Английский подпласт заимствованной лексики современного татарского литературного языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Абдуллин, Евгений Михайлович

  • Абдуллин, Евгений Михайлович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 204
Абдуллин, Евгений Михайлович. Английский подпласт заимствованной лексики современного татарского литературного языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Казань. 2007. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абдуллин, Евгений Михайлович

Введение.

Глава 1. Особенности функционирования английского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке: теоретическая сторона вопроса.

1.1. Заимствование как лингвистическая проблема.

1.1.1. Классификация заимствований в лингвистических трудах.

1.2. Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в татарский язык.

1.2.1. Процесс заимствования английской лексики в татарский язык до XX века.

1.2.2. Процесс заимствования английской лексики в татарский язык в XX веке.

1.2.3. Процесс заимствования английской лексики в татарский язык с 90-х гг. XX века до наших дней.

1.3. Причины активизации английского подпласта заимствованной лексики на современном этапе развития татарского литературного языка.

Глава II. Лексико-семантическая система английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

2.1. Семантические изменения и лексико-тематические группы английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

2.2. Предметно-тематическая классификация английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

Глава III. Лингвистическая структура английского подпласта заимствованной лексики в системе современного татарского языка.

3.1. Фонетическое освоение английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

3.2. Словообразовательное освоение английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

3.3. Морфологическая структура английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английский подпласт заимствованной лексики современного татарского литературного языка»

Актуальность исследования. С 90-х годов XX века Россия переживает период смены общественных отношений, предопределивший в свою очередь смену законодательства, в том числе и о языках. Вопросы регулирования языковых отношений нашли свое отражение в Конституции Российской Федерации, федеральных законах «О языках народов РФ», «Об образовании», а также в Конституциях и одноименных законах национальных республик в составе РФ.

Языковые контакты и заимствования являются одной из важных историко-лингвистических проблем. Возросшие политические, экономические и культурные связи Республики Татарстан со многими странами мира ведут к развитию и расширению контактов татарского языка с другими языками.

Язык не может существовать в замкнутом пространстве, не имея контактов с другими языками. Языковые контакты представляют собой одну из важнейших причин развития любого языка. Они во многом обусловлены социально-экономическими и культурными условиями жизни носителей контактирующих языков. Языковой контакт обусловлен различными аспектами человеческой деятельности - социальной, лингвистической, психологической, которые тесно взаимообусловлены.

Лингвистические проблемы языковых контактов неоднократно были предметом внимания татарских исследователей, однако некоторые вопросы заимствований из английского языка (англицизмов) в татарский язык не нашли еще однозначного решения в языкознании. Мало исследован вопрос об особенностях функционирования англицизмов в современном татарском языке, о семантическом, фонетическом и грамматическом освоении английского подпласта заимствованной лексики в татарском языке, о лексико-тематических группах данных слов, специфике их структуры. В недостаточной степени рассмотрены проблемы синонимии, омонимии, многозначности англицизмов.

В настоящее время лексика татарского языка испытывает чрезвычайно интенсивное воздействие английского языка. Анализ материалов газет и журналов с начала XX века по настоящее время, примеров из художественных произведений показывает, что оснований для опасения за целостность татарского лексического фонда нет. Общее число лексем, заимствованных из английского языка, в татарском языке приближается к тысяче. К тому же в устной разговорной речи активно употребляется только часть этой лексики.

Активизация процесса пополнения этой лексикой словарного состава татарского языка после 1990 года в первую очередь объясняется причинами политического характера. Отличаясь особой интенсивностью, он коснулся, пожалуй, почти всех сфер жизни, в том числе и бытовой ее стороны. В настоящее время англицизмы употребляются достаточно активно в сфере: а) экономики и финансов {дилер, брокер, бум, демпинг, консоли, супермаркет и др.), б) политики {саммит, брифинг, лобби, доминионы, тред-юнионы, бойкот и др.), в) литературы {фольклор, юмор, скетч и др.), г) культуры {блюз, ди-джей, джаз, джаз-банд, джига, рок, мюзикл, мюзик-холл и др.), д) техники {компьютер, мини-компьютер, комбайн, контейнер, дисплей, листинг, пейджер, офсет, тюбинг, радар, бойлер, плейер и т.д.), е) военной терминологии {браунинг, танк, снайпинг, снайпер и др.), ж) криминала {рэкет, рэкетир, гангстер, киллер и др.), з) морской терминологии {докер, дек, клинкет, пирс и т.д.). В обиходно-разговорной сфере часто используются такие лексические единицы, как босс, тусовка, топ-шоу, шоумен, телешоу, баксы и т.д.

Заимствования из английского языка вносят значительный вклад в словарный состав татарского литературного языка. Включение англицизмов в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, семантики, словообразования и морфологии. Освоение английского подпласта заимствованной лексики имеет фонетический (изменение или замена отдельных фонем, изменение слогостроения, места лексического ударения), словообразовательный (например, оформление заимствованных слов словоизменяющими аффиксами татарского языка, образование новых слов на базе заимствованных: футболчы, комбайнчы, вельветлы, спорттагыча и т. п.), морфологический (категория падежа, числа и принадлежности заимствованных имен существительных: стресс-ка, митинг-тан; стресс-лар, митинг-лар; стресс-ы, митинг-ысы), лексико-семантический (например, сужение значения слова) аспекты.

Объектом исследования стала англоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных языковых контактов татарского и англо-американского народов.

Предмет исследования: лексические заимствования из английского языка в русском графическом оформлении в системе современного татарского литературного языка (2245 слов, которые имеют различную активность функционирования).

Исходя из объекта и предмета исследования, определена его цель -изучение заимствованных из английского языка слов, их фонетико-морфологической и лексико-семантической трансформации, структуры тематических разрядов, а также меры и степени обогащения татарской речевой культуры за счет освоенной англоязычной лексики.

Исходя из основной цели определено решение следующих задач: определить основные периоды проникновения англицизмов в татарский язык; изучить причины и пути проникновения заимствований из английского языка в татарский язык; выявить состав англоязычной лексики в современном татарском языке, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе современного татарского языка; определить закономерности лексического, фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка; сопоставить смысловое содержание слов в языке-доноре и языке-преемнике.

Решение этих задач обусловливается применением следующих методов исследования: теоретический (изучение лингвистической, психолого-дидактической и методической литературы по проблеме исследования), описательный (для установления именно английских заимствований и их статуса в современном татарском языке), сравнительно-сопоставительный (сравнительно-сопоставительное исследование языковых явлений татарского и английского языков).

Источниками исследования послужили материалы периодической печати за XX век такие как журналы «Шура», «Икътисад», «Ялт-йолт», «Юлдаш», «Ац», «Матбугат ударнигы», «Яцалиф», «Совет эдэбияты», «Азат хатын», «Казан утлары» и др., газеты «Вакыт», «Татарстан», «Безнец байрак», «Большевик», «Кызыл Татарстан», «Социалистик Татарстан» (ныне «Ватаным Татарстан»), «Яшь сталинчы», «Татарстан яшьлэре», «Мэдэни жомга», и др., русско-татарские словари, словари иностранных слов.

Методологической основой исследования послужили научно-теоретические положения, разработанные в трудах зарубежных исследователей (братьев Фридриха и Августа Шлегелей, В.фон Гумбольдта, А.Шлейхера, Х.Штейнталя, Э.Сепира, Ф.Финка, Д.Гринберга и др.), известных русских языковедов и методистов (В.В.Радлова, А.И.Бодуэна де Куртенэ, В.А.Богородицкого, Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Г.С.Амировой, Л.П.Аюповой, Л.К.Байрамовой, К.Р.Галиуллина, Р.А.Кулыпариповой, Э.Н.Кушлиной, Н.А.Любимовой, Э.Л.Львовой, О.Н.Назаровой и др.) и татарских ученых-методистов (Каюма Насыри, В.Н.Хангильдина, Э.М.Ахунзянова, Ф.А.Ганиева, М.З.Закиева, Г.Ф.Саттарова, Ф.Г.Гариповой, Ф.С.Фасеева, Ф.С.Сафиуллиной, Р.А.Юсупова, Ф.М.Хисамовой, М.Б.Хайруллина и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые систематизированы и проанализированы периоды, причины и пути проникновения английских заимствований в татарский язык; показаны особенности функционирования англицизмов в современном татарском языке; изучены семантические изменения лексических заимствований; предложена предметно-тематическая классификация лексики английского происхождения в татарском языке с учетом лексико-семантических признаков, дающих представление о сферах воздействия английского языка на лексику татарского языка; рассмотрены закономерности лексического, фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в освещение процесса взаимодействия языков и обогащения татарской языковой системы иноязычным материалом, способствуют совершенствованию основополагающих принципов и понятий этой проблемы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при интерпретации английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка, а также могут обогатить современную лингвистику в области становления й развития сопоставительного изучения татарского и английского языков, татарской лексикографии; фактический материал и обобщающие данные могут быть использованы при обновлении содержания гуманитарного образования, при чтении лекций и проведении спецкурсов по лексикологии татарского языка, по сравнительно-сопоставительному изучению языков, а также в системе повышения квалификации учителей.

Апробация исследования. Основные идеи и выводы, изложенные в работе, отражены в 5 публикациях, носящих исследовательский характер. Результатам исследования были посвящены выступления на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов в КГУ (2004, 2005, 2006), международной (Казань, 2006), региональной (Зеленодольск, 2006) научных конференциях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Абдуллин, Евгений Михайлович

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

В результате проведенного исследования подведем некоторые итоги:

1. Наряду с отмиранием устаревшей лексики в языке все время происходит обновление словаря за счет словообразования, изменения значения слов, а также заимствования все новых и новых единиц. Заимствованные слова из английского языка выступают вполне оправданным, подходящим языковым средством для того, чтобы назвать что-то по-новому, более точно и выразительно, чем это можно сделать с помощью исконной лексики.

Включение англицизмов в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, семантики, словообразования и морфологии. Перестройка фонетического облика англицизмов в новых условиях происходит не скачкообразно, а путем постепенного сближения иноязычных звуков со звуками заимствующего языка. Практически сближение проявляется в субституции чуждых звуков подобными им звуками татарского языка. Выделить какие-то общие фонетические особенности английской обиходно-разговорной речи сложно. Мы ограничились рассмотрением некоторых отличительных свойств, типичных для гласных и согласных звуков заимствованной лексики, характеризуя в сопоставительном плане лишь состав фонем и ударение, буквы и буквосочетания в обоих языках.

2. Следует подчеркнуть, что производство слов от основ заимствованных из английского языка существительных, прилагательных, глаголов и наречий происходит преимущественно путем аффиксации: а) с помощью аффиксов -чы/-че, -лык/-лек образуются имена существительные: компьютер - компьютер-чы, комбайн - комбайн-чы, конвейр

- конвейер-чы, трамвай - трамвай-чы, танк - танк-чы; лидер-ство - лидер-лык, репортер-ство - репортер-лык, джентльмен-ство - джентльмен-лык, клоун-ада - шамакай-лык (клоунлык) и т. п.; с помощью аффикса -ка: студент-(ка), чемпион-(ка), спортсмен-(ка), хулиган-(ка), американ-(ка) и др.; б) с помощью аффиксов -гы/-ге, -кы/-ке, -лы/-ле образуются прилагательные: стенд (stand) - стендтагы рэсем, компьютер (computer) -компьютердагы вирус, стресс (stress) - стресстагы (кеше) и т. п.; -импорт (import) - импорт-лы (товар), комфорт (comfort) - комфорт-лы (булмэ), контейнер (container) - контейнер-лы (вагон), туннель, тоннель (tunnel) -туннель-ле (шэнэр) и т. д.; в) от заимствованных из английского языка основ образуются глаголы с аффиксами -лаш/-лэш, -ла/-лэ: стандартизировать - стандарт-лаш (стандартлаштыру), экспортировать - экспорт-ла (экспортлау), блокировать - блок-лаш (блоклаштыру), блок-ла (блоклау), конвейеризировать

- конвейер-лаш (конвейерлаштыру) и т.п.; г) с помощью аффиксов -ча/чэ, -дай/-дэй образуются наречия: спорттагы-ча (как в спорте), инглиз-чэ (по-английски), юмор-дай (как в юморе), чемпион-дай (как чемпион) и т.п., а также наречия образуются от прилагательных: детективта-гы - детективтагы-ча (как в детективе), финишта-гы - фиништагы-ча (как в финише), спортта-гы - спорттагы-ча (как в спорте) и т.д.).

3. Производство слов от основ заимствованных из английского языка существительных происходит преимущественно путем соединения двух и более основ в одно целое: телекшлер (гр. теле + англ. киллер), аудиоплейер (лат. аудио + англ. плейер), теле-шоу (гр. теле + англ. show), педколледж (гр. пед + англ. колледж), агрохимсервис (гр. агро + ср.-лат. хим + англ. сервис), порнобосс (гр. порно + англ. босс), миникомпьютер (лат. мини + англ. компьютер) и т.п. Особенно интенсивно образуются сложносоставные слова, которые являются самым активным способом образования сложных существительных вообще: диск-жокей (гр. diskos - англ. jockey), шоп-стюард (англ. shop-stewart) шоубизнес (англ. show business), шоумен, шоугёл, SMS-сервис (service) и др.

4. Все английские слова, проникшие в татарский язык, получают татарские грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе английского языка. Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа и падежа и оформления соответствующими формальными показателями: а) в отличие от английского языка, категория принадлежности - специфическая категория татарского языка, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя: лидер-ым (мой лидер), минем лидер (мой лидер), минем лидерым (мой лидер) и т. п. Кроме указанных аффиксов, для выражения принадлежности в татарском языке может быть использован аффикс -ныкы//-неке: жир фермерныкы - земля фермера (земля принадлежит фермеру) и т. д. б) формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью аффикса -лар/-лэр и -нар/-нэр (после основ на носовые звуки): диспетчер-лар, коктейльлэр, клуб-лар и т. д.; в форме единственного числа в татарском языке обычно употребляются и существительные, обозначающие парные предметы или предметы, состоящие из двух частей: оек (чулки), ботинка (ботинки), кузлек (очки) и др., а форма множественного числа имен существительных, обозначающих парные предметы, указывает на несколько пар данных предметов: итек (сапоги) -итеклэр (несколько пар сапог), джинсы (особая разновидность брюк) -джинсы-лар (несколько пар брюк) и т.п. в) англицизмы, заимствованные письменным путем из русского языка, пишутся так, как принято в русской орфографии, но в таких словах могут варьироваться аффиксы словоизменения (т.е. аффиксы категории принадлежности, падежей): клуб (англ. club) клуб-тан (из клуба), снайпер (англ. sniper) - снайпер-га (снайперу), спортсмен (англ. sportsman) - спортсмен-ны (спортсмена), спортсмен-да (у спортсмена) и т. д.; коктейль (англ. cocktail) - коктейль-гэ (в коктейль), коктейль-дэн (из коктейля), коктейль-дэ (в коктейле) и др.', бизнес (англ. business) - бизнес-ка (в бизнес), бизнес-ma (в бизнесе) и т.д.

Некоторые изменения в системе падежных аффиксов происходят при склонении заимствованных существительных с аффиксами принадлежности: стенд-ым-а, стенд-ыц-а; коктел-ем-э, коктейл-ец-э; стенд-ы-на, тоннел-е-нэ, продюсер-ы-на и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Словарный состав современного татарского языка представляет собой синтез языковых единиц, генетически восходящих к типологически разным языковым системам. Основную часть лексического состава языка составляет исконная лексика, которая отражает национальную самобытность татарского народа. Наряду с исконной лексикой в языке функционирует большой пласт заимствованной лексики, отражающий экономические, культурные, общественно-политические контакты татарского народа с другими странами и народами. В лингвистической науке данный пласт известен под термином «заимствованная лексика». Заимствование - это элемент чужого языка, который проник в язык и прошел или проходит постепенную адаптацию и имеет достаточно определенную сферу функционирования. Изучив существующие в лингвистике классификации заимствованных слов, мы пришли к выводу, что в основном в работах по данной проблеме преобладает тенденция выделения трех основных типов заимствований, это -заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы. Заимствованное слово оказывает некоторое влияние на лексический состав языка, становится полнозначным элементом словарной системы, начинает употребляться как равноценный эквивалент синонимической парадигмы языка. Иноязычное слово считается заимствованием только в том случае, если оно вписывается в языковую систему в целом и постепенно проходит различные этапы эволюции уже в составе заимствующего языка.

В словарном составе современного татарского языка употребляются две основные группы заимствованной лексики, одна из которых имеет длительную историю функционирования и адаптирована к фонетическим и грамматическим законам татарского языка, другая группа вошла в язык сравнительно недавно и проходит постепенную адаптацию в системе языка. В последней группе заимствований особое место занимают слова, заимствованные из европейских языков, в основном через посредство русского языка. Европейские заимствования играли и играют существенную роль в развитии лексической системы современного татарского литературного языка на протяжении последнего столетия. Усиление влияния Запада (через русский язык) сказалось, в частности, на литературном татарском языке, лексическая система которого в начале XX в. характеризуется проникновением в нее заимствованных из английского языка слов.

Исследовав английский подпласт заимствованной лексики по хронологическим срезам, мы пришли к выводу, что функционирование английской лексики в лексической системе татарского языка до XX века не было заметным явлением. Хотя расширение сферы функционирования западноевропейской лексики в мировом масштабе начинается с XVIII века, говорить о стабильном проникновении в тот период англицизмов в татарский язык не приходится, ибо единичные случаи, зафиксированные в лексикографических и других источниках, не являются доказательством интенсивности заимствования слов из английского языка в татарский. Стабильное проникновение английского подпласта заимствованной лексики посредством русского языка началось в начале XX века. В основном английские слова употреблялись для описания жизненного уклада англичан или же американцев, для этой цели использовались этнографизмы, ономастическая лексика, лексика, относящаяся к общественно-политической жизни. В этот период фонетическая, графическая адаптация англицизмов в татарском языке недостаточно развита, встречаются слова в разных написаниях. Это обусловлено тем, что не разработаны принципы орфографии новой для татарского языка иноязычной лексики.

40-50-е годы XX века отличаются от предыдущего периода не только в историческом, но и в языковом плане. Особенность данного периода заключается в том, что в годы Великой Отечественной войны отношение к западноевропейским, в том числе и к английским заимствованиям, резко изменилось. В обществе преобладал патриотический дух, резко осуждалось стремление к иностранному. Процесс заимствования английских слов в данный период выражен слабо.

С середины 60-х гг. XX столетия в русском и татарском языках происходит заметная активизация процесса заимствования. Это было вызвано интенсификацией международных контактов, подписанием международных договоров об экономических и культурных связях со многими странами мира. Английская лексика в 60-е годы проникает не только в узкопрофессиональную среду, но и в широкие слои населения. В этот период среди жителей страны становятся популярными сочинения английских авторов, перевод произведений которых, публицистика, радио, телевидение способствовали проникновению англицизмов в литературный язык. В описываемый период в татарском языке формируются отдельные тематические группы английских слов. Если в предыдущие периоды преобладает лексика научно-технического направления, то теперь более широкое распространение получает спортивная лексика.

50-60-е годы XX века характеризуются еще тем, что в татарский язык через русский проникает не только специальная лексика, но и обозначения вещей и явлений, которые актуальны в быту, в повседневной жизни. Часть такой лексики составляет названия предметов бытовой техники. 50-60-е годы XX века стали точкой отсчета начала активизации заимствования английской лексики в татарский язык. Именно этот период характеризуется активным проникновением англицизмов во все слои как литературного языка, так и разговорной речи.

В 70-80-е годы XX века - в эпоху научно-технической революции и глобальных изменений в нашей стране - усилился приток в русский, а через него в татарский язык многочисленных терминов английского происхождения. Массовое распространение английского языка во всем мире, интернационализация искусства, науки, техники, спорта, интенсивное развитие международных связей способствовали расширению областей, функционирования англицизмов в языке. В эти десятилетия формируется особая молодежная субкультура, нашедшая воплощение в новых стилях искусства, и особенно в музыке, именуемой поп-музыкой или рок-музыкой. Постепенно в язык молодежи проникает новая, неактуальная до этих пор лексика.

Для 90-х гг. XX века характерно проникновение во многие сферы общественно-культурной жизни татарского народа огромного количества новых английских заимствований, ранее не функционировавших в татарском языке, но не все эти единицы являются общеупотребительными и общепонятными. Наиболее активно функционирующими в указанный период являются финансово-экономическая лексика, технические термины, общественно-политическая лексика, лексика, относящаяся к миру молодежной культуры. Еще одна группа лексики, активизировавшаяся в языке последних лет, - это варваризмы и экзотизмы. Противоречивая и сложная эпоха 90-х гг. XX столетия характеризуется функционированием несвойственной для татарского языка иноязычной лексики, которая в настоящее время продолжает проникать в большом количестве и служит не только для обозначения зарубежных реалий, но и в некоторых случаях заменяет исконно татарские слова {яцалык - ноу-хау). Основным путем проникновения выступают средства массовой коммуникации. Спецификой данного периода является то, что в последнее время проникновение в язык англицизмов происходит не только через русский язык, но и непосредственно из английского языка.

Причины, под влиянием которых происходит активизация английского подпласта заимствованной лексики, заключаются в синтезе языковых и внеязыковых факторов. Активное проникновение и функционирование англицизмов в современном татарском языке обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, при этом следует особо подчеркнуть важную роль последних в данном процессе.

Изучив языковую структуру английского подпласта заимствованной лексики, мы отмечаем, что включение англицизмов в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, семантики, словообразования и морфологии. Перестройка фонетического облика англицизмов в новых условиях происходит не скачкообразно, а путем постепенного сближения иноязычных звуков со звуками заимствующего языка. Практически сближение проявляется в субституции чуждых звуков подобными им звуками татарского языка. Выделить какие-то общие фонетические особенности английской обиходно-разговорной речи сложно. Мы ограничились рассмотрением некоторых отличительных свойств, типичных для гласных и согласных звуков заимствованной лексики, характеризуя в сопоставительном плане лишь состав фонем и ударение, буквы и буквосочетания в обоих языках.

Следует подчеркнуть, что производство слов от основ заимствованных из английского языка существительных, прилагательных, глаголов и наречий происходит преимущественно путем аффиксации: а) с помощью аффиксов -чы/-че, -лык/-лек образуются имена существительные: компьютер - компъютер-чы, комбайн - комбайн-чы, конвейер - конвейер-чы, трамвай - трамвай-чы; лидер-ство - лидер-лык, репортер-ство - репортер-лык, джентльмен-ство - джентльмен-лык, клоунада - шамакай-лык (клоунлык) и т. п.; с помощью аффикса -ка: студент-(ка), чемпион-(ка), спортсмен-(ка), хулиган-(ка), американ-(ка) и др.; б) с помощью аффиксов -гы/-ге, -кы/-ке, -лы/-ле образуются прилагательные: стенд (stand) - стендтагы рэсем, компьютер (computer) -компьютердагы вирус, стресс (stress) - стресстагы (кеше) и т. п.; -импорт (import) - импорт-лы (товар), комфорт (comfort) - комфорт-лы (булмэ), контейнер (container) - контейнер-лы (вагон), туннель, тоннель (tunnel) -туннель-ле (шэнэр) и т. д.; в) от заимствованных из английского языка основ образуются глаголы с аффиксами -лаш/-лэш, -ла/-лэ: стандартизировать - стандарт-лаш (стандартлаштыру), экспортировать - экспорт-ла (экспортлау, конвейеризировать - конвейер-лаш (конвейерлаштыру) и т.п.; г) с помощью аффиксов -ча/чэ, -дай/-дэй образуются наречия: спорттагы-ча (как в спорте), инглиз-чэ (по-английски), юмор-дай (как в юморе), чемпион-дай (как чемпион) и т.п., а также наречия образуются от прилагательных: детективта-гы - детективтагы-ча (как в детективе), финишта-гы - фиништагы-ча (как на финише), спортта-гы - спорттагы-ча (как в спорте) и т.д.

Производство слов от основ заимствованных из английского языка существительных происходит преимущественно путем соединения двух и более основ в одно целое: телекиллер (гр. теле + англ. киллер), аудиоплейер (лат. аудио + англ. плейер), теле-шоу (гр. теле + англ. show), педколледж (гр. пед + англ. колледжа т.п. Особенно интенсивно образуются сложносоставные слова, которые являются самым активным способом образования сложных существительных вообще: диск-жокей (гр. diskos - англ. jockey), шоп-стюард (англ. shop-stewart), шоубизнес (англ. show business) и др.

Все английские слова, проникшие в татарский язык, получают татарские грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе английского языка. Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа и падежа и оформления соответствующими формальными показателями: а) в отличие от английского языка, категория принадлежности -специфическая категория татарского языка, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя: лидер-ым (мой лидер), минем лидер (мой лидер), минем лидерым (мой лидер) и т. п. Кроме указанных аффиксов, для выражения принадлежности в татарском языке может быть использован аффикс -ныкы//-неке: зцир фермерныкы - земля фермера (земля принадлежит фермеру) и т. д.; б) формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью аффикса -лар/-лэр и -нар/-нэр (после основ на носовые звуки): диспетчер-лар, коктейльлэр, клуб-лар и т. д.; в форме единственного числа в татарском языке обычно употребляются и существительные, обозначающие парные предметы или предметы, состоящие из двух частей: оек (чулки), ботинка (ботинки), кузлек (очки) и др., а форма множественного числа имен существительных, обозначающих парные предметы, указывает на несколько пар данных предметов: итек (сапоги) -итеклэр (несколько пар сапог), джинсы (особая разновидность брюк) -джинсы-лар (несколько пар брюк) и т.п.; в) англицизмы, заимствованные письменным путем из русского языка, графически оформлены как в русской орфографии, но в таких словах могут варьироваться аффиксы словоизменения в зависимости от твердости /тягкости основы(т.е. аффиксы категории принадлежности, падежей): клуб (англ. club) клуб-тан (из клуба), снайпер (англ. sniper) - снайпер-га (снайперу), спортсмен (англ. sportsman) - спортсмен-ны (спортсмена), спортсмен-да (у спортсмена) и т. д. Некоторые изменения в системе падежных аффиксов происходят при склонении заимствованных существительных с аффиксами принадлежности: стенд-ым-а, стенд-ыц-а; коктейл-ем-э, коктейл-ец-э; стенд-ы-на, тоннел-е-нэ, продюсер-ы-на и др.

Анализ лексико-семантических особенностей англицизмов подтвердил, что татарская лексика испытывает интенсивное воздействие английского языка. Количественные данные, полученные в ходе нашего исследования, показали, что роль англицизмов в лексико-семантической системе современного татарского языка явно преувеличена за счет их высокой активности, яркости и оригинальности.

Распространение научно-технического прогресса во многих странах мира, в том числе и в Республике Татарстан, выдвинуло насущную необходимость номинации новых предметов, понятий и явлений. Именно английский язык играет основную роль в расширении терминологического фонда татарского языка. Из английского языка были заимствованы научно-технические термины: компьютер, мини-компьютер, комбайн, контейнер, дисплей, пейджер, офсет, радар, бойлер, плейер и др.; большое количество спортивных терминов: футбол, волейбол, баскетбол, пинг-понг, гольф, теннис, бокс и т.д.; а также слова из сферы экономики и финансов: дилер, брокер, бум, демпинг, супермаркет, гипермаркет, минимаркет и др.

Англицизмы существенно обогатили общий «лексический инвентарь» татарского языка, особенно ярко это проявляется в текстах публицистического стиля. Получив распространение в русском языке, они со временем расширили свое значение. Весьма интересными в отношении развития семантики заимствованных из английского языка слов под влиянием языка-преемника являются примеры расширения значения слов джем, кекс, коктейль, комбайн, коттедж, клуб, парк, фильм, бриджи, шоу и т.д.

Семантическое освоение слова является обязательным и общим условием вхождения англицизма в татарский язык. Ясность и четкость семантики, обозначающей реалии и понятия, отсутствовавшие в татарской действительности и потому не имевшие своего адекватного выражения в языке, - первое и необходимое условие дальнейшего развития англицизма в татарском языке. В результате активного семантического освоения происходит семантическая дифференциация между дублетными синонимами.

Семантической и грамматической сущностью процесса синонимизации обусловлено то, что синонимические ряды образуются из слов, принадлежащих к одной части речи. Синонимические ряды представлены тремя частями речи: существительными (скетч [англ. sketch] - каралама, кечкенэ пьеса; фольклор [англ. folk-lore] - халык авыз ищаты; фольклор и т. д.; прилагательными (юмористик [англ. юмор humour] - колкеле (хикэя); уцайлы (удобный) -щайлы; комфортлы; ипле и др., наречиями (англ. gentleman - джентльменнар-ча, джентльменнар-дай (как джентльмен или по-джентльменски и др.

Нами установлено, что в большинстве своем заимствованные слова моносемантичны, полисемантичные слова составляют всего около 12 % английского подпласта заимствованной лексики в системе татарского языка.

В заключение мы можем добавить: если заимствованные слова распространены во всех сферах функционирования татарского языка, то экзотизмы и варваризмы характерны для определенного круга носителей языка. Несмотря на различные мнения по поводу функционирования английских заимствований в современном татарском языке, необходимо подчеркнуть их важную роль в процессе номинации новых реалий, для обозначения которых на базе родного языка не всегда найдется подходящий эквивалент.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абдуллин, Евгений Михайлович, 2007 год

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / З.Е.Александрова. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-600 с.

2. Большой словарь иностранных слов в русском языке. М.: ЮНВЕС, 2005. - 784 с.

3. Ганиев Ф.А., Гаффарова Ф.Ф. Русско-татарский словарь / Под ред. проф. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. - 211 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева -Москва: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. Москва: Русский язык, 1992.-845с.

6. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Современная литература, 2003. - 976 с.

7. Русско-татарский словарь/ Под ред. Ганиева Ф.А. Москва: «Русский язык», 1985.-736с.

8. Сабирова Г.С. Татарско-русский словарь новых слов и новых значений/Г.С. Сабирова.-Альметьевск, 2000. -80 с.

9. Словарь иностранных слов (Около 10000 слов) СПб.: "Полиграфуслуги", 2005. - 816 с.

10. Татар теленец ацлатмалы сузлеге /Ф.Э. Ганиев ред. Казан: "Матбугат йорты", 2005. - 848 б.

11. Татарско-русский словарь: ок. 25000 слов / Под ред. проф. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1998. - 462 с.

12. Татарча-русча уку-укыту сузлеге / Ф.Э. Ганиев ред. -М.: "Русский язык", 1992.-416.

13. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева-2-е изд.-М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.- 688 с.1. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

14. Н.Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке// Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990 - 21-32 с.

15. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыковых взаимодействий в контексте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук/ Ф.А. Абдуллина. Уфа, 2004 - 19 с.

16. Агишев Х.Г. Русско-татарский словарь словосочетаний / Х.Г.Агишев. -Казань: РИЦ «Лиана», 1997. 512 с.

17. П.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /

18. B.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 258 с.

19. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке) / В.М.Аристова. Л.: Изд-во Ленин, ун-та, 1978. - 150 с.

20. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. - 366 с.

21. Ачимова А. Англицизмы на страницах пермских газет: (в аспекте лингвоэкологии) / А. Ачимова, Н. Линк // Филолог. Пермь, 2003. - Вып. 2.-С. 27-31.

22. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков / Д.Х.Бакеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1985. - 127 с.

23. Балалыкина Э.А. Приключения слов/ Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1993. - 165с.

24. Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований : Дис. канд. филол. наук / Т.В. Баранова. Орел, 2003. - 204 с.

25. Бельчиков Ю.А Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. М.: Просвещение, 1959. - 80 с.

26. Беляева С.А. Английские слова в русском языке. XVI-XX вв. /

27. C.А.Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневос. ун-та, 1984. - 107 с.

28. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. М.: УРСС, 2002.-345с.

29. Богословская В. Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук / В.Р. Богословская. Волгоград, 2003. - 24 с.

30. Бондаренко C.B. Процессы англоязычных заимствований в русском языке : (по материалам соврем, молодеж. прессы) / C.B. Бондаренко, O.A.

31. Коновалова // Социокультурная динамика : теоретико-методические и исторические аспекты. Кемерово, 2001. - С. 209-216.

32. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке: Поссобие для студентов и учителей / A.A. Брагина. -М.: 1973- 224 с.

33. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Для иностранных студентов- русистов / М.А. Брейтер. М.: Диалог-МГУ, 1997.- 156с.

34. ЗЬБудагов P.A. Введение в науку о языке /P.A. Будагов. М: Наука. - 1965. - 492 с.

35. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Дж. Буранов. М.: Высшая школа, 1983. - 266 с.

36. Бурнашева С.А. Изменение словарного остава татарского языка в советскую эпоху: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.А. Бурнашева. -М., 1952.- 15 с.

37. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология / Под ред. проф. М.З.Закиева, Л.З.Шакировой. Казань: Татар, кн. изд-во, 1983. - 152 с.

38. Валиуллина З.М. Философская терминология татарского языка / З.М. Валиуллина. Казань, 1953. - 16 с.

39. Валиуллина Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / Л.К.Валиуллина: Автореф. дис. канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. - 19 с.

40. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Л.В. Васильева. Ставрополь, 2004. - 19 с.

41. Васченко В. Восточнославянские заимствования в румынском языке / В.Васченко: Автореф. дис. канд. филол. наук / В. Васченко. Л., 1958. -18 с.

42. Взаимопонимание и взаимообогащение языков народов СССР. Сборник научных трудов / Отв. ред. М.З.Закиев. Казань: КГПИ, 1982. - 210 с.

43. Войтович М. Характеристика заимственных из английского языка имен существительных в русском языке / Marian Wojtowicz. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1984. - 140 c.

44. Волков С.С.,Селько E.B. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Новые слова и словари новых слов / С.С. Волков, Е.В. Селько. -Л., 1983-43 с.

45. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская // ж. «Вопросы филологии»: Изд-во института иностранных языков. №1- М., 2001. - С.8-19.

46. Вопросы словообразования и фразообразования: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. А.Я.Загоруйко. Ростов-на-Дону, 1980. - 75 с.

47. Вопросы тюркологии / Отв. ред. М.З.Закиев. Казань: КГПИ, 1970. - 114 с.

48. Гагаркина Ф.Г. Некоторые стилистические особенности использования новейших англо-американских заимствований в русской прессе / Ф.Г. Гагаркина // Язык как структура и социальная практика : Межвуз. сб. науч. работ. Хабаровск, 2002. - Вып. 3. - С. 11-13.

49. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А.Ганиев. Казань: Татар, кн. изд-во, 1974. -230 с.

50. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык / К.А.Гузеева, Т.Г.Трошко. М.: Просвещение, 1992. - 288 с.

51. Гулямова Н.Г. Русские лексические заимствования в узбекском языке /

52. H.Г.Гулямова. Ташкент: Фан, 1985. - 110 с.

53. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку / М.М.Гухман. М.: Изд-во АН СССР, 1955. — Ч.1. —164 с.;Ч. 2. —204 с.

54. Дмитриев Н.К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка (татарских, башкирских и чувашских). / Н.К. Дмитриев.- М.: Учпедгиз, 1955. 131 с.

55. Ермоленко Г.М. Англицизмы в современном русском языке/ Г.М. Ермоленко. http://pn.pglu.ru

56. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов : структур.-семант. и коммуникатив.-функционал. аспекты : автореф. дис. канд. филол. наук / С.С. Изюмская ; Таганрог, гос. пед. ун-т. Ростов н/Д., 2000. - 16 с.

57. Изюмская С.С. Неология английского происхождения в прессе 90-х гг. : коммуникатив.-функционал. аспект / С.С. Изюмская// Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. Ростов н/ Д., 2001. - Ч. 1.-С. 145-151.

58. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Просвещение, 1968. - 330 с.

59. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка / Е.М.Иссерлин. М., 1965. - 18 с.

60. История лексики русского литературного языка конца 17-начала 19 века. М.: Наука, 1981.-373с.

61. Ковальчук Н.Г. Сравнительная типология словосочетаний английского и татарского языков: Курс лекций / Н.Г.Ковальчук. Казань: КГПИ, 1984. - 44 е., с табл.

62. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г.Комлев. М.: Современник, 1997. - 206 с.

63. Коротких Ю.Г. Разговорно окрашенная лексика иноязычного происхождения современного немецкого языка / Ю.Г.Коротких. М: МГПИ, 1981.-79 с.

64. Красикова Т.И. Историческое развитие омонимии в английском языке / Т.И.Красикова. Владивосток, 1984. - 135 с.

65. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин// Русский язык конца XX столетия. М., 1996.

66. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968. - 206 с.

67. Куряева Р.И. Тюркский пласт русской ойконимии Среднего Поволжья / Р.И.Куряева: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1992.-24 с.

68. Лексические заимствования в языках зарубежного востока: Социолингвистически аспект / Отв. ред. Е.А.Кондрашкина. М.: Наука, 1991.- 175 с.

69. Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сборник научных трудов / Ред. И.В.Сентенберг. Волгоград, 1985. - 148 с.

70. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев М.: Смысл, 1997. 285с.

71. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т.Листрова-Правда. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. 142 с.

72. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А.Литвин. М.: Высшая школа, 1984. - 119 с.

73. Лопатин В.В. Заметки об орфографии новых слов/В.В. Лопатин // Русский язык, № 17 (137), 1998. С. 25-32.

74. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С.Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.

75. Майоров А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке / А.П.Майоров. М.: 1967. - 266с.

76. Максимов В.Н, Калькирование в татарском языке / В.Н. Максимов. -Казань: изд-во Казан, технол. ун-та, 1999. 141 с.

77. Максимова Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70-90-е гг. XX в.) / Т.В. Максимова // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр./ Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 1997.-Вып. 1.- С. 91-96.

78. Максимова Т.В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком // Т.В. Максимова // Материалы XII науч. конф. профессорско-преподавательского состава ВолГУ (12-21 апр. 1995 г.). Волгоград, 1995. С. 331-333.

79. Максимова Т.В., Пелих Е.А. Английские заимствования в русском и других европейских языках / / Т.В. Максимова, Е.А. Пелих// Материалы XI науч. конф. профессорско-преподавательского состава, г. Волгоград, 18-22 апр. 1994 г. Волгоград, 1994. - С. 356-359.

80. Мардиева Л.А. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: Автореф. дис.канд. филол. наук / Л.А. Мардиева. Казань, 1998 - 19 с.

81. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д.Мешков. -М.: Наука, 1976. 244 с.

82. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д.Мешков. Москва: Высшая школа, 1985. - 187 с.

83. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика / Л.Д.Микитич. Л: Просвещение, 1967.- 103 с.

84. Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1984. - 84 с.

85. Мухиярова Р.Х. Развитие лексики татарского литературного языка в 8090-е годы XX века (на материале периодической печати) / Р.Х.Мухиярова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 20 с.

86. Надель-Червинская М.А. и др. Иноязычная лексика русского языка / М.А.Надель-Червинская. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 672 с.

87. Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике: Сборник научных трудов / Отв. ред. Л.П.Олдырева. Рига: ЛГУ им. П.Стучки, 1985. - 186 с.

88. Николаев С. Когда, пронзительнее свиста, я слышу английский язык. Электронный ресурс. / С. Николаев. // Ростов, электрон, г. 2000. - 20 янв. (№1) <http://www.relga.rsu.ru/n31/lg313.htm> (06.09.2005).

89. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке : 1990-е годы : Автореф. дис. канд. филол. наук: СПб., 2003.-23 с.

90. Облик слова: Сборник статей / Отв. ред. Л.П.Крысин. М.: РАН Ин-т рус. яз., 1997.-384 с.96.0жегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. М.: Русский язык, 1983.-816 с.97.0черк изменений в русском языке XX века. Воронеж Пермь, 1998. -22с.

91. Пелих Е.А. Ассимиляция англицизмов в языке современной русской прессы / Е.А. Пелих// Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградскогогосударственного университета (12-21 апр. 1995 г.). Волгоград, 1995. -С.334-335

92. Потапова И.А., Кащеева М.А. и др. Пособие по синонимии английского языка / И.А.Потапова, М.А.Кащеева и др. Л.: Просвещение, 1977. - 181 с.

93. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка/ред. Ф.А. Ганиев, А.Р. Рахимова.- Вып.4. Казань, 1999. - 127с.

94. Проблемы сопоставительной типологии родного (русского) и иностранных языков: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Л.Г.Кораблева. Л.: ЛГПИ, 1981. - 134 с.

95. Проблемы типологии татарского и русского языков / Ред. М.З.Закиев. Казань: КГПИ, 1980. - 161 с.

96. Пулатов М. Роль русского языка в развитии и обогащении словарного состава узбекского языка / М.Пулатов. Ташкент, 1956. - 19 с.

97. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке /Е.В. Розен М.: Просвещение, 1991.-191 с.

98. Сабирова Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 1990-х гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук / Г.С. Сабирова, 1999 -18 с.

99. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия/ Ф.К. Сагдеева. Казань: Фикер, 2003. - 159 с.

100. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П.Секирин. -Киев: Изд -во Киевск. ун-та, 1964. 151 с.

101. Семантика и структура слова: Сборник научных трудов / Отв. ред. Р.Г.Зятковская. Калинин: КГУ, 1985. - 119 с.

102. Семантика слова и синтаксической конструкции. Межвузовский сборник научных трудов / Ред. З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1987.-175 с.

103. Семантика языковых единиц лексического уровня (на материале английского языка). Сборник научных трудов / Т.М.Ершова. Элиста, 1983.- 107 с.

104. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; Пер. с англ. под ред. А.Е.Кибрика. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001.- 655с.

105. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте / Е.В. Сергеева // "Русская речь" №5 -1996.-С. 42-48. i

106. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи : (по материалам прессы 90-х гг.): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ш. Сешан ; Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. М., 1996. - 20 с.

107. Сешан Ш. Существительные на -инг символ американской языковой Экспанции? / Ш. Сешан// Русская речь - 1996. - №3. - С.46-49.

108. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке / П.А.Слепцов. М.: Наука, 1975. - 254 с.

109. Словообразование. Стилистика. Текст /Отв. ред. Г.А.Николаев. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. 171 с.

110. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. Заведений / Диброва Е.И., Касаткин JI.JL, H.A. Николина, И.И. Щеболева. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-544 с.

111. Современный татарский литературный язык: Лексикология, фонетика, морфология / Отв. ред. Х.Р.Курбатов. М.: Наука, 1969.- 379 с.

112. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк лексических изменений в русском языке XX века / И.А. Стернин Воронеж Пермь: 1998. С. 37.

113. Структурные и семантические аспекты лексической системы английского языка. Сборник научных трудов / Ред. Г.Ю.Князева. М., 1982.-252 с.

114. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция / А.В.Суперанская. М, 1962. - 47 с.

115. Татаринцев Б.И. Русские лексические заимствования в современном тувинском языке / Б.И.Татаринцев. Кызыл: Тувин. кн. изд-во, 1974.-116 с.

116. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке / Р.Н.Терегулова. Уфа: Башкире, кн. изд-во, 1957. - 87 с.

117. Тиббэнам П.Дж. Семантическое, стилистическое и экспрессивное восприятие новейших англицизмов / П. Дж. Тиббэнам// Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения. Сборник статей. Красноярск, 2001, С.243.

118. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект) / Г.Г.Тимофеева: Автореф. дис. . док. филол. наук. Санкт-Петербург, 1982.-29 с.

119. Тонкова Н.И. Англицизмы в современной российской рекламе -состояние и перспективы /Н.И. Тонкова // http://www.phil.pu.ru

120. Федорова Э.Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах (по трехтомному сборнику Н.Исанбета «Татар халык мэкальлэре») / Э.Н.Федорова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 2003.-25 с.

121. Федосеева И. В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте90.х гг. XX в. начала XXI в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2003. - 23 с.

122. Фомина М.И. современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. -М, 2001. 414.С.

123. Хайруллин М.Б. Иноязычные слова в контескте Восток-Запад //Очерки о истории татарской культуры. Казань: "Фикер», 2001. С. 573-588.

124. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б. Хайруллин Казань - 2000. -204 с.

125. Хайруллина А.Г. Формирование и развитие математической терминологии в татарском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Казань, 1996.- 22 с.

126. Хасанова Л. Неологизмы/Л. Хасанова. ж. "Совет мэктэбе", 1939.-№7. - С.36-38.

127. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатиии России (XVI начало XIX вв.) / Ф.М. Хисамова - Казань: Изд-во «Мастер-Лайн», 1999.-408 с.

128. Хлынова О.С. Словообразовательный потенциал английских заимствований в газетно-публицистическом тексте // Филологический поиск. Волгоград, 1999. - Вып. 3. - С. 84-89.

129. Чайбок И. Английские заимствования в русском и венгерском языках : Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 24 с.

130. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский Москва: Просвещение, 1964. - 315 стр.

131. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /

132. Н.М.Шанский, В.В.Иванов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1987.- 192 с.

133. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: Словообразование. Морфология / Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Просвещение, 1987.-256 с.

134. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика: газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер. М.: РАН, Ин-т языкознания. - М., 1993. - 252 с.

135. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

136. Шумова Н.С. Новые англицизмы в газетных публикациях и в сознании билингвов // Психолингвистические исследования: Слово и текст. Тверь, 1995. - С. 30-37.

137. Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка. Казань: Изд-во "Таглимат", 2000. - 171 с.

138. Юсупова А.Ш. Самоучители татарского языка XIX века/А.Ш. Юсупова. Казань: Школа, 2002. - 139 с.

139. Яруллина А. Г. Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре" (в русском и татарском изданиях): Автореф. дис. канд. филол. наук/ А. Г. Яруллина. Казань, 2005. - 23 с.1. НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ:

140. Абдуллина P.C. Стилистика Ьэм сейлэм культурасы мэсьэлзлэре / P.C. Абдуллина. Яр Чаллы: КамАЗ, 1997,- 128 6.

141. Алпаров Г. Татар грамматикасы Ьэм гомуми тел белеме мэсьэлзлэре. Сайланма хезмэтлэр / Г. Алпаров. Казан: Тат. кит. нэшр., 1945.-329 6.

142. Г. Ибрагимов Татар телен жицелзйту турында тезислар Казан, 1924.-27 с.

143. Максуди Н. Торки сарыфы/Н. Максуди. Казан. 1924.- 48 6.

144. Рамазанов Ш. А. Татар теле буенча очерклар. Казан: Тат.кит.нэшр., 1954.-97 б.

145. Саттаров Г.Ф. Татар исемнэре ни сейли? / Г.Ф. Саттаров Казан: "Раннур" нэшр., 1998. - 487 б.

146. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе / Г.Ф. Саттаров Казан: Казан ун-ты нэшр., 1998. - 437 б.

147. Сафиуллина Ф.С. Тел гыйлеменэ кереш / Ф. С. Сафиуллина-Казан: Та РИХ, 2001. 383 б.

148. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар теле. Лексикология / Ф.С. Сафиуллина Казан: "Хэтер" нэшр., 1999. - 283 б.

149. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология / Ф. С. Фасеев. Казан: Тат.кит. нэшр., 1969. - 200 б.

150. Хайруллин М. Лексикабыздагы чит тел сузлэре. М. Хайруллин// "Мэгариф" ж. 1998. - №9 - Б. 82 - 84.

151. Юсупов Р. Икетеллелек Ьэм сойлэм культурасы /Р. Юсупов. -Казан: Тат.кит. нэшр., 2003.-221 б.1. НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ:

152. Arnold I. V. The English Word. Leningrad, 1966. - 346 p.

153. Cristal D. English as a Global Language. / D. Cristal . Cambridge, 1997.- 130 p.

154. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. / E.Haugen. J. «Language», 1950, №2 - p. 210-231.

155. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation / G. Steiner. London, 1975. - 470 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.