Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Хамидова, Тутихон Маруфовна

  • Хамидова, Тутихон Маруфовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 164
Хамидова, Тутихон Маруфовна. Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2013. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Хамидова, Тутихон Маруфовна

языке

2.1. Перевод русской безэквивалентной лексики способом

транскрипции

2.2.Перевод русской безэквивалентной лексики способом

калькирования

2.3 .Передача русской безэквивалентной лексики с помощью

описательного или разъяснительного перевода

2.4.Передача русской безэквивалентной лексики с помощью

приблизительного или уподобляющего перевода

Выводы ко 2 главе

Глава 3. Национально окрашенные фразеологизмы как часть

безэквивалентных языковых средств

3.1. Общая характеристика фразеологических единиц

3.2. Классификация исконно русских фразеологизмов

3.3. Эквиваленты фразеологических единиц русского языка в таджикском языке

3.4. Способы передачи национально окрашенной фразеологии

Выводы к 3 главе

Заключение

Список использованной литературы

Список сокращений

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке»

Введение

Наибольший интерес среди лексических единиц с культурным компонентом представляет безэквивалентная лексика (далее - БЭЛ), изучением её занимаются как теоретики перевода, так и исследователи лексической семантики и сравнительной типологии языков. Между тем, до сих пор не сформулированы принципы её выделения, анализа, не дано удовлетворяющего всех определения безэквивалентной лексики, не выявлены достаточно полно лексико-семантические и тематические группы входящих в неё единиц.

Актуальность исследования. Данная работа представляет собой описание и системный анализ безэквивалентной лексики (реалий и фразеологических оборотов) на материале художественных текстов и словарей с целью изучения их тематических групп, семантических особенностей отдельных слов и способов их передачи на таджикский язык.

Выявление национально окрашенной лексики, тех лексических единиц, которые вызывают затруднения при передаче средствами другого языка, способствует расширению и обогащению знаний о языке и культуре страны изучаемого языка.

Специфика языковой картины, её национально-культурного своеобразия проявляется при употреблении безэквивалентной лексики.

Объяснить некоторые различия в семантической структуре слова бывает весьма сложно с точки зрения лингвистики, так как те или иные семантические особенности включают в себя своеобразные для каждого народа особенности социального, исторического и культурного аспектов.

Но особой трудностью при восприятии иноязычной культуры представляет так называемая безэквивалентная лексика, имеющая национальную окраску и отражающая культуру, традиции и историю другого народа.

!

Поэтому безэквивалентная лексика, включающая реалии и фразеологизмы с национально окрашенным компонентом, должна быть объектом пристального изучения.

Рассмотрение национальных реалий и фразеологизмов, объединённых в тематические группы, даёт возможность наглядно и полно показать своеобразие языка и культуры данного народа, что и определяет актуальность этого диссертационного исследования.

Актуальность исследования определяется потребностью решения проблемы передачи русских реалий на таджикский язык, способствует поиску наиболее удачных вариантов, а также методики преподавания неродного языка, в котором всё большее значение получает лингвострановедческий принцип.

Актуальность данной темы определяется также тем, что безэквивалентная лексика рассматривается на конкретном материале произведений русских писателей и толковых, энциклопедических и фразеологических словарей в сопоставлении с таджикским языком.

Предмет исследования составляет явление безэквивалентности в сравнительной типологии.

Объектом исследования явилась безэквивалентная лексика (реалии и фразеологические единицы) русского языка и способы её передачи в таджикском языке. В диссертации также были анализированы слова с культурным и национальным компонентом, одни из которых уже вошли в виде заимствований в словарный состав таджикского языка, для других же отсутствует переводческий эквивалент.

Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современной лингвистики, значительно увеличилось число работ, посвящённых сопоставительному изучению как родственных, так и неблизкородственных языков. Сопоставительно - типологические исследования позволяют определить структурно-типологические особенности каждого из изучаемых языков.

На современном этапе развития лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с научно-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием лингвокультурной общности.

Язык - это специфическая система, отражающая культурное, ментальное и психолингвистическое пространство нации, поэтому неудивительно, как отмечает Н.Н.Миронова, что в каждом языке существуют «непереводимые» понятия [82, с.28] и уникальные явления, обусловленные особенностями народного сознания русского и таджикского народов. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями исследуемых языков.

На современном этапе развития лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с научно-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием лингвокультурной общности.

Под безэквивалентностью понимают отсутствие эквивалентной лексической единицы при переводе с одного языка на другой. Сопоставляя словарный состав одного языка с другим, лингвисты выделяют эквивалентную лексику, и эта лексическая область весьма обширна, так как человечество обладает общими закономерностями мышления. Но особые трудности при восприятии иноязычной литературы связаны с так называемой безэквивалентной лексикой, отражающей национальную культуру, традиции, историю народа и обладающей национальной окраской.

Цель работы заключается во всестороннем рассмотрении явления безэквивалентности и подробном анализе основных разрядов БЭЛ -слов-реалий (далее СР) и фразеологизмов с национально-окрашенным компонентом, наиболее ярко отражающих особенности материальной и духовной культуры данного народа.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:

1. Провести отбор лексического материала в русском и таджикском языках в пределах рассматриваемой тематики для последующего анализа и сопоставления; анализ их семантики.

2. Используя методику сопоставления (компарации) текстов и их переводов на таджикский язык, подтвердить безэквивалентность рассматриваемых лексических единиц (далее ЛЕ).

3. Установить количество русских СР и фразеологических оборотов относительно таджикского языка в изучаемых текстах, показать, как передаются русские СР и фразеологизмы в таджикском языке.

4. Выделить основные разряды СР, тематические группы и подгруппы, построить в соответствии с этим тематическую классификацию СР на примере произведений русских писателей.

5. Выделить и описать русские фразеологические обороты, с национально окрашенной семантикой, установить их эквиваленты в таджикском языке, опираясь на толковые и фразеологические словари русского и таджикского языков.

6. Установить основные способы передачи безэквивалентной лексики русского языка на таджикский язык.

7. Установить основные способы передачи русских фразеологизмов на таджикский язык.

8. Показать сходство и различие в системе русских и таджикских фразеологизмов.

9. Установить полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные фразеологические единицы в сопоставляемых языках.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней производится сопоставительный анализ безэквивалентной лексики, слов-реалий и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом на материале русского и таджикского языков. Проведённый анализ привёл к выявлению особенностей передачи исследуемых единиц с русского на таджикский язык, к выработке научных критериев перевода. Выявлены

типологические сходства и различия фразеологических единиц русского и таджикского языка на семантическом уровне. В работе впервые на материале русской классической литературы XIX века (произведения русских писателей) рассматривается безэквивалентная лексика русского языка в сопоставлении с таджикским языком, в том числе слова-реалии и фразеологизмы. На основе данных толковых и двуязычных словарей в работе предпринимается попытка установить распространенность СР в текстах произведений художественной литературы.

В сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц на материале русского и таджикского языков с национально окрашенным компонентом, выявлены типологические сходства, различия, особенности фразеологических единиц на семантическом уровне.

Для установления реального состава, объёма и характера, основных групп безэквивалентной лексики относительно таджикского языка будет полезна разработанная тематическая классификация слов-реалий произведений русских писателей.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в описании лексики русского языка, обладающей глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы, отражающие особенности национальной культуры. Её анализ позволяет объективно исследовать глубинные смыслы и знания, помогающие понять слова-реалии и фразеологические единицы с национально-культурным компонентом, которые часто остаются непонятными для таджиков, изучающих язык и культуру русского народа.

Теоретическая значимость определяется также вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, объём и содержание национально-культурного компонента значения слов, проблемы безэквивалентности лексических единиц (слов-реалий, фразеологизмов) при сопоставлении языков.

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется также выходом в лексикологическую и лексикографическую практику, состоит в том, что исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения лексических систем русского и таджикского языков. Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик слов-реалий и фразеологических единиц в русском и таджикском языках, определением особенностей их передачи в сопоставляемых языках. Результаты, полученные в ходе работы, могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности и безэквивалентности, а также способов передачи слов-реалий и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом. Проведена систематизация лексических единиц с национально-культурным компонентом.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в , теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, теории и практики перевода, сопоставительной фразеологии, при создании учебников, учебных пособий. Полученные результаты и выводы имеют прямой выход в практику преподавания русского и таджикского языков, так как проблема передачи национально-культурных реалий и фразеологизмов является одной из наиболее важных. Материал исследования может быть использован при проведении лекционных и семинарских занятий по теории перевода и сопоставительной типологии в вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

1.В термине «безэквивалентность» заключается противоречие, так как всегда находятся способы передачи соответствующих лексических единиц на другие языки.

2. Без знания национально-культурных компонентов слова невозможно его адекватное понимание носителями иной культуры.

3. Слова-реалии составляют отдельную группу безэквивалентной лексики, т.к. обладают соответствующими лингвистическими характеристиками. Слова-реалии необходимо рассматривать как единый объект лингвострановедения, лексикологии и культурологии, поскольку они являются особой формой выражения национального своеобразия, тем языковым признаком, который позволяет отличить специфические черты слов - реалий и фразеологизмов одного языка от другого.

4. Перевод безэквивалентной лексики является результатом переводческих трансформаций, ни один из известных способов её передачи не является идеальным.

5. Значительная общность фразеологических единиц русского и таджикского языков прослеживается в первую очередь на семантическом уровне.

6. Сопоставительное изучение фразеологии с национально-культурным компонентом представляется чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как универсальные явления, в основе которых лежат общность < человеческого мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира, так и уникальные, обусловленные особенностями народного сознания русского и таджикского народов.

Сопоставительный анализ даёт возможность выяснить, какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе, определить соотношение отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленное различиями между системами языков и внеязыковыми факторами.

Методы исследования. В процессе сопоставительного исследования слов-реалий и фразеологических единиц был применён сопоставительный анализ лексики русского языка с лексическим составом таджикского языка (метод компарации). При анализе сходств и различий в сопоставляемых языках возникает вопрос о схождениях и расхождениях, связанных с генетической принадлежностью сравниваемых языков, их типологическая отнесённость.

Необходимость систематизации анализируемого материала предопределила использование описательного метода, основанного на анализе и классификации изучаемой лексики.

В работе также используется метод компонентного анализа и метод количественных подсчётов (статистический метод). В нашей работе рассматриваются слова-реалии, выделенные в результате полной выборки и сопоставительного анализа лексики произведений русских писателей, насчитывающих около 1000 страниц текста - и их переводов на русский язык. Базой исследования стала картотека, включающая 3000 словоупотреблений более 300 лексем. В работе использованы данные толковых, энциклопедических, двуязычных и фразеологических словарей.

Апробация работы. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на международных и ежегодных научно - практических конференциях, проводимых в Таджикском национальном университете. По материалам диссертации опубликовано 10 статей. Результаты исследования обсуждались на совместном заседании кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии и кафедры таджикского языка.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. Безэквивалентная лексика русского языка и её тематическая классификация

1.1. Понятие о безэквивалентной лексике.

Следует отметить, что термин «БЭЛ» довольно часто встречается в лингвистической литературе. Достаточно назвать некоторые имена исследователей, занимавшихся изучением БЭЛ: Г.В.Шатков (1952), Г.В.Чернов (1958), A.B. Фёдоров (1983), А.Д.Швейцер (1973), Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров (1990), Я.И.Рецкер (1974), Л.С.Бархударов (1975), С.Влахов, С.Флорин (1980, 1986). А.О.Иванов (1984), Н.Ю. Зотова (1986), В.Н.Комиссаров (1990), Н.Н.Миронова (1997) и др.

Первой попыткой исследования БЭЛ были работы Г.В.Шаткова и Г.В. Чернова. В состав БЭЛ они включали различные группы лексических единиц, но в основном изучались реалии.

Г.В.Шатков в состав БЭЛ включал имена собственные, реалии, слова с национально специфической окраской (очи, уста), слова с переносным значением [170,с.57-58].

Г.В.Чернов изучал вопросы перевода БЭЛ на английский язык. Под безэквивалентностью автор понимает «отсутствие эквивалента всех или одного из значений лексической единицы в словарном составе языка перевода» [159, с.З].

По мнению В.Г.Чернова, безэквивалентными словами являются слова, не имеющие постоянного устойчивого эквивалента, применяемого в разных контекстах [159, с.223].

К разряду БЭЛ Чернов относит «лексические единицы, называющие явления, специфические для советской действительности, так и национально-специфические реалии» [159, с.З].

Исследование болгарских ученых С. Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» - одна из наиболее значительных работ в теории перевода, посвящённых БЭЛ. Авторы детально анализируют и предлагают широкое понимание БЭЛ: «безэквивалентная лексика -

лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в ПЯ» [37, с.43].

Болгарские учёные включают в рамки БЭЛ слова-реалии, ряд терминов из различных терминосистем, звукоподражания, междометия, обращения, имена собственные, а также собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле - «единицы, не имеющие по тем или иным причинам соответствий в языке перевода» [37, с.43].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, определяя объём и состав БЭЛ, указывают, что эта лексика относится к семи обширным группам: советизмам, словам нового быта, наименованиям предметов и явлений традиционного быта, историзмам, лексике фразеологических единиц, словам из фольклора, словам нерусского происхождения [32, с.57-69].

Обратимся к исследованиям, посвящённым словам-реалиям и их соотношению с БЭЛ, отмечая то, что наиболее часто в научной литературе по безэквивалентной лексике встречается термин «реалия», но в языкознании пока не сложилось однозначного понимания этого термина.

«Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и /или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [37, с. 47].

Слово «реалия» употребляется в двух значениях: 1) реалии -предметы быта, понятия или явления истории, географии, культуры данного народа, которые не встречаются у других народов и поэтому являются носителями национального и исторического колорита, и 2) реалии - слова или словосочетания - наименования предметов быта, культуры, исторических и других понятий.

Термины «реалия» и «слово-реалия» не являются достаточно освоенными и описанными в лингвистике и переводоведении, хотя те языковые факты, которые именуются этими терминами, рассматривались довольно подробно.

Слова-реалии как часть безэквивалентной лексики выделяет и Л.С.Бархударов, характеризуя их как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственной только данному народу, например, названия блюд национальной кухни» [14, с. 95]. Автор перечисляет далее основные группы слов-реалий, такие, как названия видов народной одежды и обуви, народных танцев, видов устного народного творчества.

Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком • языке представлена. Слово «реалия» принадлежит к числу основных терминов, таких наук, как переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, лексикография, лингвострановедение, методика преподавания иностранных языков.

Само слово «реалия» - латинского происхождения realis, мн. ч. realia - обозначает «вещественный, действительный», то есть им обозначается вещь реального мира. Как мы уже указывали, в филологии существует двоякое понимание термина «реалии»: реалии как предметы материальной культуры, а также лексические единицы, называющие предметы и явления, то есть отражения реалии в языке.

A.B. Фёдоров чётко разделяет эти термины. «Реалии - не слова, а как раз те самые предметы, ситуации и проч., которые словами обозначаются, и поэтому следует говорить не о реалиях, а о названиях реалий, которые и подлежат переводу. Напомню, что среди терминов

теории перевода есть и такой, как «слова-реалии», который выступает как синоним «названий реалий» [143, с. 131].

В «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахманова определяет реалии, во-первых, как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п., с точки зрения их отражения в данном языке», и, во-вторых, «как предметы материальной культуры» [10, с. 381].

«Лингвистический энциклопедический словарь» приводит двоякое определение «реалий»:

- во-первых, как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов;

- во-вторых, как слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление. Сюда же относятся и словосочетания (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка и т.п.), включающие такие слова [74, с. 32].

Все ранее рассмотренные определения «реалий» приобрели уточнённый вид в «Переводческом словаре» Л.Л.Нелюбина. «Реалии -это:

1) слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;

2) разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в языке;

3) предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова;

4) слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [91, с. 89].

Большое внимание уделено освещению проблемы «реалий» в работе С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе». Термином «реалия» авторы обозначают слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. Авторы различают реалию-предмет и реалию-слово.

Для переводоведения значимым является определение «реалий» как «слов (и словосочетаний), называющих объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» [37, с. 74].

Определение слов-реалий, предложенное С.Влаховым и С.Флориным, представляется нам довольно полным, его мы и взяли за основу в нашей работе.

В лингвострановедении в связи с «реалиями» иногда используют термин «экзотизмы». В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка.

Как отмечает Г.Д. Томахин, в лингвострановедении под реалией понимают и предмет (явление культуры), и слово, его обозначающее (явление языка), при этом уделяется большое внимание национальному колориту, другими словами, «реалия» в лингвострановедении трактуется шире, чем в переводоведении [134, с. 8]. «Реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. В сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей,

культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично по своему значению от соответствующих слов родного языка учащихся» [133, с. 13]. Под реалиями в лингвострановедении автор понимает «специфические национально-маркированные единицы, отражающие особенности исторического развития общества, особенности его социально-политической жизни, экономических условий, географической среды, материальной и духовной культуры, быта, нравов, обычаев» [134, с. 9].

В своём исследовании «Теоретические основы лингвострановедения» Г.Д. Томахин решает также одну из важнейших задач лингвострановедения - отбор и распределение национальных реалий по тематическому признаку. Автор выделил географические реалии, реалии быта, названия предметов и явлений культурной жизни.

Как можно видеть из обзора теоретических работ, в лингвострановедении, в теории и практике перевода понятие реалии используются достаточно широко.

Слова-реалии являются одним из разрядов безэквивалентной лексики. С.Влахов и С.Флорин предлагают следующий признак различия между реалиями и безэквивалентной лексикой: реалия будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается для конкретной пары языков. В своей работе «Непереводимое в переводе» авторы указывают на относительность явления безэквивалентности [36, с. 52].

Проблема безэквивалентной лексики рассматривалась преимущественно в работах таких теоретиков и практиков перевода, как A.B. Фёдоров, А.Д. Швейцер, JI.C. Бархударов, С. Влахов и С. Флорин и многих других. На данный момент не выработано единого определения термина «безэквивалентная лексика». Однако все исследователи включают в состав безэквивалентной лексики слова, служащие для наименования национально-специфических реалий.

Г.В. Чернов пользуется термином «безэквивалентная лексика», ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г.В.Шаткова и работы М.П. Алексеева, A.B. Фёдорова, Я.И. Рецкера.

Наряду с термином «безэквивалентная лексика» существуют такие термины, как «собственно безэквивалентная лексика», «безэквивалентная лексика в узком смысле слова», «безэквивалентная лексика в трактовке Верещагина и Костомарова», что свидетельствует о том, что ряд учёных трактует это понятие достаточно широко, другие -более узко. Одни видят причину существования безэквивалентной лексики в расхождении культур, другие называют безэквивалентными не только слова-реалии, но и любые лексические единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в другом языке.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Хамидова, Тутихон Маруфовна, 2013 год

Список использованной литературы

1. Абишева K.M. Образные лексико - фразеологические средства в публицистике Н.В. Шелгунова.// Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии. - Алма-Ата, 1986.- С.50.

2. Авезова Б. Фразеологические сочетания со словами, обозначающими органы человеческого тела.// Вестник Таджикского Госуниверситета. -1993. №4.-26-30с.

3. Авезова Б.С. Сопоставительный анализ фразеологии таджикского языка и хинди (на материале бинарных именных и глагольных фразеологизмов). - Дис. ...канд. филол. наук. Душанбе, 1995. - 161с.

4. Азимова М.Н. Сопоставительно - типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков. Душанбе, 2006.- 242с.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград, 1993. - 247с.

6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1979. -150с.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. - с. 121125

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.// Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов - на - Дону, 1964. -315с.

9. АшмаринаЛ.В. Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке : Дис. канд. филол. наук : Душанбе, 2004. - 151 с.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.. 2004. -296с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.-606с.

12. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. М., 1966 - 752с.

13. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии .-М.-Л.: Наука (Ленинградское отделение). - 1964. — 76с.

14. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография.- М.: Флинта, Наука,2003. -256с.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. -238 с.

16. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). - Л.: Издательство ЛГУ, 1973. - 197с.

17. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования. Дис. канд. филол. наук. Л., 1991. - 161с.

18. Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - 1000 с.

19. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык,1981.с.73-87

20. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - М.: Государственное учебно - педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1953.- 180с.

21. Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. -СПб: отделение издательства « Просвещение», 1994. - 271с.

22. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика,1985. - 136 с.

23. Вайсбург М.Л. Реалии как элемент страноведения. - //РЯЗР,1972,№3. -С. 98-101

24. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания.- 1971. -№ 5. С. 105-113.

25. Вежбицкая A.C. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры,2001. - 272с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально - культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение. //РЯЗР,1977,№ 6. - С.63 - 69

27. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1977. - 64с

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца.// Социально - лингвистические исследования. М.: Наука, 1976-С. 86-98.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам.-М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1983.-269 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. - М.: Изд. МГУД974.-С.84-87

33. Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам (к постановке вопроса) .// РЯЗР, 1971.№1. - с.57-69

34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.-312с.

35. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, ~ 224 с.

36. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ,1978. -175с.

37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа,1986.- 416с.

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352с.

39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса.- М., 1980. - 342 с.

40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии// Мастерство перевода. Сб. статей - М.: Сов. писатель, 1970,с. 432

41. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. // Сб. статей. -М.,1978

42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.- 139с.

43. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека...//Очерки по русской фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1982.-206с.

44. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. - М.; Просвещение,1988. - 192 с.

45. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. - Ростов - на - Дону: Издательство Ростовского университета, 1981. -С. 116-120

46. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка.- Ростов - на-Дону, 1973. -103с.

47. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. (Под редакцией Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова ). -т-М.,1978. - 277 с.

48. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов. // Проблемы учебной

лексикографии и обучения лексике. Сб. статей. ( Под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина). - М.: Русский язык, 1978. - С. 192-199

49. Джураев H.A. Фразеологические единицы как выразительные средства таджикского языка. АКД. - Душанбе, 1988. - 24с.

50. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии. // Лексикология и фразеология: новый взгляд. - М., 1990. - С. 25 - 29

51. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка( около 730 син.). Составители В.П. Жуков, М.И. Сидоренко. В.Т. Шкляров; под редакцией В.П. Жукова. - М.,1987. - 543с.

52. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 310с.

53. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов . М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

54. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1962, № 3 С. 82-93.

55. Забони адабии хозираи точик: Китоби дарсй барои фак. филологияи мактабх,ои олй. Душанбе, 1982. - К^исми I: Лексикология, фонетика, морфология - 462 с.

56. Зимин В.Н., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской этимологии. М.,1987. - 240 с.

57. Зиновьева В.А. Безэквивалентная лексика в языке произведений современных сибирских писателей. - Л., 1990, АКД - 16с.

58. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского. -Л,1986,АКД.- 16с.

59. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории. Автореф. дис....канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1984.- 20с.

60. Исмагилова A.A. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык). -М., 1984. АКД. - 15с.

61. Калашникова А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка. - Минск, 1991. - 207с.

62. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: ЧеРО, 1999. - 136

63. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.-75с.

64. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

65. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. - 144с.

66. Краткая литературная энциклопедия. Т. 6, Издательство Советская энциклопедия. М., 1971

67. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. - М.: Международные отношения, 1976. - 154с.

68. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно -политическая лексика.- М.: Международные отношения, 1979.-232с.

69. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.,1968

70. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. -СПб.: Норинт, 2002. - 1260с.

71. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.,1986. - 336с.

72. Кунин A.B. Перевод образных фразеологических единиц в англо -русском фразеологическом словаре.- // Методический сборник переводческого факультета МГПИЯ им. М. Тореза. М, 1969

73. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе.// Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 24-29

74. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

75. Маджидов X. К вопросу об определении содержания фразеологической семантики в таджикском языке.// Вестник Таджикского Госуниверситета. 1990, № 1. - С.48 - 49

76. Маджидов X. Лексико - семантические особенности глагольных фразеологических единиц современного таджикского литературного языка. АКД. - Душанбе, 1968. - 27с.

77. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. - Душанбе, 2006.- 406с.

78. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Дис....д.- ра филол. наук. - Душанбе,1995. -472с.

79. Маджидов X. Фразеологические единицы таджикского языка с русскими элементами. // Известия Академии наук, серия востоковедения, истории, филологии, №2, 1989. - С.56 - 59

80. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.

81. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

82. Миронова H.H. Дискурс - анализ оценочной лексики. М.: НВИ -Тезаурус, 1997.- 158с.

83. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.,1990. - 159с.

84. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.

85. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. - Фразеологический словарь русского языка. - М., 1967. С.7 - 23

86. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986. - 546с.

87. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях. // Проблемы

учебной лексикографии и обучение лексике. Сб. статей. (Под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина). М.: Русский язык, 1978. -С. 24-43

88. Муравьев B.JI. Лексические лакуны. - Владимир: ВГПИ, 1975. - 148с.

89. Муравьев В.Л. О языковых лакунах. // Иностранные языки в школе, 1971. №1

90. Нагзибекова М.Б. Учебное пособие по теории перевода. -Душанбе,2002

91. Нелюбин Л.А. Переводческий словарь. Учебное пособие. - М.: Издательство МПУ «Сигналь», 1999 - 137с.

92. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999.-944с.

93. Панова Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики (обозначение реалий в автобиографической трилогии М. Горького). -Л.,1989. АКД.-16с.

94. Панова Г.Г. Обозначение реалий в автобиографической трилогии М. Горького. //Вестник ЛГУ. - сер. 2. - 1988. - Вып. 3. - 16. - С.134 - 136

95. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. - М.: Издательство МГУ, 1975. - 206с.

96. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теорий клише).-М.. 1970

97. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. // Учебное пособие для студентов факультетов русского языка и литературы. - Курск, 1976. - 83с.

98. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. // Учебное пособие для пединститутов. - М., 1980. - 143с.

99. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка.// Таджикско - русский словарь. М.,1954. - С.529 - 570

100. Рахмонова Н.Ш. Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках. АКД.- Душанбе,2006. - 22с.

101. Рецкер Я.И. Логико - семантическая основа лексических трансформаций в процессе перевода.// Учебно - методические разработки к курсу теории перевода. - М., 1972. - С.20-25

102. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. - 263с.

103. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии. - Ташкент,1965. - С. 63- 71.

104. Ройзензон Л.И. Лекции по общей фразеологии// Учебное пособие. Самарканд, 1973. - 223с.

105. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). / М., « Дружба народов» , 1953,№5. -С.165 - 278.

106. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М : Советский писатель, 1955. -С. 165-212.

107. Рубинчик Ю.А. О структурной классификации фразеологических единиц (на материале персидского языка). // Межвузовская научная конференция по иранской филологии. - Душанбе. 1966. - С. 205 - 207

108. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981. - 275с.

109. Русские пословицы и поговорки. ( Под редакцией В.П. Аникина). -М.,1988.-431с.

110. Русско - таджикский словарь (Под редакцией А.И. Асимова -М., 1978. - 543с.

111. Русско - таджикский словарь. М.: Русский язык, 1985. - 1280 с.

112. Самокрутова Л.В., Мирсалимов П.К. Изучение русской фразеологии как средство обогащения русской речи учащихся - таджиков. // Совершенствование методов обучения русскому языку в таджикской школе. - Душанбе, 1983

113. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. -187с.

114. Словарь русского языка. М.: Русский язык. Т.1 - 4,1981- 1984

115. Словарь современного русского литературного языка в 17 т., М. 1965

116. Солнцев Е.М. Проблемы системного описания процесса перевода реалий.-М., 1999

117. Степанова М.И. Фразеологический словарь русского языка. - СПб: Виктория Плюс,20003. - 608с.

118. Субботина JI.A. Фразеологический словарь русского языка для школьников. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002. - 412с.

119. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода.- Харьков: «Вища школа». Изд-во Харьк. Ун-та, 1976. 153с.

120. Супрун А.Е. Экзотическая лексика //Филологические науки//.-М.,1958,№ 2. - С.50-54

121. Таджикско - русский словарь (Под редакцией Рахими М.В. и Успенской Л.В.)-М., 1954.-789с.

122. Таджикско-русский словарь. -Душанбе, 2006. - 813 с.

123. Тахохов Б.А. Изучение фразеологических единиц русского языка в таджикских группах вузов. - Душанбе, 1974. - 111с.

124. Тахохов Б.А. Научные основы интегрированного обучения фразеологии русского и таджикских языков. Душанбе: Ирфон, 1990. -96 с.

125. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. - М.: Школа, языки русской культуры, 1996. - 284с.

126. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально - параметрическом отображении. - М : Наука, 1990. - С.32 - 48

127. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. - 269с.

128. Телия В.Н. Что такое фразеология.- М.,1966. - 86с.

129. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок.г Душанбе, 1967.- 122с.

130. Томахин Г Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. - 1996, №6. - С. 22 - 27

131. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988.-239 с.

132. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.

133. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. - 1986. - № 6. - с. 113-119.

134. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. // Иностранные языки в школе. - 1997, № 3. - С. 13 - 18.

135. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале американизмов английского языка): Автореф. дис.доктора филол.наук. - М.,1984. - 32с.

136. Томахин Г.Д Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов "английского языка): Автореф. дис. доктора филол. наук. - М.: 1984.- 32 с.

137. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принципы семиологического описания лексики. - М., 1986.- 240с.

138. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А.А.Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. -С. 108-140.

139. Уфимцева A.A. Слово в лексико - семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272с.

140. Фархднги забони тоцикй. -М.,1969,4.1 - 951с., Ч- 2 - 949с.

141. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4- х т. - М.: Прогресс,1987 - 365с.

142. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.,1967

143. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

144. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. - 416 с.

145. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.,1971. - 194 с.

146. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь./ Под редакцией Верещагина Е.М., Костомарова Е.М. - М.,1990. - 220с.

147. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М., 1979. -240 с.

148. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука,1982. - С. 205

149. Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехтаи забони х,озираи точик. -Душанбе, Ч- 1,1963. - 952с., Ц.2, 1964. - 802с.

150. Фозилов М. Фархднги зарбулмасал, макол ва афоризмх,ои точикию форсй. Ч..1Д975. - 367с.

151. Фразеологический словарь русского языка. (Под редакцией Молоткова А.И.) М., 1978.- 543с.

152. Хасанов И. Лексика и фразеология.- Душанбе, 1974. - С. 142- 154

153. Хашимова Д.У. Изучение безэквивалентной лексики русского языка. -Ташкент, 1993. АКД. - 21с.

154. Холматова С.Д. Русский язык как фактор взаимообогащения литератур народов СССР // Республиканская научно - практическая конференция «Проблемы двуязычия и совершенствования обучения русскому языку в Таджикистане». Душанбе: Дониш, 1986. - С. 67-69.

155. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. - Душанбе, 1971. - 109с.

156. Хушенова C.B. Русские элементы в составе лексики и фразеологии памирских языков. // Республиканская научно- практическая конференция «Проблемы двуязычия и совершенствования обучения русскому языку в Таджикистане». - Душанбе: Дониш,1986. - С. 14-16

157. Чепасова A.M. Проблемы структурности фразеологического значения. // Фразеологическое значение в языке и речи. - Челябинск ,1988. - С. 17-32

158. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учебное пособие к спецкурсу. - Челябинск: Челяб.гос.пед.ин-т, 1983. - 93с.

159. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М.,1958. - 24 с.

160. Чернов Г.В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. 16.-М.1958. - С. 223-224

161. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Издательство Саратовского университета., 1991.- 220с.

162. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики. Минск: Белорус, ун-т, 1975. - С.48-52.

163. Шанбезода Х.Д. К вопросу о русских заимствованиях в шугнанском языке.//Русский язык - язык дружбы и братства. Тезисы докладов Республиканской научной конференции 1 -2 ноября 1985. - Душанбе, 1985. - С.41-42.

164. Шанский Н.М. Лексика современного русского языка. - М.: Просвещение. 1972.-328с.

165. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка. - М.: Русский язык, 1988.-390с.

166. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.,1963. -156с.

167. Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение словосочетаний). - М.: ООО Дрофа,2003. -384с.

168. Шанский Н.М., Иванов В. В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка (Под редакцией члена - корреспондента АН СССР С.П. Бархударова). М.: Правда, 1971. - 544с.

169. Шаропов H.A. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка. - Душанбе: Дониш,1988. - 135 с.

170. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Автореф. дис. филол. наук.- М., 1952. -20 с.

171. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280с.

172. Шейман JI.A. О типологии этнокультурных образных соответствий в курсах русского языка и литературы для нерусских. // Русский язык в киргизской школе, 1977,№ 1. - С. 10 - 14

173. Шейман JI.A. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы. // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. - М.: Русский язык, 1978. - С. 112118

174. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.:Наука,1964. - 244 с.

175. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М. : Наука, 1972.-252 с.

176. Щерба JI.B. О понятии смешения языков. // В кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике.Т. 1. - JI.,1968. - С. 40-53.

177. Этимологический словарь русского языка. -М.,Т. 1,2. 1964,1967

178. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Ташкент,1980.- 135с.

179. Юсупова М. Фразеология романа «Дохунда» С. Айни.- АКД.- Душанбе, 1971.- 26с.

180. Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев. -М.,1978. - 90с.

Художественная литература

181. Бунин И.А. Собрание сочинений в 4- х т., т.2. М.:Правда,1988 - 592с.

182. Бунин И.А. Дехд: К^исса ва х,икоя (тарцума аз русй Ш.Собир) -Душанбе:Адиб, 1991. - 192с.

183. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 -х т.М.:Правда, 1986 - 384с.

184. Лермонтов М.Ю. Кадрамони даврони мо (тарц. аз русй М.Вадуд) -Душанбе: Маориф,1974. -182с.

185 Тургенев И.С. Соч. т. 1, 2. М., 1988

186.Тургенев И.С. Асарх,ои мунтахаб. Иборат аз чор цилд. Душанбе: Адиб, 1982

187.Чехов А.П. Избранные произведения в 3 -х т. -М.:Худ. л.-ра, 1964

188. Чехов А.П. Асардои мунтахаб. Иборат аз 4 цилд. -Душанбе: Ирфон. 1974.

Список сокращений: БЭЛ - безэквивалентная лексика ИЯ - исходный язык, язык оригинала ЛЕ - лексическая единица ПЯ - переводной язык, язык перевода СР - слова - реалии ФЕ - фразеологическая единица

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.