Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Корнеева, Анна Петровна

  • Корнеева, Анна Петровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 296
Корнеева, Анна Петровна. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2009. 296 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Корнеева, Анна Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ.

1.1. Предмет и объем фразеологии в понимании разных ученых.

1.2. Библеизмы сквозь призму основных взглядов на объект фразеологии.

1.2.1. Библейская фразеология как объект лингвистического изучения.

1.2.2. Языковые единицы библейского происхождения: металингвистические вопросы.

1.2.3. Классификации библеизмов в трудах отечественных и зарубежных исследователей.

1.3. Топология - теория филологической инвариантности.

1.3.1. Топологический подход к изучению филологических фактов.

1.3.2. Понятия «инвариант» и «вариант» в современной филологии.

1.3.3. Топологический подход к изучению устойчивых сочетаний слов.

1.3.4. Библеизмы с точки зрения учения об инвариантности.

1.4. Выводы.

ГЛАВА II. БЫТОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ.

2.1. Решение вопроса фразеологической вариантности и структурной синонимии английских библеизмов с точки зрения филологической топологии.

2.2. Топологический содержательный инвариант английских ФЕБП.

2.3. Топологический структурный инвариант английских ФЕБП.

2.4. Топологический функциональный инвариант английских ФЕБП.

2.5. К вопросу о форме представления библеизмов во фразеологическом словаре.

2.6. Выводы.

ГЛАВА III. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

3.1. Основные этапы в истории переводов Библии на английский язык.

3.2. Топологический подход к изучению современных англоязычных переводов Библии.

3.3. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи»

Настоящее исследование посвящено изучению английских фразеологических единиц библейского происхождения (ФЕБП) в языке и речи. Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Отдельные её фрагменты неоднократно подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы. «Книга книг» является образцом высокой духовной поэзии, заключает в себе глубокую мудрость и носит боговдохновенный характер. Образность и символизм Библии дают большой простор для метафоризации языка и образования фразеологических единиц (ФЕ).

Великие тайны Духа» требовали особых форм и способов словесного выражения, что наложило свой отпечаток на язык Библии, создало смысловую глубину и многоплановость семантического пространства ее текста. Не одно поколение ученых-библеистов бьется над загадкой библейских иносказаний: «.библейским пророкам, авторам священных текстов, было свойственно мифологическое мышление. Создатели священных книг выражали свои замыслы, идеи сразу в двух измерениях: в образно-предметном, открытом и в абстрактном» [Зиновьев 1990, 72].

Библейские тексты, используясь многократно в рамках церковных богослужений, а также в быту - в качестве авторитетных цитат, стали принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Процессу их фразеологизации способствовали содержательное богатство и эстетические достоинства соответствующих текстовых фрагментов. Лаконичность формы и экспрессивная насыщенность библейских фразеологизмов дают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения.

Для фразеологии многих европейских языков Библия стала одним из важнейших источников обогащения. Она наполнила языки христианских народов сотнями образных устойчивых выражений. Библейский языковой стиль, словарь и синтаксис, библейская образность, а главное, смысловое содержание Библии оказывали и оказывают влияние на многие поколения писателей.

В течение длительного исторического периода Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, а библейская символика закреплялась в сознании людей. Влияние переводов Библии на формирование и развитие английского языка трудно переоценить. С одной стороны, будучи элементом общей картины мира, она оказывает влияние на формирование менталитета, нравственных идеалов и ценностей, а с другой стороны, библейский язык и система библейских образов оказывают моделирующее воздействие на язык и стиль художественных произведений.

Обращение общества к христианским ценностям отразилось на лексическом и фразеологическом составе современного английского языка, способствовало появлению не только отдельных слов, но и немалого числа фразеологических единиц на базе как самого текста Священного Писания, так и его сюжетов.

Библия короля Якова (King James Bible), или так называемая Авторизованная Версия (Authorised Version, 1611), «более трёх столетий /./ продолжает оказывать огромное влияние на развитие английского языка и словесность» [Полубиченко, Кузнецова 1987, 20]. «Это безусловно одно из важнейших классических произведений английской литературы, оказавшее и продолжающее оказывать большое влияние на весь ход ее формирования и развития. Благодаря этому Библия сумела устоять в условиях постепенного упадка интереса к религии в современную эпоху» [Полубиченко 1988, 18]. Она привлекала к себе внимание многих мастеров слова, классиков английской художественной литературы, в чьих произведениях лексика со специфически библейской стилистической окраской и тембром звучания обрела новую жизнь и прочно вошла в язык с соответствующими коннотациями.

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, включающей в себя разные микросистемы, каждая из которых обладает своей спецификой. Одну из таких микросистем фразеологии представляет группа ФЕБП, основанием для объединения в которую служит общий генетический источник - Библия.

Как указывают ряд отечественных и зарубежных филологов [Бабкин 1970; Бетехтина 1999; Бирих 1994; Гак 1997; Кунин 1986, 1996; Мокиенко 1975; Мягкова 1987; Полубиченко 1987, 1988, 1999; Солодухо 1982, 1989; Bruce 1983; Gardiner 1907; Seidl, Mc.Mordie 1983; Prickett 1986 и др.], тексты Священного Писания (Библии) послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка. Немалое количество таких работ, затрагивающих проблемы происхождения и установления источника библеизмов, их классификации и варьирования, анализа библеизмов с архаичными значениями и формами слов, говорит о постоянном интересе исследователей к библейской фразеологии, составляющей часть интернационального фразеологического фонда.

Одновременно с накоплением теоретической базы развивается библейская фразеография. Слова, крылатые выражения и устойчивые фразы английского языка, обязанные своим происхождением Священному Писанию, достаточно хорошо представлены как в зарубежных, так и в отечественных словарях: в толковых и фразеологических словарях они обычно приводятся с пометами «bibl.», «biblical» / «библ.», «этим, библ.» или же сопровождаются отдельной справкой об их происхождении/источнике; в словарях цитат Библия неизменно оказывается наиболее богатым источником материала; в последнее время начинают появляться и отдельные словари библейской фразеологии. В этой связи хочется отметить, что достижения отечественной лексикографии в данной области еще достаточно скромны: словарей фразеологии и цитат, в отличие от английской традиции, у нас создано немного, что же касается специальных справочных изданий по библейской фразеологии, то пока они остаются одноязычными и активно создаются лишь для русского языка [Грановская 2003; Иоффе 2000; Клименко 2005; Кочедыков, Жильцова 1996; Кочедыков 2006; Матвеева и Макаров 1993-1996; Николаюк 1998; Раков 2004; «Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири» (2004) и др.], и единственной работой, выпущенной массовым тиражом, описывающей и объясняющей русскоязычному читателю наиболее распространенные английские библеизмы, является словарь М.А. Загота [Загот 2004]. Таким образом, в России библейская фразеология английского языка еще ждет своего подробного, систематического описания и представления в отдельном лексикографическом издании.

Актуальность изучения данного пласта лексики английского языка обусловлена, прежде всего, возросшим в последние годы, как в нашей стране, так и за рубежом, интересом к Библии, созданием её новых англоязычных переводов и необходимостью изучения их влияния на английскую филологическую культуру. Кроме того, работа в данной области актуальна для развития филологической топологии, для которой библейские тексты являются поистине бесценным материалом. В английском языке, в разных его стилях ФЕБП имеют длительную историю употребления. Многие библеизмы используются в английской художественной литературе и публицистике, а также в живой разговорно-обиходной речи. Несмотря на интерес, проявляемый к изучению библейской фразеологии в научно-лингвистической литературе [Бетехтина 1999; Иванова 2007; Кунин 1972; Мягкова 1987; Оноприенко 1997; Стебелькова 1995; Хостай 1998: Bullinger 1968; Silva 1983; Smith 1959; Mac Cormac 1976 и др.], системные особенности функционирования ФЕБП как отдельной подсистемы в составе фразеологии английского языка в разных типах дискурса - в художественных и публицистических текстах, в повседневной речи и в современных переводах Библии на английский язык — еще не выявлены и не изучены. Авторы большей части работ, непосредственно посвященных рассмотрению корпуса английских ФЕБП или затрагивающих данный вопрос в связи с другим предметом изучения, либо ограничиваются лишь отдельными наблюдениями, либо сосредотачиваются на перечислении признаков библеизмов и классификации материала по группам.

Корпус английских библеизмов нуждается в комплексном изучении с принципиально новых позиций филологической топологии, для которой библейские тексты представляют бесценный материал в связи с тем, что «за долгую историю своего существования претерпели многочисленные трансформации (переводились с языка на язык, передавались устно, истолковывались, цитировались, им подражали, их пародировали и т.п.)» [Полубиченко 1988, 19]. Топологический подход предполагает системное исследование английских ФЕБП в единстве их формальной (структурной), содержательной и функциональной сторон с выделением среди реально бытующих в речи вариантов главного, относительно постоянного, социально-лингвистически и общественно-исторически значимого, т.е. инвариантного. Понятия инварианта и варианта позволяют определить оптимальную форму представления фразеологизмов в словарях и понять закономерности их функционирования в речи.

Топологический инвариант, являясь элементом системы языка, дает представление о том относительно неизменном, постоянном и устойчивом во времени и пространстве, что характеризует тот или иной библеизм, независимо от наличия определенных переменных параметров. Комплексное рассмотрение английских ФЕБП и особенностей их функционирования в речи с точки зрения филологической топологии и с применением её методов позволяет всесторонне изучить корпус этих единиц и способствует их правильному употреблению в речи.

Источником материала исследования служат четыре фразеологических словаря - два отечественных и два зарубежных: англорусские словари А.В. Кунина (1984) [К] и М.А. Загота (2004) [3], а также английские словари Oxford Dictionary of English Idioms (1998) [OD] и Longman Idioms Dictionary (2000) [LD].

К исследованию привлекаются различные переводы Библии на английский язык: The Authorized Version, или King James Version (KJV) (выбор этого варианта Библии в качестве основного продиктован тем, что он является для английской церкви каноническим), а также семь современных англоязычных переводов - The New Revised Standard Version (NRSV), The New American Standard Bible (NASB), The New International Version (NIV), The New Jerusalem Bible (NJB), The New Living Translation (NLT), The Good News Bible (GNB), The New Century Version (NCV). В качестве дополнительного материала используется также The Book of Common Prayer (BCP).

Для более наглядного представления исследуемого материала используются также ФЕБП современного русского языка, текст Синодального перевода Библии.

При анализе употребления английских ФЕБП используются художественные и публицистические тексты разных эпох, материалы периодических изданий на английском языке, а также каждодневная, бытовая речь.

В конце XX века к источникам информации добавился Интернет, ставший на сегодняшний день самым распространенным и доступным. Развитие так называемой корпусной лингвистики в сочетании с возможностями Интернета позволило нам воспользоваться данными Британского национального корпуса английского языка (British National Corpus - BNC) для установления особенностей функционирования библеизмов в современной речи. BNC - это общепризнанная современная информационно-справочная система как разговорного, так и письменного английского языка, которая основана на собрании текстов в электронной форме. Национальный корпус создавался специально для научных исследований и обучения языку. Данный проект был реализован при содействии издательств Oxford University Press и Addison-Wesley Longman и таких научных центров, как Oxford University Computing Services, Lancaster

University's Centre for Computer Research on the English Language и the British Library's Research and Innovation Centre. Работа по созданию данного корпуса была начата в 1991 году, а закончена в 1994.

Объектом настоящего исследования являются ФЕБП английского языка, которые отбирались нами путем сплошной выборки на основе словарных помет «библ.»/«этим. библ.» в двух отечественных англо-русских словарях [К] и [3], «окон врезок» (tinted boxes) с историко-этимологическими комментариями в словаре [LD] и ссылок на библейские книги в словаре [OD]. В общей сложности нами было выявлено и проанализировано 486 ФЕБП английского языка.

ФЕБП английского языка определяются в диссертационной работе как устойчивые языковые единицы, возникшие на базе текста Библии (т.е. через прямую цитацию) или библейского сюжета (т.е. через аллюзию), регулярно воспроизводимые в речи, состоящие не менее чем из двух раздельнооформленных элементов (т.е. нижняя граница представлена двусловным языковым знаком), в которых значение целого не может быть однозначно выведено из суммы значений составляющих компонентов.

В науке используется целый ряд металингвистических обозначений данного объекта исследования: «фразеологизм библейского происхождения», «библейский фразеологизм», «фразеологический библеизм», «библеизм» и др. Это объясняется сложившейся в библеистике традицией, в рамках которой данные термины являются синонимами. Самым общим термином, который используется для описания единиц, генетически связанных с Библией, является «библеизм».

Предметом изучения в диссертации являются вариантно-инвариантные особенности структуры, семантики и функционирования библеизмов как самостоятельной подсистемы фразеологии английского языка, определяющие её бытование и вектор развития в английской филологической традиции.

Цель данной работы заключается в комплексном системном изучении бытования английской фразеологии библейского происхождения в языке и речи. Для достижения поставленной цели решаются следующие конкретные задачи:

1. проанализировать традиции лингвистического изучения и. лексикографического описания библейской фразеологии в отечественном и зарубежном языкознании;

2. установить критерии отбора фразеологических единиц для настоящего исследования и на их основе выделить корпус английских ФЕБП;

3. определить характер и типы соотношения английских ФЕБП с текстом Библии;

4. проследить тенденции использования английских ФЕБП в речи на материале Британского национального корпуса английского языка (BNC), претендующего на представленность в нем всех типов характерных для английского языка письменных текстов и устной речи середины и конца XX века (художественных разных жанров, публицистических, учебных, научных, деловых, разговорных, диалектных и т.п.);

5. исследовать каждую ФЕБП с точки зрения её вариантно-инвариантных лексико-семантических, структурно-грамматических и функционально-прагматических характеристик;

6. выявить содержательную, структурную или функциональную доминанту каждого фразеологизма, лежащую в основе инвариантного представления о нём в сознании современных носителей английского языка;

7. проанализировать представленность ФЕБП в современных англоязычных переводах Библии.

Основную методологическую базу исследования составляют методы изучения варьирования/инвариантности филологических объектов, разработанные в рамках филологической топологии [Ахманова, Полубиченко 1979; Полубиченко 1988, 1991; Полубиченко, Кузнецова 1987; Андросенко 1988, Форостенко 2003 и др.]. Используется метод сплошной выборки на основе словарных помет «библ.»/«этим. библ.» в отечественных словарях, «окон врезок» (tinted boxes) с историко-этимологическими комментариями в [LD], ссылок на библейские книги в [OD]. Для решения отдельных задач применяются также общенаучные методы описания, словарных дефиниций, систематизации фактического материала, контекстуального анализа, сравнительного, квантитативного и квалитативного анализа, а таюке корпусного анализа.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении английских ФЕБП с точки зрения филологической топологии, т.е. учения об инвариантности и варьировании в филологии, и с применением ее методов. В научной практике данные устойчивые единицы впервые подвергаются такого рода системному монографическому изучению как на уровне языка, так и в реальном речевом употреблении. ФЕБП представляют собой широкую и при этом достаточно четко ограниченную подсистему английской фразеологии, активно функционирующую в языке в течение нескольких веков, что делает этот материал уникальным для топологического изучения всех процессов, связанных с фразеологизацией, таких как расширение и сужение значения фразеологических единиц, переосмысление и разложение идиом, изменение формы и функции библейских фразеологизмов и пр.

Теоретическое значение диссертации состоит в углублении и развитии положений филологической топологии, в определении на их основе тенденций развития корпуса английских ФЕБП.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования фактического материала, а также результатов исследования в преподавании английского языка, в разработке теоретических курсов и проведении практических занятий по фразеологии, лексикологии, стилистике и лингвокультурологии современного английского языка, в теории и практике перевода. Данные приложения могут найти применение в лексикографической практике.

Апробация диссертации. Основные положения проведенного исследования регулярно обсуждались на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации в Московской открытой социальной академии и отражены в шести публикациях, одна из которых - в периодическом издании, входящем в перечень Высшей аттестационной комиссии. Результаты исследования докладывались на 9-ой международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002), на международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языков» (Московская академия экономики и права, 2003), на международной конференции «Иностранные языки в современном мире» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004), на 2-й и 4-й межвузовских конференциях «Межкультурная коммуникация и перевод» (Московский открытый социальный университет, 2003, 2005), на международной научно-практической конференции «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки» (Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2006).

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка сокращений, Библиографии, включающей 198 наименований научных трудов, использованных словарей, справочников и анализировавшихся английских переводов Библии, а также Приложения. Основной текст диссертации содержит 192 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Корнеева, Анна Петровна

3.3. Выводы

1. Появление новых переводов Библии свидетельствует о желании общества сохранить культурно-религиозную преемственность поколений и о существовании в нем интереса к информации, заложенной в данном прецедентном тексте, владение которой говорит о культурной грамотности человека.

2. Чтобы вписаться в сложившуюся филологическую традицию, авторам современных англоязычных переводов Библии следует ориентироваться на канонический вариант — Библию короля Якова.

3. Возникновение и широкое распространение многочисленных «разъясняющих» и «растолковывающих» современных переводов Библии свидетельствует об изменениях, происходящих в англоязычном обществе вообще и в языке в частности. Новые переводы создаются для определенного общества, а общество, в свою очередь, нуждается в адекватных его состоянию переводах и переводчиках, т.е. налицо своего рода «цепная реакция», при которой изменения и трансформации в английском обществе влекут за собой преобразования (вплоть до полного искоренения) многочисленных образов и понятий языка, что впоследствии окажет свое влияние на новые поколения его носителей.

4. Сопоставление семи современных переводов Библии друг с другом и с каноническим для англоязычной филологической традиции текстом Библии короля Якова показывает, что изменения ФЕБП, наблюдаемые в «экстремальных» переводах, многочисленны и носят системный, последовательный характер. Новые переводы, порывающие с текстом Авторизованной Версии и искореняющие библейскую идиоматику, характеризуются языковой бедностью и скудостью, а также смысловой и художественной «уплощенностью» библейского текста, в связи с чем современные переводчики библейских текстов нередко перестают быть хранителями английской культуры вообще и английской филологической традиции в частности, превращаясь в их разрушителей.

5. Исследование показывает, что слова-образы - наиболее яркие и запоминающиеся компоненты, несущие в себе инвариантное значение всего библейского высказывания и потому в первую очередь откладывающиеся в памяти, подвергаются в современных переводах замене на нейтральные синонимы. При таком подходе появляются лишенные символической глубины фразы, что ведет к утрате синкретизма и полифонии значения, приводит к снижению стиля устойчивых оборотов, потере образности и глубины сакрального текста.

6. Зафиксированы также многочисленные случаи, когда авторы неоправданно «играют» значениями компонентов в ФЕБП, используя синонимичные понятия в тех случаях, когда исходный компонент не может вызвать у носителя английского языка трудностей для понимания, т.е. подобная замена является немотивированной с точки зрения прояснения смысла, который и так ясен современному читателю.

7. Авторы «экстремальных» переводов вводят в текст Библии вместо ФЕБП их развёрнутые, почти энциклопедические определения, что выглядит чересчур громоздко и неуместно. Таким образом, текст пытаются освободить от всякой двусмысленности, теряя вместе с тем все его эстетические достоинства, а нередко и сообщая ему совершенно неуместную для сакрального текста курьёзность. Устаревшие слова, входящие в состав устойчивых библейских оборотов и воплощающие в себе возвышенный стиль текста, искореняются современными переводчиками и заменяются нейтральными синонимами.

8. Опираясь на тексты «экстремальных» переводов, как правило, невозможно усмотреть связи между бытующими в современном употреблении ФЕБП и библейским текстом как их источником, что чревато разрывом филологической и - шире - культурной традиции. Иными словами, искоренение «переводчиками-экстремалами» ФЕБП, являющихся полноправными единицами современной англоязычной речи и несущих на себе печать особой глубины, многоплановости и образности породившего их сакрального текста, оборачивается утратой их мотивированности, усилением непонятности и, в конечном итоге, падением общего культурного уровня англоговорящей аудитории. Дело идет к тому, что целый пласт английской фразеологии, таящий в себе богатейшие возможности и связанный с многовековой культурной традицией, окончательно превратиться в «книгу за семью печатями».

9. Библейские фразеологические единицы имеют тенденцию сохраняться в «лояльных» переводах. Исключение составляют входящие в состав ФЕБП морфологические архаизмы, которые, вне зависимости от общей стратегии переводчиков и типа перевода, в подавляющем большинстве случаев заменяются современными формами. Степень сохранности/неизменности составляет в «лояльных» переводах около 90% от исследованного корпуса ФЕБП.

10. Для авторов «переходных» переводов характерна непоследовательность и произвольность в передаче идиом, что может быть объяснено коллективным исполнением перевода, где из группы авторов каждый переводил ту или иную книгу, а может быть даже и отдельный стих. Степень сохранения идиоматического пласта составляет примерно 75%.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библия испокон веков притягивала к себе взоры людей различных призваний, которые воспринимали ее как руководство в жизни, свод моральных законов и, конечно же, непревзойденное по художественным достоинствам литературное произведение.

Проблема жизни текста Библии, его способность продолжать свою эволюцию вне зависимости от воли первоначальных создателей, его принципиальная многозначность привлекают к себе все большее внимание современных лингвистов. Тот факт, что Библия все чаще становится объектом филологических исследований, объясняется такими ее текстовыми характеристиками, как гипер- и интертекстуальность, символичность, сакральность и пр. [Туркова-Зарайская 2002].

Священное Писание является богатейшим источником пополнения фразеологического состава многих языков, в том числе и английского, благодаря смысловой глубине и неиссякаемости сакрального текста, а также высокой ценностной и эстетической значимости библейской образности и символики. Исследования библейских идиоматических выражений, зарегистрированных в современных европейских языках и вошедших в узус, показывают, что немалое количество таких единиц взаимопереводимы и взаимопонятны носителям соответствующих языков благодаря общему источнику. Иными словами, библеизмы являются не только национальным, но и общеевропейским, общемировым достоянием.

Таким образом, библейская идиоматика представляется «общим наследием» христианских народов и является своего рода ключом к познанию окружающего мира: в течение веков в коллективной памяти носителей языка сохранялась связь фразеологизмов с их источником и стоящим за ним типом культуры, что обеспечило «диалогическое» взаимодействие эпох, языков и культур.

Ю.Н. Караулов отмечал, что знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры [Караулов 1986, 105-106]. Проведенное сопоставительное изучение представленности библеизмов в исследованных фразеологических словарях, а также данные BNC позволили нам сделать вывод о неуклонном сокращении количества ФЕБП, активно используемых современными носителями английского языка, что свидетельствует о падении уровня как филологической культуры, так и ценностных ориентиров современного общества.

Различные изменения в жизни и идеологии социума способствуют утрате ассоциативной связи между текстом Библии и порожденными им устойчивыми выражениями. Сакральный текст начинает нередко противоречить современной культуре общества, где произошёл глобальный сдвиг, и теперь то, что раньше было сакральным, не находит себе адекватного места и применения. Многие библейские обороты, которые уже давно вошли в язык, оказываются немотивированными, теряют в настоящее время свою ценность и значимость, так как они слишком крупны, серьёзны и величественны для сегодняшней массовой культуры, где многие понятия и ценности измельчали. Современное общество перестаёт понимать, почему, например, следует to suffer fools gladly, answer a fool according to his folly или почему the race is not to the swift. Поле сакрального сильно сократилось и продолжает сжиматься, многое подвергается осмеянию, потому что людям неловко признаться в серьёзном отношении к вещам, и такая позиция несомненно предопределяет изменение функциональной стороны библейских выражений. В результате, несмотря на, казалось бы, полное сохранение своей формы и даже значения компонентов, 15% ФЕБП не способны сохранить исходного содержания-намерения, функциональная направленность оригинальной гномической цитаты меняется, и уже не приходится говорить о ссылке на моральный авторитет Библии. Исследование показало, что функциональное переосмысление библейских оборотов происходит исключительно в ироническо-юмористическую сторону.

Такая судьба постигает не только английские библеизмы. Аналогичный процесс происходил в советский период и в русском языке, т.к. апелляции к Библии как к положительно оцениваемому прецедентному тексту не поощрялись, более того, знание Священного Писания искоренялось. И, тем не менее, «часть библейских крылатых слов уже успела войти в общенародный список идиом и воспринималась как библейская не более чем народная песня «Коробейники» - в качестве текста, принадлежащего поэту Некрасову. Большое число авторов употребляло такие выражения, как «Корень зла», «Козел отпущения» или «Кто сеет ветер, тот пожнет бурю», даже не подозревая, откуда они черпают материал» [Жельвис 1996, 203]. Немало фразеологизмов получило совсем не то толкование, которое предусматривалось в библейских текстах. Фраза «нищие духом» означала в Библии, прежде всего, то, что дух должен быть свободен от различных соблазнов и греховных побуждений. В советские времена нищими духом называли капиталистов, которые «за копейку готовы удавиться», и тиранов, которые ради власти «идут по головам». Выражение «не от мира сего» в тексте Писания означало безгрешность человека, а теперь так в шутку называют чудаков, которые, образно говоря, «творчески растрепаны», не обращают внимания ни на что и ни на кого.

В англоязычной культуре, в отличие от русской, ситуация в значительной степени усугубляется ещё и тем, что протестантская церковь не только не запрещает, но и всячески приветствует осовременивание канонического английского текста Библии и создание всё новых и новых её переводов на современный язык. Авторы некоторых -из них нещадно «выпалывают» из текста Священного Писания до 60% библеизмов, нередко вводя в текст Библии вместо ФЕБП их развёрнутые, почти энциклопедические определения, что выглядит чересчур громоздко и неуместно. Таким образом текст пытаются освободить от всякой двусмысленности, теряя вместе с тем все его эстетические достоинства, а нередко и сообщая ему совершенно неуместную для сакрального текста курьёзность. Устаревшие слова, входящие в состав устойчивых библейских оборотов и воплощающие в себе возвышенный стиль текста, искореняются современными переводчиками и заменяются нейтральными синонимами. Всё это неизбежно вносит свой пагубный вклад в и без того происходящий на протяжении большей части XX века и продолжающийся и сегодня разрыв филологической традиции.

Осмысление этих вопросов заставляет серьёзно задуматься: а является ли язык Священного Писания вообще и библейская идиоматика в частности всего лишь случайной и внешней оболочкой, из которой следует «извлечь» и «выпутать» некие вечные идеи, или же язык этот и есть непреходящий носитель красоты и мудрости? Количество английских библейских идиоматических выражений в языке и частоту их употребления в речи можно считать своего рода «лакмусовой бумажкой», показывающей, какие изменения претерпевают как английское общество, так и его язык.

Анализ 486 ФЕБП английского языка методами филологической топологии и при учете диалектического единства языка и речи, диахронии и синхронии позволил нам провести системное исследование данных единиц в единстве их формальной (структурной), содержательной и функциональной сторон с выделением среди реально бытующих в речи вариантов главного, относительно постоянного, социально-лингвистически и общественно-исторически значимого, т.е. инвариантного. Исследование показало, что определяющим для онтологии того или иного библеизма может оказаться лишь какой-то один аспект его триединого содержательно-структурно-функционального инварианта.

Последовательное применение топологического метода к анализу всего исследуемого корпуса английских ФЕБП показало, что данный подход позволяет определить оптимальную форму представления фразеологизмов в словарях, зависящую от того, какая именно сторона их триединого инварианта выдвигается на первый план и предопределяет их бытование в речи в данный период времени.

Представляется, что следующим шагом в изучении библейской фразеологии может стать применение топологического подхода к анализу библеизмов в других европейских языках и прежде всего — в русском. Использование данного уже хорошо отработанного метода позволит провести на основе единых методических принципов системное сопоставление библеизмов русского и английского языков, определить их универсальные и национально-специфические вариантно-инвариантные особенности структуры, семантики и функционирования, а также выявить вектор их развития в национальных культурах.

Отход в России от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям несомненно способствовали активизации употребления библеизмов как в живой речи, так и на страницах произведений русских поэтов и писателей. Представляется, однако, что процесс выпадения некогда хорошо известных ФЕБП из современного речеупотребления всё ещё продолжается, и молодёжь уже не только не использует, но и не понимает многих библеизмов, в особенности если они содержат церковнославянскую лексику или устаревшие формы: темна вода во облацех, юдоль слёз, отойди от зла и сотвори благо, злачное место, хранить как зеницу ока.

Многие исследователи справедливо отмечают, что интеллектуальный потенциал и общая эрудиция нынешней молодёжи снижается из-за узкой профессионализации и компьютеризации. В качестве примера одним из авторов приводится ситуация, когда преподаватель, после тридцатиминутной безрезультатной беседы со студентами о проблемах успеваемости, употребляет библейское выражение «метать бисер перед свиньями», и в итоге студенты страшно обижаются, так как воспринимают лишь негативные коннотации слова «свинья», а не библейское значение оборота [Рындина 2000, 86].

Актуальным направлением дальнейшего исследования представляется проведение статистического сравнительного анализа частотности употребления отдельных библеизмов в русской и англоязычной культурах и рассмотрение культурно-исторически обусловленных закономерностей, влияющих на «популярность» того или иного библеизма.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Корнеева, Анна Петровна, 2009 год

1. Русский Синодальный перевод Электронный ресурс. Режим доступа: http://biblegateway.com

2. British National Corpus Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk

3. The Good News Bible, Today's English Version, Published by the Bible Societies and HarperCollinsPublishers, 1991.-372p.

4. The Book of Common Prayer, Oxford University Press, Ely House, London

5. The Holy Bible in the King James Version, Thomas Nelson Publishers, Nashville, 1984. -764p.

6. The New American Standard Bible Электронный ресурс. Режим доступа: http://biblegateway.com

7. The New Century Version Электронный ресурс. Режим доступа: http://crosswalk.com

8. The New International Version, International Bible Society, 1998 125 lp.

9. The New Jerusalem Bible, Study Edition, Darton,Longman and Todd Ltd, 1973.-2112p.

10. The New Living Translation Электронный ресурс. Режим доступа: http://biblegateway.com

11. The New Revised Standard Version Электронный ресурс. Режим доступа: http://crosswalk.com1. Справочники и словари:

12. Адамия H.JI. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. М.: Флинта: Наука, 2005. - 344с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969. 608с.

14. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1986. - 768с.

15. Гатиатуллина 3.3., Мендельсон В. А. Англо-русский словарь фразеологизмов библейского происхождения / Гатиатуллина 3.3., Мендельсон В.А. Казань: Аделаида, 2002. - 180с.

16. Грановская JI.M. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. 288с.

17. Загот М.А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого. М.: Издательство «Р.Валент», 2004. - 280с.

18. Иоффе Г.А. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб.: Петербург - XXI век, 2000. - 480с.

19. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000. - 705с.

20. Клименко Л.П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири. Н. Новогород: Изд-во Братства св. Александра Невского, 2005. - 442с.

21. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. — М.: Издательство «Бахрар-М.», 2006. 176с.

22. Кочедыков Л.Г. Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов.- М.: Лингвистика, 1996. 421с.

23. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь, Изд. 3-е, испр., в двух книгах. - М., «Сов. Энциклопедия», 1967. - 1264с.

24. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь / Лит. Ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984. - 944с.

25. Лопухин А.П. Толковая Библия. С.-Петербург, 1911-1913. - 1739с.

26. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность,- М., 1993.- № 3-6; 1994.-№ 1-6; 1995.-№2-6; 1996.-№№ 1,2.

27. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи: словарь-справочник. СПб.: Светлячок, 1998. - 448с.

28. Раков JI.A. Библейская мудрость. Афоризмы и цитаты. М.: ООО «Издательство ACT»; Донецк: «Сталкер», 2004. - 286с.

29. Симфония на Ветхий и Новый Завет. СПб., 1998.

30. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири. Нижний Новгород: Издательство Братства св. Александра невского, 2004. - 444с.

31. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688с.

32. Chambers W., Chambers R. Cambers's Cyclopedia of English Literature. Vol.1. 7th-17th century, 1978. 832p.

33. Concise Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2006.- 1728p.

34. Cowie A.P., R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press and Filmtype Services Ltd., 2000. -685p.

35. Green J. A Dictionary of Modern Quotations. Pan Books. - Lnd. And Sidney, 1982. - 934p.

36. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2001. - 1668p.

37. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 2000. -398p.

38. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press, 1978. 268p.

39. Strong's Exhaustive Concordance Электронный ресурс. — Режим доступа: http://crosswalk.com.

40. The Macmillan Encyclopedia, 1990. 1521р.

41. The Oxford Companion to English Literature / Ed. By P. Harvey. 4th edn. -Oxford, 1967.-96lp.

42. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University press. New York, 1979.- 802p.

43. Webster's Third New International Dictionary: The Definitive Merriam-Webster Unabridged Dictionary of the English Language. Springfield: Merriam-Webster INC., Publishers, 1986. 2704p.

44. Webster's New World College Dictionary, Fourth Edition. Cleveland: Webster's New World, 1999. 1716p.

45. Использованная и цитируемая литература:

46. Агачева С.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в русском, немецком и английском языках // Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов. Йошкар-Ола, 2000.-С. 14-18.

47. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: дисс. . докт. филол. наук.-Л., 1961.-438с.

48. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1963. - 208с.

49. Андросенко В.П. Топологические основы изучения вторичных внесений в произведениях словесно-художественного творчества (цитаты и собственно идиомы). М.: МГУ им. Ломоносова, 1986. - 46с.

50. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: дисс. канд. . филол. наук. — М., 1988. 206с.

51. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Издательство КГУ, 1989 - 123с.

52. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов н/Д: Ростов. Ун-т, 1964. 133с.

53. Ахманова О.С. Естественный человеческий язык как объект научного исследования // Иностранные языки в школе. 1969. - №2. -С.16-17.

54. Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» // Вопросы языкознания. — М.: Наука. №4. — 1979. - С.46 - 56.

55. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 264с.

56. Беликова Г.В. (а) Библейская фразеология современного французского и русского языков в парадигме тендерного анализа // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы первой международной конференции 25-26 ноября 1999. М.: МГЛУ. - С. 19-20.

57. Беликова Г.В. (б) Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога: автореф. дис. . канд. фил. наук. — Ярославль, 1999.-22с.

58. Бетехтина Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Санкт-Петербург, Санкт-Петерб. гос. ун-т, 1995. 18с.

59. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами: (в русском и английском языках) / Под ред. Г.А. Лилич. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 172с.

60. Бирих А.К., Матешич И. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом.- М., 1994. №5-6.

61. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. - 207с.

62. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. — 1993.-№1.-С.90-98.

63. Верещагин Е.М. Библеистика для всех М., Изд-во «Наука», 2000. -282с.

64. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. «Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ». Секция филол. наук. Изд. ЛГУ Л., 1946. - 490с.

65. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, сборник «Академик А. А. Шахматов», изд. АН СССР, М. — Л., 1947. 474с.

66. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.: Просвещение, 1963. - 125с.

67. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках). Научные труды МПГУ. 1994. - С. 14-20

68. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания, 1997. №5. - С.55 - 65.

69. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки Русской Культуры», 1998.-768с.

70. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1977. - 184с.

71. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. 1998.-№5.-С.35-46.

72. Гури И. Библейские фразеологизмы в современном русском языке // Jews and Slavs. Т. 1: Иерусалим. СПб., 1993. 735с.

73. Григас К. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц. Вильнюс, 1978. - 215с.

74. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. — М., 1981. 110с.

75. Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка // Новое в лингвистике. — Вып. I.-M., 1960. С.43-54.

76. Есаян М.В. Обучение функционально-эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов: дисс. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 2003. — 174с.

77. Есперсен О. Философия грамматики. — М., Изд-во иностр. литературы, 1958. 408с.

78. Жельвис В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. -С.201-204.

79. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. JL: Наука, 1977. - 404с.

80. Жолобова А.О. Библеизмы-фразеологизмы в русском, английском и испанском языках и их прототипы // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Казань, 2001. - С.143-148.

81. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дисс. . канд. филол. наук. М., 2005. - 240с.

82. Журинская М.А. О выражении неотторжимости в русском языке // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. - С.295-347.

83. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дисс. . докт. филол. наук. М., 1992. - 479с.

84. Зиновьев А.В. Магия Апокалипсиса. Саранск: Изд-во Поиск, Саранский филиал СП Норд, 1990. - С.72.

85. Иванов В.В., Топоров В.Н. Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах // Типологические исследования по фольклору. М., 1975. - С.44-76.

86. Иванова Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2007. - 22с.

87. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. — 319с.

88. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб, 2004. - 23 с.

89. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов. Столпотворение № 8/9. - М.: Вагриус, 2003.

90. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. - 188с.

91. Конурбаев М.Э. (а) Библия короля Якова в лингвопоэтическом освещении. М.: Диалог МГУ, 1998. - 69с.

92. Конурбаев М.Э. (б) Библия короля Якова в лингвопоэтическом освещении. Диалог-МГУ, 1998. Электронный ресурс. — Режим доступа: marklen@philol.msu.ru

93. Колосова Н.Л. Библеизмы в русском и немецком языках // Педагогический вестник Ярославского университета. — 2000. №2. Электронный ресурс. - Режим доступа: yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaniy

94. Кунин А.В. Английская фразеология (Теоретический курс). — М.: Высшая школа, 1970. 344с.

95. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. - 288с.

96. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа. 1986. - 336с.

97. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Изд. 2-ое. М.: Высшая школа. - 1996. - 381с.

98. Лейчик В.М. Что же такое фразеология? // Slowo. Tekst. Czas. Materialy z II meidzynarodowej konferencji naukowej, Szczecin 1617.10.1997. Szczecin, 1997. - C.233-238.

99. Лейчик B.M., Секежицки Э. Основы конфронтативной лексикологии польского и русского языков. Szczecin, 2000.

100. Лилич Г.А. Библейская цитата в русском и чешском переводах Повести о Варлааме и Иоасафе // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. М., 1999. - С.51-52.

101. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие / Моск. гос. ун-ет им. М. В. Ломоносова. М.: Диалог-МГУ, 1999. - 165с.

102. Макаев Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц // Вопросы языкознания. М., 1962. - №6. - С.47-48.

103. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. М., 1993. - №2 - 5; 1994. - №1 6; 1995. - № 1 - 2.

104. Меликян А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразованиязнания в семантические единицы языка: дисс канд. филол. наук. 1. Пятигорск, 1998. 203с.

105. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дисс. . канд. фил. наук. Казань, 2002. - 18с.

106. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1997.- 192с.

107. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся старших классов. М.: Просвещение, 1975. - 173с.

108. Мягкова Л.Г. Фразеологические библеизмы и их реализации в контексте : (на материале публицист, и газ. текстов соврем, англ. яз.) // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1987. - Вып. 287. — С.56-65.

109. Мягкова Л.Г. Номинативные особенности фразеологических библеизмов англ. яз., называющих лицо // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз.-М., 1988.-Вып. 311. С.123-133.

110. Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода: дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 178с.

111. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: автореф. дисс. . канд. фил. наук. Воронеж, 1997. - 18с.

112. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М., 1981. - С. 144.

113. Парина И.С. Корпусный анализ в исследовании фразеологии: достоинства и недостатки // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского ун-та, 2008. №1. - С.83-89.

114. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. - 236с.

115. Полубиченко Л.В. О некоторых общих проблемах филологической топологии // Теория и практика изучения современного английского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. - С.93-102.

116. Полубиченко Л.В. Топология смысла при переводе художественной литературы // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986. - С. 111-115.

117. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 148с.

118. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. -дисс. докт. филол. наук. М., 1991. - 729с.

119. Полубиченко Л.В. Новые переводы Библии и англо-американское влияние на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. М., 1999. -С.73-83.

120. Полубиченко Л.В., Кузнецова Е.В. Топология библеизмов как часть английской литературной традиции // Вестник МГУ. — Сер.9 «Филология», №6. 1987. - С.20 - 26.

121. Полубиченко Л.В., Шхвацабая Т.П. Топология цветообозначений // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1985. - №3. - С.46-52.

122. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: уч. пос. — М.: Высшая школа 1976.-200с.

123. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. Изд-во «Флинта», 2008. -176с.

124. Путин А.А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь, 1974. - 310с.

125. Свидерский В.И. О диалектике элементов и структуры в объективном мире и познании. М., 1962. - 275с.

126. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., Изд. АН СССР, 1952. — С.182-203.

127. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954. -С.21.

128. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., Изд. лит. на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956. 260с.

129. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., Филологический факультет МГУ, Изд-во «Омен», 1998. - 260с.

130. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатова. М., 1959. - 208с.

131. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., Наука, 1977.-294с.

132. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы //Вопросы языкознания. 1984. №2. - С.124-131.

133. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). — Казань, Изд. Казанского университета, 1982. 168с.

134. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, Изд-во Казанского университета, 1989. - 296с.

135. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 696с.

136. Стебелькова Н.А. Лингвистические особенности устойчивых словосочетаний, восходящих к библейскому тексту // Концептуализация и когнитивное моделирование мира. — Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 43 0. - М, 1995. - С.49-55.

137. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - 284с.

138. Тер-Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как лингвостилистическое средство. Вестник МГУ, Серия филология, 1968, №5.

139. Тер-Минасова С.Г. Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о логике языка: дисс. канд. филол. наук. М., 1970. - 183с.

140. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учеб. пособие для пед. ин-тов и филол. фак. ун-тов. -М.: Высш. школа, 1981. 144с.

141. Том Р. Топология и лингвистика // Успехи математических наук. — 1975. Т.ХХХ (181). - С.199-221.

142. Туркова-Зарайская М.О. Фразеологизмы библейского происхождения в психолингвистическом аспекте // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М., Тверь, 1999. - С. 104-107.

143. Туркова-Зарайская М.О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка: автореф. дисс. канд. филол. наук. -Тверь, 2002. 18с.

144. Филипенко Т.В. Использование методов корпусной лингвистики в анализе семантики идиом (на материале немецкого языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. №1. С.84-92.

145. Фоменко А.Т. Наглядная геометрия и топология. Математические образы в реальном мире. М., Изд-во МГУ, 1998. - С.416.

146. Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 209с.

147. Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2003. - С.15.

148. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии: автореф. . дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1987. - 27с.

149. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке. Моск. гос. лингв, ун-т. — М., 1997. 187с.

150. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1997. -23с.

151. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: автореф. дисс.канд. филол. наук. Владимиркий гос.пед. ун-т. Владимир, 2001. - 21с.

152. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. — Изд-во Моск. университета, 1986. 101с.

153. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1964. - 160с.

154. Шанский Н.М. Роль старославянского языка в развитии русского языка // Русский язык в школе. 1994. - №4. - С.45-50.

155. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе 1995. - №3. - С.49-53.

156. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 4-е, испр. и доп. СПб.: Наука, 1996. - 250с.

157. Шварцкопф Б.С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - 307с.

158. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. -215с.

159. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964. 244с.

160. Щур Г.С. О топологическом подходе при исследовании языков // Фонологический сборник. Донецк, 1968. — С. 130-135.

161. Щур Г.С. О функциональных и инвариантных группах в языке // Вопросы лингвистики. Ученые записки Томского гос. пединститута. -T.XXVII. - Томск, 1969. - С. 126-144.

162. Щур Г.С. О понятии «инвариантность» в языкознании и в других науках // Вопросы диалектологии и языкознания. — Омск: Изд-во омского пединститута, 1971. С.37-46.

163. Эшби Р.У. Введение в кибернетику / Пер. с англ. Д.Г. Лахути; Под ред. В.А. Успенского. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1959. - 185с.

164. Якобсон Р. Морфологические наблюдения над славянским склонением (1958) // Jakobson R. Selected Writings. Vol.2. - The Hague -Paris, 1971. - P.154-183.

165. Яковлева Э.Н. Эволюция библейских имен собственных в лексике и фразеологии русского и французского языков: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 18с.

166. Яцкевич К.В. Библеизмы в чешском литературном языке (на фоне русского и немецкого): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Санкт-Петерб. гос. ун-т. - СПб., 2003. - 20с.

167. Bally Ch. Precis de stylistique. Paris, 1925. - 311 p.

168. Bally Ch. Traite de stylistique francaise. Heidelberg, 1921. - 265p.

169. Brower R.A. On Translation / Ed. By R.A. Brower. Cambridge, 1959. -212p.

170. Bruce F. F. History of the Bible in English: From the Earliest Versions by F. F. Bruce. 3rd ed. Guilford: London: Lutterworth Press, 1979. 274p.

171. Bruce F.F. The Hard Sayings of Jesus. Downers Grove, Illinois: IVP, 1983.

172. Bullinger E.W. Figures of Speech Used in the Bible Explained and Illustrated, 1898. Grand Rapids: Baker Books House, 1968 reprint. 1104p.

173. Comfort P. W. The Complete Guide to Bible Versions. Wheaton: Tyndale, 1991.- 143p.

174. Gardiner J.H. The Bible as English Literature: Charles Scribner's Sons. -New York, 1907. 126p.

175. Hammer P.C. Language, Approximation, and Extended Topologies // Approaches in Linguistic Methology. Madison, 1967. - P.78-93

176. Hummer C. Semantische Besonderheiten phraseologischer Ausdriicke -Korpus-basierte Analyse // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.linguistil-online

177. Jespersen О. Essentials of English Grammar. London, George Allen and Unwin LTD, 1933.-318p.

178. Lipski J.M. A Topology of Semantic dependence // Semiotica. V.2.1974.-No 12. P.145-170.

179. Lipski J.M. Towards the Topology of natural languages // poetics. V.4.1975.-NoI.-P.5-17.

180. Mac Cormac Earl R. Metaphor and myth in science and religion. Duke University Press, Durham, 1976. - 167p.

181. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach / R. Moon. Oxford: Claderon Press, 1998. - 338p.

182. Naciscione A. Phraseological units in discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Cultura, 2001. - 284p.

183. Nida E.A. Language Structure and Translation / Essays by E.A. Nida. -Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1975. 283p.

184. Nida E.A. Signs, Sense and Translation. Cape Own, 1984. - 230p.

185. Nida E.A., Taber Ch.R. Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, -220p.

186. Polubichenko L. Philological Topology and the Translation of Fiction // Quinquereme: New Studies in Modern Languages. 1984.-Vol.7. - No.2.

187. Sailer M. Corpus Linguistic Approaches with German Corpora // Phraseologie / Phraseology. Ein internationales handbuch der zeitgenossischen Forschung / Hrsg. v. H. Burger u.a. Berlin. N.Y., 2007.

188. Scur G.S. Universals, Connections, and Comparative-Topological Research of the Morphology of Cognate Languages // Linguistics. 1978. - No. 204.-P.161-183.

189. Seidl J., Mc.Mordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow: Vyssaia skola, 1983. - 266p.

190. Silva M. Biblical Words and their Meanings. Grand Rapids, Michigan, Academic Books, 1983. - 215p.

191. Smith L.P. Words and Idioms, ch. V. London, Constable & Co, 1925. (русский перевод этой главы издан отдельной книгой под названием «Фразеология английского языка». - М., Учпедгиз, 1959). - 87р.

192. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, 1975.-148p.

193. Steyer K. Korpus, Statistik, Kookkurrenz. Lasst sich Idiomatisches "berechnen"? // Flut von texten Vielfalt der Kulturen. / Hrsg. v. H. Burger, A. Hacki Buhofer, G. Greciano. Baltmann-sweiler, 2003. - P. 135.

194. Stoffel C. Studies in English Written and Spoken. London; Strassburg, 1894.- 127p.

195. Thom R. Topologie et Linguistique // Essays on Topology and Related Topics. Berlin, 1970. - P. 199-221.

196. Waard J. and Nida E.A. From One Language to Another. N.Y.: Thomas Nelson Publishers, 1986. - 224p.

197. Wilss W. The Science of Translation. Tubingen, 1982.- 205p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.