Англоязычные заимствования в российской рекламе: лингвосемиотические характеристики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Дедюхина, Анна Геннадьевна

  • Дедюхина, Анна Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, КраснодарКраснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 169
Дедюхина, Анна Геннадьевна. Англоязычные заимствования в российской рекламе: лингвосемиотические характеристики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2011. 169 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дедюхина, Анна Геннадьевна

Введение.

Глава 1. Проблемы заимствования в лингвистическом пространстве.

1.1. Теоретические аспекты заимствования в лингвистике.

1.2. Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования.

1.3. Критерии определения английского языка как языка-источника.

1.4. Языковые особенности заимствования в современных условиях.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Англоязычные заимствования в текстах рекламы: классификационные характеристики.

2.1. Рекламный текст: стилевая специфика и языковое своеобразие видовых разновидностей (уличная, электронная, печатная).

2.2. Тематическая классификация англоязычных заимствований в рекламных текстах.

2.3. Уровни освоения англоязычных заимствований русским языком: графическое, фонетическое, морфологическое, семантическое, стилистическое.

2.4. Актуализация и особенности функционирования наиболее частотных англоязычных заимствований в текстах рекламы.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Семиотическая характеристика англоязычных заимствований в текстах рекламы.

3.1. Семантический аспект семиотической характеристики.

3.1.1 Понятийная сущность.

3.1.2. Информационная сущность (дефиниционная, когнитивная, коннотационная составляющие).

3.2. Структурный аспект семиотической характеристики.

3.3. Прагматический аспект семиотической характеристики.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англоязычные заимствования в российской рекламе: лингвосемиотические характеристики»

Начиная с середины XX века в русский язык проникают и приживаются в нем англоязычные слова. Каждый день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык. Расширяющиеся культурные связи между государствами выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания.

Настоящая диссертационная работа посвящена англоязычным заимствованиям в российской рекламе. Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Российская реклама, язык которой тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка, вобрала в себя большое количество англицизмов.

Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, в то время как область рекламы, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно. Нет системного описания заимствований в свете теории языковых контактов и анализа их освоения русским языком, остаются нерешенными вопросы, связанные с возникновением новых слов и их стилистической сочетаемостью с лексемами принимающего языка. Сказанное обуславливает актуальность настоящего исследования. •

Активно развивающийся диалог культур и возрастающая роль англоязычных заимствований в обогащении и развитии языка, необходимость исследования современных тенденций заимствования, все 4 большее наполнение российской рекламы лексемами другого языка; вопросы, связанные с расшифровкой закодированной в них информации, также обуславливают актуальность работы.

Объект исследования - лексические единицы англоязычного социума, вошедшие в сферу лексического пространства русского языка для экспрессивно-образного представления рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры.,

Предметом исследования являются лингвосемиотические характеристики англоязычных заимствований в информационном материале текстовых пространств российской рекламы.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

- проведенное исследование обобщает накопившиеся знания о процессе заимствования англоязычной лексики, а именно о процессе вхождения англицизмов в, систему русского языка на материалах рекламных текстов; вносит вклад в развитие лексикологии, способствуя объективному определению степени англоязычного влияния на современный русский язык, а также раскрытию роли рекламного дискурса в данном процессе;

- полученные данные уточняют степень влияния английского языка на лексическую и словообразовательную подсистемы; дополняют сведения о состоянии современного русского языка и углубляют представления о доминирующей роли английского языка как важнейшего средства международного общения.

Практическая ценность работы заключается в возможности прикладного (справочного, учебного и исследовательского) использования полученной базы данных о наполнении русского языка англоязычными заимствованиями. Данный материал представляет интерес с точки зрения путей развития языка рекламы. Сформулированные в диссертации положения могут использоваться в процессе преподавания курса «Современный русский язык», спецкурсов по лексикологии, сравнительному языкознанию, проблемам языкового заимствования. Знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении проблем, связанных с освоением новой лексики языком российской рекламы, а также в анализе англоязычных заимствований, представленных в текстах, рекламирующих предмет, услугу, качество, процедуру. В работе впервые даётся полная и системная лингвосемиотическая характеристика англоязычных заимствований, приведены и исследованы наиболее частотные англицизмы, показаны уровни их освоения русским языком, дана тематическая классификация англоязычных заимствований и описаны особенности их функционирования в текстах рекламы.

Цель данной работы - многоаспектное исследование и комплексная характеристика англоязычного заимствования как экспрессивного элемента рекламной информации.

В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи:

- описать состояние изученности процесса заимствования в современном русском языке;

- рассмотреть экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования лексических единиц;

- представить языковые особенности заимствования в современных условиях;

- изучить рекламный текст с точки зрения стилевой специфики и языкового своеобразия видовых разновидностей;

- исследовать особенности языка рекламы и структуру рекламного сообщения;

- выявить тематические группы англицизмов в рекламе и провести их статистический анализ; проанализировать особенности освоения русским языком англицизмов, функционирующих в рекламных текстах (фонетический, графический, морфологический, стилистический и семантический уровни);

- показать наиболее частотно употребляемые в языке рекламы англицизмы;

- представить детальную семиотическую характеристику англоязычных заимствований в текстовом пространстве российской рекламы.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод количественного подсчета, метод графического, фонетического, морфологического, семантического, стилистического анализа лексических единиц, а также метод компонентного анализа языковых единиц и метод социо-прагматического анализа ситуаций использования англицизмов.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (Н.С. Авилова, Т.А. Амирова, В.М. Аристова, И.В. Арнольд, В.В. Белоусов, М.А. Брейтер, М.В. Брофман, У. Вайнайрх, А.Д. Дуличенко, Л.П. Крысин, Е.В. Ларионова, Д.С. Лотте, C.B. Подчасова, Э.А. Райст, А.Ю. Романов, Э. Хауген, О.В. Шахрай), лексикология (И.В. Арнольд, С.М. Барак, Л.А. Баранова, В.В. Белоусов, С.А. Беляева, Ю.К. Волохов, Л.П. Ефремов, Л.П. Катлинская) теория текста и дискурса (В.В. Волкова, М.Н. Володина, A.B. Волостных, Т.М. Грушевская, Я.Н. Засурский, A.B. Зимин, Н.И. Клушина, A.B. Стеллиферовский и др.), язык рекламы (Е.М. Каневский, A.B. Катернюк, X. Кафтаджиев, И.М. Кобозева, И.В. Крюкова, Э.А. Лазарева, В.В. Миронов, М.А. Мутовина, Э.Г. Рябцева, Ю.В. Шатин и др.).

Фактическим материалом для исследования послужили тексты российской рекламы. В целях более объективного описания функционирования англицизмов в текстовом пространстве мы намеренно ограничили объект исследования, указывая на анализируемую область и приводя подробное описание каждого из обозначенных видов рекламы: печатная, электронная, уличная. Анализ других видов рекламы (телевизионная и др.) не является предметом настоящего исследования. Корпус языкового материала составили 3756 рекламных текстов, из которых было извлечено 1256 англицизмов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текстовый материал российской рекламной коммуникации является динамичным, успешно развивающимся и постоянно изменяющимся пространством, отражающим влияние лексических единиц доминирующего в современную эпоху англоязычного социума, которое основывается на появлении в нем новой лексемы, обладающей семами, передающими его базовую информационную составляющую в новой экспрессивной форме. Активизация процесса заимствования обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, всемирной популяризацией английского языка и интенсификацией телекоммуникационных и Интернет технологий.

2. Заимствования являются важнейшими экспрессивными элементами представления базовой информации рекламного текста и квалифицируются как законченные в информационно-смысловом (семантика), когнитивно-коммуникативном (прагматика) и структурно-композиционном (синтактика) аспектах функционально-организованные лексические единицы, использование которых обусловлено тематической ситуацией рекламной коммуникации и коммуникативными намерениями адресанта, основывающимися на грамматическом и стилистическом узусе принимающего языка (русского). Обозначенная семиотическая триада оказывает оптимальное суггестивно-прагматическое воздействие на адресанта, манипулируя его сознанием и передавая информационно-эмоциональную оценку представляемого (предмета, услуги, качества, процедуры).

3. Англоязычные заимствования в текстах российской рекламы характеризуются тремя тесно взаимосвязанными аспектами квалификации: семантическим, основными компонентами которого являются понятийная (вербальная номинация рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры) и информационная сущности (номинация базовых составляющих рекламируемого: дефиниционная, когнитивная, коннотационная составляющие); структурным (русская транслитерация, английская транслитерация, русско-английская / англо-русская транслитерация); прагматическим, позволяющим представить рекламу как источник информации, как презентацию оценки и как способ привлечения внимания.

4. Современный этап освоения русским языком лексического пространства англоязычного социума характеризуется ростом количества англицизмов и увеличением тематических сфер их употребления в рекламной коммуникации, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования. Анализ понятийной составляющей англоязычных заимствований позволил вычленить 10 лексико-тематических групп, представляющих базовые тематические пространства их употребления: терминологические единицы, относящиеся к экономике, политике, спорту, музыке, телевидению, компьютерной технике (1-я группа); номинации бытовых приборов (2-я группа), товаров и услуг (3-я группа), профессий и видов профессиональной деятельности (4-я группа), косметических продуктов, косметологических и парикмахерских услуг (5-я группа), одежды, моды (6-я группа); названия компаний, баров, клубов, магазинов (7-я группа), продуктов питания, напитков (8-я группа); автомобилей и автомобильных аксессуаров (9-я группа), газет и журналов (10-я группа).

5. Процесс заимствования англоязычной лексемы русским языком представляет собой сложный и многоаспектный континуум, включающий в себя пять основных уровней освоения англоязычной лексемой нового жизненного пространства: графический и фонетический уровни /слово меняет свой звуковой облик и вербализуется средствами принимающего языка/; морфологический уровень /заимствованное слово принимает модификации грамматических категорий принимающего языка/; семантический и стилистический уровни /слово принимает новое значение и новую стилистическую окраску/. Постепенный переход англоязычной лексемы из одного уровня в другой позволяет ей приобрести признаки и свойства системы принимающего языка и стать ее системной единицей, а не случайным элементом. Фиксация англоязычной лексемы словарем принимающего языка становится кульминационным моментом закрепления ее в языке.

Материал диссертации отражен в двенадцати публикациях, из которых три входят в перечень изданий ВАК, а именно: одна публикация издана в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена» г. Санкт-Петербурга и две публикации в научном рецензируемом журнале «Вестник Адыгейского государственного университета» г. Майкопа. По теме диссертации сделаны сообщения на ежегодных аспирантских семинарах Кубанского государственного университета, заседаниях кафедры английской филологии КубГУ и на научно-практических конференциях различного уровня.

Структура диссертации определяется общим направлением, целью и конкретными задачами, а также логикой развертывания темы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы использованных источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Дедюхина, Анна Геннадьевна

Выводы по главе 3:

1. Семиотическая характеристика англоязычного заимствования в текстах рекламы представлена с точки зрения трех ее аспектов: семантического аспекта, т.е. выявления значения исследуемых единиц; структурного аспекта, т.е. рассмотрения структурных свойств рассматриваемых единиц; прагматического аспекта, т.е. определения выполняемых функций анализируемых единиц.

2. Семантический аспект англоязычного заимствования в текстах рекламы исследуется с точки зрения информационной насыщенности, которая в свою очередь характеризуется понятийной и информационной сущностями. Понятийная сущность англоязычного заимствования представляет собой одну из четырех наиболее частотных разновидностей, т.е. то, что рекламируется и является доминантой в тексте: предмет, услуга, качество, процедура. Информационная сущность англоязычного заимствования представлена в виде одной из трех составляющих: дефиниционной, дающей определение; когнитивной, дающей новое знание; коннотационной, дающей стилистическую характеристику.

3. Структурный аспект англоязычного заимствования в текстах рекламы исследуется с точки зрения его структурной организации. Англоязычное заимствование может быть передано с помощью русского алфавита, англо-русского или русско-английского алфавита, и только английского алфавита. Независимо от используемых средств передачи англоязычного заимствования, авторы создания рекламных текстов преследуют самые различные цели. Во-первых, тексты, содержащие англицизмы, привлекают особое внимание читателей в силу новизны употребления лексических единиц. Во-вторых, используя англицизмы автор отдает дань моде, шагая в ногу со временем.

4. Прагматический аспект англоязычного заимствования в текстах рекламы исследуется с точки зрения его роли в тексте. Под ролью в тексте понимается характер, степень участия, влияние, значение, функции англоязычного заимствования. Таким образом, реклама рассматривается: как источник информации, как вынесение оценки и как способ привлечения внимания.

5. Реклама носит информационный характер, участвует в формировании информационной среды человека, употребляется во всех сферах жизнедеятельности человека.

6. Лингвисты делят все лексические единицы на мелиоративные и пейоративные характеристики. Мелиоративный характер могут носить лексические единицы с положительной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией, пейоративный - лексические единицы с отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией. Очень важно для создателя рекламы содержать оценочные единицы для создания положительного или в каких-то случаях отрицательного эффекта. Практически полное отсутствие единиц пейоративного характера в рекламе может быть объяснено тем, что авторы создания рекламных сообщений показывают рекламируемый товар или услугу только в выгодной для них позиции, т.е. показывая только наилучшие качества и свойства, рекламируемого товара.

7. Успех рекламы достигается различными способами. Чтобы читатель выделил рекламу из предложенных материалов, среагировал на нее, реклама должна иметь выгодное расположение на полосе, специальные рубрики, удачно подобранную иллюстрацию и грамотно выстроенную композицию. Но также большое внимание нужно уделять языку рекламы, с помощью которого создается либо яркий, или, наоборот, тусклый образ, который не оставляет в памяти читателя никакого следа.

8. Одной из наиболее сильных позиций в рекламных текстах является заголовок. Именно он привлекает внимание к материалу своим шрифтом, афористичностью. Заголовок обрисовывает тему, и читатель по нему ориентируется, интересен ли ему данный материал. Рекламные тексты должны быть достаточно коротки и энергичны, чтобы они могли надолго запомниться. Также употребление иноязычного, для многих незнакомого, слова в начале предложения, заставляет обратить внимание на данное рекламное сообщение и откладывает положительное впечатление в памяти у читателя. Встречая иноязычное, а конкретнее, англоязычное заимствование в середине предложения, читатель получает импульс к дальнейшему прочтению и поиску ответа на вопрос, что же скрывается под значением нововведенного слова, и какую новинку оно рекламирует. 9. Не менее важен и конец рекламного сообщения, надолго остающийся в памяти у читателя. В телевизионной рекламе рекламистами был сделан акцент на слоганы, т.е. на ударные строки в композиции. Концовка мгновенно и без всякого усилия запоминается и надолго остается в памяти. Что же касается концовки в печатных изданиях, она менее поэтична, но более лаконична и информативна.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование англицизмов в языке российской рекламы позволило прийти к следующим выводам.

Влияние английского языка на текстовый материал российской рекламной коммуникации было незначительно до 90-х годов XX века. Динамичное, успешно развивающееся и постоянно изменяющееся пространство отражает влияние лексических единиц доминирующего в современную эпоху англоязычного социума. Активизация процесса заимствования после 1990-х годов обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, всемирной популяризацией английского языка и интенсификацией телекоммуникационных и Интернет технологий. Ставший на сегодняшний день общепризнанным ведущим языком международного общения, английский язык все более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Распространение английского языка таково, что количество людей, использующих английский в качестве второго языка, скоро превысит число тех, для кого он является родным.

Использование англицизмов вместо исконных слов выглядит как «порча русского языка», но, без сомнения, усиливает экспрессивность. Иностранное слово привлекает внимание носителей языка, оно оказывается маркированным в том или ином отношении, осложнено положительными или отрицательными оценками или ассоциациями. Появление иноязычных стилистических синонимов в языке, особенно часто проявляющиеся в речи молодежи, подчеркивает тенденцию к экспрессивности, что говорит о наличии англоязычных заимствований в модных современных газетах и журналах. Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.

Процесс заимствования англоязычной лексемы русским языком представляет собой сложный и многоаспектный континуум, включающий в себя прохождение нескольких уровней и- этапов освоения англоязычной лексемой нового жизненного пространства. В современном языке рекламы заимствование меняет свой звуковой облик и вербализуется средствами принимающего языка, приобретает новые модификации грамматических категорий, новое значение и новые стилистические окраски. Постепенный переход англоязычной лексемы из одного уровня в другой позволяет ей приобрести признаки и свойства системы принимающего языка и стать ее системной единицей, а не случайным элементом. Фиксация англоязычной лексемы словарем принимающего языка становится кульминационным моментом закрепления ее в языке.

Англицизмы, попадая в язык российской рекламы, подвергаются ассимиляции в соответствии с правилами орфографии русского языка, что необходимо для обеспечения их правильного произнесения, а также корректной графической оформленности в, языке-реципиенте. Анализ исследуемого материала выявил значительную степень вариативности написания англицизмов в текстах рекламы, а также преобладание случаев орфографической ассимиляции. Морфологически ассимилированными англицизмами в данном исследовании являются имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается сохранение типичного окончания - инг, - ор, -ер; имена прилагательные приобретают флексию склонения русского языка.

Проведенный анализ тематической классификации позволяет сказать, что англоязычные заимствования прочно вошли в жизненное пространство рекламного текста. Среди выделенных тематических групп наиболее частотными англицизмами в сфере рекламы оказались терминологические единицы экономики, политики, спорта, музыки, телевидения, компьютерной техники, которые составляют четверть от всего состава англицизмов, употребленных в рекламе. Средней частотностью обладают англицизмы, обозначающие профессии и профессиональные деятельности; косметические продукты, косметологические и парикмахерские услуги; одежду, моду; продукты питания, напитки; автомобили и автомобильные аксессуары. Менее частотными оказались англицизмы, обозначающие бытовые приборы, товары и услуги, названия компаний, баров, клубов, магазинов, газет и журналов.

Наибольшее количество рекламного материала с англоязычными заимствованиями содержат глянцевые журналы. Самыми часто употребляемыми заимствованными лексическими единицами, оказались слова, относящиеся к здоровому образу жизни; так как в настоящее время в нашей стране, вслед за Западом, стало модным и престижным быть в хорошей физической форме, следовать тенденциям моды, уделять большое внимание внешности и стилю жизни.

Заимствование является важнейшим экспрессивным элементом рекламного текста и квалифицируется как законченная в информационно-смысловом, когнитивно-коммуникативном и структурно-композиционном аспектах функционально-организованная лексическая единица. Обозначенная семиотическая триада оказывает оптимальное суггестивно-прагматическое воздействие на адресанта, манипулируя его сознанием и передавая информационно-эмоциональную оценку представляемого (предмета, услуги, качества, процедуры).

Анализ лексических единиц англоязычного социума позволил выявить, что в рекламном дискурсе англоязычное заимствование представляет собой одно из четырех наиболее частотных понятий: предмет, услугу, качество, процедуру, т.е. то, что рекламируется и является доминантой в тексте. Англицизмы, употребленные в текстах российской рекламы, дают представление о понятии, выносят какое-либо определение с сопутствующим значением и получением нового знания.

Существуют различные способы передачи англицизмов в русском языке. На основе вкрапленных англицизмов в тексты, рекламы, можно сделать вывод о наиболее частотных структурах: англоязычное заимствование может быть передано с помощью русского алфавита и отражать точное значение слова языка оригинала; англо-русского или русско-английского алфавита, т.е. сложных слов, имеющие одну часть, написанную английскими буквами, другую - русскими или наоборот; и английского алфавита, т.е. слов, сохраняющих свою графическую и фонетическую формы родного языка.

Тексты рекламы выполняют различные функции. Во-первых, они являются источником информации, участвуют в формировании информационной среды человека; во-вторых, дают определенную оценку рекламируемому товару: положительную или отрицательную; в-третьих, привлекают внимание читателя к определенному рекламному материалу, побуждают к покупке.

В российской рекламе англицизмы также служат для номинации новых предметов и явлений, для экономии языковых средств и точности 1 выражения; выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, а также поставляют в русский язык синонимы, придавая рекламному тексту семантическую вариативность.

По результатам проведенного исследования процентное соотношение англицизмов в российской рекламе варьируется от 5 % до 25 %. Этот вывод основывался на подсчете количественного соотношения русских слов и англоязычных заимствований, а затем производилось их процентное соотношение. За основу брались различные текстовые сообщения: рассматривались от самого короткого рекламного сообщения до самого длинного.

Привлекательность использования англоязычных заимствований состоит в том, что они приносят в рекламу чувство успешности, открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка. Активное использование в российской рекламе англицизмов подтверждает усиление процесса заимствования русским языком в настоящее время. Процентное соотношение других иностранных языков (французский, немецкий, итальянский) в российской рекламе незначительно, что говорит о незначительном влиянии других языков на русский язык.

Возможность вхождения слов из других языков в русский язык не так велика. Но, и эти слова, используемые в языке рекламы и определенным образом навязываемые потребителю в качестве рекламы печатных изданий, электронных источников или средств уличной рекламы, имеют определенный потенциал вхождения в язык, что может стать предметом дальнейшего наблюдения и исследования.

Результаты диссертационного исследования позволяют констатировать тот факт, что степень влияния английского языка на язык российской рекламы достаточно велика, учитывая высокое процентное содержание англицизмов в текстах рекламы. Что касается англоязычного влияния на русский язык при помощи рекламы, следует подчеркнуть, что российская реклама, вбирая в себя самое передовое и самое модное, включая тенденции англоязычного заимствования в языке, стала активным поставщиком новых слов в русский язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дедюхина, Анна Геннадьевна, 2011 год

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967. 426 с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Л., 1964. 106 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1972. 32 с.

4. Александрова И.Б. О некоторых особенностях моблогов и блогов // Русская речь. № 4. 2007. С. 49-54.

5. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979. 328 с.

6. Алексеева Т.А. К проблеме англоязычных заимствований, М., 1995, 325 с.

7. Амирова Т.А. и др. Очерки по истории лингвистики. М., 1975, 560 с.

8. Амирова Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку. 1975. 32 с.

9. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 218 с.

10. Ю.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979. 259 с.

11. П.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / Англицизмы в русском языке. Л., 1978. 150 с.

12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв.: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1980. 36 с.

13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. 150 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1986. 295 с.

15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. СПб, 2009. 384 с.

16. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 2010. 448 с.

17. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 136 -137.

18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 339 с.

19. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка: на материале современной английской терминологии ж.-д. трансп.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. 23 с.

20. Баранова Л.А. О папарации, стрингерах и таблоидах // Русская речь. № 4. 1998. с. 49-53.

21. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: дис. . канд. филол. наук. М., 1983. 216 с.

22. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы науч. конференции. М., 1974. С. 40 42.

23. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. С. 22-34.

24. Бекшиева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1991. 15 с.

25. Белоусов В.В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. 1993. №8. С. 42-48.

26. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959. 78 с.

27. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI XX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973. 20 с.

28. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. Владивосток, 1984. 108 с.

29. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. М., 1996. № 3. С. 9-15.

30. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. 416 с.

31. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.A. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. JI. 1972. 431 с.

32. Блумфилд JI. Язык. М., 1968. 608 с.

33. Боброва A.B. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 22 с.

34. Бове К. Л., Арене В.Ф. Современная реклама. М., 2001. 784 с.

35. Бондаренко A.B. Структура слов и характеристика фонем // Вопросы языкознания. 1967. № 1. С. 34-46.

36. Борисова-Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60-х 70-х годов): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 22 с.

37. Бородачев В.П. Реклама как диалог // Диалог культур в аспекте проблем обучения в высшей школе. Луганск, 2001. С. 19-27.

38. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 222 с.

39. Брагина A.A. Русское слово в языках мира. М., 1978. 185 с.

40. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. С. 34-45.

41. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект: дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2000.

42. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977. 264 с.

43. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава, 1886. 18 с.

44. Вайнарх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 264 с.

45. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1997. Вып. 6. С. 25-60.

46. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312,с.

47. Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов // ВЯ. 1967. № 6. С. 122-133.

48. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. СПб., 2007. 406 с.

49. Вилл ер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных): автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1967. 18 с.

50. Виноградов В.И. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.310 с.

51. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984. 8 с.

52. Волкова В.В. Дизайн рекламы. М., 1999. 144 с.

53. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000. 128 с.

54. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 9-30.

55. Волостных А.В. Лингвориторическая роль неологизмов в рекламном тексте // Риторика в системе коммуникативных дисциплин: материалы IX Международной научно-методической конференции. СПб., 2005. С. 12-15.

56. Волостных А.В. Функции неологизмов в рекламном тексте: автореферат дис. . канд. филол. наук. Т., 2005. 135 с.

57. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1974. 20 с.

58. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985, 40 с.

59. Гавранек Б.К. Проблематика языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972. Вып. 6. С. 81-86.

60. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов / отв. ред. Н.З. Котелова. JL, 1983. С. 15-29.

61. Гиляровский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.

62. Гловинская М.Я. Фонологическая подсистема редких слов в современном русском литературном языке (на материале заимствований): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 15 с.

63. Горбачевич К.С. Принцыпы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари. Л., 1978. С. 33-45.

64. Горюнова О.П. Концептуальная структура текста рекламного сообщения (на материале печатной рекламы).: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2005. 28 с.

65. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. 1959. № 1. С. 65-78.

66. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. М., 2000. 164 с.

67. Грушевская Т.М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект).: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2002. 43 с.

68. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX XX век).: дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 146 с.

69. Дедюхин A.A. Модели организации вербальной и визуальной информации в тексте рекламы.: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 152 с.

70. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974. 205 с.

71. Дмитровская Е.И. Фонографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1966. 20 с.

72. Домашнев А.И. О границах литературного и национального языка // В Я. 1978. №2. С. 3-16.

73. Дубининский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 15 с.

74. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетия. М., 1994. 347 с.

75. Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода: дис. . канд. филол. наук. СПб., 2010. 203 с.

76. Евреинова Е.А. Заимствования в русском языке. 81аУ1а. 1965. № 3. С. 364376.

77. Егоров А.О. Семантические связи лексических единиц в тексте и в тезаурусе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. 16 с.

78. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. 20с.

79. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-е — 70-е годы XX века. Ростов-н/Д., 1978. 98 с.

80. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. Вып. 3. С. 18-21.

81. Ефремов Л.П. Основные теории лексического калькирования: Учебное пособие. Алма-Ата, 1974. 191 с.

82. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. Алма-Ата, 4,1. Вып. I. 1969. С. 25-42.

83. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные принципы освоения заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1969. 22 с.

84. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избранные труды. Л., 1976. 692 с.

85. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессе соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Харьков, 1980. С. 47-61.

86. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие: Проблемы изучения (Отв. ред. Е.А. Земская, Д.А. Шмелев). М„ 1984. С. 102-129.

87. Зимин A.B. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста. Сопоставительное исследование на материале рубричной рекламы.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. 16 с.

88. Иваницкая A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1980. 21 с.

89. Иванов С.З. О международном аспекте терминологической работы // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. С. 78-80.

90. Ильенко С.Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии //Аспекты речевой конфликтологии. СПб, 1996.

91. Исаева Н.В. «Творение» новых слов в рекламных текстах // Русская речь. № 4. 2007. С. 55-58.

92. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения: учебно-справочное пособие. СПб., 1993. 199 с.

93. Каневский Е.М. Эффекты рекламы. М., 1980. 175 с.

94. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс (сборник научных трудов) Волгоград, 2000. С. 5 20.

95. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002. 333 с.

96. Каратаева JI.B. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы (функционально-семантический и словообразовательный аспект). Майкоп, 2003.

97. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. №3.2001. С. 25-30.

98. Катернюк А.В. Современные рекламные технологии. Коммерческая реклама. Ростов-н/Д, 2001. 320 с.

99. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. № 3. 1993.

100. Кафтаджиев X. Тексты печатной рекламы М., 1995. с. 134.

101. Ким Юань Фу. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. с. 25.

102. Киселёва JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. JL, 1978.

103. Кисмерешин В. Реклама как действенный фактор поддержки отечественных производителей //Реклама. 2002. № 1. С. 35 37.

104. Клушина Н.И. Композиция рекламного текста // Русская речь. № 5. 2000. С. 85-87.

105. Клушина Н.И. Восприятие рекламы // Русская речь. №1. 2001. С. 64-66.

106. Клушина Н.И. Аргументы в рекламе // Русская речь. № 3. 2001. С. 55 -58.

107. Клушина Н.И. Искусство обольщения // Русская речь. № 4. 2001.

108. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 100-116.

109. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999. 320 с.

110. Костомаров В.Г. Haiii язык в действии. Очерки современной русской стилистики. // Русская речь. № 2. 2006. С. 113-119.i i

111. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М., 1975.

112. Котелова Н.З. Новые слова в русской лексике: Материалы 81 // АН СССР. Ин-т рус. яз. М., 1986. 286 с.

113. Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов (Сб. статей). Л., 1978. 184 с.

114. Кохтев Н. Н. Стилистика рекламы. М., 1991.

115. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М., 1977.

116. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.

117. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. № 6. 2000. С. 38-40.

118. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. № 1.2000. С. 28-40.

119. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов // Русская речь. № 6. 1999. С. 112-115.

120. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. 25 с.

121. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 104-116.

122. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

123. Крысин Л.П. Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1980. 30 с.

124. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 142-161.

125. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецендентности, Волгоград, 2004.

126. Кубрякова Е.С. Понимание текста: инференция и области её действия // Семантика языковых единиц: докл. междунар. конференции. Т. 1. М., 1996.

127. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Морфология в описании языков. М., 1983. 119 с.

128. Курилович Е. Вопросы теории слова // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 267-306.

129. Лазарева Э.А. Заголовочный комплекс текста средство организации и оптимизации восприятия // Проблемы образования, науки и культуры. Выпуск 19. Известия Уральского государственного университета. № 40. 2006.

130. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык. Вып. 10. Минск, 1980.

131. Лаптева O.A. Живые процессы в русском языке // Русская речь. 2002.

132. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. 17 с.

133. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. 214 с.

134. Лернер К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. Тбилиси, 1989. 112 с.

135. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.

136. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев, 1989. 77 с.

137. Литвинов C.B. Англицизмы в русском языке XVI XIX вв. // Русская речь. №6. 2004. С. 99-102.

138. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказионные образования. М., 1973. 152 с.

139. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

140. Лузайа-Малинги Р. Заимствованные слова и словари //.Русская речь. 1985. №3 .С. 94-99.

141. Майоров А.П. Об одной тенденции развития лексики в связи с основанием заимствованных слов // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Свердловск, 1973. С. 38-43.

142. Макарова О.О. Функционально-семантическое описание рекламных коммуникативных актов.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006. 19 с.

143. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. З.М., 1963.

144. Мартинек В.Ю. Изменение характера предметно-понятийной соотнесенности англицизмов в процессе их освоения русским языком // Вопросы теории Романо-германских языков и методики их преподавания // Днепропетровск, 1973. Вып. IV. С. 3-15.

145. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. 25 с.

146. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М., 1967. 104 с.

147. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М., 2003.

148. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь, 1999. 111 с.

149. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967. 104 с.

150. Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 237-258.

151. Мжельская О.С. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов / отв. ред. Н.З. Котелова. Л., 1983. С. 125-139.

152. Мутовина M.А. Стилистические особенности англоязычной научно-технической рекламы: автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1984.

153. Наркевич И.Ф. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973.

154. Новиков JI.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. Русский язык в школе. 1963. № 3. С. 5-10.

155. Новикова Н.Ф. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. 1986. № 4. С. 66-72.

156. Нуралова С.Э. Слово, рожденное в Англии // Русская речь. 1987. № 2. С. 150-152.

157. Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000.

158. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

159. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. 16 с.

160. Подчасова C.B. Новые слова . «адвертайзинга» // Русская речь. № 2. 1995. С. 71-76.

161. Подчасова C.B. Новые слова . «адвертайзинга» // Русская речь. № 3. 1995. С. 61-66.

162. Подчасова C.B. Новые слова . «адвертайзинга» // Русская речь. № 4. 1995. С. 48-51.

163. Познер В.В. Не поздно ли? // Российская газета. № 219. 2009.

164. Попова М.А. О семантическом аспекте заимствований // Русская речь. № 6. 2007. С. 53-55.

165. Правла Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. С. 32.

166. Прусакова Т.П. Реклама в современной России (эстетический анализ): дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

167. Пурто В.А. Ассимиляция в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954. 16 с.

168. Райст Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков-посредников в современном эстонском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Таллин, 1966. 26 с.

169. Рейцак А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики // Теория и методика изучения русского языка. Чебоксары, 1962. Вып. 2. С. 425-434.

170. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972. 80 с.

171. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972. Вып. 6. С. 5-24.

172. Розенцвейг М.Ю. Проблема языковой интерференции: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975. 35 с.

173. Романеев Ю. Л. Два заимствования // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 4. М., 1966. С. 123-127.

174. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000. 151 с.

175. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. М., 2002.

176. Русский язык и советское общество. Социолингвистическое исследование. Лексика современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. М., 1968. 184 с.

177. Рябцева Э.Г. Сопутствующие эффекты рекламы // Краснодар, 2005. С. 282-289.

178. Рябцева Э.Г. Мотив престижа в рекламном дискурсе // Краснодар, 2007. С. 325-329.

179. Севостьянов И.О. Поисковая оптимизация. Практическое руководство по продвижению сайта в Интернете. СПб., 2010. 240 с.

180. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, 1964. 152 с.

181. Сергеева E.B. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5. С. 7-11.

182. Скворцов Л.Н. Актуальные теоретические проблемы культуры речи. Введение // Основы культуры речи: Хрестоматия. Учебное пособие для филол. спец. вузов. М., 1984. С. 5-42.

183. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка: взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Т.1. М., 1991.

184. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 260 с.

185. Солганик Г.Я. О закономерностях развития газеты в XX в.// Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2002. №2.

186. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. XIX в. М., 1965. 565 с.

187. Сорокина Ю.С. Ситуация, процесс и результаты заимствования лексики // Иностранные языки в высшей школе. М., 1979. Вып. 14. С. 97105.

188. Стеллиферовский A.B. Проблема функционально-стилевого статуса языка рекламы // Текст в функциональном аспекте. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 309. М., 1988. С. 22-28.

189. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические приемы массовой коммуникации. М., 1974.

190. Тимофеева Г.Г. Языковые контакты, М., 1987.

191. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. 17 с.

192. Тонкова Н.И. Англицизмы в современной российской рекламе -состояние и перспективы // Англистика XXI века: материалы II Всероссийской межвузовской конференции / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2004. С. 34-35.

193. Торсуев Г.П. Строение слова и аллофоны в английском языке (в сопоставлении с русским). М., 1973. 239 с.

194. Ускова O.A. О «брендах», «проектах» и не только // Русская речь. № 5. 2007. С. 34-37.

195. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVII -начало XIX века. М., 1985.

196. Феофанов O.A. Реклама, новые технологии в России. М., 2000.

197. Филатова A.A. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы: на матер, англ. и рус. яз. // Язык и стиль научной литературы. М., 1977. С. 13-18.

198. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. М., 1981. 359 с.

199. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты, М., 1972. Вып. 6. С. 344-382.

200. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972. Вып. 6. С. 272-289.

201. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972. Вып. 6. С. 61-80.

202. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. Петрозаводск, 1994. С. 308.

203. Хутыз И.П. Актуальные коммуникативные практики: контекст реальности в прагматике современного дискурса: монография. Краснодар, 2010. 139 с.

204. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца 20 века (1986-1996 гг. на материале публикаций): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 1997. 24 с.

205. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. Вып. 5. С. 68-73.

206. Шандрова Е.П. Варианты фонетических структур заимствованной общественно-политической лексики (на материале Британской и

207. Американской прессы): автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1992. 23 с.

208. Шанский Н.М. Развитие словообразовательной системы русского языка в современную эпоху // Мысли о современном русском языке. М., 1969. С. 158-161.

209. Шармила С. Существительные на -инг символ американской языковой экспансии? // Русская речь. № 3. 1996. С. 46-49.

210. Шармила С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90х гг.): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. 20 с.

211. Шатин Ю.В. Построение рекламных текстов. М., 2002. 128 с.

212. Шахрай О.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // В.Я. 1961. №2.

213. Шерковин Ю.А. Наружная реклама. Трудное искусство простоты. М., 1995.

214. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 334 с.

215. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР. 1957. 188 с.

216. Юрасов A.B. Основы электронной коммерции. Учебник для вузов. М., 2008. 480 с.

217. Ярцева В.Н. НТР и развитие языка // НТР и функционировании языков мира. М., 1977. С. 28-32.

218. Ясавеева Э.Р. Имена собственные в рекламном дискурсе: дис. . канд. филол. наук, Тверь, 2004.

219. Andrews, D.R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora/ Soviet Immigrants in the United States. Philadelphia, P.A: John Benjamins, 1998.

220. Guirand P., Les mots entrangers. P., 1965.

221. Лексикографические источники:

222. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., 1966. 608 с.

223. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. В трех книгах. СПб., 1994. 1344 с.

224. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под ред. Гальперина И.Р. М., 1972. Т. 1. 822 С. Т. 2. 863 с.

225. Большой энциклопедический словарь. Языкознание: Под ред. Ярцевой В.Н.М., 1998.685 с.

226. Дакохова М.Г. Словарь англоязычных заимствований. Черкесск. 1996. 92 с.

227. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений, М., 1997.

228. Крысии Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001.

229. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга. М., 2003.928 с.

230. Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

231. Новейший философский словарь // Под ред. В.А. Кондрашова. 2008. 672 с.

232. Новый большой англо-русский словарь, М., 1993. 12.Ожегов С.И. Словарь русского языка, М., 1982.

233. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд-е. Российская А.Н. М. 1994. 908 с.

234. Полный философский словарь русского языка А.И. Орловой. Т. 1. 1884.

235. Полякова Г.П., Солганик Т.Я. Частотный словарь языка газеты. М., 1971.28 с.

236. Словарь иностранных слов / Науч. Ред. Спиркин А.Г. 7-е перераб. изд-е. М., 1979. 622 с.

237. Современный словарь иностранных слов / Под ред. Е.А. Гришиной. СПб., 1994. 741 с.

238. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия // Под ред. Г.Н. Скляревской, М., 2001.

239. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. М., 1981. 445 с.

240. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. Специальное издание. М., 1990. 134 с.

241. Список источников фактического материала

242. Журнал «Реклама-шанс», 199922.Журнал «Лиза», 2003, 2004

243. Журнал «Glamour», 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010

244. Журнал «Gloria», 2006, 200725.Журнал «Mini», 200626.Журнал «Выбирай», 2008

245. Журнал «Я покупаю», 2007, 2008, 200928.Журнал «Е11е», 2007

246. Журнал «Cosmopolitan», 2009, 2010, 201130.Журнал «Бизнес», 200831 .Журнал «Экономика и жизнь», 2009

247. Журнал «Искусство потребления», 2010, 2011

248. Журнал «Табрис», 2009, 2010, 2011

249. Газета «Комсомольская правда», 2009

250. Список сетевых источников:

251. Электронная библиотека www.wikipedia.ru 36. www.glamurno.info

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.