Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Новикова, Татьяна Валентиновна

  • Новикова, Татьяна Валентиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 191
Новикова, Татьяна Валентиновна. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2003. 191 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Новикова, Татьяна Валентиновна

Введение.

Глава 1. Вопросы терминологии в сфере заимствования. Определение варваризма.

§ 1. Принципы объединения заимствований в группы в рамках существующих классификаций иноязычных единиц.

1.1. Интернациональное употребление.

1.2. Экзотическая окраска.

1.3. Неосвоенность

1.3.1. Окказиональность, специфическая употребительность.

1.3.2. Билингвизм пользователя.

1.3.3. Дублетность, широкая употребительность.

1.3.4. Широко употребительные беспереводные слова и выражения.

§ 2. Критерии использования терминов в рамках существующих классификаций.

2.1. Экзотизм.

2. 2. Иноязычное вкрапление.

2. 3. Варваризм.

§ 3. Термин «варваризм» и уровни адаптации иноязычного слова.

3.1. Иноязычные вкрапления и варваризмы как адаптационные категории заимствованной лексики.

3.2. Выявление природы варваризмов в свете разработок социолингвистики.

3.3. Определение варваризма и классификация заимствований по степени освоенности.

3.4. Критерии отбора варваризмов из корпуса иноязычных единиц.

Выводы.

Глава 2. Актуальные вопросы заимствования иноязычных единиц.

§ 1. Термин «заимствование».

§ 2. Причины заимствования.

§ 3. Заимствуемый материал.

§ 4. Процесс освоения иноязычных единиц.

4.1. Лингвистическое освоение.

4.1.1. Фонетическое и графическое освоение.

4.1.2. Грамматическое освоение.

4.1.3. Семантическое освоение.

4.2. Употребительность.

§ 5. Признаки освоения иноязычных единиц.

Выводы.

Глава 3. Соответствие формальной структуры варваризма словообразовательным и графическим моделям русского языка.

§ 1. Формальная членимость заимствованной единицы.

1.1. Сложные и составные слова.

1.2. Морфемная членимость варваризмов.

1.3. Прозрачность структуры заимствованной единицы.

§ 2. Графическое освоение.

Выводы.

Глава 4. Комплексный анализ варваризмов и характеристика их адаптационных параметров.

§ 1. Критерии анализа.

§ 2. Комплексный анализ частотных слов.

2.1. Рейтинг.

2.2. Импичмент.

2.3. Интернет.

2.4. Менеджер.

2.5. Имидж.

2.6. Спонсор.

2.7. Пейджер.

2.8. Дилер.

2.9. Шоу.

§ 3. Сопоставительный анализ рассматриваемых слов.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы»

Неотъемлемой частью жизни любого общества являются социальные контакты, как внутренние, так и внешние. В результате общения, обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, которое неизменно влечет за собой создание или заимствование их лексических обозначений — появление новых слов: «Главный и основной закон языка - это каждое явление, каждый предмет или понятие должны иметь название, должны быть названы словом» /Зарецкая 1972, 6/. Одним из основных путей появления новых слов в языке, наряду со словообразованием, является заимствование. В.В. Колесов пишет, что одно поколение может принять в свой лексикон около двух тысяч новых заимствований /Колесов 1998, 180/.

Заимствование иностранных слов свойственно каждому языку практически с самого начала его существования, «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» /Головин 1998, 116/. Процесс заимствования активно влияет на формирование лексики любого языка, чем вызывается естественный интерес к нему лингвистов.

Активное изучение этого явления (как самого процесса, так и образованных в результате его единиц) в отечественном языкознании началось на рубеже XIX-XX веков1. В русской лингвистической традиции первым наиболее системно и полно вопросы заимствования осветил Л.П. Крысин в книге "Иноязычные слова в современном русском языке" /Крысин 1968/.

1 Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. - М., 1882; Булич С. Заимствованные слова и их значения для развития русского языка // Русский филологический вестник. 1886. Т. XV; Карский Е.Ф. О так называемых бар-баризмах в русском языке // Краткий отчет Виленской 2-й гимназии. 1986; Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. - Варшава, 1910; Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху И Сборник Отделения русского языка и словесности. - СПб., 1910; Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. - Киев, 1915; Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. Т. 1. Вып. 1-2. - JL, 1926.

Выделяясь на фоне исконной лексики, заимствованные слова всегда привлекали к себе особое внимание. Заимствования активно изучают, описывают, классифицируют. Экскурсы лингвистов в историю языка в поисках адаптированных слов-«иностранцев», живое обсуждение новых иноязычных единиц -все это показывает их немаловажную роль в языке и мышлении общества.

Последние десятилетия нашего времени отмечены активизацией процесса заимствования. С.Г. Ильенко так пишет об этом: «изменения, происходящие в России и предопределяемые ориентациями на создание правового демократического государства, плюрализм, рыночную экономику, приобщение к мировой цивилизации сразу же в виде конкретных лексем дают себя знать в языковой системе. Отсюда, в частности, почти неудержимое стремление к заимствованиям: брифинг, истеблишмент, консенсус, маркет, брокер, бартер, рейтинг, ваучер, спонсор, шоу-бизнес, шоп, имидж, респондент, амбивалентный и др.» /Ильенко 1994, 77/. Особенно интенсивно происходит заимствование англицизмов. Как отмечает В.Г. Костомаров, «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» /Костомаров 1999, 110/.

Широкое употребление заимствований в определенные периоды развития языка не может не оказывать влияния на языковые нормы. Норма, по определению С.И. Ожегова, это «совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» /Ожегов 1955, 15/. Массовое функционирование в речи иноязычных единиц, как это происходит в настоящее время, предоставляет значительное количество тех самых «языковых элементов», участвующих в отборе, и, тем самым, в формировании современных норм русского языка, и которые способны оказывать воздействие на нормы не просто в силу своей широкой употребительности1, благодаря общественной благосклонности к заимствованным словам, так называемой языковой моде, находящей свое отражение в языковом узусе, а в силу того, что, как подчеркивает О.А. Лаптева в статье «Живые процессы в русском языке», в нынешний, активный период жизни литературного языка роль узуса в триаде «узус-норма-система» возрастает: «В спокойные периоды замедленного развития узус более казуален, индивидуален; сейчас же из-за многократного увеличения суммы употреблений он становится более жестким, облигаторным для говорящего и пишущего. Иными словами, он стремится обрести качества нормы» /Лаптева 2002, 36/.

В свете этой тенденции исследование живых процессов, протекающих в современном русском языке, приобретает особую значимость: «Активно происходящие на наших глазах изменения в русском языке и его общественном употреблении представляют собой научную проблему особого рода, которой заинтересованы не только ученые-языковеды (пытающиеся понять причины и механизмы языковых изменений), но и преподаватели русского языка как родного и как иностранного (для них центральным остается вопрос, вводить ли новые явления в обучение), и говорящее и пишущее общество в целом, для которого насущными являются вопросы культуры речи» /Лаптева 2002, 33/.

Заимствование (и особенно заимствование из английского языка) является одной из существенных характеристик современных языковых процессов2, и в этом смысле подлежит, наряду с другими языковыми явлениями, пристальному изучению, в том числе и в аспекте русского языка как иностранного.

1 Как отмечает Ф.П. Филин, «большая употребительность того или иного варианта далеко не всегда может быть достаточным основанием для того, чтобы считать этот факт образцовым, единственно правильным» /Филин 1966,20/.

Многие монографии и сборники, посвященные описанию нынешней языковой ситуации и актуальным процессам, происходящим в русском языке, содержат в себе значительные разделы, посвященные заимствованию: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996; Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. - СПб., 1998; Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - СПб., 1999; Волгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., 2001.

Особого внимания при описании заимствований заслуживает вопрос об упорядочении терминологии. Еще в начале 1960-х годов исследователи отмечали, что сложившаяся терминология не имеет единого основания и не систематизирована ни в диахроническом, ни в синхроническом плане /Габинский 1961; Шахрай 1964/. Упорядоченной и единой системы научных понятий в сфере заимствований не сложилось и до настоящего времени. По существу лингвисты более или менее сходятся в определении собственно заимствованных слов, которые называют усвоенными (ассимилированными, обрусевшими и т.п.). Заимствованные слова, принявшие нормы русского языка, противопоставляются всем другим, неосвоенным/недоосвоенным иноязычным словам, при определении которых единой точки зрения нет. Однако описание какой-либо внутренней группы иноязычных единиц (в нашем случае это варваризмы) требует установления границ данной группы и выявления ее специфических особенностей, определяющих местоположение этой лексики в системе заимствований русского языка. Решение этого вопроса входит в рамки задач данной работы.

Актуальность настоящего исследования определяется, таким образом, активизацией в последние десятилетия англоязычных заимствований и, следовательно, потребностью изучения связанных с этим явлением системных последствий для русского языка, а также необходимостью уточнения теоретической базы исследования заимствований: типологизации заимствованных единиц и терминоупотребления при их описании.

Объектом настоящего исследования являются варваризмы - новейшие заимствования англо-американского происхождения, предмет исследования — механизм их освоения: фазы, степень, критерии адаптации.

Цель работы - выявление современных англо-американских заимствований-варваризмов 1990-х годов и их описание в системном и функциональном планах.

Для достижения цели решаются следующие задачи.

1. Выявление сходства и различия в существующих классификационных описаниях заимствованных единиц и терминоупотреблении; систематизация терминологии и принципов группирования заимствованных языковых единиц на основании выявленных тенденций.

2. Определение термина «варваризм», установление критериев отнесения иноязычных единиц к варваризмам и места варваризмов в иноязычной лексике.

3. Описание механизма вхождения новой иноязычной лексики в языковую систему с учетом условий ее проникновения и усвоения, выделение стадий существования неосвоенных заимствований в русском языке и соотнесение их с уточненной классификацией.

4. Выявление корпуса варваризмов англо-американского происхождения в исследуемом материале по разработанным критериям.

5. Рассмотрение актуальных вопросов, связанных с процессом заимствования и определение существенных для настоящего исследования позиций.

6. Рассмотрение новых тенденций в плане формальной адаптации заимствований-варваризмов англо-американского происхождения в современном русском языке и анализ всего корпуса отобранных для исследования единиц на синхроническом срезе их употребления в сопоставлении с действующими тенденциями.

7. Комплексный анализ конкретных варваризмов с точки зрения их адаптации в языке.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в углубленном изучении природы варваризма и корректировке этого спорного в настоящее время понятия, на основании чего в работе предложена уточненная классификация заимствований. В этом заключается и научная новизна исследования. Опыт проведения комплексного анализа заимствованных слов может быть применен для описания и других единиц (лексем, морфем), функционирующих в языке, что представляет теоретическую и практическую ценность исследования.

Практическая значимость работы заключается также и в том, что систематизация в классификации неосвоенных заимствований поможет в дальнейшем более четкому и структурированному описанию такой лексики в научных и учебных целях. Наблюдения над выявленными тенденциями употребления варваризмов могут использоваться в дальнейших описаниях процесса заимствования, заимствованных слов, а также при составлении лексикографических работ и учебных пособий различного типа. Кроме того, более точное представление о спонтанном процессе заимствования, о механизме вхождения иноязычных единиц в русский язык, о решающих факторах их усвоения может помочь эффективнее строить курс обучения иностранному языку, в том числе и русскому языку как иностранному.

В диссертации используется общенаучный индуктивно-дедуктивный метод исследования, приемы лингвистического наблюдения и сопоставления. Используются элементы контекстного и компонентного анализа, а также некоторые приемы статистической обработки материала.

Для исследования проблемы терминологии в сфере заимствований в качестве источников использовались учебники, монографии, статьи, авторефераты диссертаций, справочники и ряд словарей XVIII-XX вв.: более 50 источников, учтено более 80 определений.

В качестве главного источника языкового материала выбрана газета «Аргументы и факты» (АиФ) с приложением «АиФ-Петербург» за 1999 год, анализ проводился на материалах 36 номеров и соответствующих приложений.

Выбор именно газеты как источника новейших заимствований не случаен. С одной стороны, газета является надежным фиксатором всех языковых новшеств: «Современная газета значительно быстрее, чем произведения любых других жанров письменного языка, реагирует на все те сдвиги, которые происходят в разных сферах общественной и производственной жизни, являясь в большинстве случаев первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов и выражений, претендующих войти в речевую практику широких слоев населения» /Миськевич, Чельцова 1970, 249/. Именно газета адекватно и своевременно отражает путь слова в языке: «Наблюдения над словоупотреблением в газетах убеждают, что в текущей периодике раньше, чем где бы то ни было, находят отражение процессы, связанные с изменениями в семантике и стилистической характеристике слов» /Бельчиков 1961, 166/. С другой стороны, пресса одновременно является и активным распространителем новых явлений и тенденций языка: «Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют эту речевую практику» /Какорина 2000, 137/, «язык массовой коммуникации развивается с опережением и сильно воздействует на все стили речи» /Костомаров 1999, 120/. Для нашего исследования имеет значение то, что слово, распространяемое газетой, имеет большой потенциал для дальнейшего продвижения в языке1.

Выбор из всех газет именно еженедельника «Аргументы и факты» обусловлен несколькими причинами. Данное издание отвечает многим требованиям, необходимым для максимального приближения результатов анализа к реальной языковой картине. Во-первых, это самая читаемая газета 1990-х годов (а именно анализ варваризмов 1990-х годов проводится в исследовании). В 1990 году, как сообщает главный редактор еженедельника В. Старков, «Аргументы и факты» попали в Книгу рекордов Гиннеса, как самая тиражная газета на планете - 34 млн. экземпляров /АиФ, 1999, № 51, с. 3/. В 1999 году «Аргументы и факты» остаются «газетой № 1 в России». По данным опроса, проведенного Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ), опубликованным в конце 1999 года в «АиФ», этот еженедельник регулярно читают 20% респондентов (ср. показатели других газет: «Спид-Инфо» читают 14 %, «Комсомольскую правду» - 12%, «Московский комсомолец» - 11%, «Совершенно секретно» - 6%, «Труд» - 3%, «Спорт-экспресс», «Известия», «Российскую газету», «Советскую Россию» - по 2%, «Ведомости», «Правду», «Независимую га

1 Рассматривая узус современных средств массовой информации (СМИ), Г.П. Нещименко констатирует, что «к концу XX в. язык СМИ становится эталонным, нормотворческим фактором, влияющим на формирование нормы современного русского литературного языка, а также на уровень этнической языковой культуры в целом» /Нещименко 2001, 129/. зету», «Новую газету», «Коммерсантъ», «Сегодня» - по 1% опрошенных) /АиФ, 1999, № 50, с. 5/. Во-вторых, «Аргументы и факты» - это широкоориентированная газета, ее «читают миллионы людей во всех регионах России, представляющих самые разные возрастные, социальные, профессиональные группы» /АиФ, 1999, № 45, с. 2/.

Газета ориентирована на самый широкий круг читателей: «Отсюда и широта тем - от макроэкономики до секса — и представление политических взглядов: от коммунистов до правых радикалов» /АиФ, 1999, № 49, с. 24/. Как отмечают сами журналисты «АиФ», «мы - смеем надеяться - делаем народную газету» /АиФ, 1999, № 51, с. 6/. Все эти факторы являются немаловажными. В речевом взаимодействии между адресантом и адресатом в письменных СМИ преобладает скрытая (латентная) интеракция /Нещименко 2001, 123/. «Ее суть заключается в прагматическом «усреднении» узуса, его подстраивании к узусу предполагаемого адресата с целью устранения возможных коммуникативных и вербальных помех, препятствующих общению» /там же/. Ориентированность «Аргументов и фактов» на максимально широкий круг адресатов предельно приближает узус издания к усредненному, общепринятому. И это определяет наш выбор.

Наконец, выбор года издания газеты - 1999. С одной стороны, это конец 90-х годов, когда уже накоплен определенный корпус заимствований-варваризмов конца XX столетия. С другой стороны, данный год, а не следующий, выбран во избежание ассоциативных недоразумений, связанных с летоисчислением на рубеже десятилетий и веков.

Для сравнительного анализа привлекаются также материалы современных словарей новых слов, словарей иностранных слов, нормативных словарей русского языка.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложения (содержит алфавитный и частотный списки слов; словарные определения частотных анализируемых варваризмов).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Новикова, Татьяна Валентиновна

ВЫВОДЫ.

Преимущество комплексного анализа заключаются в том, что он охватывает весь план освоения иноязычной единицы, а это способствует составлению

1 Большинство словарей дает пометы к слову дилер: ТСРЯ-99 - спец., Комлев-99 - экон., ТСИС-2000 - ком., СТСРЯ-2003 - финанс. К словам менеджер и спонсор только Комлев-99 дает помету «экон.» и ЯИ-2001 к слову менеджер дает помету «экон.». наиболее полной картины, отражающей соотнесение заимствования с системой языка в настоящем и выявляющей дальнейшие адаптационные возможности каждой данной единицы.

Характеристики лингвистической адаптации слова и его употребительности дополняют друг друга. Именно на фоне графической и грамматической не-доосвоенности высокие показатели употребления слова Интернет говорят о том, что это слово находится в стадии активной обработки его общественным сознанием. То, что формальная недоосвоенность не мешает широкой употребительности данного слова, свидетельствует о переживании им периода актуализации.

В другом случае, при полной формальной и семантической освоенности слова пейджер, бедность спектра его синтаксических сочетаний на фоне однотипности текстов и немногочисленности пользователей в представленном материале характеризуют узкую направленность прагматики его использования в языке газеты.

С другой стороны, комплекс характеристик употребления слова снимает некоторые спорные вопросы, относящиеся к его лингвистическому освоению. Так, высокие показатели употребительности почти по всем параметрам слов спонсор и имидж показывают, что эти слова прочно занимают свою нишу в общественном сознании, и на этом фоне снимается поставленная лингвистами проблема, связанная с планом лексического освоения этих слов, а именно вопрос об их лексической несостоятельности, как эквивалентных уже имеющимся в русском языке словам. Это же касается и слова шоу, недоосвоенного, к тому же, грамматически, которое наряду с широкой самостоятельной употребительностью стало активным словообразовательным компонентом, что практически затрудняет его выпадение из языка.

Разумеется, анализ, проделанный на относительно ограниченном материале, отражающем узус одной газеты за один год, не может характеризовать употребление заимствованного слова в речи в целом, но, тем не менее, выявляет степень социальной значимости слова (с учетом ориентированности газеты на социальный круг адресатов) в определенный период. С другой стороны, охват картины употребления заимствования на определенном синхроническом срезе (с этой точки зрения материал обширен и показателен) в сопоставлении с диахронией функционирования этого слова в русском языке (в нашем случае, по материалам словарей и публикаций различных лет) показывает динамику процесса освоения этого слова, как с точки зрения интенсивности, так и направленности (прогрессивной или регрессивной) — в языке в принципе, и в функционально-стилистических его сферах.

162

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Процесс заимствования в последние десятилетия XX века и на рубеже веков характеризуется повышенной интенсивностью в целом и, особенно, активностью заимствований из английского языка. Русский язык не впервые переживает массированный наплыв лексики из иностранных языков, но если раньше использование иноязычных слов было довольно жестко ограничено социальным кругом пользователей, то особенностью настоящего времени является массовое употребление заимствований, что связано с относительным выравниванием уровня образованности общества в целом. Немаловажную роль в интенсификации процесса проникновения иноязычных слов в язык и закрепления их в нем играет развитие средств массовой информации, такой их разновидности, как реклама. Открытость общества, приведшая к интенсификации и расширению межнациональных контактов, когда заимствования происходят в более обширном социальном спектре, и действующая на современном этапе тенденция к повышенному проникновению в широкое употребление лексики из периферийных сфер, также переживающих интенсификацию заимствования, приводят к еще более массовому использованию иностранных слов в общелитературном языке и выходу их в круг массового пользователя.

2. Изменения, произошедшие в самом процессе заимствования и качественные изменения состава иноязычных слов в русском языке привели к новым подходам в исследовании проблемы заимствования. Потребовалось уточнение целого ряда актуальных вопросов изучения заимствования, так как теоретическая база, в том числе, метаязык таких исследований уже не отвечает свойствам самого материала. Актуальной в настоящее время является постановка вопроса о пересмотре типологизации и способов описания иноязычной лексики, особенно неосвоенной.

Решение этого вопроса обусловлено выявлением причин несовпадения в употреблении терминов и углубленным изучением природы выделяемых категорий. Вариантом решения обозначенной проблемы является, на наш взгляд, разведение функционального и адаптационного параметров описания категорий заимствованной лексики. В частности, для характеристики заимствований по степени освоенности целесообразно применять термины «иноязычное вкрапление» и «варваризм», а при описании функционального плана использования иноязычных слов вне зависимости от степени их адаптации в языке следует употреблять термин «экзотизм».

В рамках предложенной в работе классификации сделан акцент на выявление природы варваризмов и определение термина «варваризм», как самых неразработанных и неоднозначных аспектов в существующих описаниях заимствованной лексики. Варваризмы в настоящем исследовании предлагается определять как неосвоенные заимствования, вошедшие в употребление мон о лингвами, в силу своей природы характеризующиеся графической, номинативной и функционально-стилистической вариативностью даже на уровне одного носителя языка. На общеязыковом уровне они отличаются также фонетической и грамматической вариативностью и различной степенью отнесения их пользователями к основному лексическому фонду русского языка.

3. В качестве критериев отнесения заимствованной единицы к категории варваризмов принимаются характеристики адаптационного плана: варваризмы, в отличие от иноязычных вкраплений, функционирующих по законам иного языка, уже отвечают в той или иной мере системным запросам русского языка, но еще не характеризуются достаточной степенью освоенности в языке, чтобы быть занесенными в толковые нормативные словари в качестве иностранных слов.

Однако в вопросе идентификации варваризмов английского происхождения адаптационной характеристики бывает недостаточно. В ряде случаев возникает дополнительная проблема принципиального характера: рассматривать ли данную единицу как заимствование или как внутриязычный дериват. Эта проблема обусловлена новой тенденцией в аспекте образования слов в русском языке - формированием общего с английским языком фонда словообразовательных средств, комбинирующихся по идентичным для обоих языков словообразовательным моделям.

4. Обозначенная тенденция качественных изменений состава иноязычных единиц в русском языке последнего времени, происходящих на фоне компрессированного заимствования из одного (английского) языка, таким образом, актуализирует проблему, относящуюся к формированию словарного состава языка, и имеющую не только общеязыковой статус, но и выходящую на уровень языковой конвергенции. Выявленные в процессе исследования речевые процессы - тенденция к увеличению заимствований-англицизмов с изначальной «прозрачной» компонентной структурой и тенденция к изменению норм буквосочетания, приближенных к соответствию англоязычному прототипу (хотя бы в одном, фонетическом, плане его выражения) - делают допустимой постановку вопроса о возможном снижении сопротивляемости системы русского языка новым заимствованиям из английского языка. При этом, отмечаемая тенденция происходит на фоне благоприятствующих социальных факторов: повышенная открытость современного российского общества международным контактам и престижность английского языка.

5. Возможности адаптации слова в языке определяются целым рядом факторов, причем собственно лингвистическое освоение не играет здесь решающей роли, а наоборот, лишь сопутствует расширению употребительности заимствования, так как любые вариантные возможности, даже не отвечающие нормам лингвистических параметров слова, заложены в самой языковой системе, которая допускает широкое распространение любого, даже не нормативного, но системно оправданного варианта. Именно акцент на исследование параметров употребительности заимствования определяет складывающуюся в настоящее время социолингвистическую направленность в изучении иноязычной лексики.

В разработке критериев, отражающих степень употребительности слова, вспомогательным фактором может быть опора на характер организации газетного материала, а именно:

- рассмотрение функционирования заимствованной единицы с точки зрения ее употребления в различных рубриках и типах текстов;

- использование заимствования различными пользователями, с учетом их количества и разнообразия социальных статусов;

- выявление регулярности употребления данного заимствования, отражающейся в количестве газетных номеров, где оно встречается, а также частотности его употребления в рамках всего принятого к рассмотрению материала.

Тот же газетный материал предоставляет такие немаловажные показатели для характеристики адаптационного потенциала заимствованной единицы, как ее словообразовательная активность, отраженная в наличии ее дериватов, присутствие заимствований с аналогичным компонентом, оказывающих групповую поддержку данной единице, а также показатели лингвистического плана ее освоения.

6. Так как варваризмы характеризуются ростом употребительности, с одной стороны, и формальной вариативностью, связанной с недостаточной освоенностью, с другой стороны, то именно такая категория заимствований, оказывающая воздействие на нормы русского языка, заслуживает повышенного внимания к ней и разнопланового рассмотрения функционирования составляющих ее единиц.

7. Заимствованные слова пронизывают структуру языка на всех ее уровнях, что определяет системность и самого корпуса иноязычной лексики. Системное изучение заимствований невозможно в отвлечении от всей лексической системы языка, от действующих в русском языке тенденций. Полноценное описание пласта заимствований может быть достигнуто в рамках системного подхода к описанию всего лексического фонда русского языка - генезиса, динамики развития, употребительности в социальном пространстве, стилистической маркированности — с учетом специфики происхождения иноязычных слов.

166

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Новикова, Татьяна Валентиновна, 2003 год

1. Алаторцева С.И. Словарь одного года // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Е.А. Левашова. - СПб., 1997. С. 8-17.

2. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М., 1989. № 4. С. 9-16.

3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. - 151 с.

4. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 88-103.

5. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Предисловие к Словарю иноязычных выражений и слов. Т. 1. М.-Л., 1966.

6. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М., 1989. № 4. С. 22-34.

7. Бельчиков Ю.А. Стилистические заметки о словоупотреблении в местных газетах // Вопросы культуры речи. Выпуск 3. М., 1961. С. 162-166.

8. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток, 1984.-108 с.

9. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973. - 191 с.

10. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. - 431 с.

11. Боброва Т.А. Существительные на -инг в русском языке // Русский язык в школе. 1980. № 3. С. 87-91.

12. Богданов В.В. Прагматика иноязычных вставок в текст // Функционально-текстовые аспекты языковых единиц. СПб., 1995. С. 8-12.

13. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986. 152 с.

14. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. — М., 1882.

15. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. М., 1997. С. 4965.

16. Булич С. Заимствованные слова и их значения для развития русского языка // Русский филологический вестник. 1886. Т. XV.

17. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы (этапы и типы адаптации). АКД. СПб., 2000.

18. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Выпуск 6. М., 1972. С.25-60.

19. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.

20. Вербицкая Л.А. Норма при порождении и восприятии речи // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сборник статей в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб., 1998. С. 29-34.

21. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 69-94.

22. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М., 1947.-784 с.

23. Володарская Е.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.

24. Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий (опыт использования понятия диаглоссы) // Ученые записки института языка и литературы АН МССР. Кишинев, 1961. Т. X. С. 149-160.

25. Гак В.Г. «Коверканье или подделка?» (об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М., 1966. № 3. С. 38-44.

26. Гельгардт P.P. О языковой норме // Вопросы культуры речи. Выпуск 3. -М., 1961. С. 21-37.

27. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985. - 303 с.

28. Головин Б.Н. Как говорить правильно. М., 1988. — 159 с.

29. Голуб И.Б. Лексика и фразеология // Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Телен-кова М.А. Современный русский язык. М., 1991. С. 7-161.

30. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1999. - 441 с.

31. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Каталинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 1976. - 454 с.

32. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.-246 с.

33. Данилов А.В. Иноязычное слово в русском тексте (орфографический аспект) // Язык. Культура. Образование: Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. СПб., 1999. С. 34-35.

34. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. М., 1990. - 159 с.

35. Елистратов B.C. Варваризация языка, ее суть и закономерности // Copyright © 2000-2001 БСМП «ЭЛЕКС-Альфа» portal@gramota.ru

36. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. АКД. Алма-Ата, 1959.

37. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Выпуск 2. М., 1973. С. 165-170.

38. Зарецкая В.И. Изменения в словарном составе русского литературного языка (Пути обогащения лексики советского времени). Лиепая, 1972. -26 с.

39. Зюрина Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи. АКД. М., 1995.

40. Иванова В.Ф. Принципы русской орфографии. Л.: ЛГУ, 1977. - 230 с.

41. Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного общения // Studia Linguistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. - СПб., 1998. С. 32-55.

42. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня / Отв. ред. Л.П. Крысин. -М., 2000. С. 137-156.

43. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (19851995). М., 1996. С. 67-89.

44. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1971. - 231 с.

45. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств. АКД. М., 1981.

46. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910.

47. Карский Е.Ф. О так называемых барбаризмах в русском языке // Краткий отчет Виленской 2-й гимназии. 1886.

48. Касаткин Л.Л. Лексикология // Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. М., 1995. С. 8-66.

49. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М., 1989. № 6. С. 69-78.

50. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С.345-383.

51. Кожамбердина Р.Д. Типовые ситуации в семантике газетных заголовков (на материале центральных газет на русском языке). АКД. Л., 1987.

52. Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексические приметы эпохи в неологических словарях // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сборник статей в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб.: СПбГУ, 1998. С. 198-209.

53. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998. - 248 с.

54. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической термино-системе немецкого языка) // Филологические науки. 1999. № 2. С. 86-92.

55. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999. - 320 с.

56. Костомаров В.Г., Шварцкопф Б.С. Об изучении отношения говорящих к языку // Вопросы культуры речи. Выпуск 7.- М., 1966. С. 23-36.

57. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 142161.

58. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-208 с.

59. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. Выпуск 5. -М., 1964. С. 71-90.

60. Крысин Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике // Русистика. Берлин, 1992. № 2. С. 96-106.

61. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1968а. №З.С. 11-15.

62. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. №2. С. 74-78.

63. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. - 216 с.

64. Лазебная Е.М. Явление вариативности в процессе заимствования // Явление вариативности в языке: Материалы всероссийской конференции (13-15 дек. 1994 г.). Кемерово, 1997. С. 220-226.

65. Лаптева О. А. Живые процессы в русском языке // Мир русского слова. -СПб., 2002. №3. С. 33-38.

66. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Выпуск 7. М., 1966. С. 60-68.

67. Леонтьев А.А. Ответы на вопросы по норме // Вопросы культуры речи. Выпуск 6. М., 1965. С. 215-217.

68. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века. Воронеж, 1979.

69. Листрова Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977.

70. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в язык А.С. Пушкина // Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. -Воронеж, 1999. С. 136-147.

71. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986. - 142 с.

72. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 149 с.

73. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.-76 с.

74. Лукина Я.В. Орфографическое оформление новейших заимствований в рекламных текстах современной прессы // Язык. Культура. Образование: Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. СПб., 1999. С. 35-37.

75. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования. Л.: ЛГУ, 1989. - 184 с.

76. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики // Вопросы языкознания. М., 1960. № 1. С. 44-51.

77. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе. 1970. № 3. С. 11-19.

78. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М. 1987. - 272 с.

79. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 207 с.

80. Миськевич Г.И., Чельцова JI.K. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблемы новых слов в культурно-речевом аспекте) // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 243-276.

81. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект. АКД. СПб., 1998.

82. Моисеев А.И. Лексические заимствования и кальки // Проблемы преподавания русского языка и литературы. СПб., 1998. С. 26-30.

83. Моисеев А.И. Русская лингвистическая терминология первой половины XIX века. Опыт словаря-хрестоматии (фрагмент) // Проблемы лексикографии: сборник статей. СПб., 1997. С. 142-152.

84. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1974. -144 с.

85. Немченко В.Н. О нормализации лингвистической терминологии // Термин и слово: Межвузовский сборник / Отв. ред. Р.Ю. Кобрин. Нижний Новгород, 1997. С. 27-34.

86. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания. 2001. № 1. С. 98-132.

87. Новикова А.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. № 3. С. 49-54; № 4. С. 56-60.

88. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915.

89. Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи // Вопросы культуры речи. Выпуск 1. М., 1955. С. 5-33.

90. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 год). АКД. Воронеж, 1992.

91. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). АКД. Таганрог, 1999.

92. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке. АКД. Л., 1983.

93. Плотицын В.Н. Словообразование на базе иноязычных по происхождению компонентов сложных слов в современном русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990. С. 86-89.

94. Пядусова Г.Н. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых подсистем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии). АКД. Л., 1971.

95. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 1997.-480 с.

96. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2001. - 536 с.

97. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Выпуск 6. М., 1972. С. 5-22.

98. ЮО.Сендровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М., 1989. № 4. С. 16-22.

99. Сергеева А.Б. О роли неологизма в построении высказывания // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М., 1996. № 5. С. 1927.

100. Скворцов Л.И. Вопросы нормативной лексикографии (Состояние и перспективы) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 206-225.

101. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе. АКД. Воронеж, 1997.

102. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сборник Отделения русского языка и словесности. СПб., 1910.

103. Современная газетная публицистика: Проблемы стиля / Отв. ред. И.П. Лысакова, К.А. Рогова Л.: ЛГУ, 1987. - 120 с.

104. Юб.Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1997. № 2. С. 220-226.

105. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.; Л., 1965. - 565 с.

106. Сороколетов Ф.П. Лексическое значение и словарная дефиниция // Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980. С. 3-13.

107. Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990. С. 76-85.

108. Суперанская А.В. Род заимствованных существительных в современном русском языке // Вопросы культуры речи. Выпуск 6. М., 1965. С. 44-58.

109. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1958. № 2. С. 51-54.

110. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. - 107 с.

111. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века. АКД. Тверь, 1999.

112. Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи // Вопросы культуры речи. Выпуск 5. М., 1966. С. 15-22.

113. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1978. -256 с.

114. Фроне Г. Об англоязычных заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1968. № 3. С. 76-78.

115. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М., 1989. № 4. С. 3-9.

116. Хан-Пира Эр. Привносит ли лексиколог системность в лексику? // Русская речь. 1999, № 2. С. 47-52.

117. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск 6. -М., 1972. С. 344-382.

118. Шагалова Е.Н. Вариантные наименования в компьютерной лексике // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997. С. 66-77.

119. Шагалова Е.Н. Иноязычные речевые элементы в современной русской периодике // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997. С. 91-101.

120. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.327 с.

121. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию.- М., 1968.- 310с.

122. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи // Copyright © 2000-2001 БСМП «ЭЛЕКС-Альфа» portal@gramota.ru

123. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. М., 1964. № 2. С.53-58.

124. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977. - 335 с.

125. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 113-129.

126. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. Т. 1. Вып. 1-2. Л., 1926.

127. Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris, 1956.

128. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language, vol. 26. 1950. №2.

129. Naumowa, Irina. Английское происхождение фразеологических неологизмов русского языка // Новая фразеология в новой Европе. Слово. Текст. Часть 6 (Тезисы рефератов международной научной конференции в Щецине). Greifswald, 2001. С. 109-110.

130. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ:

131. Поликарпов: Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, елли-ногреческих и латинских сокровище / Сост. Ф. Поликарпов. М., 1704.

132. СРЯ АН: Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук / Под ред. Я.К. Грота. Изд. 5-е. Т.1. СПб., 1895.

133. Преображенский: А.Г. Преображенский. Этимологический словарь русского языка. М., 1910-1914. Т.1. (По репринтному изданию: М., 1959)

134. Чудинов: Справочный словарь орфографический, этимологический и толковый русского литературного языка / Под ред. А.Н. Чудинова. Т.1. -СПб., 1901.

135. Ушаков: Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н Ушакова. Т. 1. -М., 1935.

136. БАС -1: Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. Т.2. -М.-Л., 1950.

137. БАС-2: Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. Изд. 2-е. Т. 1-.2. М., 1991.

138. МАС-1: Словарь русского языка в 4 томах. М., 1957-1961.

139. МАС-3: Словарь русского языка в 4 томах. Изд. 3-е, стереотипное. М., 1985-19g8.

140. Ахманова: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

141. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

142. СРЯ-90: Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 23-е. М.,1990.

143. ТСРЯ-92: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.

144. ТСРЯ-95: Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 3-е. М., 1995.

145. ТСРЯ-97: Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.-Изд. 4-е. М., 1997.

146. ТСРЯ-99: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е. М. 1999.

147. БСРЯ: Большой словарь русского языка. Раздел 3. Словарь терминов и понятий. М., 1998.

148. БТСРЯ: Большой толковый словарь русского языка / Сост. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.

149. СТСРЯ-2003: Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 2003.

150. СИС-88: Словарь иностранных слов. Изд. 16-е. М., 1988.

151. ССИС-92: Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

152. ССИС-2000: Современный словарь иностранных слов. Изд. 3-е. М., 2000.

153. Комлев-95: Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995.

154. Комлев-99: Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 1999.

155. ТСИС-2000: Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000.

156. СП: Словарь перестройки / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.

157. ЯИ-2001: Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 2001.

158. СНСРЯ: Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х гг.) / Под ред. Н.З. Котеловой. - СПб., 1995.

159. НС-60: Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1960-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1971.

160. НС-70: Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1970-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.

161. НС-80: Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1980-х годов / Под ред. Е. А. Левашова. СПб., 1997.

162. МТТС: Маркетинг. Толковый терминологический словарь-справоч-ник. -М., 1991.

163. СССРЛ Сводный словарь современной русской лексики. В 2-х т. / Под ред. Р.П. Рогожниковой. - М., 1990.

164. Мюллер-92 Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М., 1992.

165. LU 8.0 (LingvoUniversal): Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software House, 100 тыс. статей // ABBYY Lingvo 8.0 English-Russian edition. © 2002 ABBYY Software House.

166. LC 8.0 (LingvoComputer) Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. © ABBYY Software House, Масловский Е.К., 2002, 52 тыс. статей // ABBYY Lingvo 8.0 English-Russian edition. © 2002 ABBYY Software House.

167. LE 8.0 (LingvoEconomics) Англо-русский экономический словарь. © ABBYY Software House, 2001, 50 тыс. статей // ABBYY Lingvo 8.0 English-Russian edition. © 2002 ABBYY Software House.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.