Raw Material to the Finished Product, Including Descriptions of Manufacturing and Marketing Methods and a Dictionary of Cotton Goods. N.Y., 1924.

300. Encyclopedia of Textiles. Third Edition. By the Editors of American Fabrics and Fashions Magazine. Englewood Cliffs. N.Y., 1973.

301. Rouette H-.K. Dictionary of Textile Finishing. Berlin Heidelberg.2002.

302. Hirsch Textile Glossary English-French. Amsterdam, 1989.

303. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. N.Y., 1964

304. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionaiy. Oxford, 1987.

305. Thomas M. Mary Thomas's Dictionary of Embroidery Stitches. L., 1934.

306. Thomas M. Mary Thomas's Dictionary of Embroidery Sitches. N. Y., 1935.

307. Vincenti R. Elsevier's Textile Dictionary. Amsterdam, 1993.1. Адреса в Интернет

308. Ассоциация Оеко-Тех http://www.oeko-tex.com/fr/start/start.html

309. Департамент США по сельскому хозяйству Программа по хлопку http://www.ams.usda.gov/cotton /

310. Комитет по текстилю. Индия http://www.textilescommittee.nic.in /

311. Международная группа по маркировки текстильной продукции, касающейся ухода GINETEX http://www.ginetex.org/

312. Международный стандарт http://www.vniiki.ru/doc/

313. Международная ассоциация испытательных лабораторий шерстяных и текстильных тканей (INTER WOOLLABS) http://www.interwoollabs.com/

314. Международное Бюро по стандартизации химических волокон (BISFA) http://www.bisfa.org/

315. Complete Textile Glossary http://www.celaneseacetate.com/

316. Textile and Apparel Glossary http://www.apparelsearch.com/

317. Textile Glossary http:// www.nvo.com/1 l.Glossaiy of terminology for the fabric industryhttp://www.ectextile.com/

318. Textiles Glossary http://www.textilesintelligence.com/

319. Textile Terms Explained http://www.textileglossary.com/

320. Textile Terms Glossary, Garment Terminologies, Terminology http://www.fibre2fashion.com/

321. Textile Glossary http://www.textileglossaiy.org/

322. Home Textiles Manufacturers http://www.decotextiles.com/

323. Textile Glossary http://www.celaneseacetate.com/

324. Textile Glossary http://www.cotton-textile.co.Uk/g.html

325. Textile glossary French-English http://www.dicoland.com/

326. TextileGlossary http://www.textileglossary.com/

327. Antique & Vintage Designs: Textile Glossary and fabric information http://www.antique-vintage-designs.co.uk/textiles.html

328. Textile Wikipedia, the free encyclopedia en.wikipedia.org/

329. The Textile Encyclopedia http://www.textileencyclopedia.org/

330. Encyclopedia: Textiles and Weaving http://www.infoplease.com/

331. Man-Made Textile Encyclopedia http://www.antiqbook.com/ 2d. Encyclopedia of Textile Finishing http://www.scribd.com/

332. A Glossary of AATCC Standard Terminology http://www. aatcc.org/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.