Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса: на материале немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Киселева, Татьяна Анатольевна

  • Киселева, Татьяна Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Смоленск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 186
Киселева, Татьяна Анатольевна. Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса: на материале немецкого языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Смоленск. 2011. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Киселева, Татьяна Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. МНОГОМЕРНОСТЬ МЕДИАТЕКСТА ТЕЛЕИНТЕРВЬ В УСТНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ.

1.1. Текст телевизионного интервью.^

1.1.1. Медиатекст как категория медиалингвистики.

1.1.2. Интервью: понятие, типы.^

1.1.3. Телеинтервью и формы его реализации.•.

1.1.4. Телевизионная устность и креолизованность текстов телеинтервью^

1.1.5. Коммуникативные параметры телеинтервью.

1.2. Устный экономический медиадискурс.

1.2.1. Текст vs. дискурс.

1.2.2. Дискурсивный подход к исследованию.

1.2.3. Устный экономический медиадискурс телеканала Bloomberg: интердискурсивность vs. интертекстуальность.

1.3. Профессиональный язык в системе дискурса.^

1.3.1. Профессиональный язык: понятие, место в языковой системе.^ ^

1.3.2. Термин в системе профессиональных языков.'

1.3.2.1. Термин vs. заимствование. ^

1.3.2.2. Англо-американские терминозаимствования.

1.3.3. Экономический язык и специальный текст. ^ ^

Выводы.

ГЛАВА 2. ЧАСТЕРЕЧНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ТЕРМИНОЗАИМСТВОВАНИЙ

В УСТНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ.

2.1. Трансфонемизация англо-американизмов.

2.2. Лексико-семантические и словообразовательные характеристик терминозаимствований. ^

2.2.1. Англо-американские существительные: субъект vs. объект эконо]у[ИЧеск:0£.

2.2.1.1. Англо-американские номинации субъекта.

2.2.1.2. Англо-американские аббревиатурные номинации субъекта.

2.2.1.3. Англо-американские номинации объекта.

2.2.1.4. Англо-американские аббревиатурные номинации объекта.

2.3. Субстантивная экономическая метафора.

2.3.1. Англо-американская метафора как способ номинации субъекта.

2.3.2. Англо-американская метафора как способ номинации объекта.

2.4. Англо-американские терминологические глаголы, прилагательные и наречия.

Выводы.

ГЛАВА 3. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В ОРГАНИЗАЦИИ КРЕОЛИЗОВАННОГО МЕДИАИНТЕРВЬЮ BLOOMBERG TV.

3.1. Роль англо-американизмов в организации текста на синтаксическом уровне.

3.1.1. Англо-американизмы в сопровождении парентезы.

3.1.2. Цепная связь посредством лексического повтора англо-американизмов как проявление когезии медиатекста.

3.2. Межъязыковое переключение кода как проявление интертекстуальности в текстах телеинтервью Bloomberg TV.

3.2.1. Заимствование vs. переключение кода.

3.2.2. Актуализация интертекстуальности в телеинтервью Bloomberg.

3.3. Специфика коммуникативной ситуации интервью Bloomberg TV.

3.4. Паралингвистический контекст Bloomberg TV.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса: на материале немецкого языка»

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме функционирования англо-американских терминологических заимствований в телеинтервью немецкого устного медиадискурса — телевизионного экономического дискурса Bloomberg TV.

В отечественной и зарубежной лингвистической науке феномен заимствования достаточно изучен (А. И: Домашнев, Е. А. Земская, JI. П. Кры-син, Д. С. Лотте, Е. Д. Поливанов, Е. В. Розен; U. Busse, В. Carstensen, Н. Ga-linsky, R. Glahn, F. Goetsem, M. Görlach, C. Myers-Scotton, P. A. Schmitt, J. Spitzmüller, K. Viereck, W. Viereck, U. Weinreich и др.). Существует ряд исследований, посвященных изучению англо-американских заимствований в печатной медиасреде (М. Г. Дакохова, Е. В. Жабина, Е. В. Карнаухов, О.Ковтун, Ю.Г.Коротких, Е. В. Ларионова, А. П. Майоров, Е. В. Маринова, А. Онисько, Ш. Сешан, Е. В. Червова; V. Bechet-Tsarnos, Y. Chang, R. Glahn, A.Grote, W.Yang, W.-H. Lee, О. Holland, Е. O'Halloran, Н. Zindler и др.). Они базируются на исследовании неспециализированных печатных медиаисточников, таких, как: Spiegel, Zeit, Focus, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung или печатных экономических СМИ - Capital, Financial Times Deutschland, Wirtschaftswoche, адаптированных отраслевых изданий - газета Markt. Однако изучение аутентичных медиатекстов, реализуемых в устной форме и имеющих узкоспециальную экономическую направленность, все еще продолжает оставаться на периферии исследовательского интереса.

Актуальность данного* диссертационного- исследования, заключается в необходимости изучения устного экономического-медиадискурса как-одного из новейших субдискурсовссовременности через призму функционирующей-в нем, заимствованной англо-американской терминологии. Особую значимость-изучение англо-американской- экономической- терминологии в рамках устности приобретает в,связи с тем; что многие терминологические единицы, заимствуются в той-форме, в которой они функционируют в английском языке.

Под англо-американскими терминозаимствованиями в рамках данной-работы понимаются терминологические единицы (однословные термины и терминологические словосочетания), встречающиеся в исследуемых телеинтервью экономического медиадискурса, англо-американская природа которых эксплицитно отражена в плане выражения-данных номинативных единиц.

Медиадискурсивное направление выделено с недавних пор в, отдельную ' языковедческую отрасль современной науки - медиалингвистику. Отсутствие дефиниционной прозрачности в отношении понятий «медиатекст» и- «медиа-дискурс», специфика исследуемого субдискурса с его узкоспециальной, экономической направленностью и опосредованностью аудитивно-визуальными ме-диаканалами обусловливают необходимость их теоретического осмысления и практического описания. Мы сочли целесообразным уточнить данную дуальность, что отражается в принятом в работе термине «экономический медиа-дискурс» (ЭЩ), понимаемом как корпус устных, диалогических, креолизован-ных медиатекстов экономической направленности, а именно корпус текстов телевизионных интервью Bloomberg TV.

Bloomberg TV German - это ведущий экономический немецкоязычный телеканал, крупнейший «поставщик» оперативной финансовой и деловой информации, транслирующий свои программы наряду с английским и немецким еще на пяти языках в круглосуточном режиме. Канал ежедневно знакомит с экономическими и финансовыми новостями, анализирует ситуацию на немецком и международном рынках, затрагивает актуальные проблемы не только немецкой, но также австрийской и швейцарской экономик, транслирует интервью с ведущими экспертами и представителями высших управленческих структур именитых- мировых концернов Allianz, BASF, Daimler, Fielmann, Novartis, Siemens, SAP, Voestalpine и др.

Объектом исследования выступает устный экономический' медиа-дискурс, гомогенно-репрезентируемый корпусом текстов'специализированных, телеинтервью. Выбор объекта исследования обусловлен необходимостью изучить новейшие, пока еще «рудиментарные» виды устной профессиональной медиакоммуникации, актуализируемые в форме экономических телеинтервью.

Предметом изучения диссертационной работы являются разноуровневые языковые особенности употребления профессионально маркированных англо-американизмов в текстах телеинтервью экономического дискурсивного <• медиа-пространства.

Цель данного исследования состоит в изучении и. описании функционирования англо-американских терминологических заимствований на различных языковых уровнях в телеинтервью устного экономического медиадискурса Bloomberg TV.

Для достижения поставленной в работе цели решаются следующие задачи:

1) установить основные параметры медиатекста телеинтервью и выявить специфику устного экономического медиадискурса;

2) определить особенности функционирования англо-американских термино-заимствований в устном экономическом медиадискурсе на различных языковых уровнях;

3) произвести дифференциацию и описание профессионально маркированных англо-американизмов в процессе объективации содержания говорящим субъектом;

4) выявить специфику метафорического переноса в качестве средства терминологической номинации и семантические особенности англо-американских терминов-метафор сферы экономики;

5)' определить морфолого-синтаксические и синтаксические структурные параметры англо-американских терминологических единиц;

6) установить способы, актуализации межкодовой- интертекстуальности в телеинтервью Bloomberg TV.

Научная, новизна, диссертационного исследования заключается в выявлении и описании многомерности англо-американизмов в новейших эволюционных формах экономической- коммуникации на примере устных медиатекстов интервью. Такой« ракурс исследования* позволяет описать интервью телевизионного экономического медиадискурса через призму англо-американизмов. на базе дискурсивного подхода Е. И. Шейгал с учетом таких его составляющих, как: профессиональный язык, текст и контекст. В исследовании впервые систематизирован * и наглядно представлен комплекс экономически маркированных англо-американизмов, опосредованных устным медиаинтервью Bloomberg TV German, с учетом их особенностей, проявляющихся на фонетическом, лексико-семантическом, словообразовательном, синтаксическом и интертекстуальном уровнях языка.

Материалом исследования'послужили медиатексты телевизионных интервью семи'программ канала Bloomberg TV: 1) Börsengeflüster (BG), 2) Chefsache (CS), 3) Forum (F), 4) Jumbos&Co (J&C), 5) Put&Call (P&C), 6) Seitenweise Wirtschaft (SWW), 7) Thema der Woche (TdW).

Перечисленные телевизионные интервью освещают такие экономические темы, как: актуальная конъюнктура финансовых рынков, работа и карьера, лидерство, управление рисками, управление активами, рынок недвижимости, рынок ценных бумаг, инвестиции, американские предприятия в Германии, 50-летие «Дойче Банк», проблемы и перспективы развития автомобилестроения и легкой промышленности, нано- и биотехнологии, альтернативные источники энергии и др.

Корпус текстов генеральной совокупности охватывает временной период в один год - с 1 февраля 2007 по 31 января 2008 года. Исследуемые тексты интервью представлены в форме цифровой видеозаписи. Общее число медиатекстов, вошедших в состав генеральной совокупности, составляет 36Т единицы, временной объем записи — 3620 минут (60 часов). В* качестве одной текстовой единицы корпуса взят видеотекст продолжительностью 10(±1) «минут, который совпадает с минимальным хронометражем — хронометражем программы Forum. Продолжительность остальных телепередач составляет приблизительно 20(±1) минут каждой.

Исследуемый.текстовый-корпус был отобран методом случайной выборки с использованием таблицы случайных чисел, и его объем составляет 78 текстовых единиц, общей продолжительностью 780 минут (13 часов). Репрезентативность выборки обеспечивается тем, что в процентном соотношении ее объем равен 22%, т.е. приблизительно 1/5 части генеральной совокупности. В ходе исследования телеинтервью-на канале Bloomberg TV нами было зафиксировано 1126 употреблений- англо-американизмов. Среднее количество англо-американизмов*. на одну единицу текста составляет 15 употреблений профессионально маркированных единиц.

Лексикографической базой для семантического описания послужили: словарь англицизмов немецкого языка Anglizismen-Wörterbuch в 3-х томах под редакцией Б. Карстенсена и У. Буссе, представляющий собой актуальное специализированное издание; экономическая энциклопедия Duden. Wirtschaft von А bis Z под редакцией д-ра У. Грэбер-Зайсингера; отраслевой словарь финансовых и банковских терминов.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

- труды основоположников и последователей теории текста и дискурса (В. А. Андреевой, А. Н. Баранова, И. Р. Гальперина, Е. А. Гончаровой, В. И. Карасика, В. Г. Костомарова, Ю. А. Левицкого, Л. М. Нюбиной, К. А. Филиппова, Н. И. Формановской, В. Е. Чернявской, Е. И. Шейгал, И. А. Щировой; Е. Coseriu, Т. van Dijk, U. Fix, M. Jung, В. Sandig, J: Spitzmüller);

- работы отечественных и зарубежных теоретиков языка и речи М. М. Бахтина, Г. О. Винокура, Т. Г. Винокур, Г. В. Колшанского, Н. Г. Комлева, е., С. Кубряковой, М А. Леонтьева, JI. В. Щербы; Т. van Dejk, К. Brinker, внесших, значительный! вклад в разработку кардинальных проблем- современной лингвистики, релевантных для данного исследования. — исследователей заимствования (В: Б] Быкова; Е. Ал Земской^ Л: Ш: Крыси-t на, Д: С. Лотте; Д. И. Поливанова, А. В. Суперанской; В. Garstensen, Н. Fink, М: Görlach, \V. Viereck, U. Weinreich,); работы терминологов и исследователей профессиональной речи (Г. О. Винокура, С. В. Рринева-Гриневича, Н. К. Гарбовскош;, А. И. До-машнсва, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской; R. Arnzt, Н. Picht, Р. А. Schmidt). ,

Для достижения поставленных задач и цели исследования в работе были использованы следующие методы: '

1) дефиниционный анализ (для анализа дефиниций; текста и$ дискурса^ их субкатегорий;: термина и- англо-американизма, их субкатегорий • с целью создания: оптимальных дефиниций, а также при семантическом? анализе терминологических единиц);

2) количественно-статистический; метод (для; создания корпуса текстов, составления случайной выборки и количественного анализа выборки);

3) метод наблюдения (для отбора и систематизации^ эмпирического материала);

4) описательный метод и контекстуальный анализ (для описания, и анализа англо-американизмов на фонетическом, лексико-семантическом; синтаксическом и интертекстуальном уровнях);

5) анализ по непосредственным составляющим (для представления словообразовательной структуры англо-американских терминозаимствований); Теоретическая^ значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования вносят вклад в теорию заимствования и теорию терми-новедения';. в теорию текста и дискурса благодаря расширенному углу зрения на заимствование, изучении данного лингвистического явления на различных языковых уровнях, а также благодаря выявлению параметров многомерности устного медиатекста телеинтервью в системе экономического медиадискурса.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и основных результатов исследования в обучении немецкому языку в сфере профессиональной коммуникации (деловой и экономический немецкий язык - Geschäfts- und Wirtschaftsdeutsch)', экономическому переводу (устному и письменному) в сфере профессиональной коммуникации с немецкого и на немецкий язык студентов лингвистических и экономических факультетов; а также при проведении спецкурсов по направлению «Устная деловая и экономическая коммуникация», в теоретических курсах по социолингвистике, лексикологии, культуре речи, лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ. Приведенный в работе список англо-американизмов обладает определенной лексикографической значимостью и является полезным при составлении специализированных двуязычных словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. В специализированном устном медиадискурсе как одном из ярких проявлений глобализованного медиапространства начала XXI века < отмечается стремление устных медиатекстов к языковой экономии. Термины и англоамериканские терминозаимствования как их субкатегория являются системообразующим ядром устного экономического медиадискурса, многие из них не зафиксированы на данный момент в лексикографических источниках. Англо-американизмы становятся эффективным средством лаконичности и лапидарности, поскольку позволяют точно и в то же время компактно осуществлять процесс номинации профессионально маркированных понятий и явлений.

2. Англо-американизация устного ЭМД осуществляется на различных языковых уровнях: фонетическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и текстовом. Язык-донор осваивает воспринимаемые единицы в соответствии со своими языковыми нормами, подчиняет их своим произносительным, лексическим и структурным формам.

3. Важным средством семантико-номинативного освоения* англоамериканских терминов в-немецком языке является метафоризация: С позиций частеречной принадлежности метафора широко представлена среди англоамериканских терминозаимствований-существительных и является* продуктивным способом вторичного терминологического именования субъекта и объекта экономической-деятельности.

4. На-синтаксическом уровне устных текстов телеинтервью» экспликация англо-американских неологизмов1 в ЭМД осуществляется посредством паренте-зы. Тематическое фокусирование происходит в начале текстов телеинтервью. Когезия в рамках устного медиаинтервью достигается посредством использования лексических повторов.

5. На интертекстуальном уровне в медиатекстах Bloomberg TV англо-американизация актуализируется« посредством переключения- кода .{code-switching) в цитатной-форме. Интертекстуальные межъязыковые переключения обусловлены высоким уровнем билингвизма агентов и клиентов исследуемого субдискурса, носят окказиональный характер и характеризуются^параллельным использованием аудитивно-визуальной и письменно-визуальной форм реализации креолизованного медиатекста.

Апробация диссертационной работы. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях общим объемом 2,5 п.л., включая 2 статьи в рекомендованных ВАК РФ журналах - «Научном вестнике Воронежского государственного архитектурно-строительного университета» (Воронеж, 2009), «Вестнике Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2010), а также в докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: «Университетский вестник» (Смоленск, 2006), «Культура как текст» (Смоленск, 2008), «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2009), «Системные явления немецкого языка в речевой реализации» (Минск, 2010).

Объем и структура работы. Основная часть диссертации состоит из введения, трех глав, выводов по главам и заключения. В диссертации имеется

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Киселева, Татьяна Анатольевна

154 Выводы

При изучении заимствования- и смежных явлений не следует ограничиваться лишь лексическим и словообразовательным подходом. В ЭМД-нередко экспликация новейших ААТ осуществляется* посредством использования вводных конструкций, расширяющих синтаксическую структуру предложения.

Часто при-употреблении АА используется* парентеза. с целью' выражения* отношения, эмоциональной оценки говорящего. При этом в парентезе используется местоимение man для выражения обобщенно-личности. Кроме того, встречаются и пояснительные вставные конструкции. Они, как правило, сопровождают новейшие терминозаимствования и занимают постпозицию по отношению к ним. Пояснения вводятся часто словом also, реже — das heißt. Нередко вставки используются в качестве* описательно-разъяснительных конструкций при аббревиальных номинациях.

В организации медиатекста на синтаксическом уровне определенную роль играет цепная связь, осуществляемая посредством лексического*повтора. Повтор является характерной чертой текста телеинтервью Bloomberg. При этом повторы могут выходить за пределы одного диалогического единства.

ААТ синтаксически связаны в смежных предложениях по схемам «подлежащее-подлежащее» или «дополнение-подлежащее». С позиций лингвистики текста данное явление представляет собой контактную когезию. Ключевой термин в рамках когезии может употребляться как самостоятельно; так и в составе композита. Внутритекстовые связи могут достигаться с помощью дистантной когезии, когда преемственность повторяющихся лексем является прерванной.

Англо-американизация медиатекстов телеинтервью не ограничивается ТЗ, она осуществляется также на интертекстуальном уровне посредством цитирования. В этом случае следует говорить о переключении кода (codeswitching), когда говорящий билингв использует в ходе продуцирования устного медиа-текста абсолютно неассимилированные слова при соединении фрагментов предложений или целых предложений в плане выражения. Цитаты реализуются как в устной, так и в письменной формах. В отличие от заимствований переключение кода имеет исключительно характер вкрапления.

Для устного переключения кода {spoken codeswitching) характерны единичный характер возникновения, непродолжительность существования, большая спонтанность. В качестве предтекстов при этом выступает письменная разновидность англо-американских специальных текстов по схеме «письменный текст в устном тексте». Это свидетельствует об открытости устных медиа-текстов не только терминологическим заимствованиям, но и окказиональным англо-американским цитатам. *

В устных медиатекстах ЭМД, являющихся разновидностью креолизован-ных текстов и демонстрирующих паралингвистическую активность, наблюдается использование заимствований и на паралингвистическом, невербальном i уровне. Как правило, это жесты, сопровождающие вербальные заимствования. В качестве невербального средства экспликации лексической единицы в переносном значении используются так называемые «визуальные кавычки».

Паралингвистическая составляющая креолизованных текстов ЭМД представлена помимо жестов графическими изображениями, которые сопровождаются вербальным описанием. В ходе продуцирования устных медиатекстов наблюдается определенная проксематическая организация, в рамках которой особое место занимают топосы «мегаполис» и «деловая столица», что призвано подчеркнуть институциональный характер телеинтервью устного ЭМД Bloomberg TV.

156

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В глобализованном мире «катализатором» передачи научного знания становится электронное медиапространство. Лидирующие позиции США на мировом рынке, сопутствующие этому гегемония английского языка и интенсификация международной экономической коммуникации служат основными причинами терминологического трансфера англо-американских экономических терминов в экономически ориентированное коммуникативное пространство других языков.

В медиасреде возникают новейшие формы профессиональной коммуникации с учетом коммуникативных потребностей интернационального бизнес-сообщества в быстром и точном обмене специальной информацией. Эволюционирование традиционных СМИ находит свое отражение в появлении электронных специализированных медиаканалов, в частности экономического телевидения Bloomberg TV. «Инфотеймент» как основная миссия телевизионного канала Bloomberg TV предполагает смежное использование информационной и развлекательной функций СМИ. При этом сохраняются первичные, наиболее естественные коммуникативные формы - устный диалог, которые в телеинтервью приобретают ряд модификаций. Телеинтервью на канале Bloomberg - это «технизированный» диалогический медиатекст, иначе «диалог в диалоге».

Медиатекст телеинтервью выступает в качестве ведущего коммуникативного инструмента на канале Bloomberg TV. Его многомерность в ЭМД находит свое терминологическое отражение в феномене креолизованного текста. Телевизионная устность и множественная диалогичность интервью на канале Bloomberg определяют специфику форм его реализации. Множественность адресации телеинтервью актуализируется посредством включения в коммуникативную ситуацию помимо коммуникантов в студии («коммуникационный круг» первого уровня) «дисперсной публики» («коммуникационный круг» втоporo уровня). Взаимодействие между обоими коммуникативными уровнями носит характер «псевдоинтеракции». Экономические телеинтервью в совокупности складываются в единый институционально-дискурсивный континуум -экономический медиадискурс.^ В. «триедином» дискурсивном* пространстве устного ЭМД' Bloomberg TV сосуществуют три измерения - профессиональный, язык, текст и контекст. Исследованный, медиадиалог служит основной сферой реализации языковой экономии.

Проблема терминологической номинации и вследствие этого лакониза-ции устного высказывания соответствует особенностям устного медиадискурса, так как восприятие устной речи предполагает более экономное и четкое использование языковых единиц. Компактность как один из ведущих критериев термина достигается за счет трансфера англо-американских терминозаимство-ваний в немецкое дискурсивное пространство ЭМД.

Использованные разноуровневые языковые классификации заимствований позволили произвести комплексную оценку встретившихся терминологических единиц. Уподобление терминозаимствований происходит согласно фонетическим нормам языка-реципиента. Рассмотренная на базе фонетической-типологии ассимиляция звонких согласных в конечной позиции односложных англо-американских терминозаимствований демонстрирует собой частичную трансфонемизацию.

Частеречная дифференциация терминологических единиц позволила установить доминирующую роль терминов-существительных и периферийную позицию терминологических глаголов. Зафиксированы случаи использования профессионально маркированных прилагательных и наречий, носящих окказиональный характер. В корпусе англо-американских существительных были выделены два класса терминозаимствований - однословные термины и терминологические словосочетания.

Для проведения исследования на семантическом уровне были систематизированы и изучены англо-американские термины-существительные на основе принадлежности к двум семантическим классам - субъекту и объекту экономической деятельности. Ряд англо-американских терминов демонстрирует феномен транстерминологизации' терминологических единиц и терминологизации общеупотребительной лексики.

На лексико-семантическом уровне выявлена специфика англоамериканских терминозаимствований-метафор, именующих субъект и объект экономической' деятельности. Наиболее широко представлена в телеинтервью англо-американская терминологическая метафора рынка ценных бумаг. Реализуя в-термине номинативную функцию, она приобретает в ЭМД статус дискурсивной метафоры. Для обозначения экономического субъекта и объекта в телеинтервью ЭМД служит преимущественно биологическая метафора, реже - механистическая. Широко используется в ЭМД конвенциональная метафора игры. Субстантивная метафора-термин лаконична, отвечает требованиям устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую субдискурсивную нишу.

В текстах телеинтервью Bloomberg представлены англо-американские термины-существительные на -ing, объединенные семами «банковское дело», «биржевая деятельность», «управление персоналом».

На словообразовательном уровне была изучена структурная организация композитов. Проблема терминологического употребления^ в» рамках оппозиции признаков «точность - компактность» решается «агентами» и «клиентами» в рамках институциональной коммуникации посредством использования двучленных терминов-композитов. В сравнении с одно- и трехкомпонентными терминозаимствованиями двухкомпонентные англо-американские композиты демонстрируют значительное численное превосходство. Среди гибридных двусоставных композитов выявлено преобладание терминов с англо-американским детерминирующим компонентом. В телеинтервью Bloomberg TV трехкомпо-нентные композиты образуют верхний предел всех встретившихся композитов.

Еще большая терминологическая компактность как один из ведущих признаков термина в устном ЭМД достигается посредством аббревиации. Особенно продуктивным способом обозначения субъекта и объекта экономической деятельности в телеинтервью выступает инициальная аббревиация. Однако в ряде случаев экспликация аббревиатур-неологизмов, имеющих характер вкраплений, осуществляется посредством использования описательно-разъяснительных конструкций.

Встретившиеся терминологические глаголы демонстрируют субституцию заимствованных префиксов; что является проявлением^ ассимиляции на морфологическом уровне.

Для телеинтервью ЭМД характерно также функционирование англоамериканских терминологических единиц, представляющих собой неологизмы и потому не зафиксированных пока в лексикографических источниках.

Терминологические заимствования» относятся как к уровню слова и его значения, так и к синтаксическим конструкциям. Англо-американизмы, используемые в рамках лексических повторов, функционируют в качестве средств ко-гезии текстов телеинтервью. Благодаря им происходит тематическое фокусирование в начале интервью в соответствии с ключевым принципом построения: медиатекста - принципом «перевернутой пирамиды». Большинство встретившихся англо-американских терминозаимствований являются новейшими неологизмами, они имеют характер вкраплений, поскольку сопровождаются описательно-разъяснительными конструкциями.

В рамках терминологической номинации максимальной номинативной единицей является англо-американское терминологическое словосочетание. Определены синтаксические границы англо-американизмов в рамках текстовой: реализации: англо-американизмы выходят за пределы словосочетания и восходят на уровень предложения, что находит свое терминологическое отражение в номинации «фразовое переключение кода» (phrasal codeswitching). Такие фразовые англо-американизмы маркируют преимущественно тексты, реализуемые в устной форме, и обусловлены высоким уровнем билингвизма среди агентов и клиентов исследуемого институционального субдискурса. Англо-американские окказиональные фразовые переключения кода выполняют функцию «декора, текста» (textual ornaments). В устных интервью данные англо-американизмы — это текстовые заимствования. Здесь мы сталкиваемся с явлением межкодовоЦ 160 интертекстустъности - интертекстуальности, сопровождающейся переключением кода, а также формы текстовой реализации: аудитивно-визуальная составляющая; текстопроизводства подлепляется? письменно-визуальной; компонент той. В этой связи следует говорить не только о межтекстовом переключении, проявлении, межкодовой интертекстуальности, но и о «переключении» пара-лингвистического контекста. В телеинтервью итср гекстуальность актуализируется; посредством: цитирования. Многообразие форм реализации; креолизован-•;. ' ' ' ' . ного текста телеинтервью; при этом: проявляется; посредством добавочных письменно-визуальных «аппликаций». Англо-американские письменные пред-тексты сохраняют тем самым; в «полифоническом» медиатексте исходную; форму; воплощения, Таким образом, в ходе продуцирования текста телеинтервью имеет место^двойственное переключение'кода: с позиций билингвизма, с одной стороны, и с позиций форм воплощения медиатекста - с другой.

Как показали результаты исследования; аудитивно-визуальные; масс-медиа эволюционируют и представляют собой открытое коммуникативное прог странство. Новейшие формы электронной хмассовой медиакоммуникации носят пока еще «рудиментарный» характер, однако быстро и точно отражают языковые изменения; демонстрируя: «живость» языка и тенденцию к языковой экономии. В эпоху глобализации они; представляют значительный потенциал; для исследования меняющейся языковой ситуации; Это; позволяет говорить о становлении медиалингвистики как отдельной отрасли лингвистической науки.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Киселева, Татьяна Анатольевна, 2011 год

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. -152 с.

2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008'. - 184 с.

3. Андреева В. А. Текстовые и дискурсивные параметры литературного нарра-тива: специальность 10.02.04 «Германские языки»: автореф. дис. . докт. филолог, наук ; Рос. гос. пед. ун-т им. Герцена. 2007. - 35 с.

4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Флинта: Наука, 1990:-С.1-40.

5. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учебное пособие. -М. : Флинта : Наука, 2007. 592 с.

6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. // Составитель С. Г. Бочаров, прим. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979.-444 с.

7. Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — Изд. 2-е, испр. и доп.- М.: КомКнига, 2005. 176 с.

8. Ю.Береговская Э. М. Стилистика в подробностях. М.: Либроком, 20091 — 232 с.

9. И.Берков В. П. Современные германские языки: учебник. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Аст: Изд-во Астрель, 2001. - 336 с.12,Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 520 с.

10. Боровик Н. С. Редукция и редундантность как текстообразующие конститу-енты: специальность 10.02.04 «Германские языки»: автореф.'дис. . канд. филол. наук. Минск, гос. лингв, ун-т. - Минск, 2008. - 20 с.

11. Быков В. Б. Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01/ 10.02.20 /

12. B. Б. Быков. -М., 2001. -323 с.

13. Варченко В. В. Цитатная речь в медиатексте. М.: ЛЕСИ 2007. - 240 с.

14. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -Изд. 4-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 176 с.

15. Вепрева И. Т., Купина Н. А. Новое слово в социально-психологическом контексте современности // Язык в движении: К 70-летию Л. П. Крысина / отв. ред. Е. А. Земская, М. Л*. Каленчук. -М.: Языки славянской культуры, 20071. C. 83-98.

16. Винокур Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий. Изд. 2-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 104 с.

17. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

18. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков. Изд. 2-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 144 с.

19. Голанова Е. И. Полисемия или вторичное заимствование? // Язык в движении: К 70-летию Л. П. Крысина / отв. ред. Е. А. Земская, М. Л. Каленчук. -М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 117-125.

20. Горелов И: H. Невербальные компоненты коммуникации / отв. ред. Bi H. Ярцева; предисл. В. И. Карасика. Изд. 4-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009.-112 с.

21. РорлатовА. М: Функциональный стиль рекламы, в современном немецком языке: монография: Минск: Минск, гос. лингв, ун-т, 20Ö2. - 257 с.

22. Граудина J1. К. Культура- русской речи: учебник для1 вузов / под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М.: НОРМА-ИНФРА М; 1999. - 560с.

23. Гринев-Гриневич Cl В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. - 304 с.

24. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

25. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. —т1. М.: Наука, 1977.-246 с.

26. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.

27. Домашнев А. И. Труды по-германскому языкознанию и, социолингвистике. / Институт лингвистических исследований. СПб.: Наука, 2005. - 1113 с.

28. Евстифеева Mi В. Терминологическая система валютного рынка, на современном этапе ее развития: специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореф. дис. . канд. филолог, наук; Моск. гос. обл. пед. ин-т. 2007. - 23 с.

29. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002 б. - 333 с.

30. Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис,2004.-390 с.

31. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — Изд. 6-е. М.: ЛКИ, 2007.-264 с.

32. Карнаухов О. В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: дис.канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 165с.

33. Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации. 3-е изд., перераб. и доп. М1: ACT: Восток - Запад, 2007. - 256 с.

34. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник. Изд. 4-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 352 с.

35. Колшанский Г. В. Паралингвистика. Изд. 4-е. - М.: КомКнига, 2010: - 96с.

36. Комлев Н. Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. Изд. 3-е. М.: ЛКИ, 2007.-216 с.

37. Кормилицына М. А. Разговорность как реализация стратегии близости к адресату в современной прессе // Язык в движении: К 70-летию Л. П. Крыси-на / отв. ред. Е. А. Земская, М. Л. Каленчук. - М.: Языки славянской культуры, 2007.-С. 268-276.

38. Костина А. В. Массовая культура как феномен постиндустриального общества. Изд. 4-е. - М.: ЛКИ, 2008. - 352 с.

39. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.•■ 165

40. Костомаров В. Г. О разграничении терминов; «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный» // Проблемы современной филологии- . — М.: 1965.-173 с. . ' ; ;

41. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. -М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.

42. Крысин Л. П; Проблема социальной дифференциации языка в современной лингвистике // Социолингвистика вчера и сегодня: сб; науч. трудов / редкол.: Н. Н. Трошина (отв. ред.) и др. Изд-е 2-е., доп. - М. : ИНИОН РАН, 2008. -С. 72-89.

43. Крысин Л. Г1. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры^ 2004.-888 с.

44. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / отв. ред. Б. А. Серебренников. Изд. 2-е. - М;: ЛКИ, 2008. - 160 с.

45. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производноготслова / под ред. Е. А. Земской. Изд. 3-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 208 с.

46. Кузнецов Г. В. Телевизионная журналистика: учебник. 4-е изд. / редкол.: Г. В: Кузнецов; В. Л: Цвик, А. Я. Юровский. М;: МГУ, Высшая школа, 2002.-304 с.

47. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. Изд: 6-е. - М.: ЛКИ, 2007. — 520 с.

48. Левицкий Ю. А. Лингвистика текста: учеб. Пособие. М1: Высшая школа, 2006.-207 с.

49. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала: Изд. 2-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2005. -296 с.

50. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд: 5-е. - М.: ЛКИ, 2008.-216 с.

51. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Изд. - Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 137 с.

52. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961.-158 с.

53. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д. С. Лотте. -М.: Наука, 1982. 152 с.

54. Лукина М. М. Технология интервью: Учебное пособие для вузов. / М. М. Лукина. 2-е изд., доп. - М.: Аспект Пресс, 2008. - 192 с.

55. Макаренко Е. Д. Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии: специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореф. дис. . канд. филолог, наук ; Кубанск. гос. ун-т. 2008. — 21 с.

56. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 495 с.

57. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания: На материале современного английского языка: учебное пособие. Изд. 2-е. - М.: ЛКИ, 2010.-208 с.

58. Мельник Г. С. Общение в журналистике: секреты мастерства. 2-е изд., пе-рераб. - СПб.: Питер, 2008. - 235 с.

59. Мельник Г. С. Основы творческой деятельности журналиста. СПб.: Питер, 2008.-272 с.

60. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

61. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

62. Нюбина Л. М. Воспоминание и текст: монография. Смоленск: СГПУ, 2000. -161 с.

63. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений.М.: Академия, 2005. 416 с.

64. Петрова Н. В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. 2003. - № 6. -С. 123-131.

65. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. -М.: Рефл-бук, Ваклер, 2001. — 656 с.

66. Радугин А. А., Радугин К. А. Социология. 3-е изд. - М.: 2000. - 244 с.

67. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000: - 192 с.

68. Русский язык и культура речи: учебник / В. И. Максимов и др. ; под ред. проф. В. И. Максимова. 2-е изд., стереотипное. - М.: Гардарики, 2004. -413 с.

69. Реформатский А. А. Введение в языковедение. -М.: Просвещение, 1967.

70. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - 163-198.

71. Самарцев О. Р. Творческая деятельность журналиста: Очерки теории и практики: учебное пособие / под общ. ред. Я. Н. Засурского. — М.: Академический Проект, 2007. 528 с.

72. Седов А. Е. История генетики, запечатленная в метафорах ее языка: количественный и структурный анализ. 1. Общие принципы анализа. Метафорические термины // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М.: Московский лицей, 1997. - С. 35-47.

73. Сенкевич М. П. Культура радио- и телевизионной речи: учебное пособие для вузов. -М.: Высшая школа, 1997. 96 с.

74. Сидоренко Ю. Н. Пути формирования английской биржевой терминологии : специальность 10.02.04 «Германские языки »: автореф. дис. . канд. филос. наук / Омск. гос. техн. ун-т. Омск, 2005. - 20 с. ',/

75. Сидоров Е. В. Онтология дискурса. Изд. 2-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -232 с.

76. Симонян А. А. Политическое интервью в коммуникативно-прагматическом-аспекте // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2007. -№ 1.-С. 117-126.

77. Степанова М. Д. Лексикология;современного немецкого; языка: ,учебное пособие;-М:: Академия;.2003; .-256 е.

78. Степанова М. Д. Методы синхронного? анализа- лексики, (на материале современного немецкого языка)! Изд. 2-е, стереотип. - М;: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

79. Степановым Д1 Словообразование современного;немецкого языка / под ред; Т. В1 Строевой Изд. 2-е; испр^- М.: КомКнига; 2007. -376/с.,

80. СуперанскаязА; В^, Подольская?Н( В;, Васильева НС В1 Общая терминология : Вопросы теории. / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 4-е. - М.: ЛКИ, 2007. -248 с. .

81. Суперанская А. В;, Подольская II. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая? деятельность. / А. В. Суперанская, отв. ред. Т. Л: Канделаки. Изд. 3-е. -М;: ЛКИ; 2008. - 288 с.

82. Тарасевич Т. М! Особенности функционирования экономической1 терминологии в современном рекламном дискурсе: автореферат дис.канд. филол.наук: спец. 10.02.19 «Теория^ языка» / Кемер. гос. ун-т. Кемерово^ 20.07. 25 с. '

83. Трошина Н; Н. Социокультурные параметры дискурса // Социолингвистикавчера и сегодня: сб. науч. трудов / ред кол.: Н! Н. Троптина (отв. ред.) и др. -Изд-е 2-е., доп. Ш: ИНИОН РАН, 2008. - С. 103-126.

84. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986.-127 с.

85. Уткина Т. И. Метафора в научно-популярном медицинском- дискурсе5 (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический» аспекты): специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореф. дис. . канд. филос. наук/ Пермск. гос. ун-т. Пермь, 2006. - 45 с.

86. Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. -340 с.101*. Филлипс Л., Йоргенсен М. В. Дискурс-анализ. Теория и метод: пер. с англ. X.: Гуманитарный центр, 2008. - 352 с.

87. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

88. Харченко В. К. Функции метафоры. Изд.З-е, перераб. - М.: ЛКИ, 2009.88 с.

89. Чернышова Т. В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. Изд. 2-е, перераб. - М.: ЛКИ, 2007. - 296 с.

90. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -248 с.

91. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР, 1960.-378 с.

92. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. -326 с.

93. Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков высших учебных заведений. М.: Академия, 2003.-128 с.

94. Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация : учебное пособие — СПб.: Книжный Дом, 2007. 472 с.

95. Шмерлина И. А. Биологическая метафора- в социологии, / URL: http://nationalism.org/librarv/digest/shmerlina-si-2001 .htm

96. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганшс. — 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. - 232 с.

97. Admoni W. Die Verwendung der grammatischen Formen in den Fachsprachen. Offenheit und Zuspitzung // Mentrup, W. Fachsprachen und Gemeinsprache. — Düsseldorf, 1979.-S. 218-2281

98. Arnold I.V. The English Word. -M.: Высшая школа, 1986. 286p.

99. Arnzt R., Picht H. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 1989. - 345 S.

100. Bechet-Tsarnos V., Martens D. Wirtschaftsanglizismen. Eine kontrastive Analyse des Französischen, Deutschen und Neugriechischen. — Tübingen, 2005. — 276 S.

101. Bolten J.! Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch: Bestandsaufnahme und Perspektiven // Müller B.-D.: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: Iudicium, 1991. -S. 71-91.

102. Brinker K., Sager S. F. Linguistische Gesprächsanalyse / K. Brinker,- Berlin: ESV 2010-204 S.

103. Buhlmann, R. 'Fachsprache Wirtschaft' Gibt es die? // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 15. München, 1989. - S. 82-108.

104. Bürger H. Mediensprache. Eine Einfuhrung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. Berlin, New York, 2005. - 486 S.

105. Burger H. Sprache der Massenmedien Berlin, New Jork: De Gruyter, 1990. — S. 112.

106. Carstensen B. Spiegel Wörter Spiegel Worte. Zur Sprache eines deutschen Nachrichtenmagazins. München: Hueber, 1981.

107. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Beihefte zum Jahrbuch von Amerikastudien // E. Fraenkel u.a. Heidelberg: Winter, 1965.

108. Carstensen B., Galinski H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte. — Heidelberg: Winter, 1975.

109. Conrad* A. Bilden erschlagen die Wörter. Sprachliche Verpflichtungen eines Fernsehjournalisten // Karin M. Eichhoff-Cyrus, R. Hoberg. Dudenverlag, 2000. -344 S.

110. Deppermann A. Gespräche analysieren. Opladen: Leske + Budrich, 2001. -125 S.

111. Eggeling W. J. Das Fremdwort in der Sprache der Politik. // P. Braun. Fremdwort-Diskussion. — München: Fink. S. 273-313.

112. Fluck H.-R. Fachsprachen: Einfuhrung und Bibliographie. 3., aktualisierteund erweiterte Auflage. Tübingen: Francke, 1985. - 293 S.

113. Friedrichs J., Schwinges U. Das journalistische Interview. — 2., überarbeitete* Auflage. Wiesbaden, 2005. 328 S.

114. Glahn R. Der Einfluß des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache: eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel von „Fernsehdeutsch". Peter Lang, 2002 - S. 215.

115. Görlach M. Englisch in Europe. Oxford, New York: Oxford University Press: 2004. - 339 S.

116. Dijk van T. A. Society and Discourse. How Social Contexts influence Text and Talk. New York: Cambridge University Press, 2009. - 287 p.

117. Glahn R. Der Einfluss des Englischen auf die gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt: Peter Lang, 2000. -215 c.

118. Busse D., Teubert W. Ist Diskurs ein sprachwissenschaftliches Objekt? Zur

119. Methodenfrage der historischen Semantik. Begriffsgeschichte und Diskursgeschichte. Methodenfragen und Forschungsergebnisse der historischen Semantik. -Opladen: Westdeutscher Verlag. - S. 10-28.

120. Jespersen О. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI. Morphology. London, 1946.

121. Jung M. Linguistische Diskursgeschichte. Boke, 1996. - S. 453-472.

122. Fluck. H.-R. Fachsprachen. Fachsprachen. Einfuhrung und Bibliographie. -3: Aufl. Tübingen: Francke,.1985. - S. 483.

123. Grote A. Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache. Frankfurt' am Main, New York: Peter Lang, 2002.-632 S.

124. Habscheid S. Über Geld spricht man . Kommunikationsarbeit und medienvermittelte Arbeitskommunikation im Bankgeschäft / Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. 327 S.

125. Heinrich J:, Moss Ch. Wirtschaftsjournalistik. Grundlägen und Praxis Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2006. - 334 S.

126. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. / L. Hoffmann 21, völlig neu bearb. Aufl. - Tübingen, 1985. - 307 S.

127. Kovtun O. Wirtschaftsanglizismen. Zur Integration nicht indigener Ausdrücke in die deutsche Sprache. -Münster. New York. München. Berlin: Waxmann, 2000. 128 S.

128. König W. dtv-Atlas zur deutschen Sprache. Tafeln und Texte. München, 1994.-256 S.

129. Littman G. Fachsprachliche Syntax: zur Theorie und Praxis syntaxbezogener Sprachvariantenforschung. Hamburg: Buske, 1981. - 391 c.

130. Лакофф Дж., Джонсон M. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

131. Pöckl W. 1999 Die französischen Fachsprachen im 20. Jahrhundert und ihre Erforschung. // Hofftnann L. Fachsprachen. Ein internationales Handbuch1 zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Band 2. Berlin, New York, de Gruyter, 1999.

132. Renner K. N. Fernsehjournalismus. Entwurf einer Theorie des kommunikativen Handelns. Konstanz: UVK, 2007. - 522 S.

133. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen. // Sprachpflege. 1969. - N 18. - S. 10-20:

134. Schmitt Peter A. Anglizismen in den Fachsprachen eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. - Heidelberg: Carl Winter, 1985.

135. Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen // Textsorten / Gülich E., Raible W. Wiesbaden, 1975.

136. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. Berlin, New York: Walter de Gruyer, 2006. - 584 S.

137. Schmitz U. Sprache in modernen Medien. Einführung in Tatsachen und Theorien, Themen und Thesen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2004. - 217 S.

138. Tinnefeid T. Die Syntax des 'Journal officiel'. Eine Analyse der Fachsprache1 des Rechts und der Verwaltung im Gegenwärtsfranzösischen. — Bochum, 1993.

139. Viereck K. Englisches in der österreichischen Pressesprache. Ein« Vergleich mit der Süddeutschen Zeitung // P. Braun, (ed.), Fremdwort-Diskussion. München, 1979. -S. 314-320.i

140. Wolf, N. R: Sprache und neue Medien // U. Breuer, J. Korhonen. Mediensprache - Medienkritik. - Frankfurt (Main) u. a., 2001 (=Finnische Beiträge zur Germanistik 4). - S. 165-188.

141. Zabel H. Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Paderborn: IVB Verlag, 2003. - 360 S.f

142. Лексикографические источники

143. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

144. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов: (с английскими эквивалентами). М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА: АСТ-ПРЕСС МАРТ, 2006. - 496 с.

145. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Сло• варь лингвистических терминов. М.: ОНИКС 21 век: Мир и образование,2003.-622 с.

146. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

147. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. / А. Н. Зуев и др.; // Под рук. М. Д. Степановой. М.: Рус. Яз., 1979. - 536 с.х

148. Вальтер X. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы./ X. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, X. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. 416 с.

149. Cambridge English Pronouncing Dictionary. 17th Edition (CEPD17)

150. Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Band 1. A-E. -Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2001.-450 S.

151. Duden: Die deutsche Rechtschreibung. Berlin: Dudenverlag, 2006. — 1216 S.

152. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, - Auflage: 5, Überarb., 2003. - 1900 S.

153. Duden. Wirtschaft von A bis Z. Grundlagenwissen für Beruf, Ausbildung und tägliches Leben, 2. Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2004. — 512 S.

154. Dictionary of Banking and Finance. London: A&C Publishers Ltd, 2005.-384 p.

155. Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch in 3 Bänden. Heidelberg: Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1994. 1287 S.180. Lingvo 12.0.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.