Арабские и персидские заимствования в башкирском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.06, кандидат филологических наук Экба, Зарема Назировна

  • Экба, Зарема Назировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1997, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.06
  • Количество страниц 214
Экба, Зарема Назировна. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.06 - Тюркские языки. Москва. 1997. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Экба, Зарема Назировна

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕДЕНИЕ. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЯ В

ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ.

Языковые контакты как важнейший источник пополнения лексики.

§ 1. Понятие заимствования.

§ 2,Об условиях заимствования.

§ 3. Внешние и внутренние причины заимствования.

§ 4. Синхроническое и диахроническое исследование д заимствований. Ассимиляция и ассимилированносгь иноязычного слова.

§ 5. Структурные типы заимствований

§ 6. О критериях определения источника заимствования.

§ 7. Формальная и семантическая адаптация иноязычных слов.

ГЛАВА I. ИСТОРИК И ФИЛОЛОГ О ТЮРКСКО

ИНОЯЗЫЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТАХ.

§ 1. Контакты тюркских языков с другими языками мира.

§ 2. Лингвистические исследования, посвященные арабским и персидским заимствованиям в тюрксих языках.

§ 3. Проникновение арабских и персидских лексических элементов в башкирский язык и история их изучения в башкирском языкознании.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ АРАБСКИХ И ПЕРСИДСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ.

§ 1. Звуковые изменения в области согласных.

§ 2. Особенности фонетического освоения межзубных (интердентальных) спирантов в заимствованных словах.

§3. Фонетические изменения в области гласных. Закон сингармонизма в заимствованных словах.

§ 4. О некоторых структурных изменениях в заимствованных словах.

§ 5. Структурные варианты заимствований.

§ 6. Пути распознавания арабских и персидских заимствований в башкирском языке.

Выводы к главе II.

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ АРАБСКИХ И ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ.

§ 1. Слова, не претерпевшие семантических изменений

§ 2. Слова, усвоенные в частичном семантическом объеме.

§ 3. Слова, расширившие круг значений в результате заимствования.

§ 4. Слова, получившие новые значения.

§ 5. Арабско- и персидско- башкирские лексические параллели

Выводы к главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Тюркские языки», 10.02.06 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Арабские и персидские заимствования в башкирском языке»

Башкирский язык - национальный язык башкирского народа, населяющего республику Башкортостан и частично близлежащие районы на территории России. Он относится к кыпчакской группе тюркских языков, среди которых ближе всего стоит к татарскому языку, отличаясь от него преимущественно консонантизмом и лексикой.

Башкирский язык, как и подавляющее большинство мировых

• языков, "открыт" для иноязычного влияния. Значительное число заимствований пришло в него из арабского и персидского языков.

Актуальность проблемы определяется как теоретической неразработанностью вопросов, касающихся структурно-фонетических и семантических изменений арабских и персидских заимствований в башкирском языке, так и практической значимостью ее решения на современном этапе развития башкирского языка. В последние несколько лет в связи с возросшим стремлением каждого из народов России сохранить самобытную культуру и национальный язык, в башкирском языке наметилась тенденция к восстановлению арабских и персидских лексических единиц, утраченных в 30-е годы в результате большого наплыва русской лексики и интернациональной, заимствованной в башкирский язык через русский. В связи с тем, что этот пласт лексики активно не употреблялся на протяжении нескольких десятилетий, у носителей языка, особенно молодого поколения, возникают трудности в понимании и употреблении этих слов. Сказанное привело к выбору темы исследования. "Арабские и персидские заимствования в башкирском языке".

Объектом исследования послужили заимствованные из арабского и персидского языков элементы: фонетические, словообразовательные и лексические.

Целью исследования являются всесторонний анализ структурно-фонетических и семантических трансформаций, которые претерпели арабские и персидские элементы в результате вхождения в систему башкирского языка, определение степени влияния заимствованных фонем на фонетическую систему башкирского языка, определение изменений в системе башкирского словообразования, происходящих под влиянием заимствований, а также соотношения заимствованных лексем с синонимичными или тождественными по значению исконными словами башкирского языка.

Рабочая гипотеза состояла в следующем. Как показывают наши наблюдения над речью носителей башкирского языка, вновь восстанавливаемые арабские и персидские лексемы воспринимаются с трудом. Всесторонний анализ этих слов и составление толкового словаря арабских и персидских заимствований позволят довести уровень употребления данного пласта лексики до активного.

Цель исследования и гипотеза предопределили следующие задачи:

1) охарактеризовать степень разработанности проблемы арабских и персидских заимствований в башкирском языкознании;

2) выявить причины и способы проникновения арабизмов и персизмов в башкирский язык;

3) отобрать и систематизировать лексические единицы арабского и персидского происхождения;

4) выявить структурно-фонетические и семантические изменения, которым подверглись арабо-персидские заимствования на башкирской языковой почве;

5) классифицировать эти изменения и обобщить их;

6/ охарактеризовать основные тенденции, связанные с употреблением арабских и персидских заимствований в башкирском литературном языке на современном этапе его развития.'

Материалом для диссертационной работы послужили словари, произведения башкирских писателей, периодической печати и фольклора.

Научно-методологической основой являются труды отечественных и зарубежных ученых по затрагиваемой нами проблеме.

На защиту выносятся следующие положения: 1. При вхождении в башкирский язык арабские и персидские слова претерпели определенные фонетические изменения, обусловленные целым рядом несовпадений арабской, персидской и башкирской фонетических систем. Благодаря этим заимствованиям башкирским языком усвоены согласные фонемы: [з],[с],[ф]и[х], которые вошли в систему башкирского консонантизма.

2. Структурным изменениям арабские и персидские заимствования подверглись в минимальном количестве. В целом изменения в структуре этих слов в башкирском языке тождественны их изменениям в других тюркских языках.

3. Семантические изменения четко разделяются на четыре группы по признаку сохранения, сужения, расширения и изменения первоначального значения /значений/.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно является первым в башкирском языкознании и тюркологии монографическим исследованием, посвященным арабским и персидским заимствованиям в башкирском языке. Имеющиеся ранее отдельные работы Н.К.Дмитриева, Д.Т.Киекбаева, Т.М.Гарипова, Н.Д.Гариповой, Р.Х.Халиковой, ЭФ.Ишбердина затрагивают определенные аспекты данной проблемы, однако не охватывают ее в полном объеме.

Практическая значимость исследования состоит в составлении Башкирско-русского словаря арабских и персидских заимствований, приведенного в Приложении III. Издание этого словаря в перспективе послужило бы как лингвистическим материалом для специалистов, так и практическим пособием для студентов-тюркологов и просто носителей башкирского языка.

Апробация работы . Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены соискателем в докладах на конференции молодых ученых-лингвистов по проблемам лингвистики в Институте языкознания РАН (Москва, 1996), в Школе молодых лингвистов "Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе" (Пенза, 1997). Диссертационное исследование было обсуждено и одобрено на заседании Отдела урало-алтайских языков Института языкознания РАН.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и Приложений. После каждой главы даются выводы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Тюркские языки», 10.02.06 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Тюркские языки», Экба, Зарема Назировна

Выводы к главе III

Семантическая адаптация арабских заимствований в башкирском языкознании остается недостаточно изученной по настоящее время.

Собранный языковой материал позволяет разделить арабские слова с точки зрения семантических изменений в них на определенные группы.

Среди слов, не претерпевших семантических трансформаций, отчетливо выделяется терминологическая лексика, относящаяся к мусульманской религии. Остальные слова, входящие в группу не изменивших свое значение, поддаются классификации менее последовательно.

Слова, усвоенные башкирским языком в частичном семантическом объеме, представлены в наибольшем количестве. Это связано в первую очередь с тем, что сужение объема значений является характерной чертой заимствования вообще.

Лексемы, расширившие круг своих значений в процессе заимствования, свидетельствуют о высокой степени их освоенности башкирским языком.

Наиболее интересным представляется изучение слов, получивших в результате заимствования совершенно новые лексические значения. Иногда мотивированность этого нового значения от первоначального совершенно прозрачна, но в ряде случев о такой зависимости можно только догадываться. Анализ такого рода явлений позволил бы не только восстанавливать утраченные значения многозначных слов, но и реконструировать целые ряды лексем, утраченных в одном языке, но сохранившихся в качестве заимствований в другом. Такого плана исследование может быть применимо не только по отношению к двум, но и к целому ряду языков.

Виды семантических трансформаций арабских и персидских заимствований в башкирском языке представлены в Приложении II.

Для башкирского языка на разных этапах его исторического развития было характерно параллельное употребление заимствованных и исконно башкирских слов с близкосинонимичными или дублирующими значениями. Причины этого явления варьируются в зависимости от конкретного исторического периода функционирования языка, стилистических особенностей в употреблении, а также от внеязыковых факторов.

В 20-30 гг. XX века появляется тенденция к устранению из употребления арабских и персидских лексем и замене их на русские, что было связано с переходом башкирского письма на русскую графическую основу, а также с большим наплывом русской лексики.

Однако в последние годы в связи со стремлением каждого из народов России, в том числе и башкирского, сохранить свою культуру и свой национальный язык, появляется обратная тенеденция, характеризуемая стремлением восстановить исконную лексику языка и вышедшие из употребления арабизмы и персизмы.

В связи с этим явлением возрастает и актуальность .выбранной нами темы исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертационная работа ставила перед собой цель проанализировать структурно-фонетические и семантические трансформации арабских и персидских заимствований в башкирском языке. Для достижения поставленной цели в процессе исследования были решены следующие задачи:

1. Охарактеризована степень разработанности данной проблемы в башкирском языкознании.

2. Выявлены причины и способы проникновения арабских и персидских заимствований в башкирский язык.

3. Отобраны и систематизированы лексические единицы арабского и персидского происхождения.

4. Выявлены структурно-фонетические и семантические изменения, которым подверглись арабо-персидские заимствования на башкирской языковой почве.

5. Произведена классификация и обобщение этих изменений.

6. Охарактеризованы основные тенденции, связанные с употреблением арабо-персидских слов в башкирском литературном языке на современном этапе его развития.

Результаты проведенного диссертационного исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Процесс заимствования в языке так же неизбежен, как и взаимообмен культурными ценностями между различными нациями и народностями. Географическое положение тюркоязычных народов, их многовековое проживание в соседстве с носителями других языков способствовали продолжительным контактам на самых различных уровнях - политическом, экономическом, культурном, литературном и языковом.

2. Современная тюркологическая наука располагает довольно обширными сведениями, касающимися освоения арабских и персидских заимствований в тюркских языках. Данные этих исследований позволяют выявить как особенности усвоения заимствований в отдельно взятых тюркских языках, так и закономерности, общие для всех языков.

3. При вхождении в башкирский язык арабские и персидские слова претерпели определенные фонетические изменения, обусловленные целым рядом несовпадений арабской, персидской и башкирской фонетических систем. Благодаря этим заимствованиям башкирским языком усвоен ряд согласных фонем, которые вошли в систему башкирского консонантизма.

4. Структурным изменениям арабские и персидские заимствования подверглись в минимальном количестве. В целом изменения в структуре этих слов в башкирском языке тождественны их изменениям в других тюркских языках.

5. Семантические изменения четко разделяются на четыре группы по признаку сохранения, сужения, расширения или изменения первоначального значения (значений).

6. В башкирском языке на разных этапах его исторического развития была характерна различная степень употребительности арабизмов и персизмов. Причины этого варьируются в зависимости от стилистических особенностей в употреблении, периода функционирования языка, а также других внеязыковых факторов.

По материалам работы составлен и планируется к изданию "Башкирско-русский словарь арабских и персидских заимствований".

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Экба, Зарема Назировна, 1997 год

1. Арибжанов М. Некоторые лексические параллели в языках древнего майя и тюркских языках // Вопросы тюркского языкознания. Казань, 1976.

2. Асланов В.И. О приемах анализа лексико-семантического развития арабских и персидских заимствований в азербайджанском языке. Хельсинки, 1977.

3. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968.

4. Бартольд В.В. Из средневековой туркестанской поэзии // Наука ипросвещение, №1. Ташкент, 1922.

5. Бартольд В.В. История Туркестана. Ташкент, 1922.

6. Бартольд В.В. Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира. Баку, 1925.

7. Бартольд В.В. Сочинения в 9 тт. Т.1. М., 1963.

8. Баскаков И.А. Предисловие // Тюркизмы в восточнославянских языках. М., 1974.

9. Биржакова Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования .:, Л., 1972.

10. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев. 1979.

11. Верещагин Е.М. О проблеме заимствования фонем // Язык и общество. М., 1968.

12. Гарипова Н.Д., Гарипов Т.М. Заметки об иранских элементах в топонимике Башкирии // Топонимика Востока. М., 1964.

13. Гарипова Н.Д. К лексико-семантической характеристике персидских заимствований в башкирском языке // Башкирская лексика. Уфа, 1966.

14. Гарипова Н.Д. Персидские элементы в именах башкир И Ономастика Поволжья. Вып.З. Уфа, 1973.

15. Гарипов Т.М. Старотюркские письменные памятники Башкирии

16. H Советская тюркология, № 4, 1972.

17. Горделевский В.А. К вопросу о влиянии турецкого языка на арабский // Записки коллегии востоковедов АН СССР. Т.5, Л., 1930.

18. Грамматика современного башкирского литературного языка (под ред. Юлдашева А.А.). М., 1981.

19. Гринев C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

20. Гумилев Л.Н. Древние тюрки. М., 1967.

21. Гусейнзаде М.Г. Современный азербайджанский язык: Лексика, фонетика, морфология. Баку, 1954.

22. Джафаров Дж. Персидские слова в современном туркменском литературном языке. Автореф. к.филол. н. Ашхабад, 1971.

23. Джафаров С.А. Лексика современного азербайджанского языка.

24. Автореф. д.филол.наук. Баку, 1959.

25. Дмитриев Н.К. Варваризмы в башкирской речи // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Т.4. Л., 1929.

26. Дмитриев Н.К. Арабские элементы в башкирском языке // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Т.5. Л., 1930.

27. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М., Л., 1948.

28. Дмитриев Н.К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка. М., 1955.

29. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.,1962.

30. Добродомов И.Г. Пути проникновения булгарских элементов в славянские языки // Тюркизмы в восточно-славянских языках. М., 1974.

31. Журавский А.И. Лексика тюркского происхождения в старобелорусском языке // Тюркизмы в восточно-славянских языках. М., 1974.

32. Иванов С.Н. Арабизмы в турецком языке. Л., 1973.

33. Им Х.С. Становление терминологической лекскики русского языка. М., 1995.

34. Исаев М.И. Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических факторов развития языка И Язык и общество. М., 1968.

35. История Узбекской ССР. Т.1. Ташкент, 1967.

36. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. М., 1986.

37. Каримуллин А.Г. О возможном родстве отдельных индейских языков с тюркскими // Вопросы тюркского языкознания. Казань, 1976.

38. Карцевский С.О. Язык, война и революция. Берлин, 1923.

39. Кенесбаева С.С. Фонотактические модели арабизмов в казахскомязыке. Алма-Ата, 1987.

40. Киекбаев Дж.Г. Сингармонизм в словах, заимствованных из арабского и персидского языков // Учитель Башкирии, №2. 1957.

41. Кононов А.Н. Родословная туркмен. "Сочинение Абульгази хана". М., Л., 1958.

42. Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1966.

43. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

44. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.1. М., 1968.

45. Кузеев Р.Г. Происхождение башкирского народа: Этнический состав, история расселения. М., 1974.

46. Майзель С.С. Арабские и персидские элементы в турецком языке. М., 1945.

47. Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной лексики" // Вопросы языкознания, №1, 1960.

48. Максютова Н.Х. Материалы по лексике айских башкир // Башкирская лексика. Уфа, 1966.

49. Махмутов М.И. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке. Авто-реф. к. филол. н. Казань, 1966.

50. Мелиоранский П.М. Араб-филолог о турецком языке. СПб., 1900.

51. Мемегов А. Персидские заимствования в современном крымскотатарском языке. Автореф. к.филол.н. Ташкент, 1974.

52. Мизин O.A. Китаизмы в древнетюркских текстах // Языкознание:

53. Тезисы докладов и сообщений. Ташкент, 1980.

54. Мирзазаде Х.И. Историческая грамматика азербайджанского языка. Баку, 1962.

55. Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. М., 1984.

56. Мухамедова З.Б. Исследование по истории туркменского языка Х1-Х1У вв. М., 1969.

57. Насыров Д.С. Таджикско-персидские заимствования в уйгурскомязыке. Ташкент, 1972.

58. Новиков Л,А. К проблеме омонимии // Лексикографический сборник. Вып. IV. М., 1960.

59. Овезов А. Персидские и арабские заимствования в современнойтуркменской поэзии. Автореф. к, филол. н. Л., 1974.

60. Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке. Автореф. . к. филол. н. М., 1977.

61. Осмоналиева Б. Иранские элементы в тюркских языках // Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири. Фрунзе, 1966.

62. Панахи М.А. Передача арабских звуков в современном азербайджанском литературном языке. Автореф. . к.филол.н. Тбилиси, 1963.

63. Путешествие Иби-Фадлана на Волгу (под ред. акад. И.Ю. Крачковского). М., Л., 1939.

64. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1967.

65. Рустемов Л.З. Арабско-иранские заимствования в казахском языке. Автореф. к. филол. н. Алма-Ата, 1963.

66. Рустемов Л.З. Фонетические изменения и грамматические особенности арабско-иранских заимствований в казахском языке. Алма-Ата, 1963.

67. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

68. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIX века. М., Л., 1965.

69. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Фонетика (Отв. ред. Тенишев Э.Р.). М., 1984.

70. Сычева В.А. Арабские и персидские лексические заимствования вгагаузском языке. Автореф. к.филол.н. М., 1974.

71. Толстов С.П. Древний Хорезм. М., 1948.

72. Тышлер И.С. К вопросу о борьбе между английским языком и норманно-французским в Англии в Х1-Х1У столетиях // Язык и общество: Тезисы научных сообщений. Саратов, 1964.

73. Халикова Р.Х. Язык башкирских шежере и актовых документов1. ХУШ-Х1Х вв. М., 1990.

74. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.1.. М., 1972.

75. Шамшетов Ж. Фонетические изменения звуков в персидских словах, вошедших в современный каракалпакский литературный язык// Вестник Каракалпакского филиала АН Узб. ССР, №2. 1982.

76. Шараф Г. Палятограммы звуков татарского языка сравнительнос русскими. Казань, 1927.

77. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М., 1961.

78. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики

79. Вопросы языкознания, №2. 1961.

80. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М, 1974.

81. Щербак А.М. Введение в сравнительное изучение тюркских языков. СПб., 1994.

82. Юшманов Н'.В. Грамматика литературного арабского языка. М., 1985.

83. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании //Язык и литература. Т. 1. Вып. 1,2. Л., 1926.

84. Якубовский А.Ю. К вопросу об этногенезе узбекского народа. Ташкент, 1941.

85. Валиди Ж^. Терки телендэ мэзэккэр вэ меэннэс // "Шура" журн., №21, 1912.8'4. Валиди Щ. Татар теленен, ишла Ьэм сарыф вэ нэху кагый-дэлэре. Казан, 1815.

86. Закиев М.З. Г. Тукай Ьэм эдэби телебез // Совет мэктэбе, №4,1966.

87. Каюм Насыйри. Казан, 1948.

88. Киекбаев Ж.Г. Бапгкорт теленен, фонетикаЬы: Тасуири Ьэм сагаштырма-тарихи тикшерелеу тэжрибэЬе. ©фе, 1958.

89. Киекбаев Ж.Г. Хэзерге бапгкорт теленен, лексикаЬы Ьэм фра-зеологияЬы: Укыу кулланмаЬы. вфе. 1966.

90. Максуди П. Гарэбият. Казан, 1915.

91. Насыйри К. ЛэЬжэп татари. Казан, 1895.

92. Рамазанов Ш.А. Хэзерге татар эдэби теленен, сузлек составы //

93. Татар теле буенча очерклар. Казан, 1954.

94. Сабиров К. Лексикология. Хэзерге татар эдэби теле. Казан, 1965.

95. Сэгьди Г. Яда Ьэм я$ин,ел тэртиптэ телебезнен сарфы. Казан,1913.

96. Сэйфуллин Г. Кечек легат. Казан, 1912.

97. Ж^антурин С. Легат. Уфа. 1911.

98. Bittner М. Der Finfluss des Arabischen und Persilhen auf das Türkische // Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der Kaireslichen Akademie der Wissenschaften, Bd. 142, Abh. III. Wien, 1900.

99. Bloomfield L. Language. New York, 1933.

100. Bouvat L. Les emprunts arabes et persans en turc osmanli U Kellti Szemle Revue Orientale. Bd. IV. Budapest, 1903.

101. Diebold A. Richard Ir. Incipient bilingualism // Language. Vol.37. Baltimore, 1961.

102. Eren H. Anadolu agizlarinda rumca, islävca ve arapca kelimeler // Türk dili ara^tirmalari yilligi Belleten 1960. Ankara, 1960.

103. Haugen E. Norwegian Language in America. Philadelphia, 1953.

104. Schaade A. Der Vocalismus der arabischen Eremdwörter in osmanischen Türkisch // Festschrift K.Meinhof. Hamburg, 1927.

105. Stachowski St. Studien über gie Arabischen lehnwörter im Osmanisch Türkischen. Wroclaw, 1975.

106. Tietze A. Directe arabische Entlehnungen im anatolischen Türkisch // Jean Deny Armagani. Ankara, 1958.1. СЛОВАРИ

107. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

108. Ахмеров К.З. Башкирско-русский словарь. М., 1958.

109. Баран ов Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1962.

110. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М., 1981-1982.

111. Башкорт теленен, Ьузлеге (под ред. Биишева А.Г. и др.). М., 1993.

112. Гарипов И. Башкортса-русса мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр Ьу^леге. Офе, 1994.

113. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

114. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М,, 1960.

115. Махмутов М.И. и др. Арабско-татарско-русский словарь заимствований. Казань, 1993.

116. Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. М., 1953.

117. Розенталь Д.Э. и др. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1958.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.