Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Захватаева, Ксения Сергеевна

  • Захватаева, Ксения Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 186
Захватаева, Ксения Сергеевна. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Владикавказ. 2013. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Захватаева, Ксения Сергеевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация

1.2. Англо-русские языковые связи: ретроспектива и современность

1.3. Заимствование как аспект неогенеза

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ

2.1. Семантическая структура слова и ее динамика в системе языка

2.2. Семантические трансформации англицизмов в русском языке

2.3.Типы лексических значений новых иноязычных слов

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК

МЕХАНИЗМ ОБНОВЛЕНИЯ ЛЕКСИКИ

3.1. Понятия калькирования и вторичного заимствования

в общей теории заимствования

3.2. Семантические заимствования в современной русской

языковой картине мира

3.3. Семантические заимствования в русском языке

и их английские этимоны

3.4. Типы лексических значений новых семантических заимствований

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

(С СОКРАЩЕНИЯМИ)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект»

ВВЕДЕНИЕ

Процесс активизации заимствованной лексики стал одним из значимых явлений для современного русского языка. Это обусловлено тем, что на рубеже XX - XXI веков заимствование лексических единиц, в том числе из английского языка, является одним из основных источников неогенеза русской языковой системы. Вошедшие в язык-реципиент англицизмы влекут за собой изменения, затрагивающие различные уровни языка: фонетический, лексический, морфологический и др. Такого рода явления постоянно находятся под пристальным вниманием лингвистов. В частности, изучением процесса заимствования занимались Н.С. Арапова, В.М. Аристова, С.А. Беляева, О.Э. Бондарец, М.А. Брейтер, Э.Ф. Володарская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Т.В. Максимова, Е.В. Маринова, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокин и др. [Арапова 2000, Аристова 1978, Беляева 1984, Бондарец 2008, Брейтер 1997, Володарская 2002, Костомаров 1999, Крысин 1968, 2000, 2007, Максимова 1998, Маринова 2008, 2012, Сенько 2012, Сорокин 1965 и др.]

Исследование семантического аспекта освоения иноязычных слов проводили Н.В. Ваганова, С.С. Изюмская, Е.Е. Кругляк, М.С. Селиванова, М.В. Тарасова, Т.Е. Шилова и др. [Ваганова 2005, Изюмская 2000, Кругляк 2006, Селиванова 2007, Тарасова 2009, Шилова 2005 и др.] Несмотря на постоянное внимание к проблеме заимствования в науке остается немало нерешенных вопросов, своего рода «исследовательских лакун». В числе последних - семантическое калькирование, вписывающееся в общий процесс семантического развития русского словарного фонда.

Между тем, на современном этапе, как отмечает Е.В. Маринова, семантическая адаптация заимствований имеет свои особенности, что обусловлено общей ситуацией языковой нестабильности рубежа веков: во-первых, формирование семантики нового заимствования идет ускоренными темпами, во-вторых, только что попавшие в язык иноязычные слова оказываются вовлеченными в сопутствующие лексические процессы, происходящие в русском

словаре на рубеже веков: деидеологизацию лексики, актуализацию слов, находящихся ранее на периферии, трансформацию семантики и активное развитие полисемии слов некоторых тематических групп и др. [Маринова 2008, с. 266]. Семантические трансформации англицизмов (характерные для последней стадии освоения) представляются наиболее существенными, поскольку свидетельствуют о качественных изменениях системы русского языка.

Наряду с семантическими трансформациями материальных заимствований лексико-семантическая сторона русского языка на рубеже веков доста-

I

точно активно обогащается семантическими заимствованиями из английского языка (вторичными заимствованиями и семантическими кальками).

Актуальность исследования определяется:

-высокой степенью представленности английских заимствований в современной русской языковой картине мира и языковом сознании носителей языка;

-активно протекающей семантической адаптацией англицизмов, приводящей к процессам семантической деривации;

-интенсивностью пополнения русской лексической системы семантическими заимствованиями из английского языка (вторичными заимствованиями и семантическими кальками).

Объект исследования - заимствование как аспект неогенеза в процессе обновления лексико-семантической системы языка.

Предметом исследования является семантический аспект процесса заимствования, включающий семантическую деривацию материально заимствованных англицизмов, а также семантические заимствования из английского языка.

Цель исследования - анализ современных заимствований из английского языка в семантическом аспекте.

Гипотеза исследования. Предполагается, что на современном этапе русско-английских языковых контактов английский язык оказывает доста-

точно сильное влияние на русскую языковую систему как в количественном, так и в качественном отношении, что обусловлено интенсивным проникновение в русский язык не только материальных, но и семантических английских заимствований.

Для достижения поставленной цели и доказательства исследовательской гипотезы необходимо решить следующие задачи:

-описать ключевые понятия теории языковых контактов, а также характер исторической динамики англо-русского языкового контактирования; -определить исходную теоретическую базу теории заимствования; -рассмотреть процесс семантической деривации материальных заимствований;

-выявить основные сферы функционирования семантических заимствований из английского языка;

-сопоставить в семантическом, структурном, коннотативном плане семантические заимствования и их английские этимоны;

-сравнить типологию лексических значений материальных и семантических заимствований из английского языка.

Источниками исследования послужили Интернет, СМИ, поскольку язык современных СМИ называют «выразителем языкового вкуса эпохи», «зеркалом состояния современного русского языка», «одной из основных форм языкового существования» [Ильясова, Амири 2009, с. 8]; а также лексикографические издания: Толковый словарь современного русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской; Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / Под ред. Г.Н. Скляревской; Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской; Новое в русской лексике: словарные материалы - 90, 91, 94 / Под ред. Ю.Ф. Денисенко; Новое в русской лексике: словарные материалы - 92 / Под ред. Е.А. Левашова; Новое в русской лексике: словарные материалы - 93 / Под ред. Т. Н. Буцевой; Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литера-

туры 90-х годов XX века: Т.1 / Отв. ред. Т.Н. Буцева; Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50 - 90-е гг. XX в.); Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов; Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии / Составитель Е.В. Маринова (ТССРЯ 1998, 2001; ТСРЯ 2006; НРЛ 2004, 2004а, 2005, 2006, 2008; НСЗ 2009; Максимова 1998; Крысин 2005; НС 2008).

Предпринятое в диссертации описание новой лексики проводится на материале авторской картотеки, содержащей 1000 примеров иноязычных инноваций.

Методологической основой исследования являются:

1) философский принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений (в данном случае - новых заимствований) в рамках конкретных исторических условий, а также принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность явлений действительности;

2) учение о семантических изменениях в языке (В.В. Виноградов, Г. Пауль, Д.Н. Шмелев).

Теоретическую базу исследования составляют труды в области неологии, семантики и заимствования таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, Н.С. Арапова, Н.Д. Арутюнова, С.А. Беляева, Т.Н. Буцева, М.А. Брейтер, В.В. Виноградов, Э.Ф. Володарская, Л.П. Ефремов, C.B. Ильясова, Л.Ю. Касьянова, В.В. Колесов, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Е.В. Сенько, Г.Н. Скляревская, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева, Д.Н. Шмелев и др. [Алефиренко 1998, 1999, Арапова 2000, Арутюнова 1979, 1980, Беляева 1984, Буцева 2006, Брейтер 1997, Виноградов 1977, Володарская 2002, Ефремов 1974, Ильясова 2002, Касьянова 2009, Колесов 2004, Крысин 1968, 2000, 2007, Маринова 2008, 2012, Сенько 2007, Скляревская 1993, Попова, Стернин 1984, Телия 1980, 1986, Уфимцева 1986, Шмелев 1977 и др.]

Реализация поставленных задач осуществляется при помощи следующих методов исследования:

а) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации исследуемого материала, его количественной репрезентации);

б) социолингвистического, предполагающего взаимообусловленность языковых и социальных явлений;

в) сопоставительного, позволяющего соотнести анализируемые лексемы с их коррелятами в английском языке;

г) метода компонентного анализа, необходимого для осмысления путей формирования семантической структуры заимствования и изменений, происходящих в ней с течением времени.

Научную новизну настоящей работы определяет семантический подход к процессу заимствования, согласно которому англицизмы рассматриваются с точки зрения характера их лексического значения и семантической динамики в языке-реципиенте. Впервые представлена типология лексических значений заимствованных слов. Детально описан инвентарь семантических калек, не являющихся отдельным предметом научного исследования; при этом ряд указанных лексем лексикографически еще не зафиксирован. Результаты исследования позволяют говорить о новом статусе современного английского языка, претендующего на роль не только лингва франка, но и на роль языка-перстрата.

Теоретическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы работы вносят определенный вклад в разработку теории языковых контактов, теории заимствования и калькирования, в установление специфики процессов семантической деривации материальных заимствований из английского языка. Теоретически значима предпринятая попытка классификации типов лексических значений материальных и семантических заимствований, а также сравнение результатов указанной классификации.

Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования материалов, наблюдений и выводов диссертации в преподавании курсов «Современный русский язык» (раздел «Лексикология»), «Введение в языкознание», «Общее языкознание», а также в спецкур-

сах, посвященных проблемам неологии и неографии, современным англорусским языковым контактам. Возможно привлечение материала диссертации к формированию словников как словарей общего типа, так и специальных словарей новых слов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современный этап англо-русских языковых контактов характеризуется рядом специфических черт, среди которых можно назвать новый способ заимствования — через электронные средства массовой информации и Интернет в целом; трансформацию причин заимствования, а именно: превалирование психологического, эвфемистического, социального факторов иноязычного влияния, что обусловило частотность вхождения в язык-реципиент англицизмов, имеющих русские аналоги; активизацию семантического заимствования (вторичных заимствований и семантических калек). В целом современный этап англо-русских языковых связей следует рассматривать в контексте глобального билингвизма «родной язык + английский язык». Кроме того, говоря о характере взаимоотношения русского и английского языков в сфере духовной культуры, науки и техники, можно утверждать, что сегодня английский язык претендует на роль перстрата по отношению к русскому языку.

2. Заимствование - важнейший механизм неологизации, предполагающий обновление структуры (прежде всего при материальном заимствовании) и системы языка (при семантическом заимствовании). Понятие «заимствованное слово» следует рассматривать в двух планах, дифференцируя позиции синхронии и диахронии. На современном срезе представляется правомерным трактовать заимствование как иноязычную единицу любой степени освоенности и употреблять термины «заимствование», «иностранное слово», «иноязычное слово» как синонимичные. Если же рассматривать данный вопрос с позиции времени, то возможно деление иноязычных единиц на освоенные (заимствования) и неосвоенные (иностранные).

3. С точки зрения семасиологических механизмов, лексико-семантическая адаптация английских заимствований обусловлена их парадигматическими и синтагматическими связями в системе языка-реципиента, что в свою очередь обусловливает активное возникновение новых лексико-семантических вариантов заимствованных англицизмов под воздействием словарной системы русского языка. Рассмотрение структуры лексического значения слова как полевой и применение компонентного анализа позволяет выявить различные динамические модели развития семантики современных англицизмов, среди которых наиболее продуктивной оказывается метонимия, менее распространенная среди русских неолексем. Наряду с указанным типом семантической деривации в семантике английских заимствований наблюдаются следующие процессы: метафорический перенос, расширение значения, семантический сдвиг, сужение значения, ряд английских заимствований демонстрирует комплексное формирование значения (метафора + метонимия, метонимия + расширение значения, семантический сдвиг + метонимия, метафора + семантический сдвиг, семантический сдвиг + расширение значения).

4. Заимствование следует понимать широко, включая в его состав как прямое заимствование, так и словообразовательное и семантическое копирование иноязычного материала. В этом случае наблюдается четкое соотношение рода (заимствование) и его видов (форм заимствования). Для обозначения процесса, отличного от семантического калькирования, вводится термин «вторичное заимствование», что представляется правомерным, в первую очередь, на основе исконности / неисконности лексемы, получающей новое значение: при калькировании перенос значения осуществляется на материальную оболочку исконного слова, а при вторичном заимствовании - ранее заимствованной лексической единицы. Таким образом, представляется целесообразным выделение следующих родо-видовых составляющих: семантическое заимствование - родовое понятие, его дифференцируют семантическое калькирование и вторичное заимствование, которые в русской языковой

системе демонстрируют достаточно широкие сферы функционирования и разные типы лексических значений.

Апробация и внедрение результатов исследования: Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова, а также были представлены на различных научных конференциях, в том числе международных: ХЬ Международная филологическая конференция (СПб., 2011); «Гуманитарные науки в XXI веке» (М., 2011); ХЫ Международная филологическая конференция (СПб., 2012), «Русский язык: функционирование и развитие» (Казань, 2012), «Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации» (Кострома, 2012), «Язык как система и деятельность - 3» (Ростов-на-Дону, 2012).

По теме исследования опубликовано 11 работ, в том числе 4 в изданиях, включенных в обязательный перечень ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии, списка использованных источников, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Захватаева, Ксения Сергеевна

Выводы

1. Процесс пополнения словарного состава русского языка иноязычной лексикой осуществляется путем материального (прямого) заимствования и калькирования - заимствования скрытого. Несмотря на актуальность материальных заимствований, для современного этапа развития русской языковой системы характерно достаточно большое количество калькированных и вторично заимствованных оборотов; весьма ощутимо семантическое влияние английского языка и в виде семантической деривации новых материальных заимствований указанного языка-донора: почти 30% собранного иллюстративного материала репрезентуют семантические изменения в русском языке на базе или под воздействием английских заимствований.

2. Различные этапы калькирования в русском языке характеризуются преобладанием тех или иных типов калек, выделением доминирующего языка-этимона, а также выделением основных сфер функционирования калькированных единиц.

На современном этапе развития русского языка преобладают семантические и фразеологические калькированные единицы. Их источником в основном является английский язык в его американском варианте.

Преобладание тех или иных сфер функционирования семантических заимствований обусловлено рядом экстралингвистических причин. На современном этапе на первый план выходят сферы компьютерных технологий, экономики, политики, СМИ, искусства и культуры и некоторые другие.

3. В теории калькирования спорным остается вопрос о статусе калькированных единиц как заимствованных. Лингвисты выделяют следующие черты сходства и различия между материальными заимствованиями и кальками. В качестве интегрирующих факторов называются: соприкосновение двух языковых систем, сходные мотивы трансляции в язык-реципиент, однотипный производящий материал. Что касается отличительных черт, то к последним относят: способ образования и следствие процесса (это, прежде всего, пополнение словарного состава новыми иноязычными элементами при заимствовании; изменение структуры языка при калькировании).

На наш взгляд, заимствование следует понимать широко, включая в его состав как прямое заимствование, так и словообразовательное и семантическое копирование иноязычного материала. В этом случае наблюдается четкое соотношение рода (заимствование) и его видов (форм заимствования).

4. Неоднозначно решается и вопрос о разграничении понятий «семантическое калькирование» и «семантическое заимствование». В современных исследованиях [Крысин 2004, Маринова 2007, 2008] вводится термин «вторичное заимствование» для обозначения процесса, отличного от семантического калькирования.

На наш взгляд, выделение вторичных заимствований наряду с семантически калькированными единицами правомерно, в первую очередь, на основе исконности / неисконности лексемы, получающей новое значение: при калькировании перенос значения осуществляется на материальную оболочку исконного слова, а при вторичном заимствовании - ранее заимствованной лексической единицы.

Таким образом, представляется целесообразным выделение следующих родо-видовых составляющих: семантическое заимствование — родовое понятие, его дифференцируют семантическое калькирование и вторичное заимствование.

5. Проблемным является вопрос отражения семантических заимствований в современных толковых словарях: их толкование в качестве омонимов или лексико-семантических вариантов уже существующих значений не всегда является однозначным.

6. В современной русской языковой картине мира семантические заимствования из английского языка представляют следующие сферы коммуникации: компьютерные и Интернет-технологии, экономика, общественно-политическая сфера и идеология, СМИ, искусство и культура, спорт и т.д.

Наиболее активное семантическое заимствование наблюдается в сфере компьютерных технологий и Интернет-пространства, что связано с лидирующей ролью указанного понятийного участка в современной (в частности, русской) языковой картине мира.

7. В процессе перехода семантических заимствований из английского языка в русский возможны следующие трансформации: семантические: утрата омонимичных связей на уровне частей речи и приобретение нового лексико-семантического или омонимичного (но в рамках одной части речи) окружения; значение может сохранить или же потерять мотивацию); сокращение и увеличение числа дифференцирующих сем, а также объединение в русском варианте значения двух английских лексико-семантических вариантов; фразеологически связанное значение в языке-доноре становится свободным в языке-реципиенте. коннотативные, связанные с изменением русского национального самосознания; структурные, обусловленные процессом универбации английских лексем.

8. Для современных семантических заимствований из английского языка характерны следующие типы ЛЗ: номинативное непроизводное, производные (переносные); синтагматически независимые, связанные (лексически связанные, фразеологически связанные, парадигматически связанные), а также грамматически необусловленные и грамматически (конструктивно и морфологически) обусловленные.

Среди семантических заимствований процент номинативных непроизводных значений значительно ниже, чем среди материальных, соответственно переносные значения преобладают среди вторичных заимствований и калек и менее распространены у материально заимствованных лексем.

Следует также отметить, что для семантических заимствований характерны метафорические переносы, а для материальных заимствований (как отмечалось в предыдущей главе) более типично развитие метонимии.

Семантические заимствования активно представляют фразеологически связанные значения, что мотивируется следующим обстоятельством: многие семантические кальки попадают в русский язык в составе тех или иных устойчивых сочетаний; в то же время менее продуктивным оказывается парадигматически связанное значение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная лингвистическая наука пополнилась значительным количеством теоретических данных благодаря возникновению и развитию новой отрасли языкознания - неологии, изучающей процессы обновления языка на разных уровнях системы. Формирование неологии было обусловлено пониманием нового слова как самостоятельной лексико-семантической категории, первоначально связанной с заимствованными словарными единицами, а впоследствии расширившей свою понятийно-денотативную основу.

Непрерывное обновление лексического состава русского языка делает его объектом пристального внимания лингвистов. Каждый этап пополнения словаря подвергается тщательному изучению, а входящие в язык неолексемы рассматриваются в различных аспектах, начиная с момента их вхождения в языковую систему и заканчивая полноценным функционированием новых лексических единиц в чужом вокабуляре. Особое внимание ученых, занимающихся вопросами неологии, всегда привлекал процесс заимствования, как важнейший механизм неогенеза, а также как один из главных способов влияния на концептосферу носителей того или иного языка.

Языковые контакты, являющиеся неотъемлемой характеристикой любого этноколлектива, способствовали пополнению русского словаря иноязычной лексикой на протяжении многих веков. В силу различных экстралингвистических причин на первый план в разные эпохи выходили греческие, французские, немецкие заимствования. Современный этап отмечен господством англицизмов (а точнее американизмов), что связано с глобальным влиянием английского языка на мировые языки в целом. При этом следует отметить, что специфику современных англо-русских языковых контактов обусловливает и новый способ заимствования — через Интернет, возможности которого предоставляют исследователям богатый иноязычный материал.

Возникшие в современной России общественно-политические и экономические условия определили особую предрасположенность российского общества к активному принятию новых заимствованных слов, что привело к изменению функционального статуса английского языка: впервые за период четырехвековой истории англо-русских языковых связей английский язык берет на себя функцию, которую для литературных языков Европы всегда выполнял древнегреческий язык, и претендует на роль перстрата, являясь важным донором неолексем в сфере духовной культуры, науки и техники.

Рубеж XX - XXI веков (по сравнению с предыдущим столетием) отмечен активизацией семантических заимствований, несмотря на преобладание материально заимствованных элементов. Данный факт говорит о начале глубинных, семантических изменений в языке как следствии трансформаций в русской языковой и понятийной картинах мира, что требует дальнейшего анализа наметившихся тенденций, в частности, в русле теоретических проблем восприятия иноязычных слов, подробно разработанных В.В. Колесовым.

Процесс семантической деривации характерен для последнего этапа освоения заимствований. Примечательно, что среди основных моделей указанного процесса на первый план выходит непрямая номинация, а именно метонимический перенос (в то время как для исконно русской лексики более типична метафора).

Среди современных англицизмов наметились также случаи комплексного формирования нового значения, включающего одновременно несколько семантических процессов, таких, как метафора и метонимия, метонимия и расширение значения и др. Таким образом, непрямая номинация активно представлена среди новых слов иноязычного характера, что свидетельствует об усилении противоречия между информационной и экспрессивной функциями языка; если учесть многочисленные разговорные, жаргонные, просторечные лексические единицы, активно проникающие в стандарт, то можно утверждать, что указанное противоречие решается в пользу тенденции к экспрессивности.

Наряду с прямыми заимствованиями, как было отмечено выше, в современный русский язык активно проникают заимствования семантические (вторичные заимствования и семантические кальки), демонстрируя достаточно широкие сферы функционирования. Среди них наиболее продуктивной является сфера компьютерных и Интернет-технологий.

Процесс перехода семантических заимствований из английского языка в русский сопровождается семантическими, структурными, коннотативными трансформациями. Последние являются наиболее существенными, поскольку, меняя структуру ментальности, отражают изменения в русском национальном самосознании.

Определенный интерес представляет сопоставление типов лексических значений материальных и семантических заимствований. Если у материальных заимствований преобладают номинативные непроизводные значения, то для семантических - более характерны переносные значения (кстати, в отличие от материальных заимствований практически все семантические заимствования развивают переносные значения на основе метафоры).

Различия наблюдаются также по признаку синтагматической связанности: фразеологически связанные значения характерны преимущественно для семантических заимствований, в то время как парадигматически связанные -для материальных. Широкая представленность связанных лексических значений поддерживает синсемантичность в лексике, а тем самым - синтетическое начало языка в противовес аналитическому и агглютинативному, активно развивающимся на формальном уровне лексем.

В целом можно говорить о том, что семантическое влияние английского языка на современный русский язык весьма ощутимо, как в виде семантической деривации новых материальных заимствований, так и в виде семантических заимствований.

Бесспорно, изучение новых лексических единиц имеет большое значение в общественно-историческом, культурно-познавательном и лингвистическом отношениях; данное обстоятельство в свою очередь позволяет высказать некоторые соображения по поводу перспектив дальнейших исследований в области неологизации в аспекте процесса заимствования.

Можно прогнозировать, что процесс пополнения новыми материальными и семантическими заимствованиями из указанного языка-донора в ближайшее время не снизит темпов своей интенсивности; более того, возможен количественный рост семантических заимствований, ведущих к качественным изменениям в языке, что требует особого внимания лингвистов. В связи с этим следует уделить отдельное внимание именно семантическому калькированию, несмотря на трудности, связанные с выявлением названного объекта исследования. При этом возможно исследовать данный тип заимствования в плане сравнения с «лидером» семантического калькирования -французским языком.

Еще одним направлением в рамках развития указанной темы является наблюдение над коннотативными изменениями в структуре лексемы под воздействием вторично заимствованного или калькированного значения, поскольку оно часто идет вразрез с привычной языковой картиной мира носителя русского языка и говорят о ее кардинальных изменениях. Данное перспективное направление исследования в известной степени перекликается с возможностью когнитивного подхода к семантическим заимствованиям, который позволил бы выявить актуальные концепты, транслируемые в русскую языковую систему.

Одной из важнейших перспектив изучения семантических заимствований является их лексикографическое описание. Отражение указанных единиц в современных толковых словарях представляется недостаточно полным и во многих случаях неоднозначным, спорным: лексико-семантический вариант уже существующих значений или омоним. Думается, что современная неог-рафия должна быть представлена отдельным словарем семантических заимствований, в частности семантических калек.

Исследование указанных направлений расширит имеющиеся представления о семантическом аспекте заимствования из английского языка на современном этапе.

155

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Захватаева, Ксения Сергеевна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Айдукович Й. О понятии язык-посредник на материале словарей сербского, болгарского и македонского языков. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.filologia.su.

2. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 1998.-317с.

3. Алаторцева С.И. Русская неология и неография: современное состояние и перспективы. - СПб: Изд-во Ленинград.гос.обл.ун-та, 1998. - 217с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999.-274с.

5. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание. - Волгоград: Перемена, 1998. - 440с.

6. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. - М.: Наука, 1992. - С.45-64.

7. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. -М.: Изд-во МГУ, 2000. - 319с.

8. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л.: Изд. ЛГУ, 1978.- 151с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Изд-во Литература на иностранных языках, 1959. - 351с.

10. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. — С. 156-250.

11. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. - С.120-139.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2005.-576с.

13. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. ... докт. филол. наук. - Саратов, 2004. -350с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Иностранная литература, 1961.-393с.

15. Банановая республика. Материал из Википедии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/% D0% 91%D0%B0% D0%BD%D0°/oB0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D 1 %8F_%D 1 %80 %D0%B5%D 1 %81 %D0%BF%D 1 %83%D0%B 1 %D0%BB%D0%B8%D0%B A%D0%B0.

16. Баранникова Jl.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. — С.88-98.

17. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МУ. Сер.9. Филология. — 1989.-№4.- С.22-34.

18. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2000. -439с.

19. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI - XX вв. -Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. - 108с.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 447с.

21. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления. // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С.82-85.

22. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лин-гвосоциологический аспект. - Таганрог: Изд-во Таганрог.гос.пед.ин-та, 2008. - 142с.

23. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973.-224с.

24. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. -М.: Изд. АО «Диалог-МГУ», 1997. - 156с.

25. Будагов P.A. Введение в науку о языке. - М.: Добросвет, 2003. -

619с.

26. Буцева Т. Н. Итоги развития и современное состояние неологического направления русской академической лексикографии. // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления). - СПб.: Лемма, 2006. - С. 56-60.

27. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект (на материале англицизмов конца XX - начала XXI в. в современном русском языке): Дис. ... канд. филол. наук. - Н.Новгород, 2005. - 279с.

28. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Под. ред. Н.С. Валгиной. - М.: Логос, 2006. - 528с.

29. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. - 176с.

30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977.-С. 162-189.

31. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. -М.: Высшая школа, 1982. - 528с.

32. Волков А.Г., Хабаров И.А. Онтологический и гносеологический аспект знаковой проблемы. // Законы семантического развития в языке. - М., 1961. - С.60-67.

33. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. - С.96-111.

34. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. -М.: Изд-во Московского университета, 1958. - 81с.

35. Гарипова A.A. Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2011.- 230с.

36. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. - 348с.

37. Гейбель H.A. Англоязычная лексика в современном русском языке. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. — Омск, 2002. - Вып.4. - С. 17-22.

38. Глазырина А.И. Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке: Дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2006. — 330с.

39. Говердовский В.И. Динамика коннотации. // Эволюция системных характеристик языковых единиц. - Самара: Изд-во Самарского пед. инта, 1992. - С.93-99.

40. Горбунова E.H., Гущина Е.В. Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в русский язык. // Языковые и культурные контакты. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2008. - Вып.2. - С.71-75.

41. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.- 400с.

42. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории.-М.: Наука, 1977.-382с.

43. Дубовский Ю.А., Мартыненко И.С. Ассимиляция англицизмов в русской лингвокультуре начала XXI века. // Язык как система и деятельность

- 2. Материалы международной научной конференции. 1-3 октября 2010г. — Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2010. - С.63-65.

44. Дьяков А.И. Этапы заимствования английской лексики в русском языке // Наука и образование. - Белово: Беловский полиграфист, 2003. - Ч.З.

- С.394-397.

45. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 32-66.

46. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. -Алма-Ата: Изд-во Казах, ун-та, 1974. - 185с.

47. Желтая пресса. Материал из Википедии [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D%96%D 1 %91 %D0%BB%D 1 % 82%D0%B0%D 1 %8F_%D0%BF%D1 %80%D0%B5%D1.

48. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 176с.

49. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований. // Семантика слова и синтаксиса конструкций. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. - С.99-107.

50. Зализняк A.A. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». // Вопросы языкознания. -2001. -№2.-С. 13-25.

51. Зализняк A.A., Левонтина И., Шмелев. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб.ст. - М.: Языки славянской культуры,2005. - 544с.

52. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2000.- 168с.

53. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (на материале газетных текстов 1990-1995 гг.) // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 1998. - С.41-48.

54. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов.гос.ун-та, 2002. - 360с.

55. Ильясова С. В., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. - М.: Флинта, 2009. - 296с.

56. Калинин A.B. Лексика русского языка. - М.: Изд-во Московского университета, 1978.-229с.

57. Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: Дис. ... канд. филол. наук. - Уфа,2002. - 207с.

58. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка. // Русская речь. - 2001. - №3. - С.25-30.

59. Карева О.М. Интерактивная база данных «neoLEX»: опыт алгоритмизации лексикографической обработки неологизмов. // Русская академическая неография: Материалы международной конференции. - СПб.: Лемма, 2006. - С.68-71.

60. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. - Казань: Изд. КазГУ, 1984. — С.3-13.

61. Касьянова Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке: монография. - Астрахань, 2006. - 148с.

62. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX - начала XXI века: Дис. ... докт. филол. наук. - Астрахань, 2009. - 401с.

63. Касьянова Л.Ю. «Свое-чужое» как базовый концепт неологизмов-заимствований // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. - Волгоград: Перемена, 2003. - 4.1. - С. 130-137.

64. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: Дис. ... докт. филол. наук. - Краснодар, 2005. - 304с.

65. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350с.

66. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова...» - СПб: Златоуст, 1999.-368с.

67. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240с.

68. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: URSS, 2006.- 191с.

69. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 140с.

70. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетаиия в системе языка) - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 190с.

71. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - СПб: Златоуст, 1999. -

320с.

72. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. -С.5-26.

73. Кронгауз М.А. Семантика. - М.: Академия, 2005. - 352с.

74. Кругляк Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады): Дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2006. - 269с.

75. Крысин, Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.З. Сб. статей. - М.: Ин-т русского языка им.В.В.Виновградова, 2004. - С.143-149.

76. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв.ред. Е.А.Земская. -М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161.

77. Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. - М.: Наука, 1968.-208с.

78. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. -С.27-34.

79. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке конца XX - начала XXI веков // Лексика и лексикография. - М., 2007. -Вып.18. - С.125-140.

80. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова// Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения ХЗХ-ХХ). - М.: Наука, 1992. -С. 64-70.

81. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. - М.: Академия, 2009. -240с.

82. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1998. - 682с.

83. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 707с.

84. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. - 149с.

85. Мазитова Л.Л. К вопросу о фразеологическом калькировании и свойствах фразеологических калек // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста: Материалы Международ.науч.конф. - Соликамск: Изд-во СГПИ, 2000. -С.217-219.

86. Марннова Е.В. Заметки об основных формах лексического заимствования // Вестник ННГУ. Серия Филология. - Вып. 1 (7). - 2006. - С.53-38.

87. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие. -М.: Флинта: Наука, 2012. -296с.

88. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -XXI в.: проблемы освоения и функционирования. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008.-495с.

89. Маринова Е.В. О типах скрытого заимствования в современном русском языке // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка. 20-23 марта 2007г. -М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 134-135.

90. Маринова Е.В. Проблема системного описания неологической лексики современного русского языка // Русская академическая неография: Материалы международной конференции. - СПб.: Лемма, 2006. - С. 105-110.

91. Маринова Е.В. Семантическая деривация на базе новых иноязычных слов // История языкознания, литературоведения и журналистики как

основ современного филологического знания. Вып.З. Семантика. Грамматика. Стиль. Текст. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос.ун-та, 2003. -С.29-30.

92. Мартыненко И.С. Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов: теоретическо-экспериментальное исследование: Дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2009. - 163с.

93. Марьянчик В.А. О словаре медиа-политических неологизмов современной эпохи // Русская академическая неография: Материалы международной конференции. - СПб.: Лемма, 2006. - С.111-115.

94. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингво-культурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2005. - 216с.

95. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2000.-206с.

96. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 197-203.

97. Молодкин A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Волгоград, 2001. -41с.

98. Москвин В.П. Русская метафора: Семантическая, структурная, функциональная классификация. - Волгоград: Перемена, 1997. - 91с.

99. Наркевич И.Ф. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1973.-31с.

100. Неология и неография современного русского языка / Т.В.Попова, Л.В.Рацибурская, Д.В.Гугунава. - М.: Флинта, Наука, 2005. -168с.

101. Нерознак В.П., Панькин В.М. Лингвистическая контактология и языковая интерференция // Проблемы лингвистической контактологии. - М.: МГЛУ, 1999.- С. 10-23.

102. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. -1979.-№1.-С. 91-102.

103. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 165с.

104. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1982.-272с.

105. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: ООО «ИТИ Технологии», 2007. - 944с.

106. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки славянских культур, 2004. - 608с.

107. Панькин В.М. Языковые контакты: краткий словарь / В.М. Панькин, A.B. Филиппов. -М.: Флинта: Наука, 2011. - 160с.

108. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд. иностранной литературы, 1960.-500с.

109. Плотникова Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. - 208с.

110. Плотникова Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. - 332с.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. - Воронеж: Изд. Воронеж.ун-та, 1984. - 148с.

112. Пфандль X. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках // Slowo. Text. Czas VI. Szczecin; Greifswald. -2002.- C.417-428.

113. Реформатский A.A. Введение в языковедение. - M.: Аспект Пресс, 2004.-518с.

114. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. - М.: Просвещение, 1971,- 175с.

115. Розен Е.В., Гулыга E.B. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. - Л.: Просвещение, 1977. - 160с.

116. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- Л.: Наука, 1972.-80с.

117. Росетти А. Смешанный язык или смешение языков // Новое в лингвистике. Вып.6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 112-119.

118. Российская цивилизация: этнокультурный и духовный аспекты. Энциклопедический словарь / Отв.ред. М.П. Мчедлов. - М.: Республика, 2001.-544с.

119. Савельева Л.В. Языковые концепты и экология культуры в свете творческих идей Д.С. Лихачева // Поэтика русской литературы в историко-культурном контексте / Институт филологии СО РАН. - Новосибирск: Наука, 2008.-С.215-220.

120. Селиванова М.С. Семантическая адаптация англицизмов в русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2007. - 545с.

121. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов: Дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 195с.

122. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков. - Киев: Вища школа, 1974. - 255с.

123. Сенько Е.В. Лексические инновации в современной языковой картине: новые слова, значения, словосочетания. - Владикавказ: Изд-во СО-ГУ, 2012. - 268с.

124. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межу-ровневый аспект. - СПб., 2007. - 354с.

125. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Дис. ... докт. филол. наук. - Волгоград, 2000.-430с.

126. Сидельников В.П. Факторы, определяющие функционирование и развитие языка // Русский язык: исторические судьбы и современность. II

Международный конгресс исследователей русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - С.26-27.

127. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993 - 150с.

128. Современный русский язык / Под. ред. П.А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1981.-416с.

129. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. - 1997. -№5. - С.43-54.

130. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е гг. XX века. - М.: Наука, 1965. - 565с.

131. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. - 623с.

132. Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые слова и словари новых слов / Под. ред. Н.З. Котеловой. - Л.: Наука, 1990. - С.76-85.

133. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1979. - 156с.

134. Сулименко Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии. - М.: Флинта, 2008. - 350с.

135. Суходоева Т.А. Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным: Дис. ... канд. филол. наук. - Ульяновск, 2006. - 209с.

136. Таганова Т.А. Лексическое заимствование как результат межкультурной коммуникации. // Межкультурная коммуникация. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2004. - С. 138-143.

137. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации: Дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2009. - 192с.

138. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 141с.

139. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемость //Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980 - С. 250319.

140. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой коммуникации. - М.: ACT: Астрель, 2007. -286с.

141. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации. - Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2000. - 147с.

142. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. / Под. ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136с.

143. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / Под. ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Астрель, 2001. -894с.

144. Уфимцева A.A. Лексическое значение. - М.: Наука, 1986. - 239с.

145. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - 414с.

146. Хан-Пира Э. Правомерно ли употреблять выражения «ограниченный контингент», «эпицентр событий», «кредит доверия» // Русская речь. - 1998. -№3.-С.63-66.

147. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып.6. - М., 1972,- С.61-80.

148. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: 1986-1996 гг.: Дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1997. -222с.

149. Черникова Н.В. Аспекты изучения семантических неологизмов. -Мичуринск: МГПИ, 1998. - 80с.

150. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972. - 328с.

151. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Наука, 1968.-237с.

152. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград: Волгоград.гос.пед.ин-т, 1983. - 93с.

153. Шилова Г.Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике (на материале газет, радио и телевидения): Дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2005. - 212с.

154. Шмелев А.Д. Эволюция русской языковой картины мира в аспекте культуры речи. // Русская словесность в контексте мировой культуры (Материалы международной научной конференции РОПРЯЛ. Н.Новгород. 3 -5 октября 2007). - Н.Новгород: Изд-во Нижегородского гос. ун-та, 2007. — С.7-11.

155. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

156. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977.-335с.

157. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1958. - 182с.

158. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. .. - СПб., 1804. - 4.2. - 964с.

159. В]цктап В. «So where we are?» Spoken lingua franca English at a technical university in Sweden // English Today 94. - 2008. - Vol.24. - №2. -P.35-41.

160. Verenich Т.К., Kruglikova E.A. American and English Borrowings in Russian: Blurring Ethnosocial Boundaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/2311/2834/1/1 l_Verenich.pdf.

161. Longman Exams Dictionary: Your key to exam success. - L87 England: Pearson Education Limited: Longman, 2006. - 1833p.

162. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Ed. Michael Rundell. - Oxford: Macmillan Edition, 2007. - 1748p.

163. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/icon.

164. Onisko A. Anglicisms in German: from iniquitous to ubiquitous // English Today 77. - 2004. - Vol.20. - №1. - P.59-64.

165. Sano H. The world's lingua franca of science // English Today 72. -2002. - Vol. 18. - №4. - P.45-49.

166. Wright R. Latin and English as World Languages // English Today 80. - 2004. - Vol.20. - №4. - P.3-13.

167. Stedje A. Einführung in die Sprachgeschichte und Sprachkunde. - 2. Aufl. -Mümchen: Fink. 1994. - 223p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ (С СОКРАЩЕНИЯМИ)

Словари

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005. -

939с.

Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50 - 90-е гг. XX в.). - Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 1998. - 136с.

НРЛ 2004 - Новое в русской лексике: словарные материалы -90 / под ред. Ю.Ф.Денисенко. - СПб: Дмитрий Буланин, 2004. - 674с.

НРЛ 2005 - Новое в русской лексике: словарные материалы - 91 / под ред. Ю.Ф.Денисенко. - СПб: Дмитрий Буланин, 2005. - 604с.

НРЛ 2004а - Новое в русской лексике: словарные материалы -92 / под ред. Е.А.Левашова. - СПб: Дмитрий Буланин, 2004. -216с.

НРЛ 2008 - Новое в русской лексике: словарные материалы - 93 / под ред. Т. Н. Буцевой -СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. - 447с.

НРЛ 2006 - Новое в русской лексике: словарные материалы - 94 / под ред. Ю.Ф.Денисенко. - СПб: Дмитрий Буланин, 2006. - 388с.

НСЗ - Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века: Т.1. / Отв. ред. Т.Н. Буцева. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2009. - 813с.

НС - Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии: Практикум. / Составитель Е.В. Маринова. - Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2008. - 29 с.

ТСРЯ 2006 - Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под. ред. Т.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136с.

ТССРЯ 1998 - Толковый словарь современного русского языка конца XX века. Языковые изменения / под. ред. Т.Н. Скляревской. - СПБ.: Фолио-Пресс, 1998.-701с.

ТССРЯ 2001 - Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / под. ред. Т.Н. Скляревской. - М.: Астрель, 2001.-894с.

Газеты, журналы

АиФ - Аргументы и факты

Банк, тех-и - Банковские технологии

БЖ - Бизнес-журнал

BJI - Вечерний Ленинград

ВП - Вечерний Петербург

ЕЖ - Еженедельный журнал

ЗН - Зеркало недели

КС - Континент Сибирь

ЛГ - Литературная газета

МК - Московский комсомолец

МН - Московские новости

Наш совр. - Наш современник

HB - Невское время

НиЖ - Наука и жизнь

НК - Новый компаньон

Нов.газ. - Новая газета

ОГ - Общая газета

ПТ — Петербургский телезритель

Петербург. ЧП - Петербургский Час Пик

П.-Э. - Петербург-Экспресс

РВ - Российские вести

Русский репортер

Сег. - Сегодня

СПбВ - Санкт-Петербургские ведомости

CP - Строительный рабочий

Тамбов, меридиан

Хабар.-экспресс

Ъ - Коммерсантъ

Cosmopolitan

Glamour

GQ

Esquire

Интернет-ресурсы

Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru

Приложение 1 Проект словаря семантических заимствований

Агрессивный [втор. заим. англ. aggressive]. Инициативный, энергичный, обеспечивающий достижение цели: По словам г-на Бусновецкого, в России Chrysler необходим агрессивный маркетинг и реклама (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Адрес [втор. заим. англ. address]. Адрес электронной почты: Комментарии по поводу прочитанного, а также свежие слухи можно присылать по адресу pola@nr2.ru (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

А-Класс [втор. заим. англ. А-CIass]. Класс помещений западного стандарта, сдаваемый в аренду; помещение этого класса: Уникальные концепция и дизайн, высочайший уровень безопасности и превосходное качество отделки: новый Mercedes-Benz А-класса устанавливает стандарты в классе компактных автомобилей (GQ, №6, 2009).

Альбом [втор. заим. англ. album]. Несколько музыкальных произведений (песен, музыкальных композиций), объединенных в единое целое на хронологической или концептуальной основе, записанных на носитель аудиоинформации: Однако если беспристрастно отнестись к ее новейшему альбому Circus, то эта работа едва ли может считаться камбеком надле-жагцего уровня (Glamour, февраль, 2009).

Амбиция [втор. заим. англ. ambition]. Стремление осуществить честолюбивую цель, замысел, идею и т.п.: Она никогда не красилась — под стать своим тусклым амбициям: выйти замуж, родить ребенка и посвятить свою жизнь нуждам супруга (Glamour, май, 2006). Если в каком-то городе обнаружится «месторождение» талантов, мы обязательно приедем туда и устроим кастинг, так как у талантов редко есть деньги на то, чтобы добраться до Москвы. Хотя те, у кого есть амбиции, всегда найдут деньги на билет (КП, 26.05-06.06.11).

Ашшатор [втор. заим. англ. animateur]. Работник туристического бизнеса, профессионально развлекающий публику: Перед взрывом в фойе выступал ашшатор, развлекавший детей, чьи родители играли в казино (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Архив [втор. заим. англ. archive]. Данные, хранящиеся на диске в сжатом виде: При накоплении большого количества информации возникает проблема нехватки места на жестких дисках компьютера и задача создания долговременных архивов и резервных копий текущих и списанных документов (Новые деловые вести, 30.06.01).

Архитектура [втор. заим. англ. architecture]. Совокупность основных устройств, узлов и блоков компьютера или микропроцессора и связи между ними: «Никто пока не дал точного определения нанотехнологиям, —пояснил РБК daily член-корреспондент РАН, специалист по архитектуре микропроцессоров Борис Бабаян (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Атака [втор. заим. англ. attack]. Проникновение с помощью специальной программы на компьютер с целыо нарушения его работы, причинения вреда или несанкционированного получения информации: Высказывание представителя ФСБ об угрозе безопасности России со стороны Skype и Gmail наложилось на весьма подозрительную хакерскую атаку на «Живой журнал» и сайт «Новой газеты» — это дало лишний повод говорить о политической версии атаки (Русский репортер, №14, 2011).

Банановый: банановая республика [сем. калька > англ. banana republic -банановая республика]. Политически несамостоятельный, зависимый от про-мышленно развитых держав: А может быть, пора бы уже показать, что Россия — не какая-нибудь банановая республика, а все-таки мировая держава, не зависящая, как Грузия, от подачек с Запада? (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Быстрый: быстрая еда [сем. калька > англ. fast food - быстрая еда]. Быстрого приготовления: Сейчас по всему миру расплодились забегаловки под вывесками McDONALD'S, BURGER KING, WENDY'S. Произвела на свет

все эти заведения Америка. И дала общее прозвище — «быстрая еда». Кормят в та невкусно (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Версия [втор. заим. англ. version]. Вариант программного продукта: Как утверждают в BEA, версия Web Logic Server Process Edition призвана помочь разработчикам ЛЕЕ-прилооюений шире использовать инструментарий и технологии ВРМ при построении комплексных бизнес-решений (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Вирус [втор. заим. англ. virus] Специальная компьютерная программа, способная самопроизвольно присоединяться к другим программам и при запуске последних выполнять различные нежелательные действия: портить файлы, стирать данные и т.п.:

Высокий [сем. калька > англ. high technology - высокие технологии]. Современного уровня, неординарный: На сцену выходит новая раса - z/i/ф-ровые аборигены, которых высокие технологии окруэ/сали с младенчества (КП, 29.09-06.10.11).

Гномы [втор. заим. англ. the gnomes of Zurich]. О крупный швейцарский банках и их менеджерах со штаб-квартирами в Цюрихе: Ив тихой нейтральной Швейцарии не одни только «цюрихские гномы» держат бразды правления экономикой (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Голубь [сем. калька англ. dove]. Сторонник мирного решения политических вопросов: Дмитрий Рогозин — не голубь, он новый враг Украины №1 (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Горячий [сем. калька > англ. hot spot, hot line, hot ten - горячая точка, горячая линия, горячая десятка]. Относящийся к актуальным, проблемным ситуациям, экстренным вопросам: В самом начале 90-х годов, когда я запоем погружался в апиюсферу извержений народных вулканов, жил в горячих точках и писал о них, я носил короткие волосы и камуфляж (GQ, №3, 2006).

Гость [сем. кальк. англ. visitor]. Посетитель веб-страницы: В контакте гости страницы — пожалуй, тема, которая вызывает больше всего любо-

пытства, а потому и больше всего махинацией среди всех программ и сервисов для в контакте (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Деликатный [втор. заим. англ. delicate]. Бережный (по отношению к чему-либо)'; нежный (о цвет о): Деликатное средство для снятия макияжа с глаз (заголовок в Интернете).

Домашний: домашняя страница [сем. калька > англ. home page - домашняя страница]. Начальный, несущий основную навигационную и представительскую нагрузку; персональный: На сей раз среди них оказалась домашняя страница человека, призывающего всех людей мира вернуться в мир детства и стать похожими на Питера Пэна (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Донор [втор. заим. англ. donor]. Источник поступления финансовых средств: Он напомнил, что бюджет Оренбургской области—не дотагщон-ный: «Мырегион-донор» (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Дорожка [сем. кальк. англ. track]. Записанное музыкальное произведение: За отдельную плату вам запишут еще и музыкальную дорожку к вашему фильму, сопроводив, например, фильм о походе на байдарках бардовскими песнями, а торжество бракосочетания ностальгическими мелодиями (АиФ Петербург, 17.04.02).

Желтый [сем. калька > англ. yellow press - желтая пресса]. Низкопробный, недобросовестный, ориентированный на скандальные репортажи, непроверенные сенсационные факты (о средствах массовой информации, журналистике): То желтая пресса выясняет его интимные отношения с прекрасным полом, из-за чего приходится судиться, то пенсионеры эюалуются Президенту Путину, мол, оградите нас от этого «захватчика», решившего оттяпать себе Дом ветеранов сцены в Петербурге (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Жесткий [сем. калька > англ. hard porn - жесткое порно]. Крайне непристойный, натуралистичный: Словом, мягкая эротика переросла в эюест-

кое порно, и мы как представители газеты, рассчитанной на всю семью, покинули заведение (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Зеленые [сем. кальк. англ. greenback]. Доллары США: По слухам, заинтересованность в его [А.Аршавина] приобретении проявляют также Локомотив и ЦСКА, готовые выложить за игрока сборной России от полутора до двух миллионов «зеленых» (МК, 03.08.03).

Икона1 [втор. заим. англ. icon]. Образец, эталон чего-либо: Грейс Келли — символ женской красоты, икона стиля и любимица ведущих мировых модельеров отличалась безупречным вкусом в одежде и эталонной грагщей (Cosmopolitan, май, 2010).

Икона2 [втор. заим. англ. icon]. Пиктограмма, обозначающая доступный пользователю объект - файл, директорию, диск, внешнее устройство компьютера - или программу в интерактивных операционных системах с графическим интерфейсом: Внешний вид рабочего стола изменился... Иконы к программам или элементам ОС стали крупнее, а над их стилем, судя по всему, поработали художники, специализирующиеся на комиксах (радио Би-би-си, 26.08.01).

Инкубатор [втор. заим. англ. incubator]. Система первоначальной помощи начинающим предпринимателям, новым предприятиям: В республике недавно начал работу и бизнес-инкубатор, ориентированный на малые высокотехнологичные компании (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Исталляция [втор. заим. англ. installation]. Установка программного обеспечения на жесткий диск компьютера: Факт остается фактом: инсталляция легального ПО представляет собой процесс, требующий от административного персонала значительно меньше усилий, нежели нелегального (Волгоградская правда, 06.12.02).

Инъекция [втор. заим. англ. injection]. Внедрение, введение какого-либо средства, способствующего активизации, улучшению какой-либо сферы жизни, деятельности (обычно финансовой): Государственная поддержка ин-

новационных процессов — это не короткая инъекция (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Кабинет [втор. заим. англ. Cabinet]. Кабинет министров: Другое дело, что Армения приблиэ/сается к важным рубежам, которые определят будущие сценарии развития страны, покажут то, насколько эюизнеспособным и рациональным окажется кабинет Саркисяна (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Карта [втор.заим. англ. card]. Специально оформленная пластиковая, картонная и т.п. пластинка, служащая носителем финансовой информации о предъявителе, используемая как средство расчетов: Все карты Русь-Банка будут работать независимо от того, какой логотип на них изобраэ!сен (КП, 29.09- 16.10.11).

Кастинг [втор.заим. англ. casting]. Подбор актеров, ведущих и т.п., определение состава исполнителей (в кино, на телевидении, в шоу-бизнесе): Нужны девушки без комплексов, любительницы водки и вечеринок, — требовали на кастингах от русской молодежи (КП, 25.08 - 01.09.11).

Каталог [втор.заим. англ. catalogue]. Справочник файлов с указанием на их расположение для поиска операционной системой компьютера; директория: Далее укажите путь к архиву, содержащему извлекаемый файл, и каталог, в который следует поместить этот файл (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Клавиатура [втор. заим. англ. keyboard]. Совокупность расположенных в определенном порядке клавиш, используемых для ввода в компьютер и редактирования данных, управления выполнением операций: Беспроводная клавиатура лишает вас главного — того самого провода, который вечно путается на столе и под ним (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Команда1 [втор. заим. англ. command]. Предписание выполняемой компьютером операции: Компьютер аккуратно выполняет все команды про-

граммы, начиная с первой. И если она приказывает «скопируй меня в две другие программы», компьютер так и сделает (Деньги, №45, 2000).

Команда2 [сем. кальк. англ. team]. Ближайшее окружение какого-либо политического лидера или должностного лица, работающее над реализацией его программы: Отвечая на вопросы корреспондента РИА «Новый Регион» он выразил уверенность, что команда Медведева сделает все, чтобы Зюганов продолжил участие в президентской кампании (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Кондиционер [втор. заим. англ. conditioner]. Вид бальзама для волос: А какие шампуни предпочтительней покупать: отечественные или импортные, особенно когда «три в одном флаконе» — шампунь, бальзам и кондиционер? (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Конференция [втор. заим. англ. conférence]. Обмен информацией, общение между людьми с помощью компьютерной сети: Зарегистрировавшись в конференции, ее посетитель, получив свой ник и пароль, может участвовать в любой из начатых кем-то бесед (Огонек, №10, 2003).

Коридоры [сем. кальк. > англ. corridors of power - коридоры власти] Структуры, круги, близкие к власти: Никому не известные канг(еляристы, завлабы, скромные «доценты с кандидатами», комсомольские активисты и кооператоры заполонили тогда коридоры власти, правления банков и даже кабинеты руководителей спецслужб (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Короткий [сем. кальк. > англ. short term money - короткие деньги]. Выдаваемый на небольшой срок: Это мнение базировалось на уверенности, что короткие деньги для российской политической элиты остаются абсолютной ценностью (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Корректор [втор. заим. англ. corrector]. Маскирующее косметическое средство: Мелкую сеточку капилляров, прыщики красного цвета, а также мелкие розовые шрамы ликвидирует корректор зеленого оттенка; круги под глазами синего цвета убирает желтый цвет; пятна серого цвета, а также

прыщики, покрывшиеся корочкой, лучше всего поддаются бежевому (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Крекер [втор. заим. англ. cracker]. Человек, получающий материальную выгоду от взлома компьютерных сетей, программ: Крекер же взламывает системы с целыо получения несанкционированного доступа к чуэ/сой информации — иначе говоря, для ее кражи, подмены или для объявления факта взлома (Краснодар, 06.06.03).

Крот [сем. кальк. англ. mole]. Лицо, внедренное в чужую идеологическую среду с целью шпионажа: Чувствовалось, что среди своих завелся крот, и совсем уж засветившихся отозвали сами (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Легионер [втор. заим. англ. legionary]. Спортсмен, выступающий за спортивный клуб иностранного государства, гражданином которого он не является: При этом лучший новичок, легионер и опорный полузащитник чемпионата страны Лима наверняка продлит с «Локо» свой контракт, обрывающийся летом следующего года (www.ruscorpora.ru).

Лейбл [втор. заим. англ. label], звукозаписывающая компания, музыкальная компания, студия: В ижевской музыкальной тусовке Руслан никак не участвовал, но в какой-то момент все лее принес свои записи на местный лейбл «Кама Рекорде» (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Маркер1 [втор. заим. англ. marker]. Устройство идентификации: В России появилась новая технология производства дистанционных маркеров. Она может стать суперзвездой мирового рынка безопасности (Эксперт, 2003, №5).

Маркер2 [втор. заим. англ. marker], В пейнтболе: устройство для стрельбы шариками со специальной краской: Никита долго упрямиться не стал и признался: выдал за соответствующую плату шесть ружей-маркеров, шесть масок, шесть защитных костюмов и две коробки разноцветных шаров-пуль (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Меню [втор. заим. англ. menu]. Список программ или функций, предоставляемых пользователю на выбор: Управлять устройством можно при помощи миниатюрного меню, открывающегося на двухстрочном дисплее (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Монстр [втор. заим. англ. monster]. Нечто чрезвычайно значительное, выдающееся: Еще один «монстр» Уолл-стрит - Merrill Lynch - опубликует отчет в октябре (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Мышь [сем. кальк. англ. mouse] Небольшое вспомогательное устройство для ввода информации в компьютер, перемещением которого по поверхности (столу) контролируется положение курсора, указателя на мониторе: Да и стоит современный компьютерный грызун не таких уж больших денег. Чего не скажешь, например, о первой компьютерной мыши (КП, 08.03 — 15.03.11)

Обои [сем. кальк. англ. wallpaper]. В операционных системах с графическим пользовательским интерфейсом: фоновый рисунок для рабочего стола: Обоями в Windows молено сделать любую картинку, но предварительно нужно ее найти и скачать (ЕЖ, №6, 2002).

Окно [сем. кальк. англ. window]. Часть экрана дисплея компьютера, с которым программа работает как с отдельным экраном: В окне браузера должна появиться иконка в виде закрытого замка или ключа (КП, 01.0408.04.10).

Пакет [втор. заим. англ. package]. Совокупность (решений, законов, документов, мер и т.п.), носящая целостный характер; комплект, комплекс: Кроме того, Ассоциация фермеров направила в парламент пакет законопроектов, которые, в случае их одобрения депутатами, помогут регламентировать земельные отношения (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Память [сем. кальк. англ. memory]. Функциональная часть компьютера, предназначенная для приема, хранения и выдачи данных: «Подобные устройства не поддаются апгрейду, в них устанавливается строго опреде-

лепной конфигурации материнская плата/процессор/память, с которыми придется иметь дело на протяжении всей эксплуатации», — рассказывает известный деятель Интернета и эксперт по компьютерной технике Алексей Экслер (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Перезагрузка [сем. кальк. англ. reboot]. Пересмотр сложившихся политических отношений: Прямо на наших глазах на Северном Кавказе происходит «перезагрузка» терроризма как политической практики (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Пилот1 [втор. заим. англ. pilot]. О том, что начинает или предваряет ряд, серию, цикл (обычно книг, фильмов, телепередач и .т.п.): Еще до премьеры этого феноменально успешного сериала глава телеканала ABC Ллойд Браун был уволен за то, что дал добро продюсерам на дорогой пилот (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Пилот2 [втор. заим. англ. pilot]. Сетевой фильтр: Когда пилот подключен к компьютеру, он постоянно находится в активном состоянии (в отличие от ограничителей, которые срабатывают только при выбросах напряжения) (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Пират [втор. заим. англ. pirate]. Лицо или организация, занимающиеся незаконным копированием и распространением чужой аудио- и видеопродукции, компьютерных программ, книг и т.п.: Видно, пират сидел в каком-нибудь западном кинотеатре (где показы уже идут) с видеокамерой (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Портфолио [втор. заим. англ. portfolio]. Собрание документов, образцов работ, фотографий, дающих представление о предлагаемых возможностях, услугах фирмы или специалиста (обычно художника, фотографа и т.п.): Это не мешает нам быть самой крупной дизайн-студией в России, иметь самое большое портфолио и совершенно не переэ/сивать по поводу конкурентов (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Постельный [сем. кальк. > англ. bed show - постельная сцена] Эротический, сексуального характера: Сейчас считают, что зритель сам может

додумать, как происходит постельная сцена (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Почта [сем. кальк. mail]. Электронная почта: Отвечая на вопрос о том, пострадала ли его личная почта, Гейтс сказал, что он ей не пользуется, и рассмеялся (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Продвинутый [сем. кальк. англ. advanced]. Находящийся на более высоком уровне развития: Он богатый, продвинутый и работает с хорошими политконсулыпантами (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Раунд [втор. заим. англ. round]. Цикл, этап каких-либо действий (наиболее часто раунд переговоров): Во вторник между властями и оппозицией Грузии долэ/сен был состояться очередной раунд переговоров по январскому меморандуму оппозиционеров из 17 пунктов (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Резюме [втор. заим. амер. англ. résumé]. Краткая характеристика специалиста, составляемая им самим для представления работодателю при поиске работы, содержащая личные данные, сведения об образовании и опыте работы, профессиональных интересах и т.п.: Представим, с чего начал бы свое «резюме» товарищ Дэ1сугашвили, если бы вдруг оэ/сил и стал искать сегодня работу в крупной корпорации? (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Ресурсы [втор. заим. англ. resource]. Средства вычислительной системы, выделяемые процессу обработки данных на определенный интервал времени: Затрачиваемое время и ресурсы провайдера на обработку потока рекламных писем существенны, и он может поставить вопрос о возмещении его затрат в связи с подобной деятельностью спамера (БЖ, 2003, №11).

Сезон [втор. заим. англ. season]. Промежуток времени, в течение которого транслируется ряд серий фильма или телевизионной программы*: Первый сезон сериала состоит из девяти эпизодов (КП, 09-16.06.11).

Сервис [втор. заим. англ. web-service]. Предоставляемые пользователю услуги, доступные функции при работе с вычислительной системой:

Microsoft продает фильмы и ТВ-шоу, записанные с высоким разрешением через свой сервис ХЪох Live Marketplace (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Сёрфинг [втор. заим. англ. surfing]. Последовательный просмотр пользователем содержимого серверов Всемирной паутины при помощи ссылок с одной ее страницы на другую, совершаемый в поисках необходимой информации; путешествие по Всемирной паутине: Многие из любителей сетевого серфинга знают, что от правильного и интересного дизайна зависит, будут ли посетители на этой страничке (Белгородские известия, 16.07.03).

Серый [сем. кальк. > англ. grey market - серый рынок]. Осуществляемый в обход существующих законов, обычно без посредников, без уплаты надлежащих пошлин, налогов (о коммерческой, финансовой и т.п. деятельности): Сегодняшний покупатель перед походом в магазин зайдет в Интернет, выберет конкретную модель, сравнит цены у разных продавцов, почитает отзывы других покупателей, чтобы не нарваться на поставщиков «серой» техники (КП, 09.06-16.06.11).

Сет [втор. заим. англ. set]. Ряд музыкальных композиций: Заметим еще, что под частным выступлением обычно имеется в виду получасовой конг^ертный сет (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Сеть [сем. кальк. англ. the Net]. Интернет: Страничка «миллионера из трущоб» на сайте Одноклассников стала одной из самых посещаемых в сети (КП СК, 10.04.10).

Сингл [втор. заим. англ. single]. Запись популярной песни какой-либо группы или эстрадного исполнителя, представленная на отдельной пластинке, аудиокассете или отдельном компакт-диске: В январе того же года был записан его первый сингл на звукозаписывающей фирме «Ар-Си-Эй» (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Скаут [втор. заим. англ. scout]. Специалист по отбору (найму) игроков для спортивного клуба: С молодыми форвардами у «Челси» вообще бе-

да...После матча «Спартак» — «Крылья» скаут лондонцев похвалил Прудникова (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Скутер [втор. заим. англ. scooter]. Одноместное плоскодонное быстроходное судно с подвесным двигателем: Президент планирует поплавать и почитать книги. А премьер — выйти в море на скутере и прокатиться на «Ниве» (КП, 28.08 - 04.08.11).

Ссылка [сем. кальк. англ. link]. Часть гипертекстового документа, ссылающаяся на другой элемент в самом документе, на другой объект (файл, директория, приложение), расположенный на локальном диске или в компьютерной сети: Но народ уэ/се с рвением рассылает ссылки по Фейсбуку, шоу поставили в вечерний прайм-тайм и, говорят, продали в Россию (КП, 25.08 — 01.09.11).

Стандарт [втор. заим. > англ. double standard - двойной стандарт]. Критерий оценки (явления, события и т.п.): Вообще это показывает, что в мире действует двойной стандарт, что людей начинают учить жить тогда, когда эти люди не могут за себя постоять, когда они признаются в собственной ущербности (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Страница [сем. кальк. англ. page]. Доступный для просмотра пользователем документ в информационной сети, содержащий текст, графические и видеоизображения, звуковое сопровождение со ссылками на информацию других таких документов и почтовых ящиков: Страничка «миллионера из трущоб» на сайте Одноклассников стала одной из самых посещаемых в сети (КП СК, 21.04.10).

Теневой [сем. кальк. > англ. shadow Cabinet - теневой кабинет]. Нелегальный, подпольный; не обнаруживающий себя официально, но играющий при этом руководящую роль: Впрочем, возможно, это лишь разговоры из-за того, что Михайлов, как и многие другие наши певцы, был знаком с лидерами теневого мира (КП, 04.08-11.08.11).

Тоник [втор. заим. англ. tonic]. Тонизирующее косметическое средство (в виде крема, лосьона и т.п.): Косметическая культура предполагает очи-

стительную пару: гель (молочко/мусс) плюс топик (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Топ [втор. заим. англ. top]. Список призеров, победителей, лучших в какой-либо сфере (обычно в пределах 10-20 мест): В топ-десять эвенской версии также воиши актриса Анджелина Джоли (3%), первая леди США Лора Буш (3%), бывшая премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер (2%), а также убитая вчера в результате теракта экс-премьер Пакистана Беназир Бхутто (2%) (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Трейлер [втор. заим. англ. trailer]. Рекламный ролик: 21 августа состоялся показ трейлера первого со времен «Титаника» полнометражного фильма Джеймса Кэмерона «Аватар» (Cosmopolitan, декабрь, 2009).

Умный [сем. кальк. > англ. smart - умный дом, умный фитнес, умные деньги]. Разумно организованный, целесообразный: Умные телефоны - чтобы не скучать в пути (заголовок из Интернета).

Уровень [сем. кальк. англ. level]. Этаж: Второй уровень (этаж), спальные, гардеробные, ванные комнаты для родителей и детей. Третий уровень (этаэю) —зона «релаксации» (Cosmopolitan, март, 2008).

Успешный [сем. кальк. англ. successful]. О ком-либо, достигшем успеха: От пересказа ленты «После э/сизни» (Afterlife, 2003) сведёт скулы: мать, уничтожаемая метастазами, дочь Роберта с синдромом Дауна и здоровый, успешный, жизнелюбивый сын, отказывающийся от карьеры и любимой девушки и полностью посвящающий себя сестре (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Файл [втор. заим. англ. file]. Поименованная область памяти компьютера, содержащая программы и данные: В частности, на странице 9 там даётся распределение БОКРа по жанрам в сравнении с BNC. Коллеги, прилагаю файл, буду рад комментариям (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Формат' [втор. заим. aHraSfbrmat]. Способ расположения и представления данных в памяти компьютера, в базе данных или на внешнем носителе информации: Ваш любимый фильм будет сохранен в формате MPEG, чтобы порадовать вас в дороге на 4-дюймовом экране (GQ, №3, 2006).

Формат2 [втор. заим. англ. format]. Характер, вид, форма: Кроме того, формат эпохи таков, что большинство действующих политиков в принципе не способно мыслить категориями «больших проектов»: в их сознании цифры (категории личной и корпоративной выгоды) вытеснили смыслы национального развития (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Червь [сем. кальк. англ. worm]. Сетевой червь (вирус, самостоятельно не выполняющий деструктивных действий, а распространяющийся по сети и транспортирующий опасные вирусы): После запуска «червь» пытается остановить и выгрузить из памяти некоторые антивирусные программы (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Черта [сем. кальк. > англ. poverty line - черта бедности]. Ориентировочный уровень дохода, позволяющий не опуститься до нищеты: Официальная черта бедности— это, по сути, все тот Dice прожиточный минимум, введенный в 1992 году «на период кризисного состояния экономики» (формулировка из указа Ельцина) (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Эффективный [втор. заим. англ. effective] Преуспевающий: То есть, эффективный политик должен врать, изворачиваться — и это безотносительно доктрины, которую он проповедует, будь то коммунизм, капитализм, свобода, рабство и т.д.? (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Ястреб [сем. кальк. англ. hawk]. Сторонник силового решения спорных вопросов политики: Известный «ястреб» Джон Болтон, который 16 месяцев представлял США в ООН и прославился своим скептическим отношением к коллективной дипломатии под голубым флагом, сегодня убежден, что мир спасет только НАТО (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.