Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 22.00.06, кандидат социологических наук Изотова, Анна Сергеевна

  • Изотова, Анна Сергеевна
  • кандидат социологических науккандидат социологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ22.00.06
  • Количество страниц 204
Изотова, Анна Сергеевна. Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия: дис. кандидат социологических наук: 22.00.06 - Социология культуры, духовной жизни. Москва. 2006. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат социологических наук Изотова, Анна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПОНЯТИЯ И ПРИНЦИПЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.

1.1. КОММУНИКАТИВНОЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ.

1.2. ПРИРОДА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

1.3. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБМЕНЕ И ОБРАЗОВАНИИ.

1.4. КУЛЬТУРНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ

КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ.

ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ

МЕЖКУЛЬТУРНОГО И СОЦИАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.

2.1. ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ,

ОБУСЛОВЛЕННОГО ЦЕННОСТНЫМИ КУЛЬТУРНЫМИ ОРИЕНТАЦИЯМИ

2.2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИИ ОБЩЕНИЯ И

ИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ.

2.3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМ ЭФФЕКТИВНОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КОНТЕКСТЕ

МЕЖКУЛЬТУРНОГО И СОЦИАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Социология культуры, духовной жизни», 22.00.06 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия»

Актуальность темы исследования.

В начале третьего тысячелетия стало очевидным, что человечество развивается по мере взаимосвязи и взаимозависимости различных народов, стран и культур.

Современное общество характеризуется постоянным умножением, ускорением, уплотнением и глобализацией коммуникаций. Рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития.

Наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по сути, межкультурная коммуникация представляет собой, прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте.

Одной из главных предпосылок успешной социокультурной коммуникации является лингвистическая общность коммуникантов, то есть наличие единого для обоих языка общения. Сегодня для представителей различных стран наиболее «объединяющим» являются английский язык, который в последние годы получил статус официального языка межкультурного общения.

Именно этим объясняется повышенное внимание к иностранному языку на всех уровнях мировой образовательной системы. Именно в языке находят свое отражение, как менталитет, так и поведение говорящего на нем социума. Передается и развивается культура через общение, посредством которого осуществляется формирование общества и обеспечение взаимопонимания между его членами.

Изучение языка как отражения системы культурных ценностей, обусловивших принятые в конкретном обществе модели поведения, указывает на рост внимания отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с влиянием на межкультурную коммуникацию культуро-ориентированных факторов. Построение типологии культур, основанной на систематизации факторов, предопределяющих национально-специфический стиль общения, признается одним из недостаточно изученных, но весьма актуальных и перспективных направлений современных исследований. Степень научной разработанности проблемы:

Изучение социальной коммуникации опиралось на различные направления, научные школы, теории, которые условно можно объединить в три группы коммуникации, сформированные на социальной, языковой и собственно коммуникативной основе.

Современные отечественные этносоциологи (Арутюнян Ю.В., Дробижева JI.M., Кондратьев B.C., Соколов А.А., Шарков Ф. И.) и известные социологи, исследователи социальных коммуникаций обращают внимание на то, что коммуникация между людьми содержит большую информацию, чем та, что выражена в вербальной форме, что существуют неявные фоновые значения коммуникации, воспринимаемые смыслы молчаливых действий, предпринимаемых участниками коммуникаций. По их мнению, социальная реальность приобретает смысл благодаря тому, что в процессе речевой коммуникации люди представляют значения своих суждений в виде объективных свойств, признаков, приписываемых реальности. Она рассматривается как поток неповторимых уникальных ситуаций1.

Для отображения коммуникаций, осуществляемых между социальными субъектами с целью «выявления общих представлений или общих интересов и достижения взаимопонимания», используют понятие «связи с общественностью». Считают, что термин «связи с

1 Шарков Ф.И., Родионов А.А. Социология массовой коммуникации. М: 2002 г., Науменко Т.В. Социология массовых коммуникаций в структуре социологического знания. СОЦИС №10. 2003 г., Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.; 2001 г., Соколов А.В. Общая социальная коммуникация. СПб., 2002 г. общественностью» впервые применил президент США Томас Джеферсон в 1908 году в «Седьмом обращении к конгрессу». Социальная же коммуникация в этот период рассматривалась в контексте общетеоретических выкладок бихевиоризма, символического интерак-циопизма, персонализма, экзистенциализма.

Социологическое изучение языковой коммуникации основывается на концепции, рассматривающей язык как социальное явление, средство общения людей, связанное с их положением в обществе и условиями жизнедеятельности.

Подчеркивая уникальность каждой ситуации повседневного общения, этносоциология «отводит большое место механизмам рефлексии в работе познавательного аппарата: рефлексия, по сути дела, формирует когнитивные структуры различного уровня и повседневные представления о социальной реальности, и социологические теории, вырастающие на почве обыденных представлений. Этнометодология основывается на определенных теоретических допущениях: (1) на отождествлении социального взаимодействия с речевой коммуникацией; (2) отождествлении исследования с истолкованием и интерпретацией действий и речи другого собеседника; (3) выделении двух слоев в интерпретации — понимания и разговора; (4) отождествлении структурной организации разговора с синтаксисом повседневной речи».

Истоки социальной коммуникации связаны с изучением социальных факторов, способствующих формированию социального знания и оценочных категорий коммуникации.

Теория коммуникации прямо связана с теорией речевых (коммуникативных) актов. Теории коммуникативных актов предшествовала идея множественности функций языка и его взаимодействии с жизнью, основанная австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном (1899, Вена — 1951, Лондон). Он выдвинул программу построения искусственного языка, прообразом которого является язык математической логики. В середине 50-х годов английский философ, представитель лингвистической философии Джон Остин (1911, Ланкастер — 1960, Оксфорд) заложил основы этой теории. В своей концепции Дж. Остин абсолютизировал точку зрения, согласно которой основная цель философского исследования — прояснение выражений «обыденного» языка. Он выступал против неверного употребления отдельных слов и выражений. Под «перформативными» высказываниями он понимал конкретное исполнение определенных намерений, а под «констатирующими» - высказывания, к которым применимы понятия истины и ложности.

В дальнейшем социальные факторы речевой коммуникации продолжали развивать отечественные и зарубежные ученые (Док. Сёрль, М.М. Бахтин, Н. Арутюнова). Они изучали высказывания, в которых реализуется установка собеседника, что и позволяло выявить социальные факторы речевых коммуникаций.

Направление, получившее название «критический анализ дискурса», возникло на теоретической основе так называемой критической лингвистики, которая сформировалась в Англии на рубеже 70-80 годов, трактует язык как один из видов «социальной практики» (Р. Фаулер, Г. Кресс, Ю. Хабермас). Дискурс (позднелат. dlscursus «рассуждение, довод»), определяется как цельный текст, актуализация которого обусловлена множественными факторами, в том числе и социальными. Дискурс является видом речевой коммуникации, ориентированной на осуждение и обоснование любых значимых аспектов действий, мнений и высказываний ее участнике «Критический анализ дискурса» исходит из того факта, что те являются результатом деятельности людей, функционирующих в определенной социальной ситуации. Отношения коммуникатора и реципиента обычно отражают разные модели социальных отношений людей. Коммуникативные средства на любом уровне функционирования также социально обусловлены.

Рассмотрение дискурса как логически целостной, опосредованной, социально обусловленной единицы коммуникации дает возможность представителям этого направления «неречевые языки» (например, язык рекламы, мимики и жестов) рассматривать все взаимосвязи с языком человеческого общения как основного способа коммуникации между людьми. Это создает основу для формирования целостной теории социальной коммуникации, включающей рассмотрение как вербальных, так и невербальных коммуникативных средств. Воздействие социокультурных факторов на процесс коммуникации может изучаться с помощью ситуационных моделей. Такой подход используют современные авторы П. Вутлих, Ю. Н. Караулов, Н. Л. Арутюнова, В. В. Петров и др.

В исследовании проблем коммуникаций прежде всего используются социологические и психологические методы и инструментарий, а также разработки других смежных наук.

Объектом исследования является коммуникативный уровень социального и межкультурного взаимодействия в образовательном процессе.

Предметом исследования является доминантные черты вербальных коммуникаций в отражении особенностей восприятия и интерпретации социокультурных взаимодействий.

Целью диссертационной работы является исследование англоязычных коммуникаций в контексте межкультурного и социального взаимодействия.

Задачи диссертационного исследования:

1. исследовать особенности социокультурной коммуникации;

2. выявить специфические коммуникативные категории русскоязычного и англоязычного коммуникативного сознания;

3. установить по результатам системного анализа ценностных ориентаций иерархию социально желательных качеств;

4. определить черты межкультурной коммуникации, проецируя полученные характеристики на уровень речевого общения;

5. сформулировать принципы отбора структурных элементов — языковых средств, используемых при реализации вышеуказанных стратегий.

Теоретико-методологические основы исследования.

Теоретической основой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых, заложивших фундаментальные социологические, лингвокультурологические основы исследований социокультурной коммуникации. Особое значение для диссертационного исследования имеют разработки в области этнопсихолингвистики, социолингвистики и социальной психологии.

Диссертационное исследование основывается на диалектическом, системном, логико-гносеологическом и историческом методах познания. Решение поставленной проблемы возможно только на междисциплинарном уровне, с привлечением сведений культурантропологии, этнопсихологии, социологии, межкультурной прагматики, лингвокультурологии, лингвистики и других смежных областей на основе комплексного подхода, позволяющего рассматривать тип культуры, структуру социальных отношений, основные культурные ценности, принятые нормы, правила и стратегии коммуникативного поведения в их взаимозависимости и в совокупности причинно-следственных связей.

В ходе исследования задействовались методы системного, социокультурного и кросскультурного анализа, различные методы социологических исследований.

В качестве эмпирической основы исследования были использованы материалы социологических исследований, анкетных опросов, методики создания ассоциативных связей, ограниченных предложенными словами-стимулами, методики свободных ассоциаций и последующего контент-анализа результатов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

- в анализе системной экспликации социокультурной коммуникации, выражающейся в коммуникативной заинтересованности, коммуникативном воздействии и коммуникативной адаптации;

- в рассмотрении особенности коммуникативной личности в совокупности индивидуальных черт и характеристик, определяемых ее коммуникативными потребностями;

- в исследовании коммуникативной личности, имеющей свои особенности актуализации на разных уровнях и в разных типах коммуникации, определяющими среди которых являются мотивационные, когнитивные и функциональные параметры;

- в характеристике особенностей социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена, систематизации способов повседневных коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, а именно типизации жизненных ситуаций, идентификации, эмпатии, рефлексии, децентрации, а также рационализации, включающей процедуры рутинизации, идеализации, стереотипизации, символизации, ритуализации, взаимной категоризации, стилизации, тематизации и ретематизации;

- в характеристике места и роли «фоновых знаний» как основного «коммуникативного барьера» при обеспечении социокоммуникативной адекватности межкультурного обмена при переводе художественного текста, в определении и систематизации принципов сохранения национально-культурного колорита в данном процессе, таких как принцип единства формальной и динамической эквивалентности, принципов целостного восприятия, условности, избирательного отношения, использования нейтрально окрашенных субститутов, а также практических способов «заполнения» социально-психологических лакун национально-культурного характера.

Положения, выносимые на защиту:

1) Успешное межкультурное и социальное взаимодействие является проявлением адекватного коммуникативного поведения в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации.

2) Практика общения с иностранцами показывает, что даже блестящее владение иностранным языком не исключает непонимания и конфликтов с его носителями. Совершенно очевидно, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков социокультурного общения.

3) Повышение эффективности коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, возможно посредством: а) типизации жизненных ситуаций, б) обыденной рационализации жизненных ситуаций через рутинизацию, идеализацию и стереотипизацию; в) идентификации; г) эмпатии; д) рефлексии; е) децентрации.

4) Доминантные черты англоязычной и русскоязычной коммуникации, отражающие особенности восприятия и интерпретации вербальных сообщений британцами, американцами и россиянами.

5) Для практического освоения стратегий англоязычной коммуникации наиболее эффективно строить работу в рамках серии целевых модулей. Формальная сторона модуля связана с различными возможностями моделирования при подаче учебного материала.

Теоретическая и практическая значимость работы.

Диссертация содержит общие теоретико-социологические и методологические предпосылки анализа социокультурной коммуникации. Выводы, сделанные в результате диссертационного исследования характерологических особенностей социокультурной компетенции, критериев и показателей коммуникативной компетентности, норм и правил коммуникативного взаимодействия, общих и национальных коммуникативных категорий, дают возможность охарактеризовать социальную культуру коммуникантов.

Разработанные в диссертации структурно-функциональная модель, модель распознавания возможных коммуникативных барьеров в процессе межнационального культурного обмена, их эмпирическая интерпретация, разработка и апробация соответствующего исследовательского инструментария могут быть востребованы при проектировании и проведении прикладных социологических исследований по данной или смежной научной проблематике. Результаты диссертационного исследования имеют практическое значение и могут быть использованы для подготовки социологов, социальных работников, специалистов в области регионоведения, лингвистов-переводчиков; могут быть базой для обеспечения общих и специальных курсов по социологии коммуникации, социальной риторики, межкультурной коммуникации, техники и методики делового общения.

Апробация работы.

Основные теоретические положения и выводы диссертации обсуждены на заседании кафедры «Социология, психология и педагогика» Московского государственного технологического университета «Станкин», в докладах автора на методических и аспирантских семинарах кафедры.

Структура работы. В соответствии с логикой исследования диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Социология культуры, духовной жизни», 22.00.06 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Социология культуры, духовной жизни», Изотова, Анна Сергеевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ, проведенный в диссертационном исследовании, позволяет сделать ряд выводов. Это касается, прежде всего, предположения о том, что социокультурную коммуникацию необходимо рассматривать как особый тип взаимодействия двух и более субъектов разных культур, в процессе которого фиксируются социальные цели действия, социальная мотивация и осуществление действий в процессе достижения социальных целей.

Анализ позволяет заключить, что субъектом социальной культуры и социокультурной коммуникации является коммуникативная личность, а объектом социокультурной коммуникации выступает непосредственно процесс социокультурного взаимодействия, ставит задачу раскрытия основных параметров коммуникативной личности и мотивационных теорий, определяющих коммуникативные потребности. В связи с этим, определяются критерии эффективного речевого социокультурного общения и влияющие на него социальные факторы.

На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что коммуникативная культура социального общения предстает в совокупности различных компонентов: знаний, убеждений, комуникативной компетентности, коммуникативного поведения, встроенности в этно-национальный и этнокультурный коммуникативный дискурс. В этом ракурсе базисная коммуникативная культура коммуникантов определяется наличием характеристик, параметров, определяющих готовность эффективно решать широкий круг повседневных задач независимо от особенностей узких, специальных видов деятельности, выполнять широкий спектр социальных ролей безотносительно к конкретной профессиональной деятельности. Именно в таком понимании она является предметом нашего изучения.

Компетентность, как показало исследование, во всех видах общения заключается в достижении трёх уровней адекватности партнёров -коммуникативной, интерактивной и перцептивной. Следовательно, можно говорить о различных видах компетентности в общении. Личность должна быть направлена на обретение богатой многообразной палитры психологических позиций, средств, которые помогают полноте самовыражения партнёров, всем граням их адекватности - перцептивной, коммуникативной, интерактивной.

Выделены три формы коммуникативного понимания: а) псевдокоммуникация, реципиент запоминает и повторяет сообщение, не понимая смысла; б) поверхностная коммуникация, когда реципиент воспринимает информацию поверхностно, пассивно, не используя оценку, анализ, прогноз; в) истинное коммуникативное понимание, когда реципиент получает новые знания, реализует акт познания творчески, эффективно.

Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное. О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.

Показано, что коммуникативное мышление народа - это устойчивая совокупность мыслительных процессов, обеспечивающих национальное коммуникативное поведение. Анализ позволил выявить коммуникативные нормы - коммуникативные правила, обязательные для выполнения в данной лингвокультурной общности (знакомого надо приветствовать, за услугу благодарить и т.д.).

Определены роль и место социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена, дана характеристика её особенностей в данном процессе, систематизированы способы повседневных коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, а именно типизация жизненных ситуаций, идентификация, эмпатия, рефлексия, децентрация, а также рационализация, включающая процедуры рутинизации, идеализации, стереотипизации, символизации, ритуализации, взаимной категоризации, стилизации, тематизации и ретематизации.

Получены результаты сравнительного анализа менталитета американцев и россиян (на основе пар полярных критериев: (индивидуализм -коллективизм; сдержанность — категоричность; прагматизм иррационализм), которые свидетельствуют:

1) о неправомерности традиционного противопоставления менталитета исследуемых групп;

2) о тенденции к сближению ценностных установок американцев и россиян;

3) о сохранении у многих россиян негативной позиции по отношению к американцам;

4) о достаточно высокой лояльности американцев в отношении России;

5) о демонстрации россиянами заниженной самооценки и признании превосходства США по ряду аспектов.

Основываясь на анализе теоретических и эмпирических данных, полученных в ходе нашего исследования, мы пришли к следующим выводам:

1) культура - сложное, многогранное явление, которое имеет коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Она устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Это постоянно изменяющаяся в ходе исторического развития, а также в процессе непрерывных межкультурных контактов субстанция. Отличительной чертой развивающейся культуры является обмен, который происходит между всеми составляющими взаимодействующих культур. При рассмотрении различных подходов к определению понятия «культура», становится очевидным, что центральным звеном всех культурных процессов является человек. Он выступает в роли созидателя, организатора и творца, с одной стороны, и объекта преобразований и многочисленных внутренних и внешних трансформаций, с другой. Поэтому следует уделять особое внимание человеческому фактору, анализировать межкультурные процессы с точки зрения межличностных и межгрупповых отношений, учитывая, что субъекты взаимодействия обладают различным национально-индивидуальным восприятием и проецированием картин мира, ментальностью, характером, мировоззрением и тому подобное, формирование которых было обусловлено различными географическими, историческими, социальными и другими факторами развития обществ, членами которых они являются;

2) сущность конкретного механизма процесса «вплетения» одной культуры в другую при непосредственном или опосредованном общении её представителей составляет непрерывный поиск путей и способов достижения объективного и адекватного взаимопонимания в процессе обмена информацией, действиями и предметами для создания благоприятной среды дальнейшего развития сотрудничества между представителями различных национальных сообществ;

3) социокоммуникативные основы общения остаются неизменными во всех процессах общения, характеризуясь в зависимости от вида общения специфическим наполнением. Происходящие в обществе вербальные и невербальные коммуникативные процессы в совокупности могут рассматриваться как социальная коммуникация, а сам термин «социальная коммуникация» выражает взаимопонимание людей и основанное на этом их взаимодействие. Взаимопонимание партнёров осуществляется посредство механизмов идентификации, эмпатии, рефлексии, децентрации, принятии роли, а также рационализации повседневных коммуникативных практик;

4) включаясь в кросскультурные коммуникативные процессы, коммуниканты обладают различным «культурным фоном», наличие которого становится очевидным и является первопричиной отсутствия взаимопонимания сторон. При вербальном контакте слово, обладая определённым «внутренним содержанием», включает те непонятийные семантические доли, которые вызывают у реципиента ряд определённых ассоциаций, образуя при этом лексический «фон», являющийся структурным базовым компонентом «фоновых» знаний. Различия лексического «фона» в сознании представителей разных культурных сообществ при обозначении одного и того же предмета действительности создаёт языковой «барьер» в межкультурном общении;

5) внеязыковые или «фоновые» знания определяют место слова в лексической системе и обуславливают его употребление в речи;

6) владение «фоновыми» знаниями обеспечивает возможность осуществления полноценного коммуникативного акта между представителями различных культур;

7) динамичность, изменчивость национальной ментальности и развитие общества - процессы взаимообусловленные и взаимопроникающие: с одной стороны, само общество в целом и его отдельные сферы формируют национальную специфику, задают определённую ментальную «оснастку» каждому представителю общества, отличающую его от членов других культурных коллективов. С другой стороны, национальные ментальные особенности отвечают за те или иные поведенческие реакции в определённых ситуациях, возникающих в ходе общественного развития, и непосредственно влияют на тенденции взаимодействия общества с другими культурными системами.

Таким образом, очевидно, что область межкультурных отношений оставляет множество вопросов для исследования. Так, например, острой проблемой является следование устоявшимся этническим стереотипам в процессах межкультурных отношений, многие из которых утратили свою актуальность в современных условиях. Этот аспект требует незамедлительного пересмотра в рамках практических исследований. Как показывают исследования, существенным препятствием ведения межкультурных обменов является отсутствие толерантного отношения сторон друг к другу, что особенно явно проявляется со стороны русских респондентов. Нетерпимость, категоричность суждений, и даже некоторая степень агрессивности естественно являются важной коммуникативной помехой, которая требует преодоления.

На наш взгляд, указанные проблемы находят своё разрешение при формировании определённого «культурного» сознания, способного понимать и учитывать социокультурный компонент общения, а так же при расширении и углублении его роли в развитии и формировании коммуникативных способностей, основательном изучении мира носителей языка, их образа жизни, национального характера, менталитета.

Список литературы диссертационного исследования кандидат социологических наук Изотова, Анна Сергеевна, 2006 год

1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как феномен английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04). -Иркутск, 2004. - 20 с.

2. Алексеева В.А. Русское православие как феномен культуры: автореф. дис. докт. филос. наук: (24.00.11).- Тюмень, 2004. 48 с.

3. Алёхина И. Имидж и этикет делового человека. М.: Дело, 2004. - 112 с.

4. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.: Моск. пед. гос. ун-т им. В.И. Ленина, 1994. 119 с.

5. Андреева Г. М. Психология социального познания: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Издание второе, перераб. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 288 с.

6. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 2004. - 376 с.

7. Андреева М.А. Осевая концепция культуры: автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). Ростов н/Дону, 2005. - 18с.

8. Анисимов Е. Какие мы, русские? / Интервью с историком Александром Горяниным // Комсомольская правда, 12, 13, 14 марта, 2005.

9. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского Университета. Серия 7. Философия. 2004.- №2.- с. 50-58.

10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1.-е. 37-67.

11. Ариян М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке. // Иностранные языки в школе. 1991. -№ 4. - с. 9-12.

12. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1997. 41 с.

13. Ахманова О.С. О психолингвистике: Материалы к курсам языкознания / под общей ред. В.А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1957. - 64

14. Ахманова О.С. Русско-английский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1971.-766 с.

15. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира // Язык, коммуникация и социальная среда.- Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2004.-вып. 1.-е. 28-33.

16. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории практике перевода (на материале художественных англорусских переводов): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.20). М., 2004. - 24 с.

17. Бархударов J1.C. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. Л.С.Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. - вып. 15 -с. 18-22.

18. Басин Е.Я., Краснов В.М. Социальный символизм (Некоторые вопросы взаимодействия социальной структуры и культуры) // Вопросы философии.- 1971.-№ 10.-е. 164-172.

19. Баскакова А. Восприятие России и русских на Западе //

20. Вестник Московского Университета. Сер. 18. Социология и политология. 1996. - № 4. - с. 67-68.

21. Баталова Т.М. Межкультурные процессы в языке и в художественном произведении // Содержание и принципы лингвистических исследований: сб. научных трудов под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Инт-т Морриса Тореза, 1989. -вып.343.-с.13-17.

22. Башкирова Е., Фёдоров Ю. Лабиринты посттоталитарного сознания // Pro et Contra. весна 1999 . - том 4 (электронная версия).

23. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2004.-439 с.

24. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. Изд. 2-е, испр. и доп., М.: ЧеРо, 2000.- 128 с.

25. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М.: Русский язык. Курсы, 2004. -80 с.

26. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Пер. с англ. под ред. Н. Бурыгиной, Р. Кучкаровой. М.: Апрель Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2005. - 640 с.

27. Блумфильд Л. Язык. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал, УРСС, 2005. - 608 с.

28. Богатырёва Т.Г. Глобализация и императивы культурной политики современной России: автореф. дис. докт. культурологии: (24.00.01). -М., 2005. -38 с.

29. Болховитинов Н.Н. Великие документы Американской революции: взгляд из России // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2004. - с. 449-462.

30. Болховитинов Н.Н. Образ Америки в России // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие СШАв американской, западноевропейской и русской общественной хМысли. М.: Наука, 2005. - с. 430-448.

31. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. И сост. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНГ, 1998. - 1536 с.

32. Большой толковый социологический словарь: англо-русский, русско-английский: в 2 т. / пер. с англ. Н.Н. Маруук. М.: Вече, ACT, 1999. - 587с.

33. Бондаренко Л.Ю. Мир, в котором мы живём. Ролевые сходства и различия между российскими и американскими женщинами // Общественные науки и современность. 1997. - № 3. - с. 184-188.

34. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе: Сб. научно-метод. статей. М.: Высшая школа, 1989. - вып. 22.- с. 43-51.

35. Бондаренко О.Я. О сравнении культуР www.fllosof.net/disput/bondarenko

36. Боргоякова А.П. Образ мира в языковом сознании этноса. (Хакасы. Русские. Англичане.). М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. -152 с.

37. Боришполец К.П. Национальное измерение «глобального» мира // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 2004. - № 1. -с.3-15.

38. Бороздина Г.В. Психология делового общения. М: Деловая книга, 2001.-376 с.

39. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 272 с. 43.Валитова P.P. Толерантность: порок или добродетель? // Вестник Московского университета. Сер. 7. Философия. - 1996. -№ 1. -с.33-37.

40. Вебер М. Избранное. Образ общества. М., 1994.

41. Варга А.Я. О некоторых особенностях российской ментальное и их проявлениях в процессе семейной психотерапии // Вестник

42. Московского Университета. Сер. 14. Психология. 1996. -№ 3. - с. 6876.

43. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - с. 73-76.

44. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры. 2004. - 288 с. (Языки. Семиотика. Культура. Малая серия).

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

47. Вернадский В.И. Научная мысль как планетарное явление / отв. ред. А.А. Яншин; АН СССР. М.: Наука, 1991.-270 с.

48. Верховин В.И. Экономические стереотипы в русском фольклоре // Социологические исследования. 1998. -№ 6. - с. 82-88.

49. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во Моск. Ун-та, 1978. - 174 с.

50. Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер // Вопросы философии 1995.-№6.-с. 111-121.

51. Гавров С.Н. Национальная культура и межкультурное взаимодействие (теоретические аспекты): автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). М., 2004.-19 с.

52. Горелов И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977.-с.96-113.

53. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие, 3-е изд., перераб. и доп. М.: Лабиринт, 2004. - с.304.

54. Горошко Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма):автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19). М., 2004. - 41 с.

55. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2006. 288 с.

56. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. и с предисл. Г.В. Рамишвили. 2-е изд-е. - М.: Прогресс, 2000. - 396 с.

57. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1999. - Т. 1. - 699 с; Т.З. - 800 с.

58. Денисенко М.В. Роль этнических стереотипов в поиске русскими новой этнической идентичности в условиях постсоветской трансформации: автореф. дис. канд. социол. наук: (22.00.11). М., 1999. -25 с.

59. Дилигенский Г.Г. «Запад» в российском общественном сознании // Общественные науки и современность. 2000. - № 5. - с.5-19.

60. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность. 1996. - №1. З.-с. 145-152.

61. Дробижева JI.M. Штрихи к национальному самосознанию русского народа. // Русские. Этносоциологические очерки. / Под ред. Ю.В. Арутюняна. М.: Наука, 1993. - с.369-370.

62. Дробижева JI.M. Возможность либерального этнонационализма // Реальность этнических мифов / под ред. М.Б. Олкотт и А. Малашенко, Московский центр Карнеги. М.: 2000. - вып.1. З.-с. 77-94

63. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - с. 20-29.

64. Дьяконова Н.А., Юртайкин В.В. Авторитарная личность в России и США ценностные ориентации и локус контроля // Вопросы психологии. 2000. - № 4.-е. 51-59.

65. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978.-С.137-156.

66. Елистратов B.C. «Сниженный язык» и «национальный характер» //Вопросы философии. 1998. -№ 10. - с. 55-64.

67. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира / сб.статей под ред. Н.Ф. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - с. 39-54.

68. Здравомыслов А. Г. Трансформация смыслов в национальном дискурсе // Язык и этнический конфликт / под ред. М.Брилл Олкотт и И.Семёнова, Московский центр Карнеги. М.: Гендальф, 2004. - с. 34

69. Здравомыслов А.Г. Релятивистская теория наций и рефлексивная политика // Общественные науки и современность. 1997. - № 4. - с. 115-121.

70. Зотов А.А. Массовая коммуникация в формировании современного социокультурного пространства («круглый стол») // Социологические исследования. 2000. - № 7. - с.73-82.

71. Зубкова Е.Ю., Куприянов А.И. Ментальное измерение истории: поиски метода // Вопросы истории. 1995. - № 7. - с. 153-160.

72. Иванова JT.O. Религия и права человека // Социологические исследования. -1998. -№ 6. -с. 102-106.

73. Иванова Ю.В. Этнос: социокультурная динамика и традиции:автореф. дис. докт. филос. наук: (09.00.11). М., 2000. - 46 с.

74. Иконникова Н.К. Модели обучения и подготовки к межкультурному общению как инструмент прикладной социальной антропологии // Наука о культуре: антропологическая перспектива. -М.: Икар, 1998.-с. 165.

75. Ионин Л. Г. Социология культуры: Путь в новое тысячелетие: Для вузов. 3- е изд., перераб., доп. М.: Логос, 2000. - 432 с.

76. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. -2000. - № 6. -с.84-112.

77. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. -с.69-89.

78. Кантор В.К. Феномен «русского европейца» // Человек. 1999. -№ 4. - с. 54-69.

79. Каптерев А.И. Критическая масса критического мышленияwww.mediagnosis.ru/Autorun/our/other/Kapterev/Listofpublications.files/cri tic cons.htm.

80. Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и социальная среда. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2004.-вып. 1.-е. 13-27.

81. Карасик В.И. Этикет и английский язык. // Иностранные языки в школе. -1993.-№2.-с.57-64.

82. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2005. 477 с.

83. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира / сб.статей под ред. Н.Ф. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000.-с. 191-206.

84. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС,2006.-264с.

85. Карлов Н.В. Честь имени, или О русском национальном самосознании //Вопросы философии. 1997. - № 4. - с. 3-18.

86. Катаев В.Е. Национальный характер как проблема социальной философии: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.01. М., 2004. - 18 с.

87. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1998. 704 с.

88. Кертанов Р. А. Межнациональные отношения в массовом сознании реформируемого общества: автореф. дис. канд. социол. наук: (22.00.05).-М., 2000.-38 с.

89. Клоков В.Т., Алексеева Е.А. Символический компонент значения в семантике языковых единиц // Язык, коммуникация и социальная среда.-Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2004. вып 1.-е. 43-39.

90. Коленеко В.А. «Американские речи» Александра Солженицына как исторический источник // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2004. - с. 463-478.

91. Колесникова М.И., Борзунов В.Ф. Проблема славяниства в русской классической этносоциологии // Вестник Московского Университета. Сер. 18. Социология и политология. 1998. - № 3. - с. 91103.

92. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 215с.

93. Комиссаров В.Н. Советское переводоведение на современном этапе // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. - вып.23. - с.3-13.

94. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / под ред. JI.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. -вып. 19.-с. 3-19.

95. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - с.3-15.

96. Комлёв Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

97. Комлёв Н.Г. Слово в речи: Денотатив, аспекты. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1992.-214 с.

98. Кон И.С. Открытие «Я». М.: Политиздат, 1978. 366 с.

99. Кон И.С. Психология предрассудка. О социально-психологических корнях этнических предубеждений // Новый мир. -1996,-№9.-с. 187-205.

100. Конецкая В.П. К обоснованию категорий и единиц социально-информационной коммуникации // Вестник Московского Университета. Серия 18. Социология и политология.- 1996. -№ 1. с.34-43.

101. Корнеева Т.С. Менталитет как социокультурный феномен: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). Екатеринбург, 2004. - 21 с.

102. Косолапов Н.А. Социальная психология и международные отношения. М: Наука, 1983. - 269 с.

103. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - с.3-6.

104. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк./ пер. с англ. канд. психол. наук П. Тульвисте. Ред. А.Р. Лурия. -М.: Изд-во «Прогресс», 1977.-262 с.

105. Кочетков В.В. Социологический анализ хмежкультурныхразличий: автореф. дис. докт. социол. наук: 22.00.06. М.,2000. - 33 с.

106. Кравченко А.И. Общая социология: Учебное пособие для вузов. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 479 с.

107. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: (Коммуникативный акт, дискурс, текст): автореф. докт. филол. наук: (10.02.19). -М., 1999.-72 с.

108. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2005. - 284 с.

109. Краткий психологический словарь / под ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского. 2-е изд. - Ростов на/Д.'Феникс, 1999. - 506 с.

110. Кретов А.А. Пределы русского человека в языковой картине мира // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2004. -вып. 1.-С.40-42.

111. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика: Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989.-ВЫП.23.-С. с.40-48.

112. Кузьмин Е.С. Основы социальной психологии. Л.: ЛГУ, 1964, 172 с.

113. Култыгин В.П. Концепция социального обмена в современной социологии // Социологические исследования. 1997. - № 5. - с. 85-99.

114. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. // Текст и перевод: Колл. Монография под ред. В.Н.Комиссарова, Л.А.Черняховской и др. М.: Наука, 1988. - с.24-34.

115. Левый И. Искусство перевода. / пер. с чешского Вл. Россельса. -М.: изд-во Моск. Ун-та, 1974. 340с.

116. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М., Смысл, 1997. 287 с.

117. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевогоповедения. М.: Наука, 1977.-352с.

118. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-с. 302.

119. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: МГУ, 1972. -565с.

120. Лесная Л. В. Менталитет россиян: история и современность // Вестник Московского Университета. Серия 18. Социология и политология. 1996. -№1.-с. 103-105.

121. Лихачёв Д.С. О национальном характере русских. // Вопросы философии. — 1990. № 4. - с. 3-6.

122. Лосский И.О. Характер русского народа. Посев, 1957. - Кн. 1.

123. Луман Н. Что такое коммуникация; Глоссарий // Социологический журнал. 1995. -№ 3. -114-127.

124. Лурье СВ. Культурная антропология в России и на Западе: концептуальные различия // Общественные науки и современность. -1997. -№2.-с. 146-159.

125. Лурье СВ. Формирование этнической самоидентификации в ходе межкультурного взаимодействия // www.nw.ru/sociolog/text

126. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе: Пер. с англ. 2-е изд.- М.: Дело, 2004. - 448 с.

127. Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04). -М., 2004.-29 с.

128. Мамедова Н.О. Система социокультурной коммуникации: регулятивная функция и перспективы развития: автореф. дис. канд.культурологии: (24.00.01).-М., 2005.-18 с.

129. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

130. Манекин Р.В. Некоторые аспекты методологии квантификационного исследования ментальности // Вестник МГУ, сер.7. Философия. 1992. -Вып.-с. 75-79.

131. Манекин Р.В. Украина: национальная самобытность и национализм // www.ukrstor.com./ukrstor/ukmazi

132. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе: Учебное пособие. М.: ПАИМС, 2004.-123 с.

133. Маршалл Н., Сафонова О.Е. Коммуникативные принципы в туристической рекламе на русском и английском языках // Язык,136. коммуникация и социальная среда.- Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2004. -вып.1.-с. 91-102.

134. Межуев В.М. О национальной идее // Вопросы философии. -1997. -№ 12.-с. 3-14.

135. Методы исследования в психологии: квазиэксперимент: Учебное пособие для вузов. / Под ред. Т.В.Корниловой. М.: издательская группа «ФОРУМ»-«ИНФРА - М», 1998. - 296с.

136. Мильдон В.И. «Сказка ложь.» (вечно женственное на русской земле) // Вопросы философии. - 2004. - № 5. - с. 132-148.

137. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. - № 5. - с.11.14.

138. Митина О.В. Женское тендерное поведение в социальном и кросскультурном аспектах // Общественные науки и современность. -1999. -№ 3.-е. 179-190.

139. Митина О.В., Петренко В.Ф. Кросскультурное исследование стереотипов женского поведения (в России и США) // Вопросы психологии. -2000.-№ 1.-е. 68-86.

140. Михайлова Л.Я. Этническое сознание: социальное содержание и закономерности исторической эволюции: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). Ульяновск, 2005. - 21с.

141. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М.: ТЕРРА, 1997. - 624 с.

142. Мостовая И.В., Скорик А.П. Архетипы и ориентиры российской Ментальности // Полис. 1995. - № 4. - с. 69-76.

143. Музычук О.А. Философский анализ взаимодействия языка и культуры: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.01). М., 2005. - 30 с.

144. Мунен Ж. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. с.36-41.

145. Муравьёв В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. -1971.-№1.-с. 31-40.

146. Муратов П.П. Россия и Америка // Человек. 1999. - № 4. - с. 7276.

147. Муронов А.А. Русская идея: проблемы, суждения // Вестник Московского Университета. Сер.18. Социология и политология. 1998. — №3.-с. 104-111.

148. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: «Алькор +», 1991. 844 с.

149. Найда А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978.-е. 114-137.

150. Никитин В.Ю. Политическая мифология и национальная идентичность / Школа-семинар «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации», Воронеж, 2005 // www.vsu.ru

151. Новиков B.C. Философский анализ проблемы диалога культур: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). -М., 2004. 12 с.

152. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.-е. 185-202.

153. Оганжджанян Р.С. Некоторые вопросы формирования этнических стереотипов в мононациональной среде // Психологический журнал. 1989. -Т.10.-№1. -с. 49-55.

154. Онаф П.С. Американская революция и национальная идентичность // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2004. -с. 71-92.

155. Осадчий А.В. «Взаимодействие культур» как понятие современной культуры: автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). -М., 2004. 24 с.

156. Основы социологии: Учебное пособие / под общ. Ред. Проф. М.В. Прокопова. М.: Издательство РДЛ, 2004. - 192 с.

157. Павлов А.П. Природа коммуникативного порядка // Журнал межкультурной коммуникации «Парадигма». 1998. - № 2. / www. sibstu.kts.ru/paradigma/cont2

158. Пелипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. // Человек. 1997. - № 5. - с. 80-89; № 6. - с. 98-107;

159. Пелипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. // Человек. 1998. - № 1. - с. 60-66; № 2.- 24-29.

160. Пибоди Д., Шмелёв А.Г., Андреева М.К., Граменицкий А.Е. Психосемантический анализ стереотипов русского характера: кросскультурный аспект // Вопросы психологии. 1993. - № 3. - с. 101109.

161. Покровский Н. Е. Глобализация и конфликт. // Вестник Московского университета. Серия 18. Социология и политология. -1999.-№2.-с. 17-36.

162. Покровский Н. Е. Российской общество в контексте американизации (принципиальная схема) // Социологические исследования. 2000. - № 6. -с.3-10.

163. Полуян И.В. Об Одной переводческой трансформации // Тетради переводчика / под ред. проф. JI.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. -ВЫП. 19.-С. 107-112.

164. Попович А. Проблемы художественного перевода. / Пер. под общей редакцией Т.М.Топера. М.: Высшая школа, 1980. - 199с.

165. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - с. 110-122.

166. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. Л.С.Бархударова. М: Международные отношения, 1978. - вып. 15 - с.75-81.

167. Прохвачева О.В. Лингвокультурный концепт «приватность»: (На материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.10). Волгоград, 2000. - 24 с.

168. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и и роль в обучении русскому языку иностранцев.

169. М.: Издательство ЖАР, 1997.-228 с.

170. Прыткова З.Б. Социально-философские аспекты исследования национального характера русского этноса в современных условиях: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). Ставрополь, 2004. - 23 с.

171. Психология управления: Курс лекций. / Под ред. М.В. Удальцовой. -Новосибирск: изд-во МГАЭ и У; М.: изд-во ИНФРА М, 1999.- 159с.

172. Путина Н.И. Восприятие национально-культурного компонента и его передача в тексте / Международная научная конференция «Изменяющийся175. языковой мир». Пермь, Пермский государственный университет, ноябрь, 2000 // www.language.psu.ru

173. Пушкарёв JI.H. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история. 1995. -№ 3. - с. 158-166.

174. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. М: Международные отношения, 1978. - с. 202-225.

175. Розов Н.С. Национальная идея как императив разума (Эскиз геоэкономической и социокультурной стратегии России для XXI века) //Вопросы философии. 1997. -№ 10.-е. 13-28.

176. Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: НГАЭиУ, «Сибирское соглашение», 1999. -224 с.

177. Рукавишников В.О., Халман Д., Эстер П. Мораль в сравнительном измерении // Социологические исследования. 1998. -№6.-с. 88-101.

178. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2004. - № 3. - с. 17-24.

179. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, Изд. группа «Универс», 1993. 654 1. с.

180. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2004. -вып. 1. - с. 140-148.

181. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999. -203 с.

182. Сикевич З.В. Этническая неприязнь в массовом сознании россиян // Нетерпимость в Россиихтарые и новые фобии / под ред. Г.Витковской и А. Малашенко, Московский центр Карнеги. М.: 1999. -с. 99-112.

183. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, СИ. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1985.-с. 232.

184. Смелзер Н. Социология / научная ред. проф. В.А. Ядова. М.: Феникс, 1994.-686 с.

185. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Русско-английский словарь. -М.: Русский язык, 1995. 768 с.

186. Согрин В.В. Общество и власть в США XX века // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. -М.: Наука, 2004. -с. 179-220.

187. Солдатова В.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.20).-М., 2005.-24 с.

188. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. -Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. М.: Русский язык. Курсы, 2005. - 200с.

189. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. -М.: Наука, 1977.-е. 166-173.

190. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977.-е. 114-119.

191. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод: Колл. Монография под ред. В.Н.Комиссарова, Л.А.Черняховской и др. М.: Наука, 1988. - с.74-78.

192. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004.-252 с.

193. Стернин И.А. О русском коммуникативном сознании / Школа-семинар «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации», Воронеж, 2005 // www.vsu.ru

194. Стернин И.А. Русский коммуникативный идеал и толерантность // Языковое сознание и образ мира / сб.статей под ред. Н.Ф. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - с. 163-166.

195. Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. Методы этнопсихологического исследования. М.: МГУ, 1993. - с. 79.

196. Сысоев П. В. Феномен американской ментальности // Иностранные языки в школе. 1999. - № 5. - с. 69-73.

197. Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранныеязыки в школе.-2004.-№4.-с. 12-18.

198. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. -с.67-95.

199. Тарасов Е.Ф. Общение и речевая деятельность // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / под ред. Леонтьева А.А. -М.: Наука, 1979. с. 58-66.

200. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. -М.: Наука, 1977.-С.38-54.

201. Тарасов Е.Ф. Теория речевой коммуникации: её статус и структура // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / под ред. Леонтьева А.А. -М.: Наука, 1979. с. 47-57.

202. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. - с. 14-38.

203. Текст и перевод / под ред. В.Н. Комиссарова, Л.А. Черняховской, Л.К. Латышева и др. М.: Наука, 1988. - 165 с.

204. Терин В.П. Основные направления исследований теории массовой коммуникации // Социологические исследования. 1997. - № 11. - с.25-31.

205. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

206. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / сост. Г.О. Винокур Б.А. Ларин и др. / под ред. проф. Ушакова Д.Н. М.: ТЕРРА, 1996.-Т.1.-1564 с

207. Томахин В.Г. Фоновые знания как основной предметлингвострановедения. // Иностранные языки в школе. 1980. - № 4. -с.84-88.

208. Тучкова Г.В. Проблема национального характера в философии русского зарубежья: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.03). -Мурманск, 2005. 22 с.

209. Узленко О.Е. Этнокультурная специфика языкового сознания носителей английского и русского языков (на примере фольклора): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19). М., 2005. - 24 с.

210. Уманский Л.И. Психология организаторской деятельности школьников. М.: Просвещение, 1980. 152 с.

211. Успенский Б.А. Избранные труды, том 1. Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. -432 с.

212. Успенский Б.А. Избранные труды, том 2. Язык и культура. М.: Изд-во «Гнозис», 1994.-688 с.

213. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира / сб.статей под ред. Н.Ф. Уфимцевой. -М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. с. 207-219.

214. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

215. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. / Ред. пер. с болг. Вл. Россельса. М.: Высшая школа, 1983. — 184с.

216. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. СПб, 2000.- 380 с

217. Хотинец В.Ю. О содержании и соотношении понятий этническая самоидентификация и этническое самосознание // Социологическиеисследования. 1999. - № 9. - с. 67-73.

218. Христофорова О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения и их влияние на межэтнические взаимодействия // Язык и этнический конфликт / под ред. М. Брилл Олкотт и И. Семёнова, Московский Центр Карнеги. М.: Гендальф. - с. 99-114.

219. Цыганков П. А., Фельдман Д.М. Социология и международные отношения // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 1999. - № 3. - с.40-51.

220. Черносвитов П.Ю. Герои нашего времени, или об особенностях национальной ментальности // Человек. 1999. - № 6. - с. 108-114.

221. Чинакова Л.И. К вопросу о менталитете русского народа // Социологические исследования. 2000. - № 7. - с. 138-140.

222. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.01). М., 2000. - 35 с.

223. Шаповалов В.Ф. Как понять Россию? (Этюды о «российской экзотичности») // Общественные науки и современность. 1998. - № 1.-е. 89-102.

224. Шарков Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации // Социологические исследования. 2004. - № 8. - с. 5261.

225. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в переводе // Тетради переводчика: Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. -вып.23.- с.3-13.

226. Швейцер А. Д. Благоговение перед жизнью / сб. работ / под ред.

227. А.А. Гусейнова, М.Г. Селезнёва. М.: Прогресс, 1992. - 572 с.

228. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - с.39-47.

229. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // сб. научных трудов.-М.: Институт Мориса Тореза, 1989. вып. 343. - с. 52-58.

230. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. - вып.23. - с.31-39.

231. Шелдон С. Гнев ангелов. / Пер. с англ. И.С.Коноплёвой, С.А.Коноплёва. Харьков: МЧФ «Грампус ЭЙТ». - 1994. - 632 с.

232. Шестопал Е.Б., Брицкий Г.О., Денисенко М.В. Этнические стереотипы русских // Социологические исследования. 1997. - № 4. -с. 62-70.

233. Шихирев П.Н. Современная социальная психология в Западной Европе. Проблемы методологии и теории. М.'Наука, 1985. 175 с.

234. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. -М.: Языки славянской культуры, 2005. 496 с. (Язык. Семиотика. Культура).

235. Шнирельман В. Ценность прошлого: этноцентристские исторические хмифы, идентичность и этнополитика // Реальность этнических мифов / под ред. М.Б. Олкотт и А. Малашенко, Московский центр Карнеги. М.: 2000. -вып. З.-с. 12-33.

236. Шпотов Б.М. Экономическая культура американского бизнеса // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в242. американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М Наука, 2004.-е. 123-154.

237. Штомпель О. М. XX век век становления общечеловеческой культуры // Учебный курс по культурологии. - Ростов-н/Д.: Феникс, 1996.- 576 с.

238. Шулындин Б.П. Российский менталитет в сценариях перемен // Социологические исследования. 1999. - № 12. - с. 50-53.

239. Шюц А. Структура повседневного мышления // Социологические исследования. 1988. -№ 2. -с.129-137.

240. Щёголева И.Н., Сарафанникова Е.В. When in Rome, do as the Romans do // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2004. -вып 1.-е. 161-169.

241. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии / пер. с польского. -М.: Прогресс, 1969. 237 с.

242. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04) Хабаровск, 2005. 26 с.

243. Юрлов Ф. Н. Социальные издержки глобализации. // Социологические исследования. 2004. - № 7. - с. 13 - 22.

244. Юртайкин В.В., Дьяконова Н.А. Авторитаризм в системе установок российских и американских студентов // Социологические исследования. -2004.-№9.-с.58-67.

245. Юшкова Ю.Г.Формирование системы ценностей в современном российском обществе: автореф. дис. канд. философских наук: (09.00.11).-М., 2000.-24 с.

246. Ядов В.А. Социологическое исследование: методология, программа, методы. М.: Наука, 1987. - 237 с.

247. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - с. 43-73.

248. Ясперс К. Коммуникация, http://www.filosoft.tsu.ru

249. Blau P. Social Exchange // International Encyclopedia of the social sciences. V. 7, New York: Macmillan, 1968. -p.453.

250. Bock Ph.K. Culture shock. (Ed.) A Reader in Modern Culture Anthropology. New York, 1970.-p. 365.

251. Brislin R.W. Back translation for cross-cultural research. //Journal of

252. Cross-Cultural Psychology. 1970. - № 1. - p. 185-216.

253. Cole M., Bruner J.S. Cultural differences and inferences about psychological process. // American Psychologist. 1971. - № 26. - p.867-876.

254. Emerson R. Exchange theory. Part 1 and 2 // Social Theories in Progress. V. 1, 2. Boston: Houghton Miflin, 1972. -p. 31-41.

255. Faul S. The Xenophobe's Guide to The Americans. Horsham, West Sussex: Ravette Publishing Limited, 1994. - 68 p.

256. Hansel B. The Exchange Student Survival Kit. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, Inc., 1993. - 128 p.

257. Hymes D. Models of interaction in social life // Directions in Sociolinguistics. -New York, 1972.

258. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics / Ed. by J. Pride, J. Holmes. Harmondsworth, 1972.

259. Hall E.T. The Silent Language. Weatpoint: Greenwood Press Publishers, 1959.

260. Hall E.T., Hall M.L. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Intercultural Press, Inc., 1990.

261. Mikhaliuk V. May be, may be not (Does Russia need international cooperation?) // Europe, 2004, June, № 6 (13). p.III.

262. Roberts E. The Xenophobe's Guide to The Russians. Horsham, West Sussex: Ravette Publishing Limited, 1994. - p. 70.

263. Sheldon S. Rage of Angels. New York, USA.: Warner Books, Inc. -1983.-504 p.

264. Sumlennyi S. Russia and Europe Borders in Our Heads // Europe, 2004, June, №6 (13).-p. I-III.

265. Triandis H.C. Psychology and culture. // Annual Review of Psychology, 1973,№24.-p.355-378.

266. Tyler Stephen A. The unspeakable: Discourse, dialogue and rhetoric in the postmodern world. Madison, University of Wisconsin Press, 1987.578 р.

267. Whorf В. Lee. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. John B. Carroll. New York: Wiley, 1956. -686 p.

268. Wiersbicka A. Cognitive domains and the structure of the lexicon: the case of emotions. In Hirschfeld and Gelman, 1994. p. 771-797.

269. Wiersbicka A. Does language reflect culture? Evidence from Australian English. // Language in Society, 1986, 15: 349-374.

270. Wiersbicka A. Lexicon as a key to history, culture and society // Dirven R. and Vanparus J. (Eds.). Current approaches to the lexicon. -Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995.-p.103-155.

271. Wiersbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configurations. New York: Oxford University Press, Ch.12. - p. 395-441.

272. Wiersbicka A. Talking about emotions: Semantics, Culture and Cognition. Cognition and Emotion. 6.3/4: 1992. -p.289-319.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.