Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шайхутдинова, Рузиля Раифовна

  • Шайхутдинова, Рузиля Раифовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 211
Шайхутдинова, Рузиля Раифовна. Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2008. 211 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шайхутдинова, Рузиля Раифовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.

1.1. История изучения заимствований в отечественном и зарубежном языкознании.

1.2. Об истории англо-русских связей.

1.3. Лингвистические и экстралингвистические факторы взаимодействия.

1.4. Характеристика источников.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ.

2.1. Основные лексико-тематические группы.

2.2. Композиты.

2.3. Вариантность как закономерность ассимиляции иноязычных слов

2.4. Расширение сферы функционирования английского языка.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ ПРОТОТИПА И КОРРЕЛЯТА.

3.1. Лексикографический аспект.

3.2. Основные направления семантических модификаций.

3.2.1. Процесс расширения значения прототипа.

3.2.2. Процесс сужения значения прототипа.

3.2.3. Сохранение значений английского прототипа.

3.2.4. Семантические трансформации английского слова.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении»

В истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния: это, несомненно, эпоха Петровских реформ, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции. Языки, оказывавшие влияние на* словарный состав русской лексической системы, разнообразны. Среди'них заметная роль принадлежит английскому языку. По наблюдениям исследователей, современный этап развития русского языка, пожалуй, характеризуется многоконтактностью, (Н.В.Габдреева, Л.П.Крысин) и характер сопоставительных работ весьма разнообразен. Среди прочих можно назвать и имена казанских лингвистов, активно исследующих различные аспекты таких разнотипных языков, как русский, турецкий,*' татарский, английский, немецкий (Е.Ф.Арсентьева, Ф.А.Ганиев, М.Н.'Закамулина, М.З.Закиев, А.Г.Садыкова, Н.Н.Фаттахова, Р.А.Юналеева, Р.А.Юсупов). Представленная работа находится в русле этого направления и являет собой попытку комплексного изучения взаимодействия двух языковых систем — английской и русской на лексическом уровне. Таким-образом, в работе сочетаются принципы относительно нового направления языкознания, неологии, и классических подходов контрастивной лингвистики, заложенных в работах французских грамматистов XVIII века, отечественных мэтров компаративистики С.Трубецкого, Б.А.Успенского, Г.П.Мельникова. В последнее время в условиях глобализации экономических, политических и социальных процессов, усиления скорости распространения! информации, в связи с бурным развитием информационных технологий; средств массовой информации происходит усиление языкового- взаимодействия. Так слова, определяющие новые явления, мигрируют в другие языки для номинации реалий иноязычной действительности практически молниеносно, несмотря на- то, что в них существуют вполне удовлетворительные эквиваленты.

Всё большее распространение: в: русском языке получают английские языковые элементы, что связано, с - развитием-международных отношенийРоссии с. англоязычными странами (Англия, США, Австралия), всеобщим; распространением английского языка как языка международного общения- и соответственно расширения английской языковой компетентности.' Сложившаяся ситуация-'требует исследования огромного количества новообразований в русском языке.

История изучения языковых контактов : и; заимствований имеет глубокие корни: Первые англицизмы- ученые относят к раннему и? среднему периодам. Некоторые лингвисты определяют тематическую атрибутивность - заимствований различных этимологий, что может быть дополнительным латентным признаком: идентификации; Роль англицизмов; заметна среди кораблестроительной и морской терминологии; что вызвало появление специального «Трехязычного морского; словаря на английском;. французском и российском языках, собранного и объясненного" А. Шишковым»; изданного в Санкт-Петербурге в 1793 году (C.B. .Литвинов, 2004: 99-102), а также в спортивной сфере, компьютерных технологиях, юридической и экономической терминологиях; отмечены, англицизмы и как средства номинации бытовых реалий (Калинин, 1985; Габдреева, 2007; Моряхина, 2008; "Очерки"., Лабунец, 2007).

Изучением: природы, функционирования заимствований ; в русском языке: занимались., многие отечественные и зарубежные исследователи: М.П. Алексеев, BîMl Аристова, Э:А; Балалыкина; Л.М.: Баш, G.A. Беляева, Е.Э. Биржакова, В.А. Богородицкий, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.А. Булаховский, С.К. Булич, Л.А. Войнова, HIB. Габдреева, В.Г.Гак, К.Г.М. Готлиб; Я.К. Грот, В.Г. Демьянов, Л.П. Ефремов,

М.Н.Закамулина, Т.А. Кассина, С.Ф. Кепещук, Л.П. Крысин, Л.Л. Кутина, Ю.Т. Листрова-Правда, Д.С. Лотте, В.Э.Морозов, И.И. Огиенко, А.К. Рейцак, А.И. Соболевский, Ю.С. Сорокин, А.Р. Тимиргалева, И.П. Токарева, М.Н. Черкасова, В.Н.Хисамова, Р.А.Юсупов и др. Среди зарубежных исследователей - М. Мартысюк, Фроне, Э. Хауген, А. Шлехер. Теоретические основы и важнейшие концепции исследования, проблем языковых контактов рассматриваются нами в первой главе настоящей работы.

Актуальность исследуемой проблемы определяется важностью сопоставительного изучения способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский, а также необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений; касающихся проблем миграции языковых элементов, их лексико-семантической адаптации в современном русском языке. ;

Тема актуальна еще и потому, что* процесс взаимодействия разнотипных языков конца XX и начала XXI вв. имеет специфические особенности по сравнению с предыдущими периодами и характеризуется: 1) многоконтактностью при доминирующем влиянии английского языка; 2) высокой интенсивностью. По словам Е.Д.Поливанова, в пору исторических и социальных потрясений процессы языкового развития ускоряются, в то время, как во времена стабильности интенсивность протекания замедляется.

Новизна исследования определяется следующим, во-первых, до настоящего времени толковые, специализированные терминологические словари и словари иностранных слов русского» и английского языков новейшего периода не являлись источником изучения в рассматриваемом плане, во-вторых, изучение взаимодействия языков определили подход, который соединяет исследование двух факторов: влияние языка-источника и адаптационное воздействие принимающей системы. В данной работе нами впервые предпринята попытка изучить англо-русские языковые контакты конца XX — XXI вв. в сравнительном освещении.

Целью диссертации является изучение и описание различных форм векторного взаимодействия английского и русского языков в период конца XX- начала XXI вв.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) выявить и идентифицировать гетерогенный лексический пласт английского происхождения; функционирующий в русской системе в период конца XX - начала XXI вв.;

2) проследить историю изучения иноязычной лексики; предпринять изучение объективных и субъективных факторов современного англо-русского взаимодействия;

3) определить функциональные особенности лексики английской этимологии в рамках национального русского языка на современном этапе;

4) выявить алломорфные и изоморфные черты в плане содержания и плане выражения у английских прототипов и коррелятивных единиц;

5) провести лексико-тематическую классификацию английских новообразований и определить причины их появления в русском языке;

6) выявить специфику ассимиляции иноязычных элементов на современном этапе и на фоне заимствований других этимологий.

Источниками послужили материалы Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ), словари иностранных слов, толковые словари русского и английского языков.

1. Новейший словарь иностранных слов и выражений / Ответственный за выпуск В.В. Адамчик, Минск, 2003.

2. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо, 2006.

3. Современный Словарь иностранных слов, 2-е издание, стереотипное. Москва. Издательство. «Русский язык» 1999. Ведущий редактор JI.H. Комарова.

4. Современный словарь иностранных слов. - «Дуэт» «Комета». СПб, 1994.

5. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 сл.-4-е изд., стер. -М, 2001.

6. Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией Т.Н.Гурьевой. М, 2002.

7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Изд-во Эксмо, 2007.

8. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. - М.: Олимп; ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1998.

9. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English, 2005.

10.LDELAC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - United Kingdom, 1992. ll.OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press 2000. 6th edition.

12.0ALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press 2003. 7th edition.

13.0ALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press 2006. 8lh edition.

14.0ERD - Oxford English Reference Dictionary, 2003. 15.The New Oxford Dictionary of English. - Oxford University Press. -2004.

16.Болыиой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000.

17.Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А. Кузнецов, СПб., 2004.

В качестве дополнительных были исследованы специализированные словари (психологические, экономические, юридические, спортивные, технические, компьютерные, медицинские), энциклопедии (современной моды, авиации, экономики и права), современные публицистические издания — общественно-политические газеты и журналы, а также так называемые глянцевые издания: '

1. Авиация: Энциклопедия/ Гл. ред. Г.П. Свищёв. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1994.

2. Балдано И.Ц. Мода XX века: Энциклопедия: М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002.

3. Большой толковый психологический словарь/ Ребер Артур (Penguin). Том 1 (А-О): Пер. с англ. - М.: Вече, ACT, 2000.

4. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. — 5-е изд. доп. и перераб. - М.: Институт новой экономики, 2002.

5. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений / М.А. Грачев. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003.

6. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. — М.: Русские словари, 2000.

7. Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А. Словарь по экономике и праву — М., Омега, 1999.

8. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга: (Материалы 19802000гг.) — 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 2003.

9. Словарь основных терминов по уголовному процессу/ Под ред. канд. юрид. наук, доцента Боброва В.К.- М.: Московская академия МВД России, изд-во «Щит-М», 2001.

10.Социология: энциклопедия / Сост. A.A. Грицанов, B.JT. Абушенко, F.M: Евелькин, Г.Н. Соколов, О.В: Терещенко. — Мн.: Книжный дом, 2003.

Объектом исследования являются процессы языкового взаимодействия.

Предметом исследования является англоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с английским в период с конца XX - по начало XXI вв., то есть новообразования английского происхождения, лексические варваризмы, а также семантические заимствования, которые в этот период получили новые значения по данным словарей, а также современных газет и журналов.

Наличие синхронных прототипов в разных языках, разнобой в этимологических словарях (М.Фасмера, П.Я.Черных, Н.М.Шанского) осложняет процесс определения лингвистического источника, поэтому считаем целесообразным определить критерии идентификации, которых мы придерживаемся, так к явным фонетическим и словообразовательным признакам слов английской этимологии относятся: а) буквенные сочетания шн, жн, бл; б) начальная дж; в) > конечные сочетания -мент, нг, ер, эр, шн, партикулы мен, мэн, мейкер, мэкер.

Латентным признаком может служить семантическая атрибуция, или принадлежность слова, к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с участием английского языка (морская, спортивная, отчасти музыкальная, компьютерная лексика).

В-общем считаем уместным привести высказывание Г.Шухардта, на которое ссылается П.Я.Черных в Этимологическом словаре: "ни в области фонетики, ни в области семантики мы, не можем рассчитывать на математически точные результаты; на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности" (Шухардт, 214).Основным же критерием отбора явился принцип, используемый Н.В.Габдреевой при идентификации лексики различных этимологий: фонетико-семантическая корреляция, т.е. близость плана содержания и плана выражения прототипа и англоязычного слова в период заимствования. Этот принцип явился определяющим, поскольку многие слова не имеют фонетических, морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей. При вычленении семантических новообразований мы пользовались данными, полученными предшествующими исследователями англицизмов (С.Беляева, Э.Володарская, Г.Тимофеева, Г.Фроне).

Методика исследования определяется его целями и задачами и. носит комплексный-характер. В данной работе применялась следующая система методов:

• метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными журналами для отбора фактического материала исследования.

• описательный метод использовался при анализе заимствований иноязычной действительности.

• сопоставительно-типологический метод; с помощью которого выявлялось, общее и различное в семантике; структуре и-функционировании новообразований в- английском и русском языках.

• контекстуальный метод применялся с целью установления значения прототипа и заимствованного слова.

• метод опроса информантов для выявления речевых особенностей функционирования заимствований.

Теоретической базой, диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов по теории языковых контактов В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, У.Вайнраха И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокина, Э.Хаугена, А.Шлейхера; теоретические воззрения» на проблемы взаимодействия современных исследователей: В.М.Аристовой, Э.А.Балалыкиной, JI.M. Баш, С.А. Беляевой, Е.Э.Биржаковой, JI.A. Вербицкой, Л.А.Войновой, Э.Ф. Володарской, ВТ. Гака, Л.П. Ефремова, М.Н. Закамулиной, М.З.Закиева, Л.П. Крысина, Л.Л.Кутиной, Д.С. Лотте, М. Мартысюка, А.Г. Садыковой, В.Н. Хисамовой, P.A. Юналеевой, P.A. Юсупова. В целом мы развиваем концепцию Н.В. Габдреевой об универсальных и специфических проявлениях ассимиляции заимствований различных этимологий в сравнительно-историческом освещении.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции на современном этапе.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении англо-русских языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий по теории и практике перевода, при чтении лекций и проведении практических занятий по общему языкознанию; теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по исторической лексикологии.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шайхутдинова, Рузиля Раифовна

Выводы по третьей главе

1. Исследованная; нами лексика по лексикографическому аспекту была разделена на три группы:

• Слова, не зафиксированные в словарях, но использующиеся в современном русском'языке.

• Слова, зафиксированные в словарях.: Внутри этой группы образовали ещё две группы: терминологические слова; получившие широкое распространение и узкоспециальные слова.

• Слова, частично отраженные в словарях.

Таким, образом, можно' утверждать, что в; лексикографических источниках отсутствует адекватная синхронная; фиксация неологизмов и данный факт обусловлен двумя факторами: 1. высокими: темпами языковой^ миграции;, 2. неустановившимся функциональным. статусом: новообразований:.

2. Таким образом, при вхождении английского заимствования в русский язык, происходит, ассимиляция слова. Семантическое освоение иноязычного слова - центральный и решающий момент в его адаптации.

Особенностью настоящего этапа? является то, что: пласт иноязычных лексем разнороден не только по степени , ассимиляции; , языкам-источникам, но и способам: номинации обозначаемого понятия. К. иноязычным? английским новообразованиям относятся лексемы, которые обладают явно выраженным этнокультурным компонентом и семантические заимствования;, которые в русском языке стали обозначать уже не только» английские, понятия, как в первом случае, а реалии русской действительности.

I ■

Выделено четыре группы по степени семантического освоения заимствуемых лексем:

• Сужение семантического объема предполагает упрощение семантической структуры, сокращение количества значений и модификацию смыслового объёма.

• Расширение семантического объема прототипа - расширение понятийного поля.

• Переход без изменений - при заимствовании англицизма русским языком сохраняется значение прототипа.

• Изменения прототипа в семантическом плане.

Подводя итоги, мы можем сказать, что слова при переходе из одного языка претерпевают семантические изменения. В нашем случае, процесс сужения значений доминирует над процессом расширения. Также много слов, которые заимствуются без особых изменений. Они в основном относятся к терминологической лексике или к словам узкой специализации, а также используются в языке для номинации новых профессий. V

Заключение

Проведенный анализ; векторного взаимодействия английского: и русского языков конца XX — начала XXI: вв. на материале исследования методом сплошной: выборки лексикографических, источников» (словарш иностранных слов; экономические,1 технические, спортивные, компьютерные, медицинские; маркетинговые словари* толковые словари: русского-языка и т.д.), публицистических и художественных текстов; (в меньшей; степени) позволяет утверждать,, что словарный; состав» современного русского* языка продолжает активно обогащаться? новообразованиями английского/ происхождения различного статуса. В работе определены основные причины процесса языковой миграции. В! общих: чертах они; были сформулированы И.А.Бодуэном де Куртенэ. Современные исследователи конкретизировали факторы в соответствии с рассматриваемой; языковой':' ситуацией? и разграничили« экстралингвистические и собственно? языковые, причины. Выделено 7 внешних: (экстралингвистических) > и: 6 внутренних (лингвистических): причин; в разной степени оказывающих влияние на процесс языкового обмена. Отмечено обусловленное экономическими; политическими; культурными причинами, а также общими процессами глобализации, расширение функциональных сфер английского: языка в современном языковом пространстве. В современной- языковою ситуации? эта тенденция находит выражение в расширении интенций и углублении билингвистической: компетенции носителей* широком^ использовании: английского языка в профессиональной среде:

Классические: исследования? по» компаративистике ш современные работы лишь частично в общих чертах освещают процесс: англорусского взаимодействия;. комплексное изучение; различных новообразований английской этимологии нуждается в монографическом изучении.

В соответствии с задачами нами была проведена лексико-тематическая классификация, выявлены следующие тематические группы, где заметен приток иноязычных новообразований:

• Общественно-политическая сфера;

• Спортивные термины;

• Термины, относящиеся административно-правовой и -юридической сфере;

• Термины, принадлежащие к экономической и торгово-финансовой сфере;

• Рекламное дело; • Термины, обозначающие наименования искусства и культуры, литературы;

• Термины, связанные с компьютерными технологиями;

• Лексика, связанная с обозначениями бытовых реалий.

Установлено, что наибольший приток лексики англоязычного происхождения наблюдается в следующих областях общественной жизни: экономическая и торгово-финансовая, электронно-вычислительные технологии, спорт, фэшн-индустрия. Мы считаем, что эти сферы особо подвержены терминообмену и заимствованию.

При изучении элементов англоязычного происхождения в системе современного русского языка нами выделены следующие особенности функционирования и закономерности ассимиляции:

1. образование и функционирование различных грамматических и лексических структур аналитического типа, в том. числе и композитов различной этимологии. Отмеченная особенность находится в соответствии с активной тенденцией в русском языке новейшего периода и выражается в росте аналитических образований на лексическом и морфологическом уровнях. На*основе материалов разных словарей приводятся 21 модель лексических рядов, обозначаются- 6 структурных типов, в которых модель Nom + Nom доминирует. По степени ассимиляции компонентов и месту образования выделены следующие типы:

• Бинарное образование с одним ассимилированным компонентом;

• Бинарное образование с автохтонными компонентами;

• Бинарное образование заимствованного происхождения с неассимилированными компонентами.

Основным критерием идентификации композитов в русском языке является формальный показатель — бинарная структура. В семантическом плане на начальном< этапе функционирования отмечается процесс деэтимологизации, лишь на поздних этапах, когда в языке накапливается так называемые родственные образования с одинаковыми пре- и суффиксоидами, отмечается дешифровка композита. Данные структуры весьма активно функционируют в языке в связи с семантической емкостью и мобильностью словопроизводства (образования первой и второй групп).

Значительная часть композитообразований не зафиксирована в лексикографических источниках, что вызвано двумя причинами: недостаточной освоенностью образований и высоким уровнем ассимиляции отдельных элементов, которые выступают как автохтонные компоненты или даже слова.

2. Большая! часть новых новообразований в рассматриваемый период имеет установившийся' фонетико-орфографический и морфологический статус (брейн-ринг // брэйн-ринг), или план выражения. Однако для части лексем характерным является наличие вариантов. Нами, были выделены, следующие виды: вариантов: орфографические (биг-маг // бигмаг: (big Мае); саундтрек // саунд-трек (soundtrack); спиноф // спин-офф (spin-off)), фонематические (вест-э«д // уэст-энд (west-end); вокмен // вокмэн (walkman), фан // фэн (fan), сейшн // сейшен (session), франчайзинг // френчайзинг ' (franchising)), морфологические (киднепинг // киднап;. бутса; // бутсы; джинса // джинсы). Отмечены. основные- факторы, определяющие разброс: сильная- зависимость от. прототипами^ ассимиляционное: воздействие, принимающей системы. Спецификой периода является сосуществование транслитерированных, и» нетранслитерированных форм, обусловленное лингвистическими- (неосвоенность) и не лингвистическими причинами-сохранение лейбла, т.е: авторских прав и'необходимость.идентификации товара или:услуги на международном рынке.

3. Лексические новообразования, находятся? на. входе в систему национального русского языка, поэтому многие формальные характеристики, стилистическая; стратификация; границы лексического значения^ семантическая структура находятся' в стадии становления: По степени; фиксации- лексем в современных словарях нами- выделены три группы:

• Слова: и. значения, не зафиксированные- в словарях, но использующиеся в современном русском языке (в устной и письменной формах)

• - Слова, зафиксированные в словарях. Внутри этой группы образовали« ещё: две группы:, терминологические, слова, получившие широкое распространение; и узкоспециальные слова:

• Слова; частично отраженные в словарях.

Преобладающей является, вторая группа. Таким образом, ириходится констатировать, что синхронная фиксация иноязычных элементов в толковых, специализированных словарях отсутствует.

4. В плане выявления общих и специфических черт в семасиологическом сопоставлении определены группы слов, которые сохраняют семантическую структуру прототипа и меняют ее за счет семантических наращений и модификаций. Отмечены следующие процессы:

1. Сужение семантического объема прототипа за счет редукции периферийных сем и понятийного поля.

2. Расширение смыслового объема прототипа за счет семантической деривации; увеличения структуры в языке-рецепторе. Разновидностями являются: 1. так называемая возвращенная, или резервная, лексика; 2. сленговая или арготическая! лексика. Первая известна русскому языку с ХУ1П-Х1Х вв., была в активном составе, но в связи с различными причинами вышла на периферию языкового сознания. Сегодня эти лексемы в обновленном виде возвращаются в словарный состав русского языка. Арготическая лексика, несмотря на незначительный этап функционирования, имеет семантические и стилистические наращения в силу выполняемых функций.

3. Переход без изменений прототипа в лексическую систему русского языка.

4. Изменения / модификации в семантическом плане.

5. Специфика ассимиляции английских элементов на фоне заимствований других этимологий определяется: 1. особенностями функционирования и новыми функциями вкраплений, которые носят регулярный высокочастотный характер и поэтому не соответствуют общепринятой дефиниции, подразумевающей лексическую окказиональность; 2. разнообразными моделями композитов, отражающих типологический характер английского языка.

Таким образом, в настоящее время англо-русское языковое взаимодействие выражается в различных формах, отмечается на всех языковых уровнях и представлено: лексемами {пиджин, кликер, кэжуэл, бифидор), значениями (фермер, спикер, пионер), аббревиатурами (pH, CD-rom, BP, PS, DVD, K°, D&G, VIP, NASA, BMW, MP3, PR), партикулами {cynep-, пост-, плюс-, блиц-, турбо-, ультра, экстра-) и в меньшей степени стилистическим компонентом (шеф-редактор, шеф оперы).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шайхутдинова, Рузиля Раифовна, 2008 год

1. Агеева, Ю.В. Семантическая деривация в русском языке новейшего периода (на материале адъективной лексики): Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Ю.В. Агеева. — Казань, 1997 — 16 с.

2. Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика» / В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик. -М.: Советская энциклопедия, 1969.

3. Алексеев, М.П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI-XVII вв./ М.П. Алексеев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946.

4. Алексеев, М.П. Из истории английской литературы. Этюды. Очерки. Исследования./ М.П. Алексеев. М.-Л.: Гослиитиздат, 1960. -499 с.

5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Academa; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 346 с.

6. Аминова, A.A. Из истории слов: (на материале имен нулевой суффиксации и соотносит, глаголов). Учебное пообие. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1981. — 97 с.

7. Амосова, H.H. Лексикология английского языка, Пособие для учителей средней школы. / H.H. Амосова. Л.: Учпедгиз., Ленингр. Отделение, 1955. - 170 с.

8. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. / H.H. Амосова. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.

9. Андрейченко, Е.В. Возвращенная лексика русского языка конца XX века: лингвистический статус, социокультурная детерминированность, функционирование: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Е.В. Андрейченко. Алматы, 2007.

10. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке / В.М. Аристову. — Л.: Изд-во. ун-та, 1978. -С. 50-78.

11. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1986.

12. Ахунзянов, Э.М. Русские1 заимствования в татарском языке./ Э.М. Ахунзянов. Казань: КГУ, 1968. - 367 с.

13. Балалыкина, Э.А. Методические приемы обучения близкозвучной лексики на занятиях по русскому языку в польской аудитории. // Формирование коммуникационной компетенции иностранных учащихся: материалы конф. Казань, 2005. - С. 18-28.

14. Балалыкина, Э.А. Русское адъективное словообразование на балто-славянском фоне. / Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан, унта, 2007. - 268, 2. с.

15. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка./ Ш Балли, Е.В. и Т.В. Вентуель, P.A. Будагова. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-416 с.

16. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. - №4. - С. 26-28.

17. Бекишева, Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дисс. док. филол. наук. / Е.В. Бекишева. — М., 2007.

18. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. / С.А. Беляева. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1972. - С. 11-32.

19. Беляева, С.А. Хеппи-энд // РЯШ., 1972, № 5.

20. Беляева, Т.М: История английского языка. / Т.М. Беляева, И.П. Иванова, Л. Чахоян. СПб.: Лань, 1999.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. / Э. Бенвенист, Ю.С. Степанов. -М.: Прогресс, 1974.

22. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII: языковые контакты и заимствования./ Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. — Л.: Наука, 1972.- 431 с.

23. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по «общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т. 2.-С. 140-142.

24. Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность: Тезисы конф. — Казань, 1995.

25. Бологов, В.А. Использование англицизмов в немецком и русском языках. // Актуальные проблемы региональных исследований. — Барнаул, 2005. Вып. 5. - С. 246-251.

26. Болотаева, О.Л. Наименования продуктов питания, заимствованные в корякский язык из русского // Североведческие исследования: Науч.-метод. ежедневник. Материалы Герценовских чтений. СПб., 2004. - Вып. 2.- С. 64-65.

27. Бондаренко, М.В. Парадигматические характеристики заимствований в национальных вариантах английского и немецкого языков / М.В. Бондаренко, Е.М. Бондаренко. // Слово — высказывание — дискурс. Самара, 2004. - С. 203-210.

28. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис./ Л.А. Булаховский. М.: Учпедгиз, 1954. - 468 с.

29. Булгина, А. Терминология рекламного дела: заимствования из английского языка. // Язык и стиль нашего времени. М., 2005. — С. 194206.

30. Ваша Сайнбаяр. Иноязычная лексика и особенности её использования в путевых записках Петровского времени: Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Ваша Сайнбаяр. — М., 2007.

31. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / А Вежбицкая, М.А. Кронгауз, Е.В. Падучева. М.: Русские словари, 1997. — 411 с.

32. Вербицкая, Л.А. Давайте говорить правильно: пособие по русскому языку./ Л.А. Вербицкая. — М.: Высшая школа, 2003. — 239 с.

33. Вербицкая, Л.А. Звуковые единицы русской речи и их соотношения с оттенками и фонемами: Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Л.А. Вербицкая. Л., 1964.

34. Вербицкая, Л.А. Основы общей фонетики. / Л.В. Бондаренко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СпбГУ, 2004.

35. Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. / В.В. Виноградов, Г.А. Золотова. М.: Русский язык, 2001 — 718 с.

36. Виноградов, В.В. Великий русский язык. / В.В. Виноградов. -М.: Гослитиздат, 1945. — 172 с.

37. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания. — 2002 №4 С. 96-117.

38. Володарская, Э.Ф: Изменение ударения во французских заимствованиях английского языка как признак интеграции иноязычного материала. // Вопрос филологии. М., 2005. -№3- С. 31-40.

39. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском; языке (историко-фунциональное исследование): Монография / Н.В. Габдреева — Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2001. — 339 с.

40. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте; / Н.В.Габдреева // Сопоставительное изучение разнотипных языков:, научный и методический аспекты. Чебоксары!, 2006. Т. 1. С. 23-25.

41. Габдреева, Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе. // В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. Т.2. Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. - С. 3-5.

42. Габдреева, Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII начала XIX вв;): Монография;/ Н.В: Габдреева; - Казань, 2001. 195 с.

43. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. / В.Г. Гак- М.: Просвещение, 1983. 287 с.

44. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке. / Л. Гальди. М.: Изд-во МГУ, 1958. - 81 с.

45. А1. Гарбовский, Н.К. Теория перевода./ Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 542.

46. Гируцкий, A.A. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов вузов / A.A. Гируцкий. — Изд. 3-е, стереотип. — Мн.: Тетра-Системс, 2003.-304 с.

47. Головачева, JI.P. Особенности функционирования английского языка в Японии // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та. — Владивосток, 2004. №8 - С. 121-129.

48. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма (на материале современного русского языка). / К.С. Горбачевич. JL: Наука, Ленингр. отделение, 1978.- 238 с.

49. Готлиб, К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. / К.Г.М. Готлиб. — Новосибирск, 1966.

50. Грановская, Л.М. Галлицизмы: современный этап. // Язык и мы. Мы и язык: Сборник, статей памяти Б.С. Шварцкопфа. — М., 2006. -С. 155-164.

51. Дмитриева, O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / O.A. Дмитриева. — Волгоград, 2007.

52. Донская, М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / М.М. Донская. М., 2007.

53. Дубичинский, В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дисс. канд. филол. наук./ В.В. Дубичинский. Краснодар, 1995.

54. Евреинова, И.А. Заимствования в русском, языке. — РЖИ., 1965, №3.

55. Егорова, К.Л. Типы лингвистических заимствований! (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном; французском языке). М., - 1971.

56. Елизова, Т.К. Заимствования английского языка;в русский в; 1960-70- гг. XX века: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1978:

57. Закамулина, М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Сопоставительное исследование / М.Н. Закамулина. Казань, 1999. - 125 с.

58. Иваницкая, A.A. Заимствование иноязычной' лексики и ее освоение: Автореф. дисс. канд. фил: наук.— Киев, 1980^ 21; с.

59. Из' истории, русских слов: Словарь-пособие. М^: Школа-Пресс. - 1993. - 224 с.

60. Изумская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. // Русский язык в школе, 2000, №4. С. 9-12.

61. Караханян, Н.М. Танцевальная культура индейцев Кубы и её отражение в современном испанском языке. // Актуальные проблемы современной иберо-романистики: Лингвистика, литературоведение, культурология. М., 2004. - С. 162-168.

62. Кассина, Т.А. Закономерности освоения и функционирования: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / Т.А. Кассина. Днепропетровск, 1983.

63. Кассина, Т.А. Образовании иерархии, значений как этап освоения иноязычной лексики. // Русское языкознание. — Киев. Вып. 5, 1982-С. 16-22.

64. Коновченко, Н.Д. Морфемные заимствования в стоматологической лексике английского языка (категория процессов и категория состояний) // Иностранный язык и методика его преподавания. — Ишим, 2005. — Вып. 3. — С. 28-34.

65. Кравченко, Е.В. К вопросу о заимствовании имен собственных в английском языке (заимствование как результат межъязыковых контактов) // Язык как структура и социальная практика. Хабаровск, 2004. - Вып. 5 - С.88-93.

66. Кравчук, АгВ. фразеологические заимствования в современном английском языке. // Вестник Чуваш, гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Языкознание. Лингводидактика. — Чебоксары, 2005. — 2005-№4-С. 51-54.

67. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном« русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

68. Крысин, Л.П. О лексике русского языка наших дней. // Русский язык в школе и дома. — 2002. № 1 — С. 3-7.-77. Крысин, Л.П. О причинах лексического, заимствования. // Русский язык в школе. 1965. - №3 — С. 11 — 15.

69. Крысин, JI.П. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянских культур, 2008. — 712 с.

70. Кузнецова, В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. Л. :Наука, 1960. - 120 с.

71. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской наук. Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII В.-М.-Л:: Наука, 1964.

72. Лабунец, Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта: автореф. дисс. канд. фил. наук. / Н.В. Лабунец. Екатеринбург, 2007.

73. Лексико-семантические группы современного русского языка: Сб. науч. тр. / Новосиб. гос. пед. ин-т. Новосибирск: НГПИ, 1985. -123 с.

74. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь. — Вопр. культуры речи. М., 1966. Вып. 7.

75. Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. Изд.З-е. М.,2006. 248 с.

76. Липатова, Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер XIX XX вв.: Автореф. дисс. канд. фил. наук. -Чебоксары, 2005. - 20 с.

77. Литвинов, C.B. Англицизмы в русском языке XVI- XIX вв.: Историко-культурный аспект. // Русская речь. — М., 2004. №6 — С. 99102.

78. Лотман,' Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство-СПб, 1999.-415 с.

79. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / С.В.Гринева, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1982. 149 с.

80. Марков, В.М. Избранные работы по русскому языку./ В.М. Марков. Казань: ДАС, 2001. - 274 с.

81. Марков В.М. О семантическом, способе словообразования в русском языке. / Удмурт, гос. ун-т им. 50-летия СССР. Ижевск, 1981. -С. 29-30.

82. Мартинек, В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. / В.Ю. Мартинек. Днепропетровск, 1972.

83. Матвеева, Н.В. Англицизмы в современном русском языке. // Межвузовский сборник трудов молодых ученых, аспирантов и студентов. Омск, 2006.- Вып.З. - С. 210-212.

84. Махов, А.Е. Система понятий и терминов музыковедения в истории европейской поэтики: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / А.Е. Махов. М., 2007.

85. Митирева, Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Автореф. дисс. канд. фил. наук. / Митирева, Л.Н. М., 2002. 24 с.

86. Мухаметдинова, Р.Г. Сопоставительно-топологический анализ лексико-семантического способа словообразования в английском и татарском языках: Автореф. дисс. канд. фил. наук. — Казань, 1998. -19 с.

87. Мучник, И.П. Категория рода и её развитие в современном русском литературном языке // Развитие современного русского языка. — М., 1963.-С. 51-54.

88. Нгуен Тхи Тху Дат Новая заимствованная лексика в современной газете: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2006.

89. Нефедова, Е.А. Лексико-семантическое варьирование в пространстве диалекта: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / Е.А. Нефедова. -М., 2008.

90. Николоева, Т.М. Основные способы русского словопроизводства. /Э.А. Балалыкина, Е.А. Николаев. // Русское словообразование С. 24-37.

91. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык./ И.И. Огиенко. — Киев, 1915. 136 с.

92. Панов, М.В. Некоторые тенденции в развитии русского литературного языка XX в. // Вопрос языкознания, 1963, № 1.

93. Пауль, Г. Принципы истории языка: Перев. с нем. М., 1960.460 с. и след.

94. Петрякова, А.Г. Существительные — неологизмы с иноязычными компонентами в русском языке. // Развитие частей речи в истории русского языка. Межвуз. сб. научных трудов. Рига, 1988. — С. 28-32.

95. Пильгун, М. Активные семантические процессы в языке средств массовой коммуникации / Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. Poznan, 2005. С. 65 —76.

96. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию./ Предисл. В.В. Виноградов, М.М. Покровский. М.: Изд-во Акад. наук. СССР, 1959.

97. Поповцева, Т.Н. Относительные неологизмы // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990. - С. 90-95.

98. Прикачикова, C.B. Ассимиляция англицизмов в русском языке в современный период изменения социальных условий //

99. Актуальные вопросы социальной теории и практики. — Ставрополь, 2004. Вып. 3.-С. 331-334.

100. Путешествия русских послов в XVI-XVII вв. M.-JL, 1956. —491 с.

101. Разумовская, В. Русские заимствования в иностранных языках как явление столкновения культур. // Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. Poznan, 2005. С. 77-80.

102. ПО.Рацибурская, JI.B. Неология и неография современного русского языка / Т.В. Попова, Д.В.Гугунава, JI.B. Рацибурская. М.: Флинта; Наука, 2005. - 168 с.

103. Рацибурская, JI.B. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации. // Вестник ННГУ. Серия Филология. Нижний Новгород, 2003. - Вып. 1 (4). - С. 111-117.

104. Рогожников, Р.П. Варианты слов в русском языке. / Р.П. Рогожников. М., 1966.

105. Романова, М.С. Англоамериканизмы в немецком молодежном языке как следствие межкультурного взаимодействия. // Концептосфера: индивидуальное, национальное, универсальное. — Йошкар-Ола, 2005. — С. 135-138.

106. Садыкова, А.Г. Теоретические основы системы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте (на материале германской и турецкой групп языков). Казань: Центр инновационных технологий, 2000.- 98 с.

107. Сатарова, P.M. Семантика номенований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Уфа, 2004. - 25с.

108. Пб.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. / В.П. Секирин. Киев, 1964.

109. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. / А.И. Смирницкий. М., 1956.- 235 с.

110. Сорокин, Ю.С. Развитие, словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. / Ю.С. Сорокин. — М.-Л1: Наук, 1965.-С. 62-63.

111. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики. / Ф.-де. Соссюр, A.M. Сухотина, H.A. Слюсарева, Р. Энгелера. — М.: Логос, 1999. 235 с.1201 Сухомлинов* М.И. История Российской академии; Вын. 5. СПб., 1880; вып. 7. СПб., 1885.

112. Тимафеева, Г.Г. Английские заимствования в русском языке. (Фонетико-орфографический аспект): Автореф. доктора филол; наук. / Г.Г. Тимафеева. СПб., 1992.

113. Тимиргалеева, А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения: в русском языке новейшего периода:. Автореф. канд. филол. наук. Казань, 2006.

114. Тимофеева, Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л., 1985. - 17 с.

115. Тимофеева,, Л.И. Семантика; субстантивных словосочетаний в русском и польском языках: Автореф. дисс. канд. фил. наук. — Казань, 1998.-21 с.

116. Турдуматова, Э.Б. Фонетическая адаптация английских заимствованных слов // Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций: Элиста, 2005.-С. 169-172.

117. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка: / A.A.Уфимцева.-Mi, 1968:

118. Фаттахова, H.IL Семантика: и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: Автореф. дисс. док. фил: наук. Казань, 2002. - 42 с.

119. Феллер, М. Как рождаются и живут слова. / М. Феллер. — М.: Изд-во'Просвещение, 1964. — 195 с.

120. Хисамова, В.Н. Лексикология английского языка. / Тат. гос. гуманит. ин-т; авт. сост. В.Н. Хисамова. Казань, 1998:

121. Чан Хоанг Май Ань. Особенности, функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов: Автореф. дисс. канд. фило'л. наук. -М., 2007.

122. Чемидова, O.A. Заимствования как следствие языковых контактов между немецким и английским языками //Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций. — Элиста, 2005. — С. 213-217.

123. Черкасова, Л.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (на материале публикаций): Автореф. дисс. канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1997.

124. Шайхутдинова- P.P. К вопросу о влиянии англицизмов на русский язык // Иностранные языки в современном мире: материалы I Всероссийской науч.-практ. Конф. Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. - С. 96-99

125. Шайхутдинова P.P. Межъязыковые параллели в русском и английском языках // В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. Т. 2. -Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. С. 32-34.

126. Шайхутдинова, P.P. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / P.P. Шайхутдинова, Н.В. Габдреева // Вестник — Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2007.

127. Шайхутдинова, P.P. Семантическое развитие заимствованных слов в русском языке // Труды российских и американских ученых:развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности: Сборник статей. — Казань: КГАУ, 2007.

128. Шлыкова, Е.И. К вопросу о характере взаимодействия языков в- ситуации: заимствования. (На примере французского и английского языков); // Вестник Пятигор. гос. Лингв. Ун-та. — Пятигорск, 2004. -№213.-С. 202-204.

129. Шхалахо C.III. Иноязычные вкрапления как теоретико-терминологическая проблема. // Филологический вестник. Майкоп, 2005 - №7 - С. 45-51;

130. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. / Л.В. Щерба: — Л.: Наука, Ленишр. отд-е., 1974. -428 с.

131. Юналеева, Р:А'. Опыт исследования заимствований: Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими с др. слав. яз. / Р.А. Юналеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 119 с.

132. Юсупов; Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского, языков). Казань: Изд-во КГПУ, 2005. 225 с.'

133. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного» английского языка. / В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Наука, 1969; - 59 с.

134. E.Haugen. The analysis of linguistic borrowing. "Language", 1950, vol 26, №2.

135. Martysiuk, M: Характеристика немецких заимствованных имен существительных; в; русском языке. Фонетика;, акцентуация, морфология, семантика. / М; Marty siuk- Poznan;. 1978. — 129 с.

136. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

137. Г. Абсалямова И.В. Толковый1 словарь спортивных терминов:; Ок. 7400 терминов./ Абсалямова И.В., Суслов Ф.П:, Вайцеховский С.М. — М.: Физкультура и спорт, 1993. 351 с.

138. Авиация: Энциклопедия. / Гл. ред. Г.П. Свищёв. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. — 736 с.

139. Балдано И.Ц. Мода XX века: Энциклопедия: М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 400 с.

140. Большой толковый психологический словарь / Ребер Артур (Penguin). Том 1 (А-О): Пер. с англ. -М.: Вече, ACT, 2000. 592 с.

141. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

142. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. — 5-е изд. доп. и перераб. М.: Институт новой экономики, 2002. — 1280 с.

143. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: Ок. 10000 понятий./ Авт. и сост. Борисов А.Б. — М.: Книжный мир, 1999. — 894 с.

144. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений / М.А. Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. 1120 с.

145. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 19801990 гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. — М.: Русские словари, 2000. 694 с.

146. Ю.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2006. —672 с.

147. Крысин Н.Г. Словарь иностранных слов. — М., 1968

148. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. — М.: Русский язык, 2003. 856 с.

149. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

150. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь. / Издательство «Русский язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каштан и др. М.: Рус. яз., 2000. - 880 с.

151. Новейший словарь иностранных слов и выражений. // Отв. за вып. В.В.Адамчик. Минск: Современный литератор, 2003. — 976 с.

152. Новый словотолкователь при Императорской Академии Наук. — СПб, 1804.

153. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1910-1918.11 том.18>.Русский язык. Большая «российская энциклопедия. — М., 2003.

154. Словарь иностранных слов w выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. М.: Олимп; ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1998 - 608 с.

155. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. М.: ООО «Агенство» КРПА Олимп: ACT, 2003. - 780~с.

156. Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией С.Н. Бердышев и др. М.: ТЕРРА- Книжный клуб. Т. 1: А-Л - 2002. - 429 с.

157. Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией Т.Н.Гурьевой. М.: ТЕРРА Книжный клуб: Т. 1: М-Я, 2002. - 415 с.

158. Словарь маркетинговых терминов. / Троффлер Б.Э, Имбер Дж. М.: ИНФРА-М, 2000. 432с.

159. Словарь молодежного сленга: (Материалы 1980-2000 гг.) 3-е изд., испр. и доп. / Никитина Т.Г. - СПб.: Фолио-Пресс, 2003. - 704 с.

160. Словарь основных'терминов по уголовному процессу / Под ред. канд. юрид. наук, доцента Боброва В.К.- М.: Московская академия МВД России, изд-во «Щит-М», 2001. —160 с.

161. Словарь по^экономике и праву: Ок. 3000 понятий./ Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А. М.: Омега, 1999. - 608 с.

162. Словарь русского языка. / Под ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1985.

163. Словарь современного русского литературного языка: / Э.И: Коротаева, Л.В. Омельянович-Паленко. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1957.

164. Словарь церковно-славянского и русского языка. — СПб.: Типография императорской академии наук, 1867.

165. Современный словарь иностранных слов, 2-е издание, стереотипное. Москва. Издательство «Русский язык» 1999. Ведущий редактор Л.Н. Комарова 573 с.

166. Современный словарь иностранных слов. «Дуэт» «Комета». СПб., 1994.-574 с.

167. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 сл.-4-e изд., стер. М., 2001. - 741 с.

168. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. / Под редакцией Л.Б. Баш, A.B. Бобровой, Г.Л. Вечесловой, P.C. Кимягаровой, Е.М. Сендровиц. М., 2002. - 960 с.

169. Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А. Кузнецов, СПб., 2004.

170. Современный толковый словарь русского языка. / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2002.

171. Социология: энциклопедия / Сост. A.A. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколов, О.В. Терещенко. Мн.: Книжный дом, 2003. — 1312 с. — (Мир энциклопедий).

172. Толковый словарь русского языка конца XX в. / Под ред. Г.Н. Скляревской.- СПб.: Фолио- Пресс, 2002. — 700 с.

173. Толковый словарь русского языка: Ок. 2000 ед. / И.А. Васюкова. -М.: Астрель: ACT, 2003.

174. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 256 с.

175. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000.4'Г.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: ООО «Изд-во Астерель»: ООО «Изд-во ACT», 2003, 864 с.

176. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т.7 П.Я.Черных. — М:: Русский язык. — Медиа, 2006. Т. 1 -621 с.

177. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я.Черных. М.: Русский язык. — Медиа, 2006. Т. 2 - 559 с.

178. Шанский Н.М. Краткий этимологический, словарь русского языка. / Шанский ШМ., В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М.: Изд-во Просвещение, 1971.

179. Шанский Н.М. Школьный- краткий этимологический словарь русского; языка: Значение и происхождение слов./ Н.М. Шанский; Т.А. Боброва.-М:: Издат. дом «Дрофа»: Рус.яз., 1997.— 399 с.

180. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во московского университета, 1965. Т. 1 Вып. 2.

181. Экономическая энциклопедия / Науч.-ред. совет, изд-ва «Экономика»; Ин-т экон. РАН; Гл. ред. Л.И. Абалкин. М.: ОАО «Издательство «Экономика», 1999 — 1055 с.

182. Энциклопедический словарь по физической культуре и спорту в 2-х томах. М.: изд-во «Физкультура и спорт», 1961.49;Юрчук В.В. Современный словарь по психологии. / Авт.-сост. В:В: Юрчук. Мн.: Элайда, 2000: - 704 с.

183. Яновский Н. Новый словотолкователь. — СПб.: Императорская Академия Наук, 1804. ТI.51 .LDCE Longman Dictionary of Contemporary English, 2005. — 1949 р.

184. Автомобили: журнал, 200-2007

185. Аргументы и факты, 2004-20053. Арбат престиж, 20074. Добрые советы, 2007

186. Журнал «Кадровик. Кадровый менеджмент», 2007

187. Журнал «Кадровик. Трудовое право для кадровика», 20077. Журнал «Лиза», 2006-20078. Кураж: журнал, 2005-2008

188. Караван историй: журнал, 2005- 2006

189. Литературная газета, 1970 11 .Молоток, 200612.Мир за неделю 200013.Наука и Жизнь, 199114. Огонек, 199215.Семь дней, 2005-2007

190. Справочник по управлению персоналом, 200617.Страна игр, 200718.Я покупаю, 2006-200819.Cool girl, 2004-200520.COSMOPOLITAN, 2005-200821.Glamour, 200622.MINI, 2007,

191. Oops! 2006-2007 24. Seventeen, 2005 25.STUD формат, 2006

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.