Арабизмы в британском варианте английского языкав сопоставлении с американским вариантом английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Адзиева Эльвира Серажединовна

  • Адзиева Эльвира Серажединовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 159
Адзиева Эльвира Серажединовна. Арабизмы в британском варианте английского языкав сопоставлении с американским вариантом английского языка: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет». 2016. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Адзиева Эльвира Серажединовна

Введение

Глава I. Вербализация в семантической системе английского языка лингвокультурных особенностей других регионов мира

1.1. Заимствования как часть лексики современного английского

языка

4

1.2. Обогащение концептуальной картины мира английского языка понятиями других языковых сообщностей в процессе межкультурной коммуникации

1.3. Заимствование национально-культурных реалий, их национально-культурная специфика и классификация

Выводы по первой главе

Глава II. Специфика ассимиляции арабизмов в британском варианте английского языка в сопоставлении с американским вариантом

2.1. Деривация арабизмов на фонетическом и графическом уровнях

2.2. Деривация арабизмов на лексико-семантическом уровне

2.3. Ассимиляция арабской лексики на морфологическом уровне

2.4. Ассимиляция арабских заимствований на фразеологическом уровне

Выводы по второй главе

Глава III. Концептуальная специфика арабских заимствований и особенности их употребления в различных дискурсах в британском и американском вариантах английского языка

3.1. Классификация лексики арабского происхождения с точки зрения семантики

3.2. Особенности арабской лексики, представленной в религиозном дискурсе

3.3. Заимствование арабской лексики в научном дискурсе

3.4. Использование арабизмов в британской и американской

художественной литературе (на примере перевода Сэмюэла Хенли)

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Арабизмы в британском варианте английского языкав сопоставлении с американским вариантом английского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Проблема лексических заимствований в настоящее время оказывается в центре внимания многих исследований по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, семасиологии, переводоведению. Так, например, Е. Баярсайхан [1998] исследует специфику этнокультурных реалий современного монгольского языка. Е.В. Михайлова [1998], Д.И. Айтмухамедова [2000], Т.Р. Омарова [2000], Э.Ф. Володарская [2002], Т.Б. Новикова [2003], Ю.Е. Прохоров [2006] обращают внимание на заимствования в рамках современного английского, французского и русского языков.

Сравнительный анализ свойственных тем или иным языкам концептуальных картин мина находит свое выражение в исследованиях Е.В. Пичугина [2002], Э.М. Дубенец [2003], Г.В. Кусова [2004], Л.П. Крысина [2006], М.С. Онищенко [2009], Ж.Н. Сарангаевой [2009], Е.В.Максимюк [2010], Н.Н. Рух-ленко [2011], Е.В. Клементьевой [2012], Э.Т. Кубасовой [2012], О.В. Тоцкой [2012], С.М. Гузиековой [2013].

Проблема адекватного перевода национально-культурных реалий оказывается центральной в работах В.В. Кабакчи [1998], Л.П. Козик [2001], Т.А. Казаковой [2002], Л.Х. Самситова [2006], Л.Л. Нелюбина [2007], И.С. Алексеева [2008]. И. Чайбок [1999], В.А. Виноградов [2002], В.В. Алимов [2005]. В этих работах описываются характерные особенности межъязыковой интерференции.

На специфику использования арабских заимствований в тех или иных языковых картинах мира обращают внимание Ж.Ж. Есеналиева [1993], Н.Б. Курбайтаева [1999], З.Г. Курбанова [1999], К.Г. Халиков [2000].

Интерес к национально-культурной специфике британского, американского, канадского, австралийского, новозеландского, ирландского, сингапурского, южноафриканского, индийского вариантов английского языка находит свое отражение также в лингвистических исследованиях Д.А. Шахбагова [1980], А.Д. Швейцер [2003], И.Г. Рябцева [2009], Е.Р. Левенкова [2011].

Не случайно, интерес к проблеме межкультурной коммуникации, межъязыковой интерференции и адекватного перевода, обусловленного семантикой, прагматикой и стилистикой, оказывается в центре внимания лингвистов в последнее время Т.Р. Омарова [2000]; Н.Ф. Алефиренко [2004]; Л.П. Крысин [2006]; Л.Х. Самситова [2006]; И.И. Чиронова [2008]; Л.А. Баранова [2009]; Н.Н. Ракитина [2010]; Г.Б. Антрушина [2013] и др.

Объектом исследования данной диссертационной работы являются арабские заимствования в британском варианте английского языка в сопоставлении с американским вариантом английского языка.

Предметом исследования являются семантические, национально-культурные, стилистические, контекстно-дискурсивные особенности, обусловленные спецификой внутрикультурной и межкультурной коммуникаций, языковым самосознанием типичного британца и американца.

Актуальность темы настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью детального анализа культурно-исторической, семантической и контекстно-дискурсивной специфики арабизмов британского и американского вариантов современного английского языка.

Сопоставление британского варианта английского языка в большинстве случаев лишь с его американским аналогом обусловлено желанием более глубоко и детально понять концептуальную специфику арабских заимствований в целом, не вникая подробно в специфику арабских заимствований, представленных в канадском, австралийском, новозеландском, индийском, южноафриканском вариантах английского языка соответственно.

Кроме того, актуальность диссертации мотивируется потребностью подробного изучения механизма реализации конкретных имплицитных смыслов, свойственных национально-культурным реалиям и других арабских заимствований, специфике их морфологической и семантической деривации, использования в различных дискурсах (религиозном и научном), произведениях британской художественной литературы и переводах текстов арабской художественной литературы на английский язык.

Степень изученности темы. Специальных исследований, посвященных изучению арабизмов в британском и американском вариантах английского языка, нет. Однако проблема арабских заимствований в других языках привлекает внимание многих российских исследователей. Так, С.Н. Иванов [1973] обращает внимание на особенности арабских заимствований в турецком языке. Н.Б. Курбайтаева [1999], З.Г. Курбанова [1999], К.Г. Халиков [2000] исследуют специфику арабизмов на материале лакского, рутульского, багвалинско-го, даргинского языков соответственно.

Цель исследования - выявить общее и специфическое арабизмов в британском варианте английского языка в сопоставлении с американским вариантом английского языка.

Реализация поставленной цели указывает на необходимость решения следующих исследовательских задач:

- охарактеризовать заимствования как часть лексики современного английского языка;

- выяснить особенности деривации арабизмов на фонетическом, графическом, лексико-семантическом, морфологическом и фразеологическом уровнях в британском и американском вариантах английского языка;

- проанализировать специфику использования арабизмов в религиозном и научном дискурсах, в различных вариантах английского языка;

- выявить общее и специфическое в использовании арабизмов в британской художественной литературе и переводах арабской художественной литературы на английский язык в сопоставлении с американским вариантом английского языка.

Для решения сформулированных задач в рамках настоящей работы используется комплексная методика исследования материала, сочетающая методы современной структурной и когнитивной лингвистики, лингвокультуро-логии, семасиологии и прагмастилистики: анализ текста и использованных в нем арабизмов с точки зрения контекста и дискурса, обозначения эксплицитного и имплицитного смыслов, концентрация внимания на прагматической

специфике, интенции использования того или иного арабизма, вероятности его адекватной интерпретации целевой аудиторией. В диссертации находят свое применение гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный методы выяснения интенции использования арабизмов в каждом отдельном дискурсе, тексте и контексте, метод оценки специфики языковой компетенции реципиента того или иного текста, связанный с интерпретацией, сопоставлением, систематизацией и классификацией использующихся в каждом отдельном дискурсе концептуальных смыслов и стереотипов их обозначения в настоящее время. В ходе отбора и анализа материала используются методы комбинированной и серийной выборки, элементы прагматического и стилистического анализа, сопоставления национально-культурной специфики, когнитивного содержания арабизма, правомерности его использования с точки зрения современного состояния концептуальной картины мира, представленной в британском и американском вариантах английского языка.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней изучение арабских заимствований связывается с их национально-культурной спецификой в рамках арабского и английского языков, проблемой совершенствования концептуальной картины мира, проблемой дискурса и контекста, проблемой выражения эксплицитного и имплицитного смыслов, семантической, прагматической и стилистической оправданностью использования заимствований вместо более привычной, хорошо известной носителю языка лексики.

Новым следует считать и то, что в данной диссертации лексические заимствования рассматриваются с точки зрения когнитивной лингвистики, лин-гвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, стилистики и прагматики, что способствует возможности детального анализа арабских заимствований в британском и американском вариантах английского языка.

Гипотеза настоящего исследования состоит в следующем. В речи носителей британского и американского вариантов английского языка арабизмы воспринимаются с трудом и не всегда понятны рядовому британцу и американцу, ввиду различия деривации арабизмов на фонетическом, графическом,

лексико-семантическом, морфологическом и фразеологическом уровнях в британском и американском вариантах английского языка.

Материалом исследования послужили переводы на английский язык Корана, монография Клода Филда "Mystics and Saints of Islam", повесть У. Бекфорда "The History of the Caliph Vathek", различные публицистические и научные тексты.

Были использованы данные следующих словарей: List of Arabic loanwords in English - словарь арабского языка; Longman Dictionary of Contemporary English; Collins English Dictionary; Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom; Hornby E.S. Oxford Dictionary of English - словари английского языка; электронный словарь Online Etymology Dictionary и другие электронные ресурсы Интернета.

Теоретическую базу настоящего исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, связанные с историей языка (В.Д. Ара-кин; Е.В. Какорина; М.М. Михайлов; Т.Р. Омарова; О.В. Тимофеева и др.) теорией дискурса и контекста (Л.М. Алексеева; Л.Н. Алексеева; В.И. Карасик; Г.В. Колшанский; С.В. Конявская; Е.В. Лукашевич; М.Л. Макаров; О.Н. Селиверстова; M. Riffaterre и др.), стилистикой (Ю.А. Бельчиков; Э.А. Навицкайте; Ф. Растье; W. Magnuson и др.), морфологией (И.С. Бучельникова; Е.Л. Гинзбург; Э.М. Дубенец; И.С. Улуханов; R. Benczes; G. Libben G; G. Jarema; B. Walchly и др.), когнитивной лингвистикой (Н.Ф. Алефиренко; О.Н. Алешина; И.К. Архипов; Н.Д. Арутюнова; Н.Н. Болдырев; М.Н. Володина; Т.А. Дейк; Е.С. Кубрякова; Дж. Лакофф; М. Джонсон; Е.О. Опарина; З.Д. Попова; И.А. Стернин; N. Fairclough; R.W. Langacker и др.), лингвокультурологией (В.В. Акуленко; А.П. Бабушкин; В.П. Берков; С.А. Бойко; А. Вежбицкая; С.Г. Вор-качев; В.В. Воробьев; В.Н. Иванов и др.), семасиологией (О.С. Зубкова; В.Н. Телия; А.А. Уфимцева; А.П. Чудинов; A. Wierzbicka и др.), спецификой адекватного перевода (И.С. Алексеева; В.В. Алимов; Л.С. Бархударов; С.И. Влахов; С.П. Флорин; В.С. Виноградов; Т.Г. Грушевицкая; В.Д. Попков; А.П. Са-

дохин; А.Д. Швейцер и др.) и моделированием имплицитных смыслов (Г.В. Дьяконов; Г.Г. Молчанова; А.А. Масленникова; М.В. Никитин и др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие теории языковых контактов в плане заимствующего языка, в характеристике специфики процесса заимствования из неблизкородственного языка, в раскрытии закономерностей употребления различных вариантов языка, теорию межкультурной коммуникации, свойственную конкретному языку.

В исследовании раскрывается необходимость применения комплексного структурно-семантического и стилистико-прагматического анализа использования арабских заимствований, обращается внимание на ключевые понятийные смыслы и стереотипы их обозначения в рамках различных дискурсов в целом и данного контекста в частности.

Практическая ценность диссертации обусловлена возможностью применения основных положений и материалов работы в практике преподавания таких лингвистических дисциплин, как история языка, когнитивная лингвистика, стилистика, прагматика, семиология, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации, переводоведение. Основные выводы, представленные в данной диссертационной работе, имеют особое значение для типологического, когнитивного и сравнительного языкознания, способствуют оптимизации выражения той или иной прагматической интенции и понимания заимствованной лексики, морфологической и семантической деривации национально-культурных реалий в рамках конкретной концептуальной картины мира.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обоснованное использование лексических заимствований мотивируется состоянием концептуальной картины мира языка-рецептора на данный момент, отсутствием в нем лексической единицы или словосочетания, имеющего сходный с данным заимствованием концептуальный смысл.

2. Заимствование арабизмов в британском и американском вариантах английского языка в большинстве случаев связано с искажением не только их графической и фонетической формы, но и семантики. Попадая в британский и американский варианты английского языка, арабские заимствования оказываются вынужденными конкурировать с исконными лексическими единицами и другими заимствованиями, имеющими близкое концептуальное содержание. Лишь те из них, которые по тем или иным причинам попадают в непривычный дискурс или контекст, указывающий на приращение новых, ранее непривычных имплицитных смыслов, оказываются продуктивными с точки зрения образования новых слов благодаря использованию тех или иных приемов словообразования и семантической деривации.

3. Семантическая деривация арабизмов в британском и американском вариантах английского языка имеет различную концептуальную специфику. Вариативность семантики арабизмов в британском и американском вариантах английского языка проявляется в рифмованном сленге и указывает, что британский вариант английского языка отличается от американского варианта английского языка с точки зрения использования арабских заимствований.

4. Классификацию арабских заимствований следует связывать с их концептуальной спецификой, выделением тех или иных национально -культурных реалий. На наш взгляд, большинство арабских заимствований мотивированы дифференциацией британских, американских и арабских национально-культурных традиций, религиозной картиной мира и связанной с ней этической системой ценностей, спецификой британского, американского и арабского быта, природы, социума, органов власти, историей, выделением большинством носителей данной культуры тех или иных принципиально важных прецедентных имен собственных (прежде всего, антропонимов, мифони-мов и топонимов).

5. Факт, что многие арабизмы прочно вошли в состав британского и американского вариантов современного английского языка, приобрели широкий спектр концептуальных смыслов, не свойственных арабскому языку, во

многом обусловлен продолжительностью их использования, востребованностью тех когнитивных смыслов, которые они приобрели с течением времени, открытостью английского языка к свободной межкультурной коммуникации, ведущей к расширению его лексического состава и изменению концептуальной специфики, понятной рядовому британцу и американцу общеупотребительной лексики и терминологии.

Апробация диссертации. Результаты исследования докладывались на VI международной научно-практической конференции «Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований» (Махачкала) в 2014 году, на V международной научно-практической конференции «Перспективы развития научных исследований в 21 веке» (Махачкала) в 2014 году, на V международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки в 21 веке» (Махачкала) в 2014 году, на научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам: теории, подходы, методы и технологии» (Москва) в 2015 году.

Основное содержание работы отражено в 17 научных публикациях, наиболее значимыми из которых являются следующие:

1. Использование древнегреческих и латинских заимствований в словообразовании современного английского языка// Филологические науки: Материалы 5 Международной научно-практической конференции. «Актуальные проблемы современной науки в 21 веке». - Махачкала: Научно-издательский центр Апробация, 2014. - С.32-36.

2. Использование арабизмов в художественной литературе // Рецензируемый научный журнал «Филологические науки. Вопросы теории и практики». № 10 (40) ч.2. - Тамбов. Издательство: Грамота, 2014. - С. 16-20.

3. Деривация арабизмов на семантическом уровне // Рецензируемый научный журнал «Филологические науки. Вопросы теории и практики». № 11 (41) ч. 2. - Тамбов. Издательство: Грамота, 2014. - С. 16-20.

4. Сопоставительный анализ арабских заимствований в религиозном дискурсе британского и американского вариантов английского языка // Рецензи-

руемый научный журнал «Современные проблемы науки и образования». № 2, 2015. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: // www. science - education. ru / 122-20749, свободный (дата обращения: 23.07.2015).

5. Сопоставительный анализ арабизмов на морфологическом уровне британского и американского вариантов английского языка // Рецензируемый научный журнал «Современные проблемы науки и образования». № 2, 2015. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: // www. science - education. ru / 122-20990, свободный (дата обращения: 6.08.2015).

6. Заимствования как часть лексики британского и американского варианта современного английского языка // Научно-практический электронный журнал «Филология и литературоведение». [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: // philology. snauka. ru/2015/06/1550, свободный (дата обращения: 24.06.2015).

7. Заимствование национально-культурных реалий британского и американского вариантов английского языка // Научно-практический электронный журнал «Филология и литературоведение». [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: // philology. snauka. ru/2015/06/1551, свободный (дата обращения: 24.06.2015).

8. Сопоставление концептуальной картины мира английского языка с понятиями других языковых сообщностей в процессе межкультурной коммуникации «Гуманитарные научные исследования». [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: // human. snauka. ru/2015/07/12063, свободный (дата обращения: 14.07.2015).

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации - 158 страниц.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и научная новизна; формулируется общая гипотеза, раскрывается цель и ставятся задачи исследования; кратко излагается теоретическое и практическое

значение работы; перечисляются положения, выносимые на защиту; описываются объект и методы исследования.

В первой главе «Вербализация в семантической системе английского языка лингвокультурных особенностей других регионов мира» проводится анализ различных заимствований в лексике современного английского языка, рассматривается понятие других языковых сообщностей в процессе межкультурной коммуникации, специфика и классификация.

Во второй главе «Специфика ассимиляции арабизмов в британском варианте английского языка в сопоставлении с американским вариантом», рассматривается употребление в одном высказывании двух и более слов, а так же замена одного слова другим, близким по значению на фонетическом, графическом, лексико-семантическом уровнях. Анализируется уподобление артикуляции звуков на морфологическом и фразеологическом уровнях в британском и американском вариантах английского языка соответственно.

В третьей главе «Концептуальная специфика арабских заимствований и особенности их употребления в различных дискурсах в британском и американском вариантах английского языка» проводится анализ на примерах различных дискурсов и художественной литературы.

Каждая глава заканчивается выводами.

Диссертация завершается обобщающим заключением, которое подтверждает гипотезу исследования и является доказательством положений, выносимых на защиту. Для большей наглядности языковой материал сопровождается схемами и рисунками.

Список использованных в диссертации словарей, перечень использованной научной литературы, лексикографических источников, а также научных текстов и художественной литературы состоит из 185 наименований на русском и иностранных языках.

Глава I. Вербализация в семантической системе английского языка лингвокультурных особенностей других регионов мира

1.1. Заимствования как часть лексики современного

английского языка

Динамика изменения лексического состава каждой отдельной языковой картины мира во многом обусловлена исторически, культурно и семантически.

Под языковым заимствованием мы понимаем перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую [Таганова Т.А. 2003].

Влияние истории на лексический состав объясняется активными военными действиями (вторжением на территорию другого государства, оккупацией другим государством), экономическим и политическим сотрудничеством.

Исторически мотивированными в современном английском языке являются, прежде всего, латинские, французские, скандинавские, кельтские, индейские и индийские заимствования. Обилие в английском языке латинских, французских и скандинавских заимствований обусловлено в значительной степени вхождением большей части современной Британии в состав Римской империи, вторжением норманнов и викингов. Кельтские, индейские и индийские заимствования, напротив, мотивированы военными действиями со стороны Британии, вхождением в ее состав Уэльса, Шотландии, Ирландии, Индии, покорением Северной Америки. Однако эти заимствования в некоторых случаях связаны также с экономическим и политическим сотрудничеством [Киселева 2011: 17; Антрушина 2013: 35].

Именно освоение британцами Северной Америки, Австралии и Новой Зеландии привело к появлению американского, австралийского и новозеланд-

ского вариантов английского языка, что было обусловлено территориальной изоляцией и отсутствием возможности у языковой личности этих регионов активно общаться с языковыми личностями других регионов. Следует отметить, что расширение телекоммуникации, внедрение в ежедневную жизнь телефона, телевидения, Интернет-общения в значительной мере привело к сглаживанию различий между британским, американским, австралийским и новозеландским вариантами английского языка, пониманию британцами многих слов и выражений, отсутствующих в их варианте английского языка или имеющих другие концептуальные смыслы.

Заимствование арабской лексики в латинский язык происходило в период XI - XVI вв., когда с арабского на латинский язык переводились наиболее значимые труды по астрономии, медицине, физике, математике, ботанике и философии. Распространению элементов арабской культуры в Европе также послужил опыт, приобретенный европейцами во времена Крестовых походов на Восток: европейцы заимствовали многое у восточных народов в области быта, техники, торговли, духовной культуры. [Черкасова А.П. 2013].

Арабизм - слово или выражение, заимствованное из арабского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для арабского языка [Ефремова Т.Ф. 2000].

Проникновение в английский язык исследуемых нами арабских заимствований может быть объяснено обменом научными и культурными достижениями, участием Британии в крестовых походах, колонизацией отдельных арабоязычных территорий, переводом Корана и многих других арабских текстов на английский язык.

Экономическое и политическое сотрудничество во многом повлияло на обогащение английского языка итальянскими, нидерландскими, португальскими, испанскими, японскими, русскими и многими другими заимствованиями.

Важную роль в стимуляции межъязыковой коммуникации играет и культура, тесно связанная с религией и мифологией. Желание британцев и

американцев глубже понять античную мифологию, иудаизм, ислам, буддизм, индуизм, даосизм мотивировало (в значительной степени) пополнение англоязычной картины мира древнегреческой, латинской, арабской, китайской, японской лексикой, заимствованиями из иврита, санскрита, хинди и многих других языков мира.

Так, например, среди национально-культурных реалий санскрита, заимствованных современным английским языком преобладают понятия, связанные с индуизмом и буддизмом, йогой и другими религиозными понятиями: asana «поза в йоге, определенное положение тела»; yoga «одна из ортодоксальных идеалистических систем индийской философии»; hatha yoga Sanskrit [hatha] «Хатха Йога» (методы йоги, связанные с преобразованием праны в теле); raja yoga Sanskrit [rajan] «Раджа Йога» (высшая ступень после подготовки в Хатха Йоге) [Collins 2006].

Таким же образом среди заимствований с иврита, древнееврейского языка преобладают реалии, связанные с иудаизмом, христианством и языческими мифологиями стран Средиземноморья и Ближнего Востока:

Baal Hebrew [ba al] (Божество): 1) «божество»; 2) «древнее семитское божество»; 3) «божество или идол» [Collins 2006].

Проникновение в британский, американский, австралийский, новозеландский варианты английского языка лексики из других языков обусловлено также обменом научными достижениями, желанием заглянуть в будущее.

Желание заглянуть в будущее, максимально детально и выразительно описать авторитарный, антидемократический режим будущего мотивировало, например, Э. Берджесса, к активному использованию русских заимствований в романе «А Qоckwоrk Оrаngе». Используемый автором жаргон Nadsat объясняется активным использованием многих общеупотребительных русских слов, подвергающихся в его романе переосмыслению. Так, например, русское слово khorosho «хорошо», «хороший» напоминает по своему звучанию использующийся Э. Берджессом жаргонизм horrorshow «шоу», «спектакль»,

«сеанс ужасов» и указывает на положительное отношение героев к насилию и произволу [Bu^ss 1997: 43].

Употребленная Э. Берджессом лексема lewdies «похотливые, распутные, непристойные существа» омонимична русскому существительному «люди» [Bu^ss 1997: 35].

Русское заимствование militsia «милиция», впервые появившееся в британском варианте английского языка, ассоциируется с жаргонизмом millicent «Золушка», используемым в тексте книги [Bu^ss 1997: 56]. И этот смысл, свойственный жаргонизмам Э. Берджесса, омонимичный русским заимствованиям, неоднозначность, игра слов оказываются важными при понимании книги, в которой описывается произвол, царящий в современном мире, с точки зрения упивающейся этим произволом молодежи эпохи близкого будущего.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Адзиева Эльвира Серажединовна, 2016 год

Список использованной литературы

1. Айтмухамедова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования [на примере английского и русского языков]: автореф. дис. канд. фи-лол. наук. - М., 2000. - 21 с.

2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь: ПГУ, 1998. - 120 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз: Перспектива, 2008. - 157 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта. -Волгоград: Перемена, 2003. - 154 с.

5. Алешина О.Н. Семантическое моделирование в лингвометафоро-логических исследованиях [на материале русского языка]: дис. д-ра филол. наук. - Новосибирск, 2003. - 367 с.

6. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. - М.: URSS: КомКнига, 2005. - 229 с.

7. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М.: Юрайт, 2013. - 286 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Добросвет, 2000. - 256 с.

9. Арутюнова Н.Д. В сторону семиотики и стилистики // Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 275 - 403 с.

10. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 21 - 31.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 339 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. - 896 с.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. - 104 с.

14. Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: автореф. дис. канд. филол. наук. - Томск, 2006. - 17 с.

15. Баранова Л.А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения.

- М.: АСТ-Пресс, 2009. - 317 с.

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Просвещение, 1975. - 240 с.

17. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. - Тверь, 2005. - 23 с.

18. Баярсайхан Е. Лексика современного монгольского языка, отражающая этнокультурные реалии: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1998.

- 29 с.

19. Берков В.П. Двуязычная лексикография. - М.: Астрель, АСТ, Тран-зиткнига, 2004. - 236 с.

20. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2005. - 237 с.

21. Бойко С.А. Новая Россия: реалии социально-экономического развития. - М.: Экспедитор, 1998. - 208 с.

22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123

с.

23. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 25 - 36.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

25. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М..: Университет, 2001. - 254 с.

26. Власова Екатерина Анатольевна. Символика цветообозначений в

британском и американском вариантах английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. - Оренбург, 2008. - 24 с.

27. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Ва-лент, 2009. - 360 с.

28. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. 96 - С. - 118.

29. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001. № 1 - С. 64 - 72.

30. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. - Москва: Гнозис, 2007. - 284 с.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. - М.: Либроком, 2010. - 264 с.

32. Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М.: Сов. писатель, 1988. -

445 с.

33. Герштейн Э.Г. Французский музыкальный экзотизм конца Х1Х-ХХ веков [к проблеме взаимодействия культур Запада и Востока]: автореф. дис. канд. иск -я . - М., 1995. - 24 с.

34. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: Наука, 2002. - 342 с.

35. Гузиекова С.М. Концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках. Лингвокультурологические основы формирования. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 21 с.

36. Гурина О.Д. Функциональная грамматика. - Оренбург: ОГПУ, 2009. - 107 с.

37. Гусев С.С. Упорядоченность научной метафоры и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 119-133.

38. Даниленко В.П. Функциональная грамматика Вилема Матезиуса: методологические особенности концепции. - М.: URSS: Либроком, 2010. -202 с.

39. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.

40. Ежкова Р.В. Лексико-семантическое словообразование английских фразовых глаголов в современном английском языке. - Донецк: ДонГУ, 1986.

- 47 с.

41. Есеналиева Ж.Ж. Особенности употребления арабизмов и фарсиз-мов в произведениях Абая: автореф. дис. канд. филол. наук. - Алматы, 1993. -26 с.

42. Зубкова А.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2003. - 204 с.

43. Зубкова О.С. Метафора в профессиональной семиотике. - Курск: КГУ, 2011. - 324 с.

44. Иванов В.Н. «Русский мир» и социальные реалии. - М.: Серебряные нити, 2008. - 310 с.

45. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. - М. - СПб.: - Academia Филологический фак-т. СПбГУ, 2011. -343 с.

46. Иванова С.Н. Арабизмы в турецком языке. - Ленинград: ЛГУ,1973.

- 61с.

47. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2002. - 112с.

48. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.

49. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

51. Каян Э. Информационные технологии: Толковый словарь аббре-

виатур. - М.: БИНОМ, 2003. - 645 с.

52. Киселева С.В. Лексикология английского языка для студентов-лингвистов и слушателей программ высшего профессионального образования. - СПб.: Астерион, 2011. - 156 с.

53. Клементьева Е.В. Концепт «Богатство»: когнитивно-прагматический аспект [на материале русского и английского языков]. -Краснодар: Б.И., 2012. - 178 с.

54. Козик Л.П. СНГ: реалии и перспективы. - М.: Юрид. мир: ВК, 2001. - 303 с.

55. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 148

с.

56. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Дрофа, 2000. -

287 с.

57. Конявская С.В. Семантическое словообразование в системе числа существительных: синхрония и диахрония. - М.: ImageLab, 2004. - 190 с.

58. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. - М.: Наследие, 1998. - С. 196 - 201.

59. Крючкова Н.В. Концепт - Референция - Коммуникация. - Саратов: ИП Баженов, 2009. - 390 с.

60. Кубасова Э.Т. Концепт «джаз»: лексико-семантический, лингво-культурологический и психолингвистический аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. - Уфа, 2012. - 23 с.

61. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Пан-крац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М: 1996. -С. 90 - 93.

62. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991. - 239 с.

63. Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. - Сер. 9. Филология. - 1997. - №1. - С. 43 - 51.

64. Курбайтаева Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке: авто-реф. дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 1999. - 21 с.

65. Курбанова З.Г. Арабские заимствования в рутульском языке: авто-реф. дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 1999. - 18 с.

66. Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт в языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к к.филол.н. - Волгоград, 2004. - 27с.

67. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

68. Левенкова Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. - Самара: ПГСГА, 2011. - 308 с.

69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. - 1993. - № 1. - С. 3 - 9.

70. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб. 2000. - 546 с.

71. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 148 с.

72. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. - Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. - С. 11 - 35.

73. Макаров М.Л. Основы теории дискурса - М.: Гнозис, 2003. - 303 с.

74. Максимюк Е.В. Когнитивно-семантическое моделирование образов счастья в дискурсе различных жанровых реализаций. - Омск: СибАДИ, 2010. - 196 с.

75. Мальнева Е.Ю. Концепт dream в идиостиле Эдгара Аллана По: автореф. дис. канд. филол. наук. - Иркутск, 2012. - 22 с.

76. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. - СПб.: СПбГУ, 1999. - 264 с.

77. Матюхин Г.Г. Иллюзии и реалии в экономике России: размышления. - М.: Русский сувенир, 2010. - 29 с.

78. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - СПб., 1998. - 16 с.

79. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 384 с.

80. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: автореф. дис. д-ра филол. наук. - М., 1990. - 48с.

81. Мчедлова М.М. Религия и политические императивы: социокультурные реалии современности. - М.: Российский университет дружбы народов, 2011. - 229 с.

82. Навицкайте Э.А. Лингвистические средства создания образа исламской угрозы в англоязычном медиадискурсе: дис. канд. филол.наук. - Иркутск, 2012. - 18 с.

83. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка.

- М.: Флинта: Наука, 2007. - 254 с.

84. Никитин М.В. Диалогизм и интертекстуальность: выбор плацдарма // Studia Lingüistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. -СПб.: Борей арт, 2005. - С. 115-123.

85. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. -

286 с.

86. Никитин М.В. Об отражении картины мира в // Studia Lingüistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб.: Тригон, 1999. Вып. 8. - С. 6 - 13.

87. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277 с.

88. Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: дис. канд. филол. наук. - СПб., 2003. -182 с.

89. Огнев К.К. Реалии истории в зеркале экрана: Основные типологические модели. - М.: РОФ «Эйзенштейн. центр исслед. кинокультуры», 2003.

- 283 с.

90. Омарова Т.Р. Романские и германские заимствования в нахских литературных языках [на материале коммерческой терминологии]: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2000. - 21 с.

91. Онищенко М.С. Концепт «свободная страна»: лингвокогнитивный анализ. - Ульяновск: Ульяновский государственный технический университет, 2009. - 201 с.

92. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988. - С. 65 - 77.

93. Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. - М.: Русский язык: Медиа, 2006. - 180 с.

94. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки славянских культур, 2004. - 607 с.

95. Петрушевский И.П. Ислам в Иране в VII-XV веках. - Л.: ЛГУ, 1966. - 398 с.

96. Пичугина Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта «fear»: автореф. дис. канд. филол. наук. - СПб., 2002. - 20 с.

97. Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. - Тюмень: Вектор Бук, 2011. - 171 с.

98. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

99. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М.: Наука, 1982. - 222 с.

100. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: УРСС, 2003. - 224 с.

101. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 326 с.

102. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. - Магнитогорск: Магнитогор-

ский гос. ун-т, 2010. - 141 с.

103. Рамбиди Н.Г. Структура и свойства наноразмерных образований: реалии сегодняшней нанотехнологии. - Долгопрудный: Интеллект, 2011. -375 с.

104. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

105. Рухленко Н.Н. Концепт «Семья» в семейных родословных. - Белгород: Политерра, 2011. - 181 с.

106. Рябцева И.Г. Оппозиционный политический дискурс в американских СМИ: коммуникативный и прагматический аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2009. - 24с.

107. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры.

- М.: ЮНИТИ, 2004. - 365 с.

108. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры: словарь безэквивалентной лексики башкирского языка. - Уфа: Китап, 2006. - 214 с.

109. Сарангаева Ж.Н. Кочевье как этнокультурный концепт. - Элиста: Изд-во Калмыцкого университета, 2009. - 125 с.

110. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75 - 81.

111. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

112. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд-во. лит. на иностр. языках, 1952. - 387с.

113. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 990 с.

114. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С.58

- 65.

115. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: URSS,

Изд-во ЛКИ, 2007. - 366 с.

116. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. - М. 1958, - № 2, - С. 50 - 54.

117. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: Культурологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. - Иваново, 2003. - 24 с.

118. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173 - 204.

119. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288с.

120. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

121. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высшая школа, 2001. - 286 с.

122. Тоцкая О.В. Концепт «female fashion»: структура, способы языковой реализации: [когнитивно-фреймовый подход]: автореф. дис. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2012. - 22 с.

123. Улуханов И.С. Историческое словообразование. Историческая лексикология. - М.: ЛЕКСРУС, 2012. - 365 с.

124. Ускова С.В. Концепт «поступок» в русской языковой картине мира: семантико-синтаксический аспект: автореф. дис. канд. филол. наук. - Красноярск, 2012. - 21 с.

125. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Высшая школа, 1990. - 432 с.

126. Филиппова Е.В. Семантическая изотопия «еда» в художественном тексте [на материале малой прозы 60-80-х годов XX века]: дис. канд. филол. наук. - Ставрополь, 2006. - 199 с.

127. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании англий-

ской политической терминологии: дис. канд. филол. наук. - М., 2006. - 190 с.

128. Халиков К.Г. Арабизмы в багвалинском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 2000. - 18 с.

129. Хамитова Э.Р. Концептуальная метафора «природа-человек» в русской поэтической картине мира XIX - XX веков: лингвокультурологический и лексикографический аспекты. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - 146 с.

130. Черкасова А.П. Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. - 24 с.

131. Черняев А.Ф. Реалии теории относительности: Аспекты. - М.: Б.И., 1990. - 166 с.

132. Чиронова И.И. Учебный англо-русский лингвострановедческий словарь [государственно-правовое устройство США и Великобритании]. - М.: Спутник+, 2008. - 104 с.

133. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. - Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - 248 с.

134. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 162 с.

135. Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. д-ра филол. наук. - Тюмень, 2007. - 16 с.

136. Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М.: МГПИИЯ, 1980. - 70 с.

137. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: УРСС, 2003. - 198 с.

138. Abdulmoneim M. Interlingual Transfer of Idioms by Arab Learners of English - The Internet TESL Journal, Vol. VIII, No. 12, December 2002. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://iteslj.org/Articles/Mahmoud-Idioms.html/.

139. Dijk T.A. van. Cognitive discourse analysis. - Barcelona: University of Amsterdam, Universitat Pompeu Fabra, 2000. - 448 р.

140. Fairclough N. Language and power. - L. and NY: Longman, 1989. -

259 p.

141. Halliday М.А. Language, context, and text: aspects of language in a so-cial-semiotic perspective. - Oxford: Oxford University Press, 1991. - 126 p.

142. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 274 p.

143. Leezenberg M.M. Contexts of metaphor: semantic and contextual aspects of figurative language interpretation. - Amsterdam: Institute for Logic, Language and Computation, Universitet van Amsterdam, 1995. - 261 p.

144. Magnuson W. English idioms: Sayings & slang. - Calgary: Prairie house books, 2001. - 356 p.

145. Walchly B. Co-Compounds and Natural Coordination. - Oxford: Oxford University Press, 2005. - 353 p.

146. Walton D.N. Practical reasoning. - Savage, Md.: Rowman and Little-field, 1990. - 342 р.

147. White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 - L., N.Y.: Routeledge, 2003. -467 p.

148. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. - 342 р.

Список использованных лексикографических источников

1. Алфавит - Арабский язык. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //mylanguages.org/ru/arabic alphabet.php/

2. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 1112 с.

3. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М.: Русский язык-Медиа, 2004. - 253 с.

4. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Русский язык-Медиа, 2005. - 516 с.

5. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/138796

6. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. - М.: АСТ, Астрель, 2006. - 1160 с.

7. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. - М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 320 с.

8. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 944 с.

9. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. - М.: Русский язык - Медиа, 2004. -1287 с.

10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2000. - 672 с.

11. Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 830 с.

12. Classes online Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-essential-term-22025.htm.

13. Collins English Dictionary. - Harper Collins Publishers, 2006. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf.

14. County chemical Co - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gracesguide.co.uk/County Chemical Co/.

15. Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.peevish.co.uk/slang/.

16. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://oiovyg.files.wordpress.com/2014/06/oxford-advanced-learners-dictionary-of-current-english.pdf.

17. List of Arabic loanwords in English - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://forum.thefreedictionary.com/postsm19770 List-of-Arabic-loanwords-in-English.aspx.

18. Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2005. -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/.

19. Online Etymology Dictionary - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.etymonline.com/.

Источники цитированных примеров

1. Бекфорд У. Ватек. Перевод Б. Зайцева. - М.: Ридерз Дайджест, 2012. - 88 с.

2. Коран. Перевод Э. Кулиева. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //musulmanin. com/koran-na-russkom. html/

3. Alcohol. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Alcohol/

4. Beckford W. The History of the Caliph Vathek. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/ebooks/2060

5. Bencezs R. Creative Compounding in English: The Semantics of Metaphorical and Metonymical Noun-Noun Combinations. - Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. - 224p.

6. Biochemistry & Analytical Biochemistry Open Access Journal. -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://omicsonline.org/biochemistry-and-analytical-biochemistry.php/

7. Brn^ss А. А Qоckwоrk Ога^е. - L.: Heyne Verlag, 1997. - 298 p.

8. Сaliber. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http: //en.wikipedia.org/wiki/Caliber/

9. Chemistry Central Journal. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //j ournal .chemistrycentral .com/content

10. Field C. Mystics and Saints of Islam. - London: FRANCIS GRIFFITHS, 1910. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/24314/24314-h/24314-h.htm/

11. International Journal of Inorganic Chemistry. - [Электронный ресурс].

- Режим доступа: http: www.hindawi.com/i ournals/ii ic/

12. Koran (Translated by J.M. Rodwell) - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/cache/epub/3434/pg3434.html/

13. Red Admiral. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://butterfly-conservation.org/679-823/red-admiral-.html/

14. The Arabian Nights Entertainments. - Longmans, Green and Co, 1918 (1898). - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/128/128-h/128-h.htm/

15. The Urban Dictionary of American slang. - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http: //ru.urbandictionary. com/

16. The Journal of Organic Chemistry. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //pubs. acs. org/i ournal/i oceah

17. Weisstein E. W. Algorithm. / MathWorld - A Wolfram Web Resource.

- [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //mathworld.wolfram.com/Al gorithm. html/

18. White Admiral. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.norfolkwildlifetrust.org.uk/wildlife-in-norfolk/species-explorer/terrestrial-invertebrates/white-admiral/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.