Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации: исследование на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Ахметшина, Ландыш Василовна

  • Ахметшина, Ландыш Василовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 166
Ахметшина, Ландыш Василовна. Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации: исследование на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Казань. 2009. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ахметшина, Ландыш Василовна

Введение.

Глава I. Концептуальная основа изучения взаимодействия языков на примере средств массовой информации.

1.1.История изучения заимствованных слов в татарском языке.;.

1.2 Краткая история возникновения заимствованной лексики в языке татарских СМИ.

1.3 Социальная значимость английских заимствований в современных средствах массовой информации на татарском языке.

Выводы по первой главе.

Глава II. Основные тенденции развития и особенности функционирования заимствованной английской лексики.

2.1 Стилистические особенности языка средств массовой информации

2.2 Фонетическая и морфологическая адаптация английских заимствованных слов на современном этапе развития языка татарских средств массовой информации .:.

2.3 Семантические изменения иноязычной лексемы при заимствовании русским и татарским языками.

2.4 Классификация заимствованной лексики в татарском языке.

2.5 Причины и пути возникновения заимствований.

Выводы по второй главе.

Глава III Использование заимствованной лексики в татарских газетах, журналах, радио-телепередачах, в электронных ресурсах.

3.1 Использование заимствований на страницах республиканских газет и журналов (на материалах газет «Ватаным Татарстан» («Родина моя Татарстан»), «Татарстан яшьлэре» («Молодежь Татарстана»), «ШэЬри Казан», еженедельник «Мэдэни ж;омга», журналов «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Идел» («Идель»), «Сеембикэ» («Сююмбикэ»), «Мэгариф» («Магариф»), «Мирас» («Наследие»)).

3.2 Использование заимствованной лексики в радио-телепередачах на примере радио «Татарстан — Яца гасыр радиосы» («Радио Татарстан -Новый Век»), «Татар радиосы» («Татарское радио»), «Курай радиосы» («Радио Курай»), телеканалов «Татарстан — Яца гасыр» («Татарстан -Новый Век»), «Россия - Татарстан».

3.3 Использование заимствованной лексики в электронных ресурсах.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации: исследование на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв.»

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. В последнее время в условиях глобальных экономических, политических и социальных процессов, усиления скорости распространения информации, в связи с бурным развитием информационных технологий, средств массовой информации происходит усиление межъязыкового взаимодействия. Любое явление или событие находит отражение в виде текстов на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные новоообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Таким образом, средствам массовой информации принадлежит важная роль, обусловленная и их самой широкой повседневной доступностью, и огромным диапазоном выбора, и информационной оперативностью.

История мировой цивилизации с точки зрения межкультурных коммуникаций как социального, культурного и лингвистического феномена прошла несколько этапов: в течение длительного исторического развития формировались отдельные национальные языки, а сегодня имеет место интенсивный диалог языков и культур в условиях многонационального коммуникативного пространства. Очевидными результатами таких контактов в составе языка являются пласты заимствованной лексики, которые, приспосабливаясь к фонетическим и грамматическим законам языка-реципиента, в дальнейшем уже перестают восприниматься носителями языка как «чуждые» элементы.

Изучение межъязыковых контактов и иностранных заимствований является одной из самых важных историко-лингвистических проблем. Возросшие политические, экономические и культурные связи Республики

Татарстан со многими странами мира ведут к развитию и; расширению контактов татарского языка с другими языками мира. Язык не может существовать в замкнутом пространстве, языковой контакт представляет собой один из важнейших способов развития любого языка.

В развитии общества всегда функционировали и интегральные, и дифференциальные тенденции, которые в какой-то степени влияли и на языковые отношения.

Взаимопроникновения в области языков коснулись, прежде всего, развития лексических систем неблизкородственных языков. Обновление лексики с помощью заимствований отразилось и в формировании словарного состава татарского языка, начиная с древнейших времен» его формирования и развития.

Все те процессы, которые связаны с зарождением качественно новой' системы татарских газет, требуют серьезного разностороннего, научного ее изучения. Не является исключением и языковой аспект. Более того, это -важнейший критерий, характеризующий качество любого издания. Чтобы добиться необходимого воздействующего эффекта, язык газеты должен быть точным, доступным и привлекательным, отвечать литературным нормам. Достижению этого могут способствовать научное обобщение опыта мастеров пера, классификации типичных ошибок, допускаемых журналистами в использовании языковых средств, а также выработка методических рекомендаций по усовершенствованию последних. Усиление злободневности научного исследования языкового аспекта татарской газеты мотивируется также тем, что она находится в авангарде реализации Закона «О языках народов Республики Татарстан», принимая активное участие в формировании новой языковой ситуации в республике, повышении языковой культуры читательской аудитории, а также в развитии литературного языка.

Исследование посвящено анализу английских заимствований в современных татарских средствах массовой информации (далее СМИ) и электронных ресурсах и выявлению особенностей функционирования данной лексики. Проблема значимости заимствованной лексики, особенно англицизмов, в новейший период развития татарского языка рассмотрена не в достаточной степени. В монографическом плане изучение и анализ заимствований в татароязычных электронных ресурсах проводится впервые.

Английские заимствования составляют существенный пласт лексики в СМИ. Перемены, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском и татарском языках, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности заимствований. Проблема влияния глобальной сети на язык представляет собой один из аспектов этой общей проблемы.

Объектом исследования стала английская и татарская лексика, используемая в современных татарских СМИ и электронных ресурсах.

Предмет исследования - особенности адаптации, функционирования английских заимствований в разных видах СМИ, а также их структурно-семантические параметры.

Целью настоящего исследования является изучение путей проникновения английских заимствований в язык современных татарских СМИ и особенностей их функционирования, а также выявление основных закономерностей использования английских заимствований в татарской прессе.

Данная цель определяет решение следующих задач:

• выявить состав англоязычной лексики в языке татарских СМИ, определить ее значимость в системе современного татарского языка;

• изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований из английского языка в татарский язык;

• определить принципы фонетического, морфологического и семантического освоения заимствований в системе татарского языка;

• сравнить лексические значения слов в языке-источнике и в языке-рецепиенте;

• на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в татарских СМИ.

Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов:

• метод теоретический применялся для изучения теоретической и методической литературы по проблеме исследования;

• метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными газетами и журналами для отбора фактического ¿материала исследования;

• описательный метод. — для установления статуса английских заимствований в современных татарских СМИ, для анализа заимствованной действительности;

• сравнительно-типологический метод использовался при сравнительно-сопоставительном исследовании языковых явлений татарского и английского языков в СМИ, аналитическом описании текстов, лингвистическом и функционально-стилистическом анализе текстов;

• контекстуальный метод применялся с целью установления значения заимствований;

• метод опроса информантов использовался для выявления речевых особенностей функционирования заимствований и анализа' статистических сведений при проведении социологического опроса носителей татарского языка.

Материалы исследования включают около 2000 татарских и английских лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из газет, журналов, теле - и радиопередач, татароязычных веб-сайтов. Также использовались толковые, двуязычные, многоязычные, терминологические словари английского, русского и татарского языков, школьные, вузовские учебники, учебные пособия, программы, изданные с конца XX века и до наших дней, ресурсы всемирной сети Интернет.

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды таких известных зарубежных исследователей, как братья Фридрих и Август Шлегели, В.фон Гумбольдт, А.Шлейхер, Х.Штейнталь, Э.Сепир, Ф.Финк, Д.Гринберг и др., известных русских языковедов и методистов А.И.Бодуэна де Куртенэ, Л.П.Крысин, В.В.Радлова, В.А.Богородицкого, В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, Э.Н.Кушлиной, Н.А.Любимовой, Э.Л.Львовой, а также научные положения по заимствованной лексике, разработанные в трудах В.Н.Хангильдина, Ф.С.Фасеева, Э.М.Ахунзянова, М.З.Закиева, И.А.Абдуллина, Г.Ф.Саттарова, Ф.М.Хисамовой, Л.К.Байрамовой, Ф.А.Ганиева, Ф.Г.Гариповой, Ф.С.Сафиуллиной, Р.А.Юсупова, М.Б.Хайруллина, Л.П.Аюповой, Р.А.Кулшариповой и других ученых.

Состояние научной разработанности проблемы. В татарском языкознании существует ряд работ, в той или иной степени затрагивающих данную проблему. В частности, в работе В.Х.Хакова рассматриваются особенности публицистического стиля современного татарского языка. В работе В.З.Гарифуллина исследуется лингвистическая система татарского газетного текста. В работе Е.М.Абдуллина рассматривается английский подпласт заимствований в татарском литературном языке в диахроническом плане. Проблема же особенностей использования английских заимствований в татарских СМИ последних лет, особенно в электронных ресурсах, остается мало изученной.

В качестве источников исследования использованы тексты периодических изданий на татарском языке с 1991 по 2009 год, специальные словари по отдельным отраслям общественной жизни, веб-сайты на татарском языке. Были использованы журналы: «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Идел» («Идель»), «Сеембикэ» («Сююмбикэ»), «Мэгариф» («Просвещение»), «Мирас» («Наследие»). Они охватывают все сферы общественной, культурной и политической жизни республики. Кроме журналов; использованы,также газеты, в том числе республиканские издания «Ватаным Татарстан» («Родина моя Татарстан»), «Татарстан яшьлэре» («Молодежь Татарстана»), «ШэЬри Казан» («Город Казань»), еженедельник «Мэдэни ж;омга» («Культурная пятница»). Было проанализировано использование английских заимствований в радио и телепередачах таких радиостанций, как «Татарстан - Яца гасыр радиосы» («Радио Татарстан -Новый Век»), «Татар1 радиосы» («Татарское радио»), «Курай радиосы» («Радио Курай»), телеканалов «Татарстан — Яца гасыр» («Татарстан — Новый Век»), «Россия - Татарстан», и в электронных ресурсах Рунета на татарском языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на монографическом уровне проведено комплексное исследование английских заимствований в татарских СМИ и электронных ресурсах на татарском языке; разработана тематическая классификация; рассмотрены особенности адаптации и функционирования заимствований в СМИ; было проведено социолингвистическое исследование с целые выяснения социальной значимости заимствований в прессе.

Научные положения, выносимые на защиту:

1. Процесс заимствования лексических единиц из английского языка посредством русского и из русского языка в татарский язык является продуктивным способом пополнения лексической системы.

2. Англицизмы в настоящий период активно воздействуют на язык каждого вида СМИ, участвуя в формировании их стилистических и лексических особенностей. Эти особенности проявляются и в адаптации, и в функционировании заимствованных слов.

3. Наблюдается устойчивое расширение областей функционирования английских заимствований в татарском языке.

4. Перегруженность некоторых текстов периодической печати, а также электронных ресурсов заимствованными словами затрудняет его восприятие, нарушает стиль, зачастую приводит к смешению стилей или снижению стиля в целом.

5. Включение заимствований в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который проходит на всех уровнях языковой структуры: на уровне фонетики, семантики и морфологии. Специфика этого процесса особенно заметна на примерах из разных видов современных татарских СМИ.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что работа содержит решение ряда вопросов стилистики, культуры речи современного татарского языка, оценку значения феномена заимствования в стилистике современной татарской прессы. Полученные результаты могут служить основой для определения общих тенденций формирования и развития лексики татарского языка и его функциональных стилей на современном этапе и решения ряда теоретических вопросов по данной проблематике.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования собранного материала и основных положений и выводов исследования при составлении учебных пособий и учебников татарского языка для средних и высших учебных заведений, при чтении лекций по лексикологии, истории, культуре речи современного татарского литературного языка. Зафиксированные в процессе исследования новые слова и заимствования современного периода можно использовать при составлении лингвистических словарей, при подготовке к печати нового толкового словаря татарского языка с учетом семантико-стилевых изменений лексики, специальных словарей для журналистов. Все это призвано способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта заимствованной лексики и ее уместному использованию в публичных текстах татарских СМИ.

Структура диссертационной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Ахметшина, Ландыш Василовна

Выводы по третьей главе На основании вышеизложенного существенными представляются следующие выводы.

В данной главе исследованы особенности использования английской заимствованной лексики в СМИ. Своей задачей мы поставили показать специфику этого процесса на примерах из разного рода современных СМИ. В журналах употребляется относительно меньше иноязычных слов, чем в газетах. Использование заимствованной лексики в журналах ярко показывает обновление словарного состава языка в современный период. В составе лексики наблюдается необходимое сочетание национальных и иноязычных компонентов: возрождаются забытые восточные (арабские, персидские) слова, проникают западноевропейские (в основном, английские) слова.

Большое место уделено подробному анализу языковой специфики передач на телевидении. В татарском литературном языке достойным образом находят отражение как газетная, журнальная, так и радио- и телелексика со всеми присущими стилистическими особенностями: в радиотелепередачах употребляются иноязычные заимствования общедоступного характера, более обыденные, простые слова, понятные большинству слушателей, зрителей, что отличает их от газетной и журнальной лексики.

Несмотря на то, что общая проблематика заимствований интенсивно изучается, проблема современной лексики английского происхождения новейшего периода по материалам сайтов не была предметом специального изучения. В настоящей главе предпринята попытка всестороннего анализа лексики сайтов на татарском языке. Главными отличительными свойствами Интернет-сайтов являются оперативность, интерактивность, энциклопедичность. Недостатки: необходимость заплатить немалую сумму, чтобы заказать сайт, наличие компьютера и подключение к Интернету. Большинство татарских изданий не имеют полновесных электронных версий, слабо пользуются электронной почтой, многие не могут пользоваться компьютером, переписываться из-за несогласованности кодировок, разнобоя клавиатур.

В настоящее время перед мировым татарским сообществом, органами управления стоит задача выстраивания единой системы татарских СМИ, определения функций газет, журналов, теле- и радиоканалов, Интернет-ресурсов. Для реализации этих задач необходима интеграция и взаимодействие печатных и электронных СМИ, включая Интернет.

Заключение

Заимствованная лексика является одним из источников пополнения словарного состава любого языка. В диссертационном сочинении осуществлено комплексное исследование заимствованной лексики английского происхождения в татарском языке. Выявлены как механизмы происхождения новых лексических единиц, так и особенности их последующего функционирования внутри языковой системы татарского языка. Рассмотрены особенности интеграции заимствованной лексики в татарский язык, проанализированы наиболее яркие примеры использования английских заимствований. Отражены особенности употребления заимствованной лексики в языке татарских СМИ, а также в языке татарских интернет-сайтов в период с конца XX - начала XXI вв. В ходе решения поставленных исследователем задач получены следующие результаты.

Проведенный анализ взаимодействия языков, в частности английского с русским и русского с татарским языком, на материале исследования методом сплошной выборки лексикографических источников, текстов периодической печати, позволяет утверждать, что словарный состав современного русского языка продолжает активно обогащаться новыми словами английского происхождения, и эти новые лексемы переходят в татарский язык.

В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Газетно-публицистический стиль — это сфера применения языка, наиболее оперативно реагирующая на новые языковые явления и дающая поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает большой и пристальный интерес филологов и требует постоянного и внимательного исследования.

Язык татарских СМИ на сегодняшний день имеет такие отличительные особенности, как:

1. Совмещение разных функциональных стилей и разрушение границ между высоким и низким стилями, книжной и разговорно-бытовой речью. Происходит становление новой лексической системы газеты за счет расширения объема лексической базы, перемещения сниженных лексических элементов разговорной речи из периферийных сфер языка в центр системы.

2. Явление активного усвоения газетно-публицистическим стилем заимствованной лексики носит интенсивный, широкомасштабный и разноуровневый характер: разговорные лексические элементы, словообразовательные средства и синтаксические образцы небывалыми темпами и потоками проникают в газетную публицистику, во все ее жанровые разновидности.

В ходе исследования заимствованной лексики выявлены основные этапы, причины и способы проникновения иноязычных заимствований в татарский язык.

Причины возникновения иноязычной лексики:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость в специализации понятий.

3. Необходимость в разграничении понятий.

4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем слов, однородных по происхождению.

5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам).

6. Тенденция к установлению одноэлементности, однолексемности.

7. Социально-психологические причины и факторы заимствования.

На основе анализа большого количества фактического материала далее предлагаем следующую тематическую классификацию английской заимствованной лексики:

• Общественно-политическая (президент, спикер, премъер-. . - - министр, саммит);

• Финансово-экономическая лексика (оффшор, дефолт)',

• Административно-правовая лексика (рэкет, шериф);

• Спортивная лексика (хоккей, бодибилдинг)-,

• Рекламное дело (арт-директор, пресс-релиз)',

• Техническая лексика (миксер, монитор);

• Лексика, обозначающая наименования в искусстве и культурной жизни {бестселлер, блюз)',

• Кулинарная лексика {сэндвич, чизбургер).

Путем телефонного опроса жителей г. Казани сделан вывод о том, что функционирование заимствованных слов в языке имеет как положительные, так и отрицательные стороны, в частности:

1. Процесс заимствования иностранных слов - это закономерный исторический процесс.

2. Заимствуя, язык становится богаче и красивее, при случае, если иностранные слова употребляются к месту.

3. Заимствование — это один из каналов пополнения лексики новыми словами.

Однако есть и отрицательные стороны употребления заимствований:

1. Многие английские слова буквально навязываются журналистами.

2. Большинство слов употребляется без понимания истинного их смысла, а может быть даже в совершенно другом значении.

3. Некоторые необоснованные заимствования не теряют признаков иноязычности, т.е. не приживаются в языке, не происходит адаптации к системе языка.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований непосредственно связан с необходимостью средств лаконичной и точной передачи информации в текстах СМИ.

В ходе исследования мы пришли к выводу о нецелесообразности употребления заимствованных слов в случае, когда у них есть татарские эквиваленты, точно передающие то же значение. Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствием для понимания его содержания. В лексической системе языка ведущее место должна занять исконно национальная лексика, тем не менее заимствованная западноевропейская, арабская, русская терминология по мере необходимости также занимает свое соответствующее место.

Также необходимо учитывать в наш век и тенденцию научно-технического прогресса при создании единой терминологии, наименований понятий, явлений современной науки, производства, что способствует закреплению заимствованных " слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология, техническая, химическая и т.д.).

Английская заимствованная лексика в русском и татарском языках в рамках единого информационного пространства и интеграции в европейской культуре, европейской цивилизации успешно осваивается языковой системой, образуя общетерминологический фонд, который способствует облегчению машинного перевода, улучшению качества изучения языков, что вносит определенный вклад также в теорию и практику перевода с английского на русский и татарский языки и обратно. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик татарского языка, обогатит его, или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ахметшина, Ландыш Василовна, 2009 год

1. Англо-русский словарь: более 75000 слов и словосочетаний / М.Н. Козырева, И.В. Федорова. - Москва: Русский язык. - 2001. - 1120 с.

2. Андреева Н. Н. Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н. Н. Андреева и др. — Москва: Школа-Пресс, 1995. 478с.

3. Большой словарь иностранных слов в русском языке. Москва: ЮНВЕС, 2005. - 784 с.

4. Большой словарь иностранных слов. Москва: ЮНВЕС, 1994.784 с.

5. Большой толковый словарь иностранных слов: в 3 т. / Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Ростов-на-Дону, 1995.

6. Большой энциклопедический словарь. Москва: Наука, 1991. -798 е.

7. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь / В.В. Волина. Москва, 1996. - 452 с.

8. Ганиев Ф.А., Гаффарова Ф.Ф. Русско-татарский словарь / Под ред. проф. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. - 211 с.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -Санкт-Петербург, 1881.-555 с.

10. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием) / Н.Г.Комлев. Москва, 1995. — 569 с.

11. Костомаров В.Г., Ефремова Т.Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка. / В.Г.Костомаров, Т.Ф.Ефремова. ~ Москва: Харвест Хранитель Астрель ACT, 2006. — 384 с.

12. Краткий словарь иностранных слов: Ок. 3500 слов / H.JI. Шестернина. Москва, 1997. —251 с.

13. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. — Москва: Русский язык, 1998. — 641 с.

14. Никитина Т.Г. Словарь «Так говорит молодежь» / Т.Г.Никитина, 2-е изд. Москва, 1994. - 278 с:

15. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // "Русская речь" №1. - Москва, 1998. ~ С. 118-120.

16. Ожегов С.И. Словарь русского языка./ С.И.Ожегов. Москва: Русский язык, 1983. — 266 с.

17. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений. / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. -Москва, 1997.-944 с.

18. Русско-английский словарь: ок. 55000 словарных статей / под ред. проф. О.С. Ахмановой. Москва: Русский язык, 1996. — 760 с.

19. Словарь современных понятий и терминов: Москва: издательство Республика, 2001. - 528 с.

20. Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. Москва, 1998. - 209 с.

21. Современный англо-русский словарь по. вычислительной технике. Москва, 2001. - 608 с.

22. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Ок. 10 000 слов и выражений / Г.Я.Солганик. Москва: Харвест Астрель АСТ, 2008. - 752 с.

23. Татарско-русский словарь: ок. 25000 слов, / под ред. проф. Ф.А.Ганиева.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1998. 462 с.

24. Татарча-русча уку-укыту сузлеге / Ф.Э. Ганиев ред. Мэскэу: Русский язык, 1992.-416 6.

25. Татар теленец ацлатмалы сузлеге /Ф.Э. Ганиев ред. Казан: Матбугат йоргы, 2005.-848 б.

26. Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / под ред. П.Ф. Пероченко. Москва, 1992. - 452 с.

27. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т 7 М: Фасмер. Москва, 1987. - 368 с. :

28. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П.Я.Черных. Москва, 1994. - 359 с.

29. LDCE L ongman Dictionary of Contemporaiy English, 2005. -1949 p.

30. LDEEAC — Longman Dictionary of English Language ап#Culture.-United Kingdom? 1992. 1528 p.

31. OERD- Oxford English Reference Dictionary, 2003. 1763 p.

32. The New Oxford Dictionary of English. — Oxford Univercity Press, 2004.-1874 p.

33. Список литературы на русском языке

34. Абдуллин Е. М. Английский подпласт заимствованной лексики современнного татарского^ литературного1 языка: Автореф. дис.канд.филол.наук (Казанский; государственный университет)/ Е. М Абдуллин. Казань, 2007 - 20 с.

35. Абдуллин; И.А. К вопросу о хронологизации; русских и западноевропейских заимствований в татарском языке// Двуязычие: типология и функционирование.-Казань, 1990-С.21-32: .

36. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат; межъязыковых взаимодействий в, контексте межкультурных коммуникаций: Авто реф. дис.канд.филол.наук / Ф.А. Абдуллина. Уфа, 2004 - 19 с.

37. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени / Н.С. Авилова. Москва: Наука; 1967.-246 с.

38. Азимов Т;А. Современное общественное'.развитие, научно-техническая, революция и язык / Т. А. Азимов // В опросы языкознания. 1975. - № 12.-С. 3-11. '

39. Акуленко B.B. Вопросы- интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков, 1972. - 215 с.

40. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика / В.В.Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. - С. 17-21.

41. Амиров Т.С. Тюркизмы в языке русских писателей / Т.С.Амиров// Русское языкознание. Вып. 2. — Алма-Ата, 1973. — С. 22-31.

42. Апресян .Ю.Д., Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Ю.Д.Апресян // Язык: Система и функционирование. -Москва: Наука, 1988. С. 3-10.

43. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г.Ахметьянов. Москва: Наука, 1989. - 145 с.

44. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд. КГУ, 1978. - 190 с.

45. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков / Э.М.Ахунзянов. Казань, 1987. —158 с.

46. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд. КГУ, 1968 - 367 с.

47. Ачимова А. Англицизмы на страницах пермских газет: (в аспекте лингвоэкологии) / А. Ачимова, Н. Линк // Филолог. — Пермь, 2003. — Вып. 1 -С.27-31. . ,

48. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков / Д.Х.Бакеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1985. - 127 с.

49. Балкаров Б.Х. О работе по созданию общественно-политической терминологии кабардинского языка / Б.Х.Балкаров //Вопросы терминологии. -Москва, 1961.-С. 89.

50. Баранов А.Н. Языковые игры времён перестройки / А.Н.Баранов// Русистика №2. - Москва, 1993. С. 23-29.

51. Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах . .и таблоидах / Л.А.Баранова // Русская речь №4. - 1998. - С. 49 - 53.

52. Баранова Т. В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Баранова. Орел, 2003. - 25 с.

53. Бельчиков Е.А. Интернациональная терминология в русском языке / Е.А.Бельчиков. Москва, 1959. - 75 с.

54. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном. компоненте лексики / Ю.А.Бельчиков // Язык: Система и функционирование. Москва: Наука;-1988.- С. 30-35.

55. Беляева С.А. Английские слова в русском языке. XVI-XX вв. /

56. С.А.Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневос. ун-та, 1984. - 107 с.1

57. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. Москва: Изд-во АН СССР, 1963. -165 с.

58. Бондаренко C.B. Процессы англоязычных заимствований в русском языке : (по материалам соврем, молодеж. прессы) / C.B. Бондаренко, O.A. Коновалова // Социокультурная динамика : теоретико-методические и исторические аспекты. Кемерово, 2001. - С. 209 — 216

59. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А.А.Брагина Москва, Рус. яз., 1981. 259 с.

60. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей / A.A. Брагина. Москва, 1973. - 224 е.;

61. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. Владивосток: изд-во Диалог-МГУ, 1997. 156 с.

62. Бурганов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Д.Б. Бурганов. Москва: Высшая школа, 1982. - 268 с.

63. Бурганова P.A. Изменения словарного состава татарского языка в советскую эпоху / Р.А.Бурганова. М., 1950. - 156 с.

64. Бурнашева С.А. Изменения словарного состава татарского языка в советскую эпоху: Автореф. дисс. канд. филол. наук / С.А.Бурнашева. -Казань, 1950.

65. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология / Под ред. проф. М.З.Закиева, Л.З.Шакировой. Казань: Татар, кн. изд-во, 1983. - 152 с.

66. Валиуллина Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / Л.К.Валиуллина: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Чебоксары, 2004. 19 с.

67. Васильева JI.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В.Васильева. Ставрополь, 2004. - 19 с.

68. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников / Е.М. Верещагин. Москва, 1997. - С. 36-83.

69. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О.Винокур. Москва, 1996. - 34 с.

70. Винокур Г.О. О славянизмах в современном1 русском литературном языке / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. Москва, 1959. С. 45-49

71. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации (на примере русского и немецкого языков) / М.Н. Володина. Москва: изд.-во МГУ, 1993. - 111с.

72. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А.Ганиев. Москва, 1982. - 150 с.

73. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А.Ганиев. Казань: Татар, кн. изд-во, 1974.-74с.78: Гарипова Ф.Г. Исследования по гидронимии Татарстана / Ф.Г.Гарипова Москва: Наука, 1991. - 294 с.

74. Гарипова Ф.Г. История в названиях / Ф.Г.Гарипова Казань: Тат. кн. издат., 1995. — 287 с.

75. Гарифуллин В.З. Лингвистическая система татарского газетного текста / В.З.Гарифуллин. Казань, 1998. - 50 с.

76. Гатиятуллина 3.3. Сравнительная типология родного и английского языков / 3.3. Гатиятуллина. Казань: изд.-во КГПИ, 1979. - 107 с. *

77. Голуб И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. Москва: Айрс-пресс, 2002 г. - 448с.

78. Грановская JI.M. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX-начала XX в. / Л.М.Грановская// Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. -С. 69-78.

79. Григорьева Т. Е. Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении (на материале письменных источников конца 19 начала 20 вв.): Автореф. дис.канд.филол.наук / Т.Е.Григорьева. — Чебоксары, 2007 26 с.

80. Грюнберг Н.Т. Афганистан. Языковая ситуация и языковаяе.политика / Н.Т. Грюнберг // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -1988. № 2.

81. Заварзина Г.А. Без идеологических наслоений: Общественно-политическая лексика на исходе XX века / Г.А.Заварзина // "Русская речь" -№6,- 2000.- С. 41-47.

82. Закиев М.З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / М.З. Закиев. Казань, 1965. - С. 27.

83. Закиев М.З. Проблемы языка и происхождение волжских татар / М.З.Закиев. —Казань, 1986.-302 с.

84. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка / М.З. Закиев. -Казань, 1995.-464 с.

85. Закиев М.З. Языковая политика в условиях перестройки / М.З.Закиев. // Коммунист Татарии. 1989. - № 9. - С. 69 - 72.

86. Закиев М.З., Байрамова Л.К., Юсупов P.A. Двуязычие и гармонизация межнациональных отношений в Татарстане / М.З. Закиев, Л.К. Байрамова // Возрождение культуры России: язык и этнос. Санкт-Петербург, 1995, С.31 - 67.

87. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А.Земская. — Москва: Наука. 2006. - 328 с.

88. Ибрагимов Г.Б. Западноевропейские заимствования в татарском и башкирском языках / Г.Б. Ибрагимов. — Уфа, 1970. — 37 с. • •

89. Иванов В.В. Терминология и заимствования современного китайского языка / Иванов В.В. Москва: Издательство: Оникс 21 век, 2001. - 384 с. "

90. Изюмская С.С. Неология английского происхождения в прессе 90-х гг.: коммуникатив.-функционал, аспект /С.С. Изюмская // Актуальные проблемы; филологии и методики преподавания 4.1. — Ростов-на-Дону, 2001.-С. 145-151.

91. Исхакова 3.А. Двуязычие в городах Татарстана / З.А. Исхакова. -Казань: Фикер, 2001.- 192 с.

92. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием / С.Г.Кара-Мурза. -Москва: Издательство: ЭКСМО, 2003.- 261с.• 98. Караулов Ю. Двуязычие и русский язык в СССР. / Ю.Караулов // Русский язык в национальной школе. — Москва, 1988, № 3. С.17-25.

93. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г.Комлев. — Москва: Современник, 1997. 206 с.

94. Кононенко А. П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков): Автореф; дис. канд. филол. наук / А.П.Кононенко. — Нальчик, 2006. — 21 с.

95. Коротких Ю.Г. Разговорно окрашенная лексика иноязычного происхождения современного немецкого языка / Ю.Г.Коротких. — Москва: МРПИ, 1981. — 79 с. .ч : =

96. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах / Л.П. Крысин// Русская речь, № 6, 2000.,- С. 38-41.

97. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин// Русский язык конца XX столетия — Москва, 1996. — 59 с.л Л- ■ ■ ■ ■ ■ ■ ' .■.•-■'т-.-ч '--- ■■' ' 134'

98. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. Москва: Наука, 1968. - 206 с.

99. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П. Крысин // РЯШ, №2, 1996. С. 89 - 92.

100. Лекант П.А, Гольцова H.A., Жуков В.П. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. М., 1988.

101. Лексические заимствования в языках зарубежного Востока: социологический аспект / Отв. ред. Е.А.Кондрашкина // Сборник статей АН СССР Институт востоковедения. — Москва: Наука, 1991. — 176 с.

102. Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. Москва: Наука, 1973. - 196 с.

103. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. Москва: Наука, 1982. - 149 с.

104. Максимов В.Н. Калькирование в татарском языке / В.Н.Максимов. Казань: изд-во Казан, технол. ун-та, 1999. - 141 с.

105. Мардиева Л.А. Актуальные тенденции развития.лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: Автореф. дис.канд. филол. наук / Л.А. Мардиева. Казань, 1998 - 19 с.

106. Махмутов М.И. На сближение, а не отторжение / М.И.Махмутов// Вечерняя Казань, апрель 1989.

107. Махмутова Л.Т. Двуязычие и проблемы взаимодействия ( на материале татарского языка) / Л.Т. Махмутова // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. Москва, 1969. - С.Л39 - 142.

108. Милославский ИГ. Низкие истины об унижающем обмане / И.Г.Милославский // Знамя. №8. - Москва, 1998. С. 112 - 119, »

109. Низамов И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации / И.М.Низамов. Казань: КГПУ, 1996. -216 с.

110. Одинокова Т.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке / Т.И.Одинокова. Казань, 1994. -198 с.

111. Омельченко Л.Ф. Английская композита. Структура и семантика / Л.Ф.Омельченко. Киев, 1989. - 58 с.

112. Парецкий Я.И. Элементы латинского словообразования и современные языки / Я.И.Парецкий. Минск: Высшая школа, 1997. - 123 с.

113. Петухов A.C. Язык перестройки или перестройка языка /

114. A.С.Петухов // Русская речь №2. - Москва, 1992. - С. 57-63.

115. Подчасова C.B. Оффшор налоговый рай за рубежом / С.В.Подчасова // Русская речь - №1. - Москва, 1996. - С. 47 - 49.

116. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе — №1. Москва, 1996. - С. 70 - 73.

117. Проблемы типологии татарского и русского языков / Ред. М.З.Закиев. Казань: КГПИ, 1980. - 161 с.

118. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию /

119. B.П.Пугачев, А.И.Соловьев. Москва, 2000. - 289 с.

120. Пушкин A.C. Множество слов и выражений. / А.С.Пушкин // Собрание сочинений в 10-ти томах. Т.6. Критика и публицистика. Москва: Худож. лит., 1976. - С. 371.

121. Рамазанова Д.Б. Вопросы татарской диалектологии / Д.Б.Рамазанова. -Казань: Алма-Лит, 2008.-271 с.

122. Рождественский Ю.В. Хорош ли русский язык? / Ю.В.Рождественский // Литературная газета №36 (5618) - 4 сентября. -Москва, 1996.128« Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В .Розен. Москва: Просвещение, 1991.-191 с.

123. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. М.: Международные отношения, 1994. — 285 с.

124. Розенталь Д.Э., Голуб» И.Б. Секреты стилистики / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб. -Москва, 1998. 194 с.

125. Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры: Сб. статей / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. Москва: Наука,51968. - 548 с. кг. -

126. Сабирова Г. С. Новые слова и новые значения в. современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 1990-х г.г.): Автореф. дис.канд. филол. наук / Г.С. Сабирова. Казань*, 1999. - 21 с.

127. Сабитова И.И. Словообразовательная характеристика лексики татарского языка: компьютерно-лингвографический аспект / И.И.Сабитова. -Казань, 1999.-22 с.

128. Сагдеева Ф.К. К вопросу об изучении .проблемы интерференции / Ф.К.Сагдеева // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.

129. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской? речи в -условиях активного двуязычия / Ф.К.Сагдеева. - Казань: Фикер, 2003. - 128 с.

130. Сафиуллина Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского языка в советский период / Ф.С.Сафиуллина. Казань: изд.-во КГУ, 1990. -229 с.

131. Сафиуллина Ф.С. Синтаксис татарской разговорной речи / Ф.С.Сафиуллина. Казань: изд.-во КГУ, 1978. - 152 с.

132. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П.Секирин. -Киев: Изд -во Киевск. ун-та, 1964. 151 с.и-, * . 1и

133. Серебренников Б.А. Вероятное обоснование в компаративистике / Б.А.Серебренников. —Москва, 1974.-352 с.

134. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи : (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук / Ш. Сешан. Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. Москва, 1996. - 20 с.

135. Солганик Г.Я. Лексика газеты / Г.Я.Солганик Москва: Высшая школа, 1981. — 110 с.1 145. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90 годы XIX века / Ю.С.Сорокин — Москва; Ленинград, 1965.-465 с.

136. Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. Санкт-Петербург, 2001". - 189.с.

137. Степанов Т.В. Современная научно-техническая тёрминология на языках народов СССР и за рубежом / Т.В.Степанов Москва, 1983. - 255 с.

138. Тенишев Э.Р. Принципы составления исторических грамматик и истории литературных языков / Э.Р.Тенишев // Советская тюркология. -Баку, 1988. № 1.-С. 67-78.

139. Толстой И.В. Язык и культура / И.В.Толстой // Журналистика и культура русской речи. Вып. 8. - Москва, 1996. - С.56 - 63.

140. Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков / Н.С.Трубецкой // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. -Москва, 1990 С. 152 - 160.

141. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начало XIX века / Б.А.Успенский. - Москва: изд.во МГУ, 1985. - 215 с.

142. Федорова Э. Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах (по трехтомному сборнику Н.Исанбета «Татар халык мэкальлэре»): Автореф. дис. канд. филол. наук / Э.Н.Федорова. Казань, 2003. - 23 с.

143. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И.Фомина Москва, 1983. - 247 с. ' •

144. Хайруллин М.Б Иноязычные слова в контексте Восток-Запад / М.Б. Хайруллин. // Очерки о истории татарской культуры:-"Казань: Фикер, 2001.-С. 580

145. Хайруллин М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке / М.Б. Хайруллин. Казань, 1975. - 23 с.

146. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и ненационального в разносистемных языках / М.Б.Хайруллин. Казань, 1991. - 73 с.

147. Хайруллин М.Б. О языковым строительстве терминотворчестве в разносистемных языках / М.Б. Хайруллин // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. — Казань, 1994. С. 37 - 46. - . '

148. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б. Хайруллин Казань: Тац-Заря, 2000. -202 с.

149. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного / М.Б. Хайруллин. Казань, 2001. -363 с.

150. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка / Т.Х.Хайрутдинова Казан:Фикер, 2000. - 123 с.

151. Хакимзянов Ф.С. О поволжском варианте среднетюркского литературного языка / М.Б. Хайруллин // Историко-лингвистический анализ старописьменных памятников. Казань, 1983. - С. 3 - 24.

152. Хакимзянов Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар / Ф.С.Хакимзянов Москва: Наука, 1978. - 207 с.

153. Хан-Пира Эр. Правомерно ли употреблять выражения ограниченный контингент, эпицентр событий, кредит доверия? / Эр.Хан-Пира // Русская речь №6. - Москва, 1998. - С. 63 - 66.

154. Хисамова Ф.М. Язык деловой письменности и его место в функциональной парадигме татарского языка XVII-XVIII веков / Ф.М.Хисамова // Старотатарский литературный язык: исследование и тексты.,- Казань, 1991. С. 60 - 80.

155. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI начало XIX вв.) / Ф.М. Хисамова - Казань: Изд-во «Мастер-Лайн», 1999.-С.36.

156. Шайхутдинова P.P. Англо-русские языковые контакты конца XX- начала XXI вв. в сравнительном освещении: Автореф. дис. канд. филол. наук / P.P. Шайхутдинова. Казань, 2008. - 20 с.

157. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмелев- Москва: Едиториал УРСС, 2004. 336 е.;

158. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований / Р.А.Юналеева. Казань: изд.-во КГУ, 1982. - 119 с.

159. Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка / Р.А.Юналеева. -Казань: Изд-во «Таглимат», 2000. 171 е.;

160. Яруллина А. Г. Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» (в русском и татарском изданиях): Автореф. дис. канд. филол. наук / A. F. Яруллина. Казань, 2005, - 23 с.

161. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий / В.Н.Ярцева // Вопросы языкознания № 2. Москва, 1976. - С. 13-28

162. Список литературы на татарском языке

163. Баязитова Ф.С. Себер татарлары. Рухи мирас: гаилэ-кенкуреш Ьэм йола терминологияее / Ф.С.Баязитова. Казан: Фикер, 2002. - 432 б.

164. Ганиев Ф.А. Хэзерге лексикабыз / Ф.А.Ганиев // Мэгариф № 5, 1998.-19-20 б.

165. Гарифуллин В.З. Газета текстыныц тезелеше / В.З.Гарифуллин. -Казан, 1995. 103 б.

166. Зэкиев М.З. Татар халкы теленец барлыкка килеше / М.З.Зэкиев. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1977.-208 б.

167. Рамазанов Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А.Рамазанов. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1954. 97 б.

168. Рамазанова Д.Б. Себер татарларыныц мэдэнияте Ьэм теле буенча материаллар / Д.Б.Рамазанова. Тюмень:ТОГИРО, 2000. - 123 б.

169. Сафиуллина Ф.С., Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле / -Ф.С.Сафиуллина, М.З.Зэкиев. Казан: Мэгариф, 1994. - 211 б.

170. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / -Ф.С.Сафиуллина. Казан: Хэтер, 1999.-286 б.

171. Селэйманов К., Галимж;анов Н. Компьютер технологияеендэ татар терминнары / К.Солэйманов, Н.Галимж;анов // Мэгариф № 4. Казан, 1997.- 44-45 б.

172. Толымбай Т. Татар буржуа теле безнец тел тугел / Т.Толымбай. -Казан, 1931.-80 б.

173. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре / Ф.С.Фасеев.- Казан: Тат.кит. нэшр., 1969. — 206 б.

174. Юсупов Р. Икетеллелек Ьэм сейлэм культурасы /Р. Юсупов. — Казан: Тат.кит. нэшр., 2003. 221 б.

175. Список литературы на английском языке

176. Arnold I. V. The English Word / I. V. Arnold. Leningrad, 1966.346 p.

177. Cristal D. English as a Global Language. / D.-Cristal. Cambridge, 1997.-130 p.

178. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. / E.Haugen // Language№2, 1950.-P. 210-231.

179. Jespersen O. Paper in international language / O.Jespersen. — Leningrad, 1928. 142 p

180. Malmberg B. Lingwistic barriers to communication in the modern world/B':Malmberg.- 1960,-228 p. I-::*- ,- . • 191. Savory F. The language of science / F.Savory. London, 1953. - 229 p.

181. Steiner G. After Babel. Aspects of Language.and Translation / G.Steiner. London, 1975. - 470 p.1. Публицистические издания

182. Аргументы и факты, 2001 2009

183. Комсомольская правда, 2001 20093. Кураж журнал, 2007 2009

184. Ватаным Татарстан, 2000 20095.' Татарстан яшьлэре, 2000 — 20096. Мэдэни ж;омга, 2000 20097. Иде л: журнал, 2000 2009

185. Казан утлары: журнал, 2000 2009

186. Татарстан: журнал, 2000 2009

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.