Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском: экспериментально-типологическое исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Кожевникова, Евгения Игоревна

  • Кожевникова, Евгения Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Саранск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 160
Кожевникова, Евгения Игоревна. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском: экспериментально-типологическое исследование: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Саранск. 2011. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кожевникова, Евгения Игоревна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы рассмотрения ассимилятивных процессов при адаптации англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском.

1.1. Понятие заимствования. Терминологический аспект.

1.2. Краткая ретроспектива развития теории.

1.3. Исторический и лингвистический аспекты контактирования английского и французского языков.

1.4. Виды ассимилятивных процессов при освоении заимствований языком-приёмником.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. Анализ ассимиляции новейших англицизмов в узусе современного французского языка и новейших галлицизмов - в современном английском.

2.1. Характеристика языкового материала исследования.

2.2. Социокультурные предпосылки новейших заимствований.

2.3. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и новейших галлицизмов - в английском на разных языковых 70 уровнях.

2.3.1. Ассимиляция заимствованных лексических единиц на фо-нографемном уровне (ФГУ).

2.3.2. Ассимиляция заимствованных лексических единиц, на грамматическом уровне (ГУ).

2.3.3. Ассимиляция заимствованных лексических единиц на семантическом уровне (СУ).

2.4. Анализ англо- и франкоязычных заимствований в речи носителей французского и английского языков.

2.4.1. Методика проведения психолингвистического 111 эксперимента.

2.4.2. Результаты психолингвистического эксперимента.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском: экспериментально-типологическое исследование»

Данная диссертация посвящена типологическому аспекту ассимилятивных изменений новейших англо- и франкоязычных заимствований (20002011) во французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи.

Проблема языковых заимствований, ассимиляции и функционирования заимствований в новой языковой среде продолжает оставаться актуальной, как в работах отечественных, так и зарубежных учёных. В современной лингвистике интерес к данной проблеме связан с активизацией форм и способов межкультурной коммуникации в условиях глобализации, приводящей к активному словообмену между носителями контактирующих языков и способствующей ускорению ассимилятивных процессов на трёх языковых уровнях.

Актуальность заявленной в диссертации проблематики обусловлена необходимостью исследования вопроса ассимиляции новейших англо- и франкоязычных заимствований, зафиксированных французскими и английскими словарями в начале XXI в. с точки зрения современных положений контактной лингвистики, в русле которой проводилось данное исследование. Актуальность данного исследования обусловлена также необходимостью изучения заимствований на примере речи носителей исследуемых языков на материале интернет-сайтов, поскольку использование интернет-технологий способствует синхронизации двух уровней существования заимствований в ЯП: на уровне системы и на уровне функционирования этой системы в речи представителей языкового сообщества.

Кроме того, в пользу актуальности проведённого сравнительно-типологического анализа, способствующего открытию новых перспектив исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных систем и подсистем языка, говорит наличие сравнительно небольшого количества работ, посвященных изучению двустороннего процесса англо-французского и франко-английского языкового контактирования.

Исследования, посвященные изучению новейших французских заимствований в английском языке, отсутствуют вовсе.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном изучении процесса ассимиляции заимствований на материале двух иностранных языков (французском и английском) в новейший период (2000-2011). Комплексное исследование ассимилятивных процессов, сопутствующих англо- и франкоязычным заимствованиям во французском и английском языках в новейший период, предпринимается впервые.

Принципиальным отличием данной диссертации от предшествующих работ, выполненных в русле контактной лингвистики применительно к явлению ассимиляции заимствований, является:

- во-первых, изучение пласта новейшей лексики (2000-2011) английского и французского языков;

- во-вторых, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на каждом из трёх языковых уровней;

- в-третьих, применение современного метода верификации данных сравнительно-сопоставительного анализа с помощью психолингвистического эксперимента;

- в-четвёртых, использование в организации эксперимента интернет-технологий.

Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в типологическом изучении новейших англо- и франкоязычных заимствований и получении нового знания относительно форм и способов существования заимствований в указанных языках. Исследование проводится на языковом материале, характерном для английского и французского языков начала XXI в.

Практическое значение обусловлено тем, что результаты могут быть использованы в процессе обучения английскому и французскому языкам, как в аспекте практики, так и теории, а также при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии, типологии, истории языка и общего языкознания.

Исходная гипотеза исследования состоит из нескольких пунктов:

1. Ассимиляция является многоуровневым и синхронизированным процессом адаптации заимствований в языке-приёмнике.

2. Ассимилятивные особенности заимствований носят системно обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим развитием каждого из изучаемых языков.

3. Временной фактор бытования единицы заимствования в языке-приёмнике и степень её ассимиляции в новой языковой среде определяется экстралингвистическим фактором - потребностью в номинации жизненно важных явлений.

4. В условиях межкультурного языкового общения (в том числе посредством Интернета) происходит более быстрое приобщение носителей рассматриваемых языков к новейшим заимствованиям, что, следовательно, приводит к быстрому темпу ассимиляции.

Объектом диссертационного исследования являются новейшие англо-и франкоязычные заимствования новейшего периода современности (20002011), зафиксированные печатными и электронными лексикографическими источниками ФЯ и АЯ.

Предметом исследования выступают ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований в исследуемых языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях.

Источником фактического материала послужили новейшие лексикографические источники английского и французского языков авторитетных изданий: The Concise Oxford Dictionary of English Etymology [2003], Dictionary of European Anglicisms [2005], Macmillan English Dictionary [2006], Longman Contemporary English [2001, 2005], Dictionnaire étymologique & historique du français [2007], Lexis Larousse de la Langue Française [2006], Le Petit Larousse Illustré [2010], Maxipoche [2010], Poche. Dictionnaire [2010], современные электронные словари онлайн (Cambridge Dictionary, Dictionnaire des Anglicismes à la Langue Française, Merriams Websters Dictionary, Online Etymologie dictionary, Oxford English Dictionary, международные деловые и развлекательные интернет-сайты (коды доступа см. по списку источн. материала).

Целью данного диссертационного исследования является выявление обще- и конкретно-языковых закономерностей ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков на ФГУ, ГУ и СУ, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на трёх языковых уровнях.

При написании работы решались задачи теоретического и практического планов. В области создания теоретических основ исследования решались следующие задачи:

1) определить понятие «заимствование», «ассимиляция»;

2) рассмотреть некоторые терминологические аспекты теории лингвистической контактологии;

3) создать общелингвистическую базу для исследования ассимилятивных процессов при освоении новейших (2000-2011) англо- и франкоязычных заимствований во ФЯ и АЯ.

В практическом аспекте решались следующие задачи:

1) создать корпус современных французских и английских заимствований, функционирующих в языке и речи;

2) классифицировать выявленные заимствования по тематическим группам;

3) проанализировать заимствования с точки зрения ассимиляции в ЯП на трёх языковых уровнях;

4) установить общие и специфические черты ассимиляции заимствований в рассматриваемых языках;

5) выделить рекуррентные и окказиональные маркеры ассимиляции на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях;

6) осуществить экспериментальную проверку исходной гипотезы.

Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности результатов исследования в диссертационной работе применялся комплексный метод исследования, включающий в себя общенаучные и лингвистические методы такие, как наблюдение, обобщение, классификация, сопоставление, статистический метод количественных и процентных характеристик; метод сравнительно-сопоставительного анализа, сравнительно-исторический метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки из словарей, методика дефиниционного анализа, а также метод лексикографического анализа. С целью определения степени освоенности современных англо- и франкоязычных заимствований носителями французского и английского языков методом добровольного анкетирования нами был проведён психолингвистический эксперимент с участием испытуемых в количестве 120 человек в возрасте от 13 до 48 лет (60 носителей английского и 60 носителей французского языков).

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются методикой проведения экспериментально-типологического исследования, разработанной автором диссертации, оптимальным количеством языкового материала, а также подтверждаются результатами психолингвистического эксперимента с участием носителей исследуемых языков.

Корпус анализируемых в работе новейших заимствований, зафиксированных новейшими англо- и франкоязычными лексикографическими источниками и уже активно употребляемых носителями ЯП на развлекательных и деловых интернет-сайтах, составил 107 слов - 66 англицизмов и 41 галлицизм.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва (Саранск, 2007-2011), на ежегодных научных конференциях «Огарёвские чтения» (Саранск, 2007-2011), на XIV Международной научно-методической конференции «Университетское образование» (Пенза, 2010).

Материалы работы отражены в 10 статьях автора, три из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ассимилятивные процессы, сопутствующие адаптации заимствований в системе языка-приёмника, затрагивают более всего 3 уровня: фоногра-фемный, грамматический и семантический.

2. Изменения, происходящие на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях, обеспечивают встраивание заимствований в языковую систему ЯП.

3. Основной чертой современного процесса заимствования является относительно быстрая фонографемная, грамматическая и семантическая адаптация заимствований в ЯП.

4. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в интернет-сети.

5. Численное превосходство англоязычных заимствований над франкоязычными обусловлено экономическими и социокультурными особенностями жизни современного общества в условиях глобализации.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Кожевникова, Евгения Игоревна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Изучение ассимилятивных изменений новейших англо- и франкоязычных заимствований (2000 - 2011) во французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи позволило выявить новые факты относительно адаптации и функционирования новейших заимствований в системе ЯП. Теоретические выводы относительно ассимиляции современных англо- и франкоязычных заимствований в системе ФЯ и АЯ на трёх языковых уровнях были подкреплены результатами проведённого нами психолингвистического эксперимента с участием носителей языка.

По факту изложения материала в данной главе было сделано следующее обобщение.

1. Тематические группы новейших (2000 - 2011) англоязычных заимствований, зафиксированных французскими лексикографическими источниками, составляют: 1) мода, внешность; 2) спорт; 3) молодёжный сленг; 4) Интернет; 5) ТВ и радио развлечения; 6) бизнес.

Тематические группы новейших (2000 - 2011) франкоязычных заимствований, зафиксированных лексикографическими источниками АЯ, следующие: 1) кулинария; 2) ресторанный бизнес; 3) виноделие; 4) косметология; 5) искусство; 6) мода.

2. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, новейшие англо- и франкоязычные заимствования, начинающие фиксироваться в лексикографических источниках ЯП в начале XXI в., характеризуются высокой степенью употребляемости среди носителей исследуемых языков.

3. Численное превалирование англоязычных заимствований над франкоязычными и высокий коэффициент «узнаваемости» англицизмов среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние АЯ на все языки мира, в том числе и на ФЯ.

4. Факт употребления новейших заимствований носителями АЯ и ФЯ свидетельствует об актуальности обозначаемых понятий и быстрой ассимилятивной адаптации заимствований к новой языковой среде.

5. Относительно быстрая ассимиляция на ФГУ, ГУ, СУ в ЯП является основной чертой современного процесса заимствования. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в Интернете.

6. Несмотря на исторически сложившееся строго определённое количество фонем в каждом из рассматриваемых языков, стойкость фонематической системы ФЯ и АЯ не исключает многочисленные явления фонологической интерференции.

7. Заимствованная лексика не поддаётся полному фонетическому усвоению, в процессе ассимиляции в ЯП возникают новые законы распределения звуков и даже появление новых фонем. В процессе заимствования в той или иной степени имеет место фонологическая подстановка.

8. На ФГУ в наибольшей степени, в отличие от ГУ и СУ, проявляется национальная специфика ЯИ. Именно фонетический и графический «облик» заимствованного слова, особенно на начальной стадии ассимиляции выдаёт его иноязычное происхождение.

9. В силу более сложной морфологической структуры ФЯ в качестве определяющих принципов орфографии английских заимствований нами выделены следующие принципы: этимологический, морфологический и традиционный. Определяющим принципов французских заимствований в английском языке является этимологический принцип.

10. Наиболее сильна тенденция к сохранению орфографии в заимствованиях с нетипичной для ЯП морфологией. На слитное и дефисное написание заимствований влияет восприятие говорящими заимствования как цельного или составного слова.

11. На ГУ освоения, заимствования соотносятся с грамматическими классами и категориями ЯП, отбрасывая, отсутствующие, «излишние» категории ЯИ. Наличие тождественных грамматических категорий облегчает процесс ассимиляции заимствований. Наибольшему грамматическому освоению заимствования подвергаются по отсутствующим категориям.

12. В плане словопроизводства особенно активными оказываются социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает культурные, политические и социально-экономические изменения в обществе. В XXI в. особенно активно развиваются Интернет, рыночные отношения, массовая культура.

13. К рекуррентным ассимилятивным маркерам новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном ФЯ и АЯ на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи относятся следующие:

1) изменение акцентной структуры заимствованного слова;

2) изменение качества гласных и согласных;

3) морфологическая и фонологическая подстановка на знакомые ЯИ звуки;

4) наделение заимствований грамматическими категориями согласно

ЯП:

- наделение заимствованных англицизмов (прилагательных, существительных) грамматической категорией рода (м. р., и ж.р.);

- заимствование существительных, прилагательных в одной грамматической форме рода;

5) сохранение нетипичного для ЯП порядка слов в сложных заимствованиях;

6) образование мн. ч. сложных существительных путём прибавления окончания б к конечному слову;

7) наделение заимствованных англоязычных глаголов окончанием -ег и их отнесённость к глаголам первой группы;

8) преобразование семантической структуры заимствованного слова;

9) постепенное расширение сочетаемости со словами ЯП.

В качестве окказиональных ассимилятивных особенностей новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном ФЯ и АЯ на фоно-графемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи выделим следующие:

1) изменение количества слогов в заимствованном слове;

2)образование новых графических вариантов;

3) вариативность орфографии и произношения;

4) вариативность в образовании форм мн. ч.;

5) появление категории возвратности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование было выполнено на основе положений современной контактной лингвистики. Изучение ассимилятивных процессов в языке-приёмнике проводилось на трёх взаимосвязанных уровнях: ФГУ, ГУ, СУ. Изначальная гипотеза исследования об одновременном процессе ассимиляции заимствований на трёх уровнях языка (ФГУ, ГУ, СУ) подтвердилась. Справедливым оказалось и предположение об относительно прямой зависимости степени ассимиляции заимствований в новой языковой среде и комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на скорость данного процесса. Подтвердилась также гипотеза о системно-обусловленном характере ассимилятивных особенностей на каждом из рассматриваемом языковом уровне.

Изначальным теоретическим стимулом к исследованию ассимилятивных процессов, сопутствующим адаптации новейших (2000 - 2011) англо- и франкоязычных заимствований (англицизмов и галлицизмов) в современном французском и английском языках, было вполне обоснованное предположение о быстром приобщении носителей исследуемых языков к новейшим заимствованиям в условиях всемирного интерактивного контактирования посредством Интернета, что, безусловно, не может не сказаться на скорости ассимиляции заимствований в ЯП. Оправданным оказался выбор материала исследования, позволивший решить поставленные диссертантом задачи. Именно языковой материал интернет-сайтов последнего десятилетия позволили выявить и изучить современные заимствования, функционирующие в исследуемых языках.

Типологическое исследование специфики ассимиляции англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском является значимым для современной контактологии и перспективным, как в лингвистическом, так и в лингвокультурном аспектах. Системное изучение нбвейших заимствований отвечает новым требованиям, предъявляемым к лингвистическим исследованиям в связи с быстроменяющимися реалиями окружающего мира. В процессе межкультурного общения осуществляется функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, для которых характерны определенные этнопсихологические особенности и своеобразие языковых систем. Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Одним из возможных направлений дальнейших исследований может стать изучение выявленных новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском на этапе последующей функциональной ассимиляции в системе языка-приёмника.

Обширный фактический материал позволил проделать сопоставительный анализ закономерностей процесса ассимиляции, выявить типологически сходные и конкретно-языковые ассимилятивные особенности и признаки заимствований из английского и французского языков.

К числу основных результатов исследования относятся положения, выносимые на защиту, а также нижеследующие выводы:

1. Ассимилятивные особенности новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на ФГУ, ГУ, СУ носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим, внутренним и структурным развитием языковой системы каждого из исследуемых языков.

2. Процесс заимствования не является механическим перенесением заимствованного слова из одного языка в другой, а затрагивает систему принимающего языка в целом на трёх языковых уровнях: ФГУ, ГУ, СУ.

3. Выделенные языковые уровни являются «каналами» встраивания заимствований из одной языковой системы в другую и позволяют «существовать» заимствованиям на уровне языка и речи в ЯП.

4. Ассимилятивная перестройка заимствований на ФГУ, ГУ, СУ происходят неодинаковыми темпами. Быстрее всего ассимиляция происходит на уровне формальной ассимиляции (ФГУ, ГУ), значительно дольше - на уровне функциональной ассимиляции (СУ).

5. Ассимиляция заимствований есть, по сути, основной процесс, который затрагивает факт существования заимствованной языковой единицы в ЯП, поскольку он определяет дальнейшее функционирование этой языковой единицы в языке и речи. Ассимилятивные процессы благоприятствуют дальнейшему функционированию заимствованных ЛЕ в системе ЯП и включению их в парадигматические и синтаксические связи с другими ЛЕ.

6. Относительно быстрая ассимиляция на ФГУ, ГУ, СУ в ЯП является основной чертой современного процесса заимствования. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в Интернете.

7. При адаптации заимствований ФГУ является наиболее «податливым» иноязычным влияниям языковым уровнем. Несмотря на исторически сложившееся строго определённое количество фонем в каждом из рассматриваемых языков, стойкость фонематической системы ФЯ и АЯ не исключает многочисленные явления фонологической интерференции.

8. Заимствованная лексика не поддаётся полному фонетическому усвоению, в процессе ассимиляции в ЯП возникают новые законы распределения звуков и даже появление новых фонем. В процессе заимствования в той или иной степени имеет место фонологическая подстановка.

9. На ФГУ в наибольшей степени, в отличие от ГУ и СУ, проявляется национальная специфика ЯИ. Именно фонетический и графический «облик» заимствованного слова, особенно на начальной стадии ассимиляции выдаёт его иноязычное происхождение.

10. В силу более сложной морфологической структуры ФЯ в качестве определяющих принципов орфографии английских заимствований нами выделены следующие принципы: этимологический, морфологический и традиционный. Определяющим принципом французских заимствований в английском языке является этимологический принцип.

11. Наиболее сильна тенденция к сохранению орфографии в словах с нетипичной для ЯП морфологией. На слитное и дефисное написание заимствований влияет восприятие говорящими заимствования как цельного или составного слова.

12. На ГУ освоения, заимствования соотносятся с грамматическими классами и категориями ЯП, отбрасывая, отсутствующие, «излишние» категории ЯИ. Наличие тождественных грамматических категорий облегчает процесс ассимиляции заимствований. Наибольшему грамматическому освоению заимствования подвергаются по отсутствующим категориям.

13. В плане словопроизводства особенно активными оказываются социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает культурные, политические и социально-экономические изменения в обществе. В XXI в. особенно активно развиваются Интернет, рыночные отношения, массовая культура.

14. К рекуррентным ассимилятивным маркерам новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном ФЯ и АЯ на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи относятся следующие:

1) изменение акцентной структуры заимствованного слова;

2) изменение качества гласных и согласных;

3) морфологическая и фонологическая подстановка на знакомые ЯИ звуки;

4) наделение заимствований грамматическими категориями согласно

ЯП:

- наделение заимствованных англицизмов (прилагательных, существительных) грамматической категорией рода (м. р., и ж.р.);

- заимствование существительных, прилагательных в одной грамматической форме рода;

5) сохранение нетипичного для ЯП порядка слов в сложных заимствованиях;

6) образование мн. ч. сложных существительных путём прибавления окончания б к конечному слову;

7) наделение заимствованных англоязычных глаголов окончанием -ег и их отнесённость к глаголам первой группы;

8) преобразование семантической структуры заимствованного слова;

9) постепенное расширение сочетаемости со словами ЯП.

В качестве окказиональных ассимилятивных особенностей новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном ФЯ и АЯ на фоно-графемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи выделим следующие:

1) изменение количества слогов в заимствованном слове;

2) образование новых графических вариантов;

3) вариативность орфографии и произношения;

4) вариативность в образовании форм мн. ч.;

5) появление категории возвратности.

15. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, новейшие англо- и франкоязычные заимствования, начинающие фиксироваться в лексикографических источниках ЯП в начале XXI в., характеризуются высокой степенью употребляемости среди носителей исследуемых языков.

16. Численное превалирование англоязычных заимствований над франкоязычными и высокий коэффициент «узнаваемости» англицизмов среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние АЯ на все языки мира, в том числе и на ФЯ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кожевникова, Евгения Игоревна, 2011 год

1. Абдуллина, Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: дис. . канд. филол. наук / Ф.А. Абдуллина. Уфа, 2004. - 166 с.

2. Авина, Н. Методологические особенности современного исследования языкового контактирования: лингвистический аспект Электронный ресурс. / Н. Авина. URL: http://www.ceeol.com

3. Айдукович, Й. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) аспект Электронный ресурс. / Й. Айдукович. URL: http://www.russian.slavica.org/articlel9.htmlW

4. Айдукович, И. О некоторых понятиях лексической контактологии / Й. Айдукович // Материалы II Междунар. конгресса исследователей рус. яз. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 455 с.

5. Алисова, Т.Б. и др.. Введение в романскую филологию: учеб. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. 3-е изд, исп. и доп. - М.: Высш. шк.; 2007. - 453 с.

6. Алпатов, В.М. История лингвистических учений: учебное пособие / В.М. Алпатов. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. -368 с.

7. Алпатов, В.М. Историческое развитие типологии до середины XX века / В.М. Алпатов // Третья конференция по типологии и грамматике: материалы. СПб., 2006. - С. 171-173.

8. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. М., Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-220 с.

9. Амосова, М.А. Новые словообразовательные элементы в английском языке / М.А. Амосова // Теория языка и практика перевода. Архангельск: Изд-во ПТУ им. Н. В. Ломоносова, 2001. - С. 10-16.

10. Ю.Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка = English Lexicology:учебное пособие / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. 6-е изд., стереотипное. - М.: Дрофа, 2006. - 287 с.

11. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / В.Д. Аракин. 4-е изд., испр. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

12. Аракин, В.Д. История английского языка: Учебное пособие / В.Д. Аракин. 2. изд. - М.: Физматлит, 2001. - 272 с.

13. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. 3. изд. - М.: Физматлит, 2005. - 283 с.

14. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.) / В.М. Аристова. Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 152 с.

15. Багана, Ж. и др.. Контактная лингвистика / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. 138 с.

16. Багана, Ж. и др.. Взаимодействие языков и билингвизм: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. М.: Флинта: Наука, 2010.-128 с.

17. Баскаков, H.A. Историко-типологическая характеристика и структура тюркских языков / H.A. Баскаков. М., 1975. - 274 с.

18. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв.: историко-функциональное исследование: дис. . канд. филол. наук / С.И. Бахтина. - Казань, 2008. -199 с.

19. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. - М., 1989. - № 4. - С. 22-34.

20. Биржакова, Е.Э. и др.. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина Л.: Наука, 1972. - 432 с.

21. Бичакджян, Б.Х. Эволюция языка: развитие в свете теории Дарвина / Б.Х. Бичакджян / Вопросы языкознания. М., 1992. - №2. - С. 123-133.

22. Блумфильд, JI. Язык / JI. Блумфильд; под ред. и с предисл. М.М. Гухман. 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2002. - 606 с.

23. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Р. Богословская. -Волгоград, 2003. 24 с.

24. Болотова, Е.В. Словообразовательные структуры и функционально-семантические категории: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Болотова. Уфа, 2003. - 22 с.

25. Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосо-циологический аспект): дис. . канд. филол. наук / О.Э. Бондарец. Таганрог, 2004. -183 с.

26. Борисова, О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.С. Борисова. - Кемерово, 2009. - 24 с.

27. Брейтер, М.А. Взаимодействие культур взаимодействие языков: на материале современных лексических заимствований из английского языка в русский / М.А. Брейтер // Россия и Запад: диалоги культур. - М., 1996. -С. 6-14.

28. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке. История и перспективы:

29. Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. Владивосток: Диалог, 1997. - 275 с.

30. Будагов, P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал / P.A. Будагов. М.: Добросвет, 2004. -280 с.

31. Будагов, P.A. О предмете языкознания Электронный ресурс. / P.A. Будагов // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. -Т. XXX, P.A. I, вып. 5. М., 1972. - С. 401-412. - URL: http://www.philology.ru/ linguisticsl/budagov-72.htm

32. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. М: Добросвет, 2003.-544 с.

33. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / P.A. Будагов. 2-е изд. - М.: Добросвет, 2004. - 416 с.

34. Будагов, P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? / P.A. Будагов. М.: Добросвет, 2004. - 304 с.

35. Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв, вузов и фак. / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. 2-е изд., испр. - М.: Академия, 2008. - 272 с.

36. Бутылов, Н.В. Иноязычная лексика в мордовских языках (индоевропейские заимствования) / Н.В. Бутылов. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2006.-220 с.

37. Бутылов, Н.В. Проблема взаимосвязи причин заимствований и их дифференцирующих признаков / Н.В. Бутылов // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. -Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. Вып 2. - 236 с.

38. Бутылов,Н.В. Тюркские заимствования в мордовских языках: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Бутылов. Саранск: Изд-во Морд. гос. ун-та им. Н.П. Огарёва, 1998. - 161 с.

39. Вайнрайх, У. Электронный ресурс. / У. Вайнрайх. URL: http://www. philology.ru/linguistics 1/ weinreich.-72.htm

40. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика III / пер. с англ., нем., фр.; общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1999. - С. 7-42.

41. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртене, 2000. - 264 с.

42. Васильева, JI.B. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (на материале англицизмов): дис. . канд. филол. наук / JI.B. Васильева. Пятигорск, 2004. - 250 с.

43. Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. . канд. филол. наук / JI.B. Васильева. -Ставрополь, 2004. 220 с.

44. Васильева, Э.П. и др.. Англо-русские языковые контакты и проблемы ассимиляции заимствований / Э.П. Васильева, A.A. Харьковская // Тезисы междунар. конфер. Самара, 1993. - С. 285-287.

45. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: учебное пособие для вузов / Г.А. Вайхман. 2-е изд. доп. и испр. - М.: Астрель; 2002. - 544 с.

46. Верещагин, Е.М. и др.. Язык и культура: Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы: монография / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под ред., послесл. Ю.С. Степанова. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

47. Весна П.Х. Электронный ресурс. / П.Х Весна. URL: http://www.russian. slavica.org/article9103 .html

48. Виноградова, E.B. Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики (на материале немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / Е.В. Виноградова. СПб., 1999. - 184 с.

49. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты: учебное пособие / Г.М. Вишневская // Иван. гос. ун-т., Иваново, 1997. - 98 с.

50. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. М., 2002. - № 4. -С. 96-117.

51. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отображение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. М., 2002. - № 4. -С. 96-118.

52. Воронцова, И.Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке / И.Б. Воронцова // Иностранные языки в школе.-М., 1986.-№ 4.-С. 13-17.

53. Габдреева, Н.В. История французской лексики в русских разновременных переводах / Н.В. Габдреева. 2011. - Изд. 2, испр. и доп. - 304 с.

54. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка, происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 2001. - 339 с.

55. Габдреева, Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII начала XIX вв.): монография / Н.В. Габдреева. - Казань, 2001. - 195 с.

56. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте / Н.В. Габдреева // Сопоставительное изучение разносистем-ных языков: научный и методический аспекты. Чебоксары, 2006. - Т. 1. -С. 23-25.

57. Гавранек, Б.К. проблематике смешения языков / Б.К. Гавранек // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 94-111.

58. Гавриленко, Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Гавриленко. — Минск, 1990.-180 с.

59. Гаврилин, A.B. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке: на материале переводов английской литературы второй половины XIX в.: дис. . канд. филол. наук / A.B. Гаврилин. — Чебоксары, 2007. 206 с.

60. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник по спец. «Иностранный язык» / В.Г. Гак. 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

61. Гарипов, Т.М. О семантической дифференциации коррелирующих слов в близкородственных языках / Т.М. Гарипов // Проблемы семантики. М., 1974.-С. 369-375.

62. Гикал, Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой ассиметрии (на материале русского, английского и немецкого языков): ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Гикал. Краснодар, 2005. - 27 с.

63. Глазырина, А.И. Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке: дис. . канд. филол. наук / А.И. Глазырина. Екатеринбург, 2006. - 330 с.

64. Головин, Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике / Б.Н. Головин. Горький: Изд-во Горьк. гос. ун.-та им. Н.И. Лобачевского, 1966.- 96 с.

65. Голубев, А.П. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков: учебное пособие для студентов лингв, фак. высш. учеб. заведений / А.П. Голубев, И.Б. Смирнова. М.: Академия, 2005. - 208 с.

66. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие /

67. B.В. Гуревич. -М.: Флинта: Наука, 2008. 168 с.

68. Дарбеева, A.A. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков: фонетика / A.A. Дарбеева; РАН, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1996.-167 с.

69. Дарбеева, A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия / A.A. Дарбеева. -М.: Наука, 1984. 191 с.

70. Девкин, В.Д. Обновление лексики / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография: сборник научных трудов. — М.: Институт языкознания РАН, 2001. —1. C. 29-41.

71. Дешериева, Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции / Ю.Ю. Дешериева // НДВШ. Филологические науки. М., 1976. - № 4. с. 101-104.

72. Дешериева, Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании /Ю.Ю. Дешериева // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. - С. 240-254.

73. Дмитровская, Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук/Е.И. Дмитровская. Львов, 1969.-20 с.

74. Докуто, Б.Б. и др.. Основы английской фонетики / Б.Б. Докуто, Ю.А. Дубовский, Л.Н. Переяшкина- М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.

75. Дубовский, Ю.А. и др.. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.А. Дубовский, И.Г. Кошевая Минск: Вышэйш. шк., 1980. - 270 с.

76. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков. Новосибирск, 2003. - С. 35-43.

77. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1958. -288 с.

78. Жабина, Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Жабина. -М., 2001.-18 с.

79. Жаркова, Т.И. О сленге современной французской молодёжи / Т.И. Жаркова // ИЯШ. М., 2005. - №1. - С. 96-100.

80. Зубова, Т.Е. История французского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Т.Е. Зубова. М.: Высш. шк., 1986.-118 с.

81. Иванов, В.В. Языковые контакты / В.В. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 237-238.

82. Иванова, Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Социально-функциональный аспект): дис. . канд. филол. наук / Е.А. Иванова. Барнаул, 2003. - 22 с.

83. Иванова, И.П. и др.. История английского языка: учебник / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева Изд. 3-е. - СПб.: Авалон. Азбука-классика, 2006. - 560 с.

84. Илия, Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Л.И. Илия. М.: Высш. шк., 1970.- 175 с.

85. Ильина, Л.А. и др.. Лексические заимствования: переход иноязычий или внутриязыковое создание? [Электронный ресурс] / Л.А. Ильина, О.В.Сычёва // Гуманитарные науки в Сибири. 1998. - №4. - URL: http://www.philosophy.nsc.ru/ life/journals/

86. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты (на материале русско-молдавских контактов) / Т.П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970. - 204 с.

87. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи / Cross-Cultural English: учеб.-справ. пос. СПб.: Образование, 1993. -200 с.

88. Кабакчи, B.B. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 231 с.

89. Каданцева, Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук / Г.И. Каданцева. Ставрополь, 2007. - 204 с.

90. Калашникова, Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: дис. . канд. филол. наук / Ю.М. Калашникова. Омск, 2005. - 160 с.

91. Калинина, М.А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке: дис. . канд. филол. наук / М.А.Калинина. Волгоград, 2006. -271 с.

92. Карасёва, Е.О. Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка: Период объединения Германии: дис. . канд. филол. наук / Е.О. Карасёва. Пятигорск, 2004. - 210 с.

93. Карлинский, А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике / А.Е. Карлинский. Алматы, 2007. - 308 с.

94. Климов, В.В. Языковые контакты. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / В.В. Климов. М.: Наука, 1970. - 604 с.

95. Климов, Г.А. Фонема и морфема: К проблеме лингвистических единиц / Г.А. Климов. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. -128 с.

96. Кобенко, Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц (На материале современного немецкого языка): дис. канд. филол. наук / Ю.В. Кобенко. Томск, 2005. - 199 с.

97. Кондакова, М.Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений Электронный ресурс. / М.Ф. Кондакова. Екатеринбург: УрГПУ. -URL: http://www.frgf. utmn.ru/last/Nol5/text01.htm

98. Кондакова, М.Ф. Языковой контакт и смежные явления / М.Ф. Кондакова // Актуальные проблемы лингвистики. Екатеринбург, 2002.-С. 57-59.

99. Кондакова, М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования / М.Ф. Кондакова // Уральские лингвистические чтения. -Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. № 14. - С. 50.

100. Кочурова, Ю.Н. Экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики / Ю.Н. Кочурова // Вестник Удмуртского ун-та. -2010.-Вып. 2.-С. 145-149.

101. Кошевая, И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учеб. пособие / И.Г. Кошевая. М.: Высшая школа, 2008. -327 с.

102. Кристалл, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл; пер. с англ. М.: Весь мир, 2001. - 240 с.

103. Кругляк, Е.Е. Английские заимствования во французском языке Канады / Е.Е. Кругляк // Романо-германская филология: межвузовский сборник научных трудов. Изд-во СГУ, 2004. - Вып. 4. - С. 35-39.

104. Кругляк, Е.Е. К проблеме семантических изменений в лексике французского языка / Е.Е. Кругляк // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака: сборник статей. Волгоград, 2005. - С. 100-104.

105. Кругляк, Е.Е. Особенности лексики французского языка Канады / Е.Е. Кругляк. URL: http://www.sgu.ru/departements/french-and-spanish/ docs/4.doc. 2004

106. Ш.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

107. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // РЯШ. 1994. - № 6. - С. 56-64.

108. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. - С. 142-161.

109. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. -М., 2002.-№6.-С. 27-34.

110. Кузина, М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): дис. . канд. филол. наук / М.А. Кузина. М., 2006. -255 с.

111. Кузина, М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Кузина. -М., 2006.-23 с.

112. Кулешова, H.A. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: дис. . канд. филол. наук / H.A. Кулешова. М., 2009. — 227 с.

113. Лабунец, Н.В. К вопросу о контактологической стратификации заимствований в составе географической терминологии / Н.В. Лабунец // Вестник Тюмен. гос. ун-та. 2005. - №7. - С. 106-111.

114. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989. -С. 76-132.

115. Лопатникова, H.H., Мовшович, H.A. Лексикология современного французского языка: для ин-ов и фак-ов иностр. яз. / H.H. Лопатникова, H.A. Мовшович. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1971. - 230 с.

116. Магамедова, Л.К. Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке: дис. . канд. филол. наук / Л.Е. Магамедова. Махачкала, 2005. - 169 с.

117. Майоров,А. Электронный ресурс. / А.Майоров. URL: http://www. vatandash.ru/index.php?article=1600

118. Майоров, А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дис. . канд. филол. наук / А.П. Майоров. М., 1967. -266 с.

119. Майоров, А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство /

120. А.П. Майоров. Уфа, 1998. - 159 с.

121. Маковский, М.М. Английская этимология: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз. / М.М. Маковский. М.: Высшая школа, 1986. - 151 с.

122. Максимова, Т.В. Интерлингвистические характеристики современного английского языка / Т.В. Максимова // Вестник ВолГУ. Серия 2. -2001.-Вып. 1.-С. 104-110.

123. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. Киев: Знания, 2004. - 326 с.

124. Мангушев, C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. канд. филол. наук / C.B. Мангушев. Самара, 2002. - 15 с.

125. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М., 1972. - С. 81-93.

126. Мартине, А. Механизмы фонетических изменений. Проблемы диахронической фонологии / А. Мартине. М.: КомКнига. - 2006. - 264 с.

127. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студентов филологич. и лингвистич. специальностей / Н.Б. Мечковская. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2007. -312 с.

128. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: учебное пособие / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

129. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука. - 1972. - С. 197-203.

130. Нерознак, В.П. Лингвистическая контактология и языковые конфликты / В.П. Нерознак, В.М. Панькин // Проблемы лингвистической контакто-логии. М., 1999. - С. 10-23.

131. Никитин, Д.С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.С. Никитин. Ярославль, 2010.-21 с.

132. Омельченко, М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англоамериканских субстантивных заимствований в немецком языке / М.С. Омельченко. М.: Изд-во МГИМО, 2010. -№ 3. - С.112-116.

133. Оськина, С.Д. Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / С.Д. Оськина. Омск, 2007. - 23 с.

134. Оськина, С.Д. Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права: дис. канд. филол. наук / С.Д. Оськина. Омск, 2007. - 187 с.

135. Павленко, Г.В. Проблемы освоения иноязычных заимствований. Языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX в. / Г.В. Павленко. Таганрог, 1999. - 250 с.

136. Патрикеева, A.A. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А.Патрикеева. М., 2003.-24 с.

137. Петрова, Т.С, Понятии, Э.Ю. Особенности речи современной французской молодёжи / Т.С. Петрова, Э.Ю. Понятии // Иностранные языки в школе. -М., 1993.-№2.-С. 47-51.

138. Поливанов, Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике / Е.Д. Поливанов. Серия: Лингвистическое наследие XX века. - Изд. 2. - 2004. - 112 с.

139. Пономарев, С.Ю. Двуязычие и его влияние на развитие личности / С.Ю.Пономарев // Вестник СПб. ун-та. Сер. 2. - 1992. - Вып. 3. -С. 46-49.

140. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Общее языкознание: учебное пособие для вузов / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Изд. 2-е, перераб., доп. Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2007. - 416 с.

141. Расторгуева, Т. А. История английского языка: учебник / Т.А. Расторгуева. М.: Высшая школа. - 1983. - 347 с.

142. Расторгуева, Т. А. История английского языка: учебник / Т.А. Расторгуева. 2-е изд., стер. - М.: Астрель: ACT, 2007. - 284 с.

143. Резник, P.B. и др.. A History of the English Language = История английского языка: учебное пособие / Р.В. Резник, Т.А. Сорокина, И.В. Резник.- М.: Флинта; Наука, 2001. 496 с.

144. Репина, Т.А. Сравнительная типология романских языков / Т.А. Репина.- СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. 246 с.

145. Реформатский, A.A. Введение в языкознание: учеб. для студентов филолог. специальностей высш. пед. учебн. заведений / A.A. Реформатский.- М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.

146. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию: учебник / Ю.В. Рождественский. -М.: Добросвет, 2000. 344 с.

147. Рождественский, Ю.В. Типология слова / Ю.В.Рождественский. -2-е изд., доп. М.: Комкнига, 2007. - 286 с.

148. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. - 192 с.

149. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке /Е.В. Розен.-М., 1991.-191 с.

150. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: учебное пособие / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Рольф, 2001. - 448 с.

151. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. -С. 5-22.

152. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. .канд. филол. наук / М.С. Романова. М., 2001.-180 с.

153. Рыцарева, А.Э. Прагматический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук / А.Э. Рыцарева. Волгоград, 2002. - 197 с.

154. Свечина, И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке / И.Б. Свечина // Иностранные языки в школе. М., 1982.-№3.-С. 66-72.

155. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. - 152 с.

156. Семенова, М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Ю.Семенова. — Ростов-на-Дону, 2007. 24 с.

157. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993.-С. 117-137.

158. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М., 1993. - С. 259-265.

159. Сергеев, Ф.П. Языковые контакты и заимствования / Ф.П.Сергеев. -Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 2007. - 134 с.

160. Серебренников, Б.А. Общее языкознание / Б.А. Серебренников. Глава 3: Язык как исторически развивающееся явление. - URL: http://www. classes.ru/grammar/115 .Serebrennikov/chapter3/html/

161. Синькова, О.М. Роль англоязычных заимствований в становлении современных терминосистем арабского языка / О.М. Синькова // Вестник СамГУ.-2007.-№5/1 (55).-С. 15-21.

162. Скуратов, И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языка: лингвистический и социолингвистический аспекты: автореф. дис. . док. филол. наук / И.В. Скуратов. М.: 2006. - 37 с.

163. Смирницкий, А.И. Древнеанглийский язык / А.И. Смирницкий. М.: МГУ, 1998.-318 с.

164. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Иностранная литература, 2000. - 260 с.

165. Смирницкий, А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период) / А.И. Смирницкий; под ред. O.A. Смирницкой. Изд. 3-е. - М.: Добросвет, 2000. - 238 с.

166. Смирнов, И.Б. Англоязычные заимствования в современном немецком языке / И.Б. Смирнов // Иностранные языки в школе. М., 2008. - № 5. -С. 58-60.

167. Собаршов, И.Т. Пособие по словообразованию французского языка для технических вузов / И.Т. Собаршов. М.: Высш. школа, 1978. -191 с.

168. Соколова, B.C., Портнова, Н.И. Фонетика французской разговорной речи: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / B.C. Соколова, Н.И. Портнова. М.: Высшая школа, 1990. - 167 с.

169. Соколова, М.А. и др.. Теоретическая фонетика английского языка / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт. М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 1996.-285 с.

170. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика: учеб. пособие / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2004. - 189 с.

171. Сытель, В.В. К истории развития суффиксов -ward(s) и -fold в английском языке /В.В. Сытель // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2002. - С. 65-68.

172. Тер-Минасова, K.P. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе / K.P. Тер-Минасова // Социс. 2002. - №8. - С. 15-21.

173. Топоров, В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа / В.Н.Топоров // Вопросы языкознания. М., 1960. -№3.-С. 51.

174. Хайруллин, М.В. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / М.В. Хайруллина. Казань, 1991.-61 с.

175. Халифман, З.А. и др.. Словообразование в современном французском языке / З.А. Халифман, Т.С. Макеева, О.В. Раевская. М., 1983. - 128 с.

176. Хапилина Е.В. Взаимодействие языков и билингвизм: монография / Е.В. Хапилина, Ж. Багана. М.: Флинта: Наука, 2010. - 128 с.

177. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 6. - С. 344-382.

178. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 61-80.

179. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований / Т.И. Черемисина // Сборник научных трудов; МГПИИЯ. -М., 1983. Вып. 6., Вып. 212.

180. Швейцер, А.Д. и др.. Введение в социолингвистику: для ин-тов и фак. иностр. яз.: учебное пособие / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

181. Шестакова, H.A. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: дис. . канд. филол. наук / H.A. Шестакова. Л., 1973.-189 с.

182. Шилова, Г.Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике. На материале газет, радио и телевидения: дис. . канд. филол. наук / Г.Е. Шилова. Воронеж, 2005.-212 с.

183. Широкова, A.B. Сравнительная типология разноструктурных языков /

184. A.B. Широкова. М.: Добросвет, 2000. - 301 с.

185. Широкова, JI.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология): учебник / J1.B. Широкова. М.: Добросвет, 2000. - 196 с.

186. Шумайлова, М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: дис. . канд. филол. наук / М.С. Шумайлова. Омск, 2005. - 193 с.

187. Шухард, Г.К. К вопросу о языковом смешении / Г.К. Шухард. Избранные статьи по языкознанию. - М.: ИЛ, 1950. - 175 с.

188. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт; пер. с нем. A.C. Бобович. Учебники и учеб. пособ. для высшей школы. - Серия: Лингвистическое наследие XX века. - Изд.: Едиториал УРСС, 2010. -291с.

189. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л., 1974. - С. 60-74.

190. Юналеева, P.A. Тюрканизмы русского языка (проблемы полиаспектно-го исследования) / P.A. Юналеева. Казань: Таглимат, 2000. - 172 с.

191. Якобсон, Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р.Якобсон // Новое в лингвистике. М., 1963.-Вып. III.-С. 95-105.

192. Ярцева,В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.

193. Ярцева, В.Н. Типологические универсалии и креолизация языка /

194. B.Н. Ярцева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - М., 1990. - Т. 49, № 6. - С. 483-493.

195. Aikhenvald, A.Y. A Cross Linguistic Typology / A.Y. Aikhenvald. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 392 p.

196. Appel, R. Language contact and bilingualism / R. Appel. New York: Edward Arnold, 1987. - 213 p.

197. Bailey,R.W. A thousand years of the history of English / R.W.Bailey // Studies in the history of the English language: A millennial perspective / ed. by Donka Minkova, Robert Stockwell. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2002. - P. 449-471.

198. Bailey, R.W. Images of matter: A cultural history of the English language / R.W. Bailey. Cambridge, 1992. - 329 p.

199. Bailey, R.W. Introduction / R.W. Bailey // English as a world language / ed. by Richard W. Bailey. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1982. - P. 2-5.

200. Baker, C. Foundation of Bilingual Education and Bilingualism / C. Baker. -Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993. 557 p.

201. Bal, W. Les situations linguistiques. Contacts des langues / W. Bal. Paris: CILF, 1977.-276 p.

202. Bialystok, E. Bilingualism in development / E. Bialystok. Cambrige, United Kingdom, 2001.-285 p.

203. Burchfield, R.W. The English language / R.W. Burchfield. Oxford; New York; Auckland: Oxford University Press, 2002. - 208 p.

204. Byron, T. Historical Linguistics / T. Bron. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - X. - 310 p.

205. Calvet, L.-J. L'Europe et ses langues / L.-J. Calvet. P.: Plon, 1993.-238 p.

206. Comrie, B. Language universals and linguistic typology / B. Comrie // Syntax and morphology. 1984. - P. 51-56.

207. Crystal, D. English as a global language / D. Crystal. Cambridge; Melbourne; New York: Cambridge university press, 1998. - 150 p.

208. Crystal, D. English As A Global Language / D. Crystal. CUP, 1997. -150 p.

209. Crystal, D. Speaking Different Englishes / D. Crystal // Futuris. 2000 -

210. May/Jun, vol. 34, iss. 3. P. 17-23.

211. Cummins, J. Bilingualism and Special Education: Issues on Assessmant and Pedagogy / J. Cummins. Clevendon, Avon: Multilingual Matters, 1984. -57p.

212. Cysouw, M. Quantitative methods in typology. Quantitative linguistics: an international handbook / M. Cysouw; ed. by G. Altmann, R. Köhler and R. Piotrowski. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 554-578.

213. Diebold, A.R. Incipient bilingualism / A.R. Diebold // Language in Culture and Society. New York: Harper & Row, 1964. - P. 37-54.

214. Ekwall, E. A history of modern English sounds and morphology / E. Ekwall. -New York, 1975.- 133 p.

215. Erickson, B. On the development of English «r» / B. Erickson // Studies in the history of the English language: A millennial perspective / ed. by D. Minkova, R. Stockwell. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2002. -P. 183-206.

216. Ferguson, C.A. Language structure and language use / C.A.Ferguson. -Stanford University Press, 1971. 484 p.

217. Fromkin, V. An introduction to language / V. Fromkin, R. Rodman, N. Hyams. 7th edition. - USA, 2003. - 599 p.

218. Garcia, O. English Across Cultures, Cultures Across English / O. Garcia; ed. by O.Garcia, R. Otheguy. Berlin, New York: Mouton de Gruyte, 1989. -514 p.

219. Görlach, M. Morphological Problems of Integration: English Loanwords Ending in -er and -ing / M. Görlach // Selected European Languages. 1998. -lip.

220. Görlach, M. The Linguistic History of English / M. Görlach. London: Macmillan Press LTD, 1997. - 241 p.

221. Greenberg, J.H. How does a language acquire gender markers? / J. Greenberg; ed. by J.H. Greenberg // Universals of human language. Stanford (California): Stanford UP, 1978. - Vol. 3: Word structure. - P. 47-82.

222. Greenberg, J.H. Two approaches to language universals / J.H. Greenberg // New vistas in grammar / L.R. Waugh, S. Rudy (eds.). A.; Ph.: Benjamins, 1991.-P. 417-435.

223. Greenberg, J.H. Typology and cross-linguistic generalizations / J.H. Greenberg // Universals of human language / J.H. Greenberg (ed.). -Stanford (California): Stanford UP, 1978. Vol. 1: Method and theory. -P. 33-59.

224. Haugen, E. Language Contact / E. Haugen // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957. - P. 253-261.

225. Haugen, E. The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen. M: Language, 1950.-365 p.

226. Jakobson, R. Results of the conference of anthropologists and linguists. Intern / R. Jakobson // Journal of American Linguistics. 1953. - Vol. 19, № 2, April.-P. 18.

227. Jakobson, R. Typological studies and their contribution to historical comparative linguistics / R. Jakobson // Reports for the VIII International Congress of Linguists, Supplement. Oslo, 1957. - P. 5.

228. Jones, W.R. Bilingualism and Intelligence / W.R. Jones. Cardiff: University of Wales, 1954.- 157 p.

229. Jong de Ester, J. Effective Bilingual Education: from Theory to Academic Achievement in a Two-Way Bilingual Program / J. Jong de Ester // Bilingual Research Journal. 2002. - Vol. 26, № 1.

230. Krashen, S. Surveys of Opinions on Bilingual Education: Some Current Issues / S. Krashen // The Bilingual Research Journal. 1996. - Vol. 20, № 34. -P. 411-431.

231. Laver, J. Principles of Phonetics / J. Laver. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - XXVIII. - 707 p.

232. Lyons, J. Linguistique générale, introduction a la linguistique théorique / J. Lyons. P.: Larousse, 1970. - 384 p.

233. Muysken, P. Media lingua / P. Muysken // ThomasonS.G. Contact languages: a wider perspective. Amsterdam: John Benjamins, 1997. - P. 365426.

234. Myers-Scotton. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes Electronic resource. / Myers-Scotton. Oxford University Press, 2002. - URL: http://www.oup-usa.org/

235. Ngara, E. L'influence des langues et la culture: observations sur l'impact de Panglais sur le shona / E. Ngara // Diogene. P., 1993. - № 161. - P. 31-39.

236. Rothwell, W. From Latin to Anglo-French and Middle English: The role of the multilingual gloss / W. Rothwell // Modern language review. London, 1993. - Vol. 88, pt3.-P. 581-599.

237. Thomason, S.G. Language contact, creolization and genetic linguistics / S.G. Thomason. Bercley, 1988. - 411 p.

238. Vann, R.E. Spanish in contact: issues in bilingualism / R.E. Vann; ed. by A. Roca, J.B. Jensen Somerville, 1996. - XI. - 226 p.

239. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and Problems / U. Weinreich. Paris: The Hague, 1968. 263 p.

240. Wexler, F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages / F. Wexler // Lingua. 1971. - Vol. 27, № 4. -P. 330-354.

241. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

242. Англо-русский словарь лингвистических терминов / Д.В. Хворостин. -Челябинск: Записки лингвиста, 2007. 113 с.

243. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. 2-е изд. - М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.

244. Большой русско-французский словарь: 200000 слов и словосочетаний / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина и др.. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 562 с.

245. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

246. Википедия Электронный ресурс. URL:http://www.ru.wikipedia.org/wiki/

247. Историко-этимологический словарь современного английского языка / М.М. Маковский М.: Издательский дом «Диалог», 2000. - 416 с.

248. Краткий словарь лингвистических терминов / В.А. Виноградов, Н.В. Васильева, A.M. Шахнарович. М., Русский язык, 1995. - 175 с.

249. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.

250. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. 6-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001. - 1195 с.

251. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Изд. 4-е. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

252. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо; пер. с франц. М.: Изд. ИЛ, 1960.-436 с.

253. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А Брусенская, Г.Ф. Гав-рилова, Н.В. Малычева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - 256 с.

254. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1989. - 447 с.

255. Этимологический словарь германских языков / В.В. Левицкий. Винница: Нова кныга, 2010. - Т. I. - 616 с.

256. Этимологический словарь германских языков / В.В.Левицкий. Т.П. -Винница: Нова кныга, 2010.-360 с.

257. Cambridge Dictionary URL: http://www.cambridgedictionariesonline.com/

258. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8th ed. / ed. by R.F. Allen.- Oxford: Clarendon Press, 1995. 1453 p.

259. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Hoad. Oxford University Press, 2003. - 552 p.

260. Dictionnaire étymologique et historique du français. Larousse Editorial, 2007.- 894 p.

261. Dictionnaire étymologique et historique du français / J. Dubois, H. Mitterand, A. Dauzat. Larousse, 2006. - 912 p.

262. Dictionnaire Hachette. Encyclopédique illustré. Paris: HL, 1997. - 2066 p.

263. Dictionary of European Anglicisms by Manfred Görlach. New York: Oxford University Press Inc., 2005. - 379 p.23 .Dictionary of language and linguistics / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork. London: Applied Science Publishers LTD, 1972. - 302 p.

264. Larousse. Paris: Cedex, 2001. - 1895 p.

265. Lexis Larousse de la Langue Française. Paris: Cedex, 2006. - 2109 p.

266. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d ed. with new words and supplement. - Pearson Education Limited, 2001. - 1668 p.

267. Longman Dictionary of Contemporary English. 4 ed. with Writing Assistant. -2005.-1922 p.

268. Macmillan English Dictionary. Bloomsbury Publishing Pic, 2006. - 1183 p.

269. Maxipoche 2011. Dictionnaire. Larousse Editorial, 2010. - 1620 p.

270. Merriams Websters Dictionary Electronic resource. http://www.merriam-webster.com/

271. Le Petit Larousse Illustré 2011. Le plus petit dictionnaire Larousse. Larousse Editorial, 2010.-1812 p.

272. Poche 2011. Dictionnaire. Larousse Editorial, 2010. - 1034 p.

273. Dictionnaire des anglicismes à la langue française Electronic resource. -http://www.dictionnair/fr./38.http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/39.http://www.home http://atilf.atilf.fr/ trésor de la langue française40.http://www.online.slovoed.ru/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.