Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: На материале адыгейского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Багироков, Хазрет Заурбечевич

  • Багироков, Хазрет Заурбечевич
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2005, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 426
Багироков, Хазрет Заурбечевич. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: На материале адыгейского и русского языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2005. 426 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Багироков, Хазрет Заурбечевич

ВВЕДЕНИЕ.5

Глава 1. Концептуальные основы изучения билингвизма на современном этапе языкознания

1.1. Сущность билингвизма: принципы и подходы.18

1.2. Аспекты билингвизма и современное состояние их исследования.25

1.3. Методологические основы билингвизма и перспективы их ф совершенствования.33

Выводы по главе.48

Глава 2. Парадигма билингвизма, условия ее реализации в обществе 2.1. Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм.51

2.2. Социологический анализ экстралингвистических факторов развития национально-русского двуязычия в Республике Адыгея.66

2.3. О лингвистической сущности понятия «русский язык как средство межнационального общения».74

Выводы по главе.99

Глава 3. Проблема типологии видов и форм адыгейско-русского двуязычия и общего лексического фонда контактирующих языков

3.1. Лингвистическая типология билингвизма в РА.101

3.2. Социолингвистическая типология адыгейско-русского двуязычия её функционирование в Республике Адыгея в постперестроечный период.141

3.3. Проблема общего лексического фонда русского и адыгейского языков.154

Выводы но главе.168

Глава 4. Состояние исследования адыгейско-русског билингвизма в регионе

4.1. Проблема функционирования русской речи адыгейцев .170

4.2. Фонетико-фонологический аспект русской речи адыгейцев.172

4.2.1. Произношение согласных звуков и их сочетаний.179

4.2.2. Интерферентные явления в области акцентологии (ударение) .187

4.3. Лексико-семантический аспект русской речи адыгейцев .193

4.4. Грамматический аспект русской речи адыгейцев.221

4.5. Синтаксический аспект русской речи адыгейцев.287

4.6. Интерферентные явления в области фразеологии.290

4.7. Стилистический аспект русской речи адыгейцев.299

Выводы по главе.304

Глава 5. Лингвокультурологическая парадигма билингвизма модель языковой личности) как факт научной аспектности

5.1. «Человек» (ц1ыфы) — носитель этнического языка и этнического видения мира.314

5.2. Антропоцентрическая парадигма концепта «судьба» (инасып) в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва.321

5.3. Антропоцентрическая парадигма концепта «душа» (псэ) в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва.326

5.4. Антропоцентрическая парадигма концепта «сердце» (гу) в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва.331

5.5. Антропоцентрическая парадигма концептов «честь» (напэ), «честность» (шъыпкъэныгъ) и «совесть» (ц1ыфыгъ) в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва.336

Выводы по главе.

Глава 6. Билингвизм и средства массовой коммуникации (на примере телевизионной речи ГТРК Республики Адыгея)

6.1. Два типа телевизионной речи республиканского телевидения.343

6.2. Антропоцентризм телевизионной речи в РА.350

6.2.1. Спонтанность - основное требование к телевизионной речи.356

6.3. Особенности телевизионной речи в социолингвистическом аспекте в связи с её функционированием на телевидении РА.358

6.4. Телевизионная речь информационного и общественно-политического жанра.362

6.5. Телевизионная речь передач для детей и юношества .375-383 Выводы по главе.384

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: На материале адыгейского и русского языков»

В настоящее время в мире насчитывается более десяти тысяч языков и диалектов, однако «около двух третей населения нашей планеты говорит на двадцати семи языках, поэтому профессиональное общение, регулируемое экономическими и политическими потребностями, опирается на ограниченное число языков» [См.: Курьер Юнеско, август 1983]. В Республике Адыгея (РА) на современном этапе функционирует около 40 языков. По оценке лингвистов, социолингвистов и других специалистов, динамика развития двуязычия и многоязычия в мире и нашей стране будет сохранять устойчивую тенденцию к росту. В Европе эта тенденция усиливается бурными процессами создания единого геополитического и экономического союза, объединяющего большинство развитых европейских стран в конфедеративное государство.

Общемировая тенденция становления многоязычия в условиях России развивается в двух направлениях: внутреннем и внешнем. В первом случае речь идет о стремлении малочисленных народов изучить язык своей страны (русский), каковым является язык «титульной» нации, для того, чтобы иметь возможность в полной мере реализовать свои гражданские права в рамках своего государства. Во втором случае имеется в виду стремление образованной части россиян к интеграции в мировую систему информационных, социальных и иных взаимоотношений, приобщение к ценностям мирового культурного наследия посредством изучения иностранных языков (английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и т. д.).

Данное диссертационное исследование представляет собой углубленное, разноаспектное исследование языковой и билингвальной ситуации постперестроечного периода в Республике Адыгея посредством выявления системно представленной поликоординатной характеристики билингвизма в единстве с концептами языковой личности. Вслед за профессором Блягозом 3. У. [Блягоз; 1980], исследовавшим адыгейско-русские языковые контакты, мы можем констатировать, что тема диссертации определяется неизученностыо в целом проблемы двуязычия постперестроечного периода в плане выявления, с одной стороны, общих и частных закономерностей языковых контактов и, с другой, - определения качества владения русским языком адыгейцами-билингвами, теоретического и практического осмысления лингвистических, экстралингвистичсских и лингвокультурологических факторов, влияющих на степень развития билингвизма в Республике Адыгея, способствующих повышению общей культуры русской речи адыгейцев (РРА), становлению и развитию двустороннего двуязычия в республике.

Лингвистический, социологический, социолингвистический, лингвокультурологический анализ адыгейско-русского двуязычия постперестроечного периода, с одной стороны, поможет восполнить пробел в адыговедении, а с другой, - должен выполнять социальный заказ: исследование русской речи адыгейцев в целях определения оптимальных путей и методов преподавания контактирующих языков в аспекте становления двустороннего -адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия, русского языка как средства межнационального общения народов РФ для повышения культуры русской устной и письменной речи адыгейцев.

Потребности общества остро поставили вопрос о владении народами РФ литературной формой русского языка, что усиливает важность выбора темы исследования.

Актуальность исследования. В современной языковой жизни всё более очевидным становится факт малоизученности билингвизма в связи с изменившимися общественными функциями национальных языков, особенно в процессах взаимодействия - интерференции и конвергенции языков, -выступающего источником двуязычия (а также многоязычия / мультилингвизма, полилингвизма) [См.: Немец, 1999; Блягоз, 2003]. Изучение комплекса проблем, связанных с формированием и функционированием двуязычия (билингвизма), значительно возросла в условиях новой волны всемирной интеграции. Не меньшую роль в активизации языковых контактов сыграл и научно-технический прогресс, обусловивший формирование глобальной информационной сети Интернет.

Характерной чертой современного гуманитарного исследования является попытка реконструкции «духовного универсума» людей различных культурно-исторических сообществ. Обнаружение и анализ важнейших универсальных категорий культуры, определяющих одновременно и категории человеческого сознания, невозможны без изучения языковой картины мира, в которой отражается восприятие действительности и «образ мира» в сознании соответствующего этноса» [Бижева, 2000]. Адыгейский и русский народы близки в силу не только множества общих ценностных ориентиров, но и тесного территориального общения, большого количества смешанных браков, научно-культурного и экономического сотрудничества. «Самые широкие связи имели место между восточными славянами и адыгами, которые были установлены ещё в VI - IX вв. Естественно, какой бы характер не носили эти связи, они не могли пройти без взаимовлияния их образа жизни и мышления» [Web сервер Адыгейского государственного университета © 1999-2002]. Однако проблеме адыгейско-русских языковых контактов постперестроечного периода не посвящена ни одна монографическая работа.

Объект исследования. Интерферемы уровней языка: фонетико-фонологические, лексико-семантические, морфологические, синтаксические, фразеологические, стилистические, позволяющие установить их функциональные отклонения в русской устной и письменной речи адыгейцев-билингвов, градуируемые в рамках рассматриваемых лингвистических, социолингвистических и лингвокультурологических парадигм.

Предмет исследования. Анализ выявленных интерферем в устной и письменной русской речи двуязычных адыгейцев различных социальных и демографических групп населения Республики Адыгея, способствующие составлению лингвистической типологии, социолингвистической модели и линвокультурологической парадигмы билингвизма постперестроечпого периода.

Практический языковой материал. Источником эмпирических данных послужили устные и письменные источники, диктофонные записи, • 7 статистический материал, литературные тексты. Кроме того, такие работы: «Жемчужины народной мудрости (адыгейские пословицы и поговорки на русском и адыгейском языках)» [Блягоз, 1992], «Русско-адыгейский словарь» [Водождоков, 1960] и т.д. Картотека включает свыше 5000 интерферем.

Цель работы. Лингвистическое, социолингвистическое и лингвокультурологическое исследование адыгейско-русского двуязычия как результата языковых контактов адыгейцев и русских, изучение реальной русской речи адыгейцев, уделив особое внимание развитию в различных сферах (образование, наука, СМИ и т. д.).

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) выявить исторические предпосылки возникновения адыгейско-русского двуязычия;

2) определить социально-экономические, общественно-политические, демографические, этнические и др. условия функционирования и развития адыгейско-русского двуязычия;

3) изучить характер функционирования адыгейского и русского языков в республике;

4) установить условия функционального и внутриструктурного развития адыгейского литературного языка в наиболее значимых для развития адыгейско-русского двуязычия в сферах (образование, наука, культура, СМИ);

5) уточнить роль, место и лингвистические параметры общего лексического фонда русского и адыгейского языков в качестве социально-лингвистической базы на начальном этапе овладения русским языком в качестве средства межнационального общения народов РФ;

6) определить функционирующие в республике типы и формы двуязычия;

7) исследовать сущность русской речи адыгейцев как особого речевого феномена на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом, синтаксическом и т. д. уровне;

8) выявить проблемы межкультурной коммуникации в аспекте билингвизма;

9) сопоставить концепты «человек», «душа», «судьба» и др., и их составляющие, связанные с ними идиомы в контактирующих языках, выявить общее и отличное между ними в аспекте исследуемой проблемы.

Для решения поставленных задач используется существующая лингвистическая, социолингвистическая и лингвокультурологическая литература, терминологическая система. Поскольку в ходе исследования вскрывались новые аспекты в проблематике языковых контактов, постольку в работе вводятся отдельные новые термины или обычные получают новое толкование, уточняются.

Методологическая база исследования. Основу исследования составляет теоретическое положение о двух типах социализированных отношений в едином объекте - билингвизме, которое определяет два подхода социолингвистического исследования: социолингвистический и лингво-социологический [Дешериев, 1977]. В чём различие этих двух аспектов изучения двуязычия?

При социологическом исследовании двуязычия лингвистическую сущность билингвизма необходимо рассматривать как неизменный элемент, исследуемый в различных и изменяющихся социальных условиях [Там же]. При лингво-социологическом исследовании постоянным фактором, на фоне которого изучается билингвизм, являются социальные условия, а лингвистическая природа двуязычия является величиной переменной.

В данном случае признак владения двумя языками и использования их является величиной постоянной, то есть изучается влияние социальных изменений и условий жизни народа на распространение двуязычия. При социологическом исследовании основное внимание уделяется анализу социальных условий и причин возникновения, развития и функционирования двуязычия. ft

Когда социальные условия функционирования билингвизма рассматриваются как постоянная величина, неизменный фактор, а разновидности двуязычия по степени знания и владения этим явлением как величины переменные, то мы имеем дело с лингво-социологическим исследованием, так как преимущественное внимание уделяется лингвистической сущности того или иного вида двуязычия, его практического проявления в речи. Единство социологического и лингво-социологического исследования обеспечивает комплексное, всестороннее изучение двуязычия как общественного явления в Республике Адыгея.

Лингвокультурологическую основу исследования составили работы по лингвокультурологии В. В. Воробьёва, В. А. Масловой, по концептологии Д. С. Лихачёва, Ю. С. Степанова, Н. Д. Арутюновой, по языковой картине мира Ю. С. Караулова, по исследованию языковой личности В. И. Карасика, по проблемам перевода и билингвизма IO. Д. Дешериева, Г. П. Немца, 3. У. Блягоза, по адыгской языковой картине мира 3. X. Бижевой.

Научная новизна полученных результатов и использованных методов заключается в том, что в условиях Республики Адыгея адыгейско-русские корреляции особо продуктивны для теоретизации билингвизма. Адыгейский язык разносторонне репрезентативен для адыгских (и для иберийско-кавказских языков в целом). Этим парадоксально обусловлена и глубочайшая специфика его взаимодействия с русским языком в исследуемом континууме.

В настоящей работе адыгейско-русское двуязычие постперестроечного периода с концептами языковой личности впервые является предметом специального исследования, т. е. с позиций соотнесения фрагментов языковой картины мира, включающих концепты ц1ыфы «человек», насып «судьба», псэ «душа» и др., для установления сходства и отличий между указанными языками. Проблема функционирования адыгейско-русского двуязычия постперестроечного периода ещё не подвергалась и комплексному исследованию.

Под комплексным социолингвистическим исследованием двуязычия мы понимаем лингвистическое, социологическое, социолингвистическое и лингвокультурологическое исследование сущности, истории формирования, социально-экономических, этнических, демографических и других условий развития и современного функционирования конкретного типа билингвизма.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты, обобщения и выводы способствуют более глубокому освещению различных аспектов проблемы билингвизма, функционирования русского языка в национальной среде, общего лексического фонда языков народов РФ, вопросов повышения культуры русской речи нерусских, которые можно учесть и при исследовании конкретного типа национально-русского двуязычия других регионов РФ, а также обоснованию методов исследования билингвизма, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков в образовательных учреждениях Республики Адыгея.

Теоретические постулаты данной работы развиваются в диссертациях и научной работе аспирантов, преподавателей кафедры и студентов.

Практическая значимость. Результаты исследования реализованы следующим образом: в форме публикаций, которые могут быть использованы в практике обучению родному и русскому языкам, в исследовательской работе. Например, обсуждены и опубликованы следующие работы:

1) на межвузовской конференции «Работа над односоставными предложениями в пропедевтическом курсе синтаксиса в 5 классе национальной школы» [Майкоп, 1999J;

2) на международной конференции «Филология на рубеже веков»: «Определенно-личные предложения и их стилистические функции (сопоставительный аспект)» [Ростов-на-Дону, 2000];

3) на научной конференции в КубГУ «О некоторых экстралингвистических факторах становления и развития двустороннего билингвизма в Республике Адыгея» [Краснодар, 2002];

4) на научной конференции в АГУ «Сопоставительное описание односоставных обобщенно-личных предложений в русском и адыгейском языках» [Майкоп, 2003];

5) на региональной конференции в КГУКИ «Некоторые аспекты социологического анализа экстралингвистических факторов становления и развития двуязычия в Республике Адыгея» . Современная культурология: предмет, методология и методика: Прил. к журналу «Культурная жизнь Юга России» [Краснодар, 2003];

6) на региональной конференции КГУКИ «Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм» .Современная культурология: предмет, методология и методика: Прил. к журналу «Культурная жизнь Юга России» [Краснодар, 2003];

7) на научной конференции КубГУ «Идентификация полисемантичных слов русского языка как прием активизации словарного запаса адыгейцев-билингвов» .Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы и перспективы [Краснодар, 2003];

8) на конференции «Межъязыковая билингвальная паронимия как особый вид лексико-семантической интерференции в русской речи адыгейцев-билингвов» .Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы и перспективы [Краснодар, 2003];

9) на 2-й межвузовской докторантско-аспирантской конференции, Краснодар, 26 апреля 2003 г. В рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002-2005гг. «Причины появления межъязыковой билингвальной паронимии в русской речи адыгейцев-билингвов» .Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения [Краснодар, 2003];

10) на семинаре «Национальная языковая политика и билингвизм» .Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп, 2004];

11) на семинаре «Социологическое исследование двустороннего билингвизма в РА» .Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп, 2004];

12) на семинаре «Материально-духовная культура биэтнического региона как основа структуры базового ассоциирования» .Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп, 2004];

13) на семинаре «Антропоцентрическая парадигма концепта «сердце» гу в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва» .Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп, 2004];

14) на совещании «Идентификация полисемантичных слов русского Ф языка как прием активизации словарного запаса двуязычных адыгейцев»

Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп, 2004];

15) на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Адыгейского государственного университета «Межъязыковая билингвальная паронимия как особый вид лексико-семантической интерференции в русской речи адыгейцев-билингвов» [Майкоп, 2004];

16) опубликованы в научном журнале «Вестник АГУ» # «Лингвистическая типология билингвизма (на примере Республики Адыгея)»

2004, №2];

17) на региональной конференции «Региональное управление 21 веку»: «Управление процессом становления двустороннего билингвизма как объект психолингвистики» [Ростов-на-Дону, 2004];

18) опубликованы в сборнике научных трудов «Билингвизм в теории и практике»: «Терминосистема контактирующих языков и эволюция билингвизма в РА» и «Лингвистическая сущность понятия «русский язык — ф средство межнационального общения» [Майкоп, 2004];

19) опубликована монография «Теоретические и прикладные аспекты билингвизма (на материале адыгейского и русского языков)» [Майкоп, 2004] по теме исследования.

Отдельные теоретические положения и материалы диссертации практически могут быть использованы также:

1) при чтении лекций и проведении практических занятий по курсам «Введение в теорию языка», «Теория языка», «Контрастивпо-типологическая характеристика родного и русского языков», «Теория и практика перевода» в национальных группах факультета национальной филологии и культуры;

2) в спецкурсах, спецсеминарах, курсовых и квалификационных работах студентов;

3) в лекционных курсах для учителей-словесников в АРИПК (Адыгейский республиканский институт повышения квалификации), а также аспирантами;

4) при создании сопоставительной грамматики адыгейского и русского языков, учебников русского языка для адыгейской высшей и средней школы и русскоязычных образовательных учреждений республики;

5) для совершенствования теории и методики преподавания русского языка как средства межнационального общения;

6) для взаимосвязанного преподавания контактирующих языков в аспекте становления двустороннего билингвизма в регионе;

7) при создании адыгейско-русских и русско-адыгейских словарей и разговорников и т. д.

Кроме того, практическая значимость работы связана с её педагогической направленностью, в особенности с практикой преподавания неродных языков, которая предполагает обучение языку пе только как системе собственно лингвистических форм, по и ознакомления учащихся с функционально-прагматическими особенностями контактирующих языков, а также с ментальными и поведенческими стереотипами его носителей, ценностными приоритетами народов.

На защиту выносится ряд положений, среди них:

1) положение о том, что весьма значителен общий лексический фонд адыгейского и русского языков для развития билингвизма в Республике Адыгея; базисные лексические единицы благотворно влияют на развитие билингвизма;

2) положение о том, что с самого начала функционирования адыгейского литературного языка русская терминологическая система оказала заметное влияние на развитие адыгейской терминологии во всех областях знаний;

3) положение о том, что на развитие разных типов билингвизма оказывает содействие преимущественно экстралингвистические факторы, особенно миграция населения села в город;

4) положение о том, что наиболее устойчивыми разновидностями интерференции в русской речи билингвов являются фонетическая и лексико-семантическая; устойчивость последней разновидности объясняется подвижностью границ семантики лексических и фразеологических единиц;

5) положение о том, что переводы с русского на адыгейский и с адыгейского на русский язык претерпевают существенные изменения в семантике слов, эмотивного наслоения, особенно при необходимости адекватной передачи специфики национального менталитета того или иного народа, стилевой дифференциации лексических единиц контактирующих языков.

Методы и методика исследования. При изучении адыгейско-русского двуязычия использованы разнообразные методы, которые определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к анализу поставленных задач. В их числе социологический, социолингвистический, контрастивно-типологический, статистический, инструментальный, концептологический, контекстный; привносятся элементы трасформационного и компонентного анализа.

В ходе работы применялись следующие приёмы: методика наблюдения и описания языковых фактов, приём анкетирования, интервью (опроса), методика идентификации и дифференциации, методика статистического анализа, методика сопоставления, инструментальная методика, методика устного речевого эксперимента, методика письменного речевого эксперимента; элементы трасформационного и компонентного анализа, подстановки эквивалентов контактирующих языков, замещение эквивалентов языка перевода соответствующими лексемами языка оригинала; приём перефразировки. Это позволяет дать лингвистическую, социолингвистическую и лингвокультурологическую характеристику адыгейско-русского двуязычия, показать современное состояние и тенденции его развития в Республике Адыгея. Такой анализ и его результаты должны способствовать совершенствованию методики взаимосвязанного обучения государственным языкам республики.

Следует отметить, что история возникновения и развития, характер функционирования конкретного типа двуязычия вскрываются при использовании синхронного и диахронного методов изучения. Использование их в неразрывной связи с методом конкретно-социолингвистического исследования даёт возможность воссоздать и проанализировать истоки возникновения того и иного типа и вида билингвизма, формы его проявления и т. д.

Апробация работы. Данная диссертация выполнялась по планам важнейших исследований, координируемых Федеральным агентством по образованию РФ и Республики Адыгея.

Основные теоретические положения и выводы диссертации, фрагменты ее содержания докладывались на международной конференции в РГУ «Филология на рубеже веков» [2000], на кафедре русского языка и методики преподавания в начальных классах АГУ [2003], издано учебно-методическое пособие «Основы культуры речи» [2001], обсуждались в Центре билингвизма АГУ [2003, 2004], на кафедре общего языкознания и славяно-русской филологии КубГУ [2002, 2003, 2004], па конференции в Краснодарском государственном университете культуры и искусства, опубликованы в журнале

Культурная жизнь Юга России» [2003], обсуждались на конференции «Региональное управление 21 веку» и опубликованы в журнале «Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» [2004], в сборнике научных трудов «Билингвизм в теории и практике» [2004].

По материалам настоящего исследования опубликованы монография общим объемом 19 п. л. и 26 работ (учебно-методическое пособие, статьи, тезисы).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, шести глав, Заключения, Библиографического списка, включающего наименования словарей-справочников, список принятых сокращений. Текст содержит 9 таблиц и схем.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Багироков, Хазрет Заурбечевич

Выводы по главе

Стандартизация средств выражения является одной из ведущих признаков телевизионной речи информационного и общественно-политического жанра. За исторически короткий срок своего функционирования телевизионная речь адыгейского литературного языка выработала ряд стандартных выражений, которые функционируют в программах республиканского телевидения. Следует отметить факт тяготения стандарта телевизионной речи информационного и общественно-политического жанра к фразеологизации, чему способствует серийность, повторяемость.

Рассматриваемая в главе разновидность устной литературной речи адыгейского литературного языка, т.е., телевизионная речь, в аспекте становления и развития двустороннего билингвизма в республике не была Ф предметом исследования. Еще недавно телевизионная речь как явление устной литературной речи адыгейского литературного языка в целом не существовала.

Язык телевидения способствует созданию и распространению в адыгейском и русском языках общего лексического фонда, стилистических нормативных особенностей, формирующих в совокупности своеобразную

• телевизионную речь. Использование устной и письменной форм литературного языка приводит к эволюции языка телевидения; из подъязыка он превращается в нормированный литературный язык, вобравший новые лингвистические элементы контактирующих языков. ф Диглоссия присуща телевизионной речи, но не является нормой произношения всех носителей адыгейского языка, так как выступающие на республиканском телевидении являются носителями разных диалектов адыгейского литературного языка.

Исследованный нами материал позволяет дать следующее определение t двуязычной аудитории республиканского телевидения: под двуязычной аудиторией мы понимаем население, представленное разными национальностями, проживающее компактно в пределах определённой • административно-территориальной единицы и обслуживаемое (помимо центральных СМИ) местными телепередачами, где работа республиканских СМИ осуществляется на государственных языках национально-административного образования.

Таким образом, телевизионная речь адыгейского литературного языка обладает определенным набором фонетических, лексических, грамматических и синтаксических особенностей. Через телевизионную речь адыгейский литературный язык обслуживает новую для себя сферу - сферу массовой коммуникации (в частности, ТВ), что является свидетельством расширения социальных функций контактирующих языков, способствующих становлению и развитию двустороннего билингвизма в республике.

Заключение

Одной из важных проблем социолингвистики на современном этапе развития языкознания является определение основных особенностей современной языковой ситуации, кардинальных тенденций их динамики. При анализе обширного материала, как социальные функции государственных языков Республики Адыгея, вполне возможны широкие выводы и значительные обобщения. Измерение социальных функций языков и сравнение реального уровня функций с ценностными ориентациями народов-носителей языков, с их предпочтениями могут дать добротный материал для объективной оценки разных типов языковых и билингвальных ситуаций в регионе, а также для прогнозирования социальных последствий проведения в жизнь законов о языках в разных регионах Российской Федерации, в частности, в Республике Адыгея. В результате разностороннего исследования адыгейско-русского билингвизма постперестроечного периода автор пришёл к следующим выводам и обобщениям, которые имеют важное теоретическое и практическое значение.

1. Политизация языкового вопроса в РФ, использование недостаточного уровня языковой компетенции больших групп населения для отказа им в гражданских правах или же нежелание считаться с языковыми правами компактно проживающего населения заставляют внимательно анализировать национально - языковые процессы, происходящие в разных регионах РФ.

Поскольку язык является составной частью национальной культуры, реальное содержание двуязычия в первую очередь отражает лингвокультурные и психологические ценности и ориентиры его носителя, а затем оно само влияет на них. По нашему мнению, исходя из современной языковой и билинвальной ситуации в Республике Адыгея, можно дать такое определение двуязычия: билингвизм - это результат межцивилизационного взаимодействия различных культур народов, одна из форм адаптации совершенно иной или родственной языковой культуры.

2. Следует выделить такие аспекты билингвизма: лингвистический, под которым в собственно лингвистическом аспекте мы подразумеваем

387 использование индивидом или коллективом людей двух языков в качестве средства общения людей, орудия выражения их мыслей и чувств; социолингвистический, который четко определяет критерии, которые имели бы свой собственный социолингвистический статус, к числу которых мы относим следующие: наличие двух и более наций, народностей и их представителей на данной территории; наличие двух языков, служащих средством общения людей; наличие различных демографических и социальных групп; способ овладения вторым языком индивидом, коллективом, группой людей, народом; направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной общности людей; степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия; ареал распространения двуязычия; степень активности проявления двуязычия в городской и сельской местности; психолингвистический, учитывающий: 1) лексико-грамматические и грамматические категории в первичном и вторичном языках; 2) языковые категории, не свойственные родному языку, но существующие во втором языке; 3) лексико-грамматические и грамматические категории, присущие родному языку, но отсутствующие во вторичном языке и языковом сознании носителей последнего; лингвокультурологический, выражающийся в том, что каждый язык имеет свой способ концептуализации окружающей действительности. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую языковую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной; педагогический, учитывающий разработку лингвометодических основ усвоения второго языка, изучение условий возникновения двуязычия, функционирования родного и второго языков, ментальности видения мира этносом, знания психологии усвоения неродного второго языка, позволяющее разработку методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков.

Выделенные аспекты билингвизма не рассматривались в постперестроечный период, а их изучение способствовало бы становлению двустороннего билингвизма в регионе. Мы рассмотрели лингвистический, социологический, социолингвистический и лингвокультурологический аспекты функционирования адыгейско-русского билингвизма постперестроечного периода в РА, так как в нашем исследовании рассматривать все проблемы не представляется возможным.

3. В диссертации используются сплошное, частичное и выборочное анкетирование учащихся школ и жителей различных районов и городов республики с адыгоязычным, смешанным и русскоязычным населением. При этом результаты анкетирования подкрепляются другими методиками как лингвистического, так и статистического характера.

Чтобы установить достоверные корреляционные отношения, взаимосвязь социальных, демографических и др. явлений и языковых фактов, репрезентативность анкетирования и опроса определялась методом квот: удельный вес отдельных социальных, демографических групп опрашиваемых соответствует удельному весу аналогичных групп населения по официальной статистике. По данным переписи 2002 года население в РА составляет 447000 человек, из них городское - 240,4 тысяч, а в сельской местности проживает 206,6 тысяч человек. В соответствии с этим мы выбрали 500 респондентов из числа городских и сельских жителей республики. Анализ показал, что в районах с минимальным уровнем функционирования русского языка, т.е. в сельских адыгоязычных районах, каналом распространения адыгейско-русского двуязычия является изучение русского языка в ДОУ, начальных и средних образовательных учреждениях, а также в средствах массовой коммуникации -электронных и печатных. Многонациональность состава городского населения обусловливает максимальный уровень функционирования русского языка, т.к. социально-экономическая деятельность вызывает естественную потребность в овладении русским языком как средством межнационального общения. Различные уровни функционирования русского языка отражаются и на активности-пассивности проявления адыгейско-русского двуязычия, и на степени владения русским языком. Вместе с тем исследование показало, что значительная часть адыгейцев, занятых на производстве, владеет национальнорусским билингвизмом, а демографический фактор оказывает решающее влияние на уровень распространения адыгейско-русского двуязычия.

4. Следует отметить, что в условиях билингвизма два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта. Тем не менее:

4.1. Несмотря на позитивные перемены в языковой жизни республики в связи с принятием Закона «О языках народов Республики Адыгея», проблем в сфере подготовки кадров в республике еще достаточно много. До сих пор в республике нет учебного заведения, в котором велась бы подготовка кадров секретарей-референтов, делопроизводителей, владеющих обоими государственными языками Республики Адыгея, как это предусмотрено статьей 15 Закона. Нужно отметить, что Закон «О языках народов Республики Адыгея» нуждается в серьёзной доработке по содержанию и языковому оформлению его отдельных положений.

4.2. Основными тенденциями современной языковой жизни в Республике Адыгея являются: а) возрождение интереса к адыгейскому языку и культуре, обычаям и традициям; б) стремление расширить социальные функции адыгейского языка в разных сферах общения; в) перенос опыта социально-языковой адаптации иммигрантов-адыгов (Турции, Сирии, Иордании и т.д.) на условия совместного проживания жителей Республики Адыгея; г) дальнейшее распространение национально-русского и русско-национального двуязычия с преимущественной ориентацией на второй тип билингвизма.

Наиболее социально значимой сферой для языкового развития является сфера образования, поскольку именно здесь формируется языковая компетенция индивида, которая создает предпосылки для функционирования адыгейского и русского языков в различных сферах общения и развития двустороннего билингвизма.

5. Экстралингвистическими факторами, влияющими на становление и развитие адыгейско-русского билингвизма, являются: а) многонациональность республики, районов, поселков, городов, а также трудовых коллективов; б) соотношение удельного веса адыгейского и русского населения в пределах

I „ ч определенной территории; в) соотношение городского и сельского населения; г) образовательный уровень; д) межнациональные браки; е) функционирование печатных и электронных СМИ; ё) выпуск книжно-журнальной продукции; ж) деятельность театров и т. д.

6. Лингвистическая сущность понятия «русский язык как средство межнационального общения» рассматривается и обосновывается в одной цепи понятий «русский язык - русский литературный язык - русская речь нерусских - родной язык», т.к. без родного языка, замыкающего эту цепь, не может существовать понятие межнационального языка. Вместе с тем акцентируется внимание на разнообразии форм русской речи нерусских при единстве русского

Ф литературного языка. Под формой существования языка межнационального общения понимается не особый «национальный вариант русского языка», а реальная русская речь адыгейцев-билингвов.

7. На территории Республики Адыгея функционируют свыше 40 национальных языков, носители которых, контактируя между собой, могут

I стать носителями того или иного типа билингвизма. Социально значимым в республике является адыгейско-русский билингвизм и процесс становления русско-адыгейского билингвизма. Изучая реальные пути возникновения и функционирования адыгейско-русского двуязычия, мы выделяем комбинированный способ овладения русским языком, т.к. социально-демографические условия жизни адыгейцев обусловили два этапа в овладении русским языком: опосредованный - в период обучения в школе и непосредственный - в ходе естественных контактов адыгейцев с носителями русского языка как родного и межнационального. Различные способы овладения вторым языком отдельными индивидами, социально-профессиональными и демографическими группами населения обусловили не только разнообразие типов и форм билингвизма, но и степень проявления высокую, среднюю и низкую) национально-русского билингвизма. На основе различных признаков и критериев, используя комбинаторную методику, в работе предлагается новая социолингвистическая и лингвистическая классификация типов двуязычия, функционирующих в республике.

8. Изучение характера, интенсивности и регулярности проявления интерференции в русской речи различных категорий адыгейского населения показало, что на пути к совершенному знанию русского языка билингв овладевает рядом промежуточных форм двуязычия, которые характеризуются различной степенью проявления интерференции на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом, синтаксическом, стилистическом и т.д. уровнях. В работе выделяется восемь ступеней двуязычия, дается характеристика каждой ступени билингвизма. Учитывая взамопроникающий характер интерференции в русской речи разных микросоциальных общностей, нами предложено выделить шесть социолингвистических моделей адыгейско-русского двуязычия. Каждая модель объединяет микросоциальную общность на основе колебания интерференциальных явлений в их русской речи в пределах различных форм национально-русского двуязычия.

9. В период активного овладения русским языком и расширения сфер применения национального языка более интенсивно проходит и процесс создания и развития общего лексического фонда языков РФ, который формируется под влиянием лексической, особенно терминологической, системы русского языка. Общий лексический фонд необходимо рассматривать не только как элемент сближения языков, но и как базу при овладении русским языком. Фономорфологическая типология слов общего лексического фонда, представленная в работе, помогает вскрыть социолингвистическую природу данного языкового явления в жизни народов РФ и, в частности РА.

10. Анализ звуковой системы РРА даёт основание полагать, что степень проявления интерференции зависит от того, насколько данная звуковая система находится в зависимости от звуковой системы родной речи. Фонологический контрастивно-сопоставительный анализ вскрывает возможное, потенциальное поле интерференции в звучащей речи РРА. Однако для определения причин и глубины проявления интерференции недостаточен только фонологический анализ, так как фонологическая тождественность звуков не всегда является предпосылкой правильной, нормированной литературной речи на втором языке, т.е. парадигма конкретной фонемы, реализуемой в речи, родного языка не всегда совпадает с парадигмой фонемы второго языка. Условия проявления той или иной фонемы в речи могут совпадать полностью или частично, или не совпадать совсем. При полном совпадении парадигмы фонем обоих языков обычно фонетическая интерференция не имеет места, если функционирование какого-либо члена парадигмы не обусловлено другими фонетическими факторами, не имеющими аналогий в контактирующих языках. В системе вокализма на РРА решающее влияние оказывает качественная редукция гласных звуков, а в системе консонантизма - фонематическая реализация русских коррелятивных согласных по признаку мягкости-твердости. Фонетическая интерференция различных видов вызывается также комбинаторными различиями, в частности, сочетанием гласных с мягкими согласными и скоплением согласных в начале русских слов.

11. Полное совпадение парадигматики звуков речи родного и русского языков не исключает проявления интерференции, так как синтагматические отношения звуков речи в большей степени обусловливают проявление того или иного вида интерференции в конкретной фонетической позиции. Необходимо признать, что не качество и количество проявлений той или иной фонемы родного языка оказывает наибольшее влияние на РРА, а специфика сочетаемости, комбинаторика звуков родного языка, фонетическая позиция звуков оказываются решающими при проявлении интерференции максимального и минимального типа.

12. Важным фактором, оказывающим влияние на проявление интерференции, является большая зависимость парадигматики и синтагматики звуков русской литературной речи от позиции ударного слога в конкретном фонетическом слове. Чем дальше от ударного слога находятся звуки русской речи, тем сильнее проявляется указанная выше зависимость. В родной речи адыгейцев зависимость неустойчивых гласных родного языка оказывает определенное влияние на функционирование тех или иных звуков в их русской речи, т.е. интерференция зависит от уровневой организации самой фонетической речи. Именно уровневая организация звучащей второязычной речи оказывает нейтрализующее влияние на релевантность той или иной интерференции.

13. Наиболее типичные фонетические интерферентные явления, встречающиеся в РРА: 1) неправильное произношение гласных о, а, э в безударном положении; 2) смешение гласных и и ы; 3) смешение и и й; 4) непроизнесение безударного конечного а; 5) произношение русских мягких согласных как твёрдых; 6) отсутствие оглушения звонких согласных в конце слова; 7) произношение согласного в как ф, у, м, п, л, р представителями различных социальных и возрастных групп; 8) замена сонорных лил' адыгейским звонким латеральным л или глухим лъ\ 9) произношение некоторых русских переднеязычных и губных согласных д, т, к, п и др. с придыханием; 10) вставка между согласными гласных ы и и; 11) нарушение норм ударения; 12) нарушение интонационного рисунка русского предложения и др.

14. Отсутствие в адыгейском языке противопоставленности по твёрдости мягкости (а не физических качеств) парных согласных, стремление к сохранению основного звучания фонем порождает в РРА новые системные отношения между фонематической единицей и её вариантами и вариациями, что составляет специфику РРА. Вариантные разновидности одной и той же фонемы, реализуемой в РРА, являются релевантными, коммуникативно значимыми, а вариационные отклонения той же фонемы не являются релевантными, так как эти отклонения нейтрализуются другими речевыми средствами иных уровней. Нейтрализация тех или иных отклонений в речи билингва зависит от коммуникативной организации всех уровней речи, то есть в РРА мы должны различать возникающие системные отношения, с одной стороны, между типовой единицей языка и её разновидностями, реализациями в речи, а с другой стороны, между единицей речи, например, фонетического уровня и единицей других уровней звучащей речи.

15. Нейтрализация интерференции минимального типа во второязычной речи зависит:

1) от уровневой организации самого фонетического слова и системных отношений между фонетическим словом и другими единицами фонетической речи двуязычных;

2) от уровневых и системных отношений между единицами фонетического, лексико-семантического, грамматического, фразеологического, стилистического уровней второязычной речи билингвов.

Поэтому, системные отношения вокализма и консонантизма контактирующих языков порождают потенциальное поле интерференции в РРА, а системные отношения звуков речи обусловливают конкретное поле интерференции и способ её проявления.

16. Лексико-семантическая интерференция в РРА обусловлена сложной семантической структурой и стилистическими свойствами используемых русских слов. Наиболее часто интерференция наблюдается при употреблении исконно русских многозначных и однокорешгых слов, а также единиц с абстрактной семантикой. Адыгеец-билингв предпочитает использовать слова в их основных номинативных значениях, а употребление производно-номинативных или переносных значений чаще приводит к лексико-семантической интерференции. Неразличение семантики однокоренных слов, использование слов с родовым значением вместо видовых и наоборот, смешение стилистических параметров вызывают лексико-семантическую межъязыковую и внутриязыковую билингвальную паронимию. Подобная интерференция обусловлена не только различием семантической структуры родного и русского языков, но и внутренними закономерностями функционирования слов в самом русском языке. На более высокой ступени двуязычия в РРА отмечается влияние городского просторечия.

17. Исследование словарного запаса билингва на разных спупенях национально-русского двуязычия показывает, что функционирование лексических единиц в РРА носит системный характер, т.е. овладение лексикой второго языка происходит в пределах макро- и микро поля слов. В составе семантического микрополя слов выделяются лексические единицы активного, доминантного и пассивного, периферийного употребления. Статистический анализ используемых в речи билингва лексем показывает, что в первой изоглоссе РРА исконно русские глаголы движения, говорения, мышления, чувствования, созерцания и экономической деятельности относятся к частотным и доминантным, так как 60% интерферентных явлений падает на использование глаголов и их производных данных лексико-семантических и тематических групп слов.

18. Структурно-типологические различия в морфологической и синтаксической системе адыгейского и русского языков, безусловно, определяет потенциальное поле интерференции. Реальное же поле интерференции на грамматическом уровне в РРА обусловлено тем, что билингв (и не только он) создаёт речевые произведения на втором языке без апелляции к каким-либо грамматическим категориям и понятиям.

19. Наибольшее число интерференционных явлений (около 3,5 тыс. из 5 тыс.) в РРА приходится на использование слов, обладающих категорией падежа, рода и вида. Если русская категория вида и падежа в родном языке адыгейцев может быть выражена синтаксическими и иными способами, то в языковом сознании адыгейцев отсутствует совершенно само понятие категории рода как грамматического явления. В этом плане необходимо выделить доминирующие и зависимые факторы, оказывающие влияние на употребление слов со значением мужского, женского и среднего рода. К доминирующему фактору относим отсутствие категории рода у существительных адыгейского языка, что вызывает соответствующую интерференцию в РРА, а к зависимому фактору - наличие категории рода в русском языке у глаголов прошедшего времени, прилагательных, причастий, местоимений. Зависимость эта проявляется в обусловленном характере значения рода, у данных лексико-грамматических категорий слов, в то время как существительные обладают категорией рода вне зависимости от контекста, от их валентности. Неразличение адыгейцами категории рода существительных в косвенных падежах также носит взаимообусловленный характер, так как в любой падежной форме существительных (за исключением слов, имеющих только множественное число) отражается и значение рода, и падежа, и числа, которые смыкаются с синтаксическими значениями.

20. Значения русских предлогов в адыгейском языке передаются разными способами: аффиксами в глаголе и послелогами. Русские предлоги могут быть переведены на адыгейский язык с помощью послелогов, а также и без них. Послелоги, в отличие от русских предлогов, стоят после знаменательных слов. Но их отличие от предлогов заключается не только в этом. Русские предлоги связаны с определенными падежами и глаголами, требующими после себя предложного управления, а адыгейские послелоги не выполняют таких функций, т.е. не требуют изменения формы того слова, после которого они стоят. Исключение составляют отдельные случаи наличия связи послелога и глагольного управления. Послелоги адыгейского языка еще окончательно не отдифференцировались от тех частей речи, от которых они образовались. Многие послелоги не утратили своего конкретного значения, т.е. значения тех слов, от которых они произошли. Полифункционалыюсть русских предлогов, их большая абстрактность, отсутствие адекватности адыгейским послелогам создают дополнительные трудности в процессе их усвоения адыгейцами. Предложно-падежные отношения русского языка, иногда в адыгейском, могут выражаться при помощи послелогов, совпадающих по своему значению с русскими предлогами. Для выражения значений русских предлогов в адыгейском языке употребляются превербы, значение которых определяется зависимым именем. Эти различия в контактирующих языках способствуют появлению интерферентных явлений в РРА.

21. Лексико-семантическая и фразеологическая интерференция обусловлены расхождениями в смысловой структуре слов и фразеологизмов, в объёме значений, специфическими особенностями сочетания слов, фразеологизмов с другими лексическими единицами и предложно-падежными формами.

22. Стилистическая интерференция, как правило, вызывается трудностями овладения богатством русского языка. Стилистическая интерференция не характерна для первой изоглоссы РРА. Она обнаруживается во второй и третьей изогоссе, то есть на более высоких ступенях овладения русской речью адыгейцами-билингвами.

23. Системный характер языка наиболее четко и последовательно проявляется при овладении грамматическим строем второго языка. На первом этапе овладения русским языком влияние системы родного языка и родной речи является решающим в прявлении множественного характера интерференции. На втором этапе системность языка вызывает явление саморегуляции: усвоенные правильные навыки и умение порождения речи на втором языке, образуя свою собственную систему, начинают оказывать влияние на продуцирование новых правильных речевых клише и стереотипов, речевых произведений. На первом этапе овладения вторым языком саморегуляция речи находится под воздействием системы родного языка, а на втором этапе, при более высокой ступени двуязычия, сказывается преимущественное влияние системы второго языка, то есть на втором этапе усвоенные стереотипы второязычной речи оказывают сопротивление влиянию системы родного языка. В силу воздействия системности языка и саморегуляции во второй изоглоссе РРА интерференция носит нерегулярной и экстенсивный характер, так как модели и стереотипы правильно построенного высказывания вовлекают в свою орбиту новые модели и стереотипы из арсенала второго языка.

24. Современное состояние этнической идентичности диктует ярко выраженные предпочтения в области культуры, ибо этнические различия в сегодняшнем обществе наиболее полно и продуктивно выражаются в сфере культурного бытия: это язык (фразеологизмы, пословицы, поговорки и т.д.), фольклор, обычаи и традиции и т.д. Наиболее адекватный анализ состояния этничности, основанной на этнических ценностях, возможен в области лингвокультурологии через контактирующие языки.

25. Кроме лингвистических особенностей, речь билингва характеризуется значительными семантическими сдвигами при использовании концептов «человек», «сердце, «душа» и т.д. Интерферирующее влияние на речь адыгейца-билингва оказывает контаминация приведенных концептов в контактирующих языках.

26. Нами выявлена еще одна разновидность устной речи адыгейского литературного языка - речь телевизионная в аспекте становления и развития двустороннего билингвизма в республике. Это дает возможность построить общую теорию литературного языка в целом. Еще недавно телевизионная речь как явление устной речи адыгейского литературного языка в целом не существовала.

В заключении следует отметить, что перед языковедами РА стоят большие задачи по исследованию нерешённых проблем адыгейско-русских языковых контактов постперестроечного периода, в том числе актуальнейшее значение имеет исследование русско-адыгейских языковых контактов в аспекте становления двустороннего билингвизма в регионе, а также лингвокультурологических концептов контактирующих языков в аспекте исследуемой проблемы.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Багироков, Хазрет Заурбечевич, 2005 год

1. Абаев В. И. О языковом субстрате / В. И. Абаев // Доклады и сообщения Ин та языкознания АН СССР. - 1956.- № 9. - С. 57-69.

2. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. М., 1975.-276 с.

3. Аврорин В. А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия / В.А. Аврорин. М., 1979. - С. 51.

4. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? / В. В. Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. - №3. - С.60-68.

5. Алексахина Н. Т. Тенденции в изменении национальной идентичности / Н. Т. Алексахина // Социс. 1998. - №2. - С. 51.

6. Аликберов К. А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане: Автореф. • дис. на сиск. учен. степ. д-ра. филол. наук / К. А. Аликберов. Махачкала, 2001.-22 с.

7. Андриченко Л. В. Регулирование и защита прав национальных меньшинств в законодательстве зарубежных стран / Л. В. Андриченко //• Государство и право. -2002. №3. - С. 84-93.

8. Апресян Ю. Д. Идеи и методы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян. -М.,1965. 156 с.

9. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67.

10. Аренов М.М. Современная языковая ситуация в Казахстане / М. М. Аренов, С. А. Калмыков // Социс. 1995. - № 12. - С. 76-82.

11. Аристотель. Поэтика // Аристотель. Собр. соч.: В 4 т. /Аристотель. -М., 1983.-Т. 4.-С. 673.

12. Аутлев К. Д. Артикуляционная характеристика гласных адыгейского языка (рентгенологическое исследование) / К. Д. Аутлев. Майкоп, 1974. - С. 229-238.

13. Аутлев М. Т. Адыги и русские: дорогами второго тысячилетия / М. Т. Аутлев. Краснодар, 2000. - 182 с.

14. Ахунзянов Э. М. Морфологическая интерференция в условиях русско-татарского двуязычия/Э. М. Ахунзянов. -М., 1976,-С. 61.

15. Бабушкина Н. С. Социальный аспект двуязычия (на материале Республики Бурятия) / Н. С. Бабушкина. Улан-Удэ, 1999. - 113 с.

16. БаллиШ. Французская стилистика / Ш. Балли. -М., 1961.

17. Бгажноков Б. X. Очерки этнографии общения адыгов / Б. X.

18. Бгажноков. Нальчик: Эльбрус, 1983. - С. 7.

19. Бгажноков Б. X. Символики чести в языке морали / Б. X. Бгажноков // Актуальные вопросы общего и кавказского языкознания: Материалы науч. конф., посвященной 80-летию со дня рождения профессора Б. X. Балкарова. -Нальчик, 1997.-С. 50-56.

20. Бгажноков Б. X. Особенности радиоречи: Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / Б. X. Бгажноков. М., 1974. - С. 73.

21. Белоусов В. Н. Социолингвистические аспекты культурно-языковых ф отношений в странах СНГ и Балтии на рубеже 20-21 веков / В. Н. Белоусов //

22. Политолог. 2001. - №1. - С. 38-45.

23. Берсей У. X. Букварь черкесского языка / У. X. Берсей. Тифлис, 1853.-48 с.

24. Бертагаев Т. А. К вопросу взаимовлияния языков: Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР / Т. А. Бертагаев.- М., 1969. С. 56.

25. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб.• науч. тр. Москва, 1972. - С. 82-88.

26. Березин Ф. М. Место и роль русского языка в постсоветской России / Ф. М. Березин // Теория и практика общественно-научной информации: Сб. науч. тр. Москва, 1997. - С. 5-20.

27. Берсиров Б. М. Языковая политика и образование в многонациональной республике / Б. М. Берсиров // Вестник АГУ. -1998. № 2. -С. 7-10.

28. Берштейн С. И. Вопросы обучения произношению / С. И. Берштейн. -М., 1937.-С. 66.

29. Бижева Б. X. Культурные концепты в адыгских языках / Б. X. Бижева// Проблемы развития государственных языков КБР: Сб. науч. тр. — Нальчик, 1996.-С. 17-18.

30. Блумфилд JI. Язык/ JI. Блумфилд. -М.: 1968.-516 с.

31. Блягоз 3. У. О некоторых грамматических ошибках в речи учащихся адыгейцев и пути их устранения / 3. У. Блягоз // Вопросы преподавания русского языка в национальной школе и вузе: Сб. науч. тр. Ростов н/Д, 1972. -С. 3-22.

32. Блягоз 3. У. К вопросу о влиянии русской пунктуации на адыгейскую / 3. У. Блягоз//Строение предложения в адыгейском языке: Сб. иауч. тр. -Майкоп, 1976. С. 70.

33. Блягоз 3. У. Двуязычие и культура русской речи / 3. У. Блягоз. -Майкоп, 1977.-С. 28.

34. Блягоз 3. У. Адыгейско-русское двуязычие: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук / 3. У. Блягоз. Киев, 1980. - 52 с.

35. Блягоз 3. У. Жемчужины народной мудрости (адыгейские пословицы и поговорки на русском и адыгейском языках) / 3. У. Блягоз Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1992. - 128 с.

36. Блягоз 3. У. О некоторых проблемах культуры родной и неродной речи в условиях билингвизма / 3. У. Блягоз // Мысли об адыгских языках: Сб. науч. тр. Майкоп, 1994. - С. 54-61.

37. Блягоз 3. У. Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы / 3. У. Блягоз // Вестник АТУ. 1997. - №3. - С. 67-71.

38. Блягоз 3. У. Проблема заимствования в адыгейском литературном языке / 3. У. Блягоз // Филологический вестник АТУ. 2001. - №2. - С. 78-81.

39. Боброва Т. А. Словарный состав русского языка и языки народов СССР / Т. А. Боброва// Русский язык в школе. 1982. - №6.-С. 16-25.

40. Бодуэн де Куртэне И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртэне. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2. - С. 541.

41. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола / А. В. Бондарко. М., 1971.-239 с.

42. Брутян Г. А.Гипотеза Сепира-Уорфа / Г. А. Брутян. 3-е изд., перераб. и доп. - Ереван, 1968. - С. 55.

43. Булгакова Т. В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков / Т. В. Булгакова. Ташкент: Изд-во Ташкентского гос. ун-та, 1977. - 83 с.

44. Буржунов Г. Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 классах дагестанской национальной школы / Г. Г. Буржунов. Махачкала: Изд-во Дагестанского гос. ун-та, 1972. - 169 с.

45. Буренина Л. М. Приёмы измерения качества билингвистического текста /Л. М. Буренина // Методы социолингвистических исследований: Сб. науч. тр. Москва, 1995. - С. 27-53.

46. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса / Л. Ю. Буянова. -Краснодар: Изд-во КубГУ, 2002. 236 с.

47. Бюллер К. Теория языка / К. Бюллер. М., 1993. - С. 348.

48. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. Киев, 1979. - С. 3.

49. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. -М., 1937.

50. Васильева С. Г. Об особенностях спонтанной разговорной речи билингвов (в условиях города): Язык в контексте современного общественного развития/С. Г. Васильева. -М, 1994.-С. 110.

51. Введение в этнолингвистику: Учеб. пособие / Под ред. А. С. Гердт. -2 изд. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 1995. - С. 98.

52. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. Москва: Изд-во МГУ, 1973. - С. 22-23.

53. Верещагин Е. М. Язык и культура: Страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Язык, 1990.-С. 246.

54. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка; Под ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. - С. 264-265.

55. Вербицкая Л. А. Сохранить прекрасный русский язык наша задача / Л. А. Вербицкая //Текст в диалоге культур: Сб. науч. тр. - Москва, 2000. - С. 54-66.

56. Виноградов В. В. Вопросы синтаксиса современного русского языка / В. В. Виноградов. М., 1950. - 411 с.

57. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика: Учеб. пособие / В. В. Виноградов. М., 1963. - С. 214.

58. Виноградов В. В. Консонантизм и вокализм русского языка / В. В. Виноградов. Москва: Изд-во МГУ, 1971. - С. 37.

59. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике / В. В. Виноградов. М., 1975. - С.453.

60. Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т. Г.

61. Винокур // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект: Сб. науч. тр.-Москва, 1993. С. 5-29.

62. Волков Ю. Г.Гуманизм и полиэтническая Россия / Ю. Г. Волков, Р. Д. Хунагов, А. Ю. Шадже. Майкоп: Изд-во Адыг. гос. ун-та, 2001. - 170 с.

63. Воробьев В. В. Государственный язык России / В. В. Воробьев // Народное образование. 1998. -№ 5. - С. 3-16.

64. Гавранек Б. О проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Новое в лингвистике: Сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 32-38.

65. Гамкрелидзе Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ языка и протокультуры: / Т. В. Гамклеридзе, В.В. Иванов. Тбилиси, 1984. - С. 564.

66. Ганецкая О. А. Межнациональные браки и их роль в этнических процессах: Современные этнические процессы в СССР / О. А. Ганецкая, JI. Н. Терентьева. -М.: Наука, 1977. С. 479-480.

67. Городяненко В. Г. Языковая ситуация на Украине / В. Г. Городянко // Социс. 1996. -№9. с. 107-113.

68. Григорьев В. П. Культура языка и языковая политика / В. П. Григорьев // Общественные науки и современность. 2003. - № 1. - С. 143-157.

69. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества: Избранные труды по языкознанию /В. фон. Гумбольдт. -М., 1984. -С.318.

70. Дешериев Ю. Д. Развитие младописьменных языков народов СССР / Ю. Д. Дешериев. М., 1958. - С. 142.

71. Дешериев Ю. Д. Русский язык язык межнационального общения и сотрудничества народов СССР / Ю. Д. Дешериев // Рус. яз. в нац. школе. -1961. - №1. - С. 24-32.

72. Дешериев Д. Ю. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю. Д. Дешериев. Москва, 1966. - 400 с.

73. Дешериев Ю. Д. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко. М., 1968. - 312 с.

74. Дешериев Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ю. Протченко // Проблемы двуязычия имногоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 28 - 29.

75. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху / Ю. Д. Дешериев // Развитие общественных функций литературных языков. М., 1976. - 431 с.

76. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика / Ю. Д. Дешериев // К основам общей теории. М., 1977. - 342 с.

77. Дешериев Ю. Д. О взаимоотношении теоретических концепций и методов лингвистических исследований. Общие замечания ЛО. Д. Дешериев // Методы социолингвистических исследований: Сб. науч. тр. Москва, 1995. -С. 62-77.

78. Джатиев В. С. «Государственное и языковое строительство вмногонациональном регионе» / В. С. Джатиев // Актуальные проблемы государственного строительства и совершенствование законодательства: Сб. науч. тр. Владикавказ, 1997. - С. 13-36.

79. Джунусов М. С. Социальный аспект билингвизма в СССР / М. С.1г Джунусов // Социология и идеология: Сб. науч. тр. Москва, 1969. - С. 47.

80. Джидалаев Н. С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования / Н. С. Джидалаев // Русский язык и языки народов Дагестана: Сб науч. тр. Махачкала, 1979. - С.• 76-79.

81. Дьячков М. В. Языковая политика в современной России / М. В. Дьячков // Социс. -1993. №9. - С. 99-103.

82. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка / JI. Ельмслев // Новое в лингвистике: Сб. науч. тр. Москва, 1960. - С. 23-29.

83. Есенова Т. С. Языковая политика как часть национальной политики в полиэтническом государстве / Т. С. Есенова // Межнациональные взаимодействия и проблемы управления в Поволжье и на Северном Кавказе:

84. Сб. науч. тр.- Саратов,1998. С. 133-134.

85. Жажева Д. Д. Обогащение речи учащихся 5-8 классов адыгейской школы фразеоогическми оборотами русского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / Д. Д. Жажева.-Майкоп, 1996. 18 с.

86. Залевская А. А. Психолингвистические исследования принципов организации лексикона человека: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук/А. А. Залевская.-Ленинград, 1980. 31 с.

87. Звягинцев В. А. О предмете и методах социолингвистики / В. А. Звягинцев // Известия АН СССР. 1976. - № 4. - С. 312.

88. Земская Е. А. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? / Е. А. Земская, Е. Н. Ширяев // Вопросы языкознания. — 1980. -№2.-С. 63-69.

89. Зильберт Б. А. Системно-функциональное исследование текстов массовой информации и пропаганды: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук / Б. А. Зильберт. Москва, 1988. - 53 с.

90. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И. А. Зимняя. М., 1978. - С. 33.

91. Иванов В. В. Фонетика и фонология современного русского литературного языка в её определяющих чертах / В. В. Иванов // Рус. яз. в нац. шк. 1972. -№3. -С. 9.

92. Иванов В. В. Наука о русском языке и русский язык в национальной школе / В. В. Иванов // Русская речь. 1977. - №4. - С. 3-8.

93. Иванов В. В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы / В. В. Иванов, Н. Г. Михайловская //Вопросы языкознания. 1982. - №6. - С. 3-14.

94. Исаев М. И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР / М. И. Исаев. М., 1982. - 168 с.

95. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Авторефдис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук / О. С. Иссерс. Омск, 1999. -42 с.

96. История лингвистических учений. Средневековая Европа. JI., 1985. - С. 436.

97. Казакевич О. А. Письменные языки России (российско-канадский проект): Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках / О. А. Казакевич. М.: Наука, 1994. - 154 с.

98. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.,1976.-354 с.

99. Кахужева 3. К. Обучение словопорядку в русском простом предложении учащихся 5-8 классов адыгейской школы: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / 3. К. Кахужева. Майкоп, 1998. - 22 с.

100. Кибрик А. Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) /А. Е. Кибрик. М., 1992. -147 с.

101. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания/ А. Е. Кибрик-М., 1992. -214 с.

102. Киселева Н. М. Межнациональные браки в Адыгее / Н. М. Киселева// Культура и быт адыгов: Сб. науч. тр. Майкоп, 1976.- С. 125.

103. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.,1977.-С. 211.

104. Колесник Н. Г. Диахронический аспект исследования русской литературоведческой терминологии: Диахроническая социолингвистика / Н. Г. Колесник.-М., 1993.-321 с.

105. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси / В. В. Колесов. -Л.: Наука, 1986.-С. 138.

106. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции / В. В. Колесов // Язык и этнический менталитет. Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. - С.22-28.

107. Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова .» / В. В. Колесов. -Златоуст, 1999. С. 97.

108. Костомаров В. Г. О разграничении терминов «устный» и «разговорный», «письменный» и книжный»: Проблемы современной филологии / В. Г. Костомаров. М.: 1965. - С.173.

109. Костомаров В. Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема «газетного языка»: Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / В. Г. Костомаров. М., 1974. - С. 173.

110. Косериу Э. Лексические солидарности: Вопросы учебной лексикографии / Э. Косериу. М.,1969. -С. 93-104.

111. Крысин Л. П. Иноязычный термин в русском просторечии: Социолингвистическое исследование терминологии языков народов СССР / Л. П. Крысин. М., 1988. - С. 26-34.

112. Крысин Л. П. О некоторых критериях оценки данных массового социолингвистического обследования / Л. П. Крысин // Методы социолингвистических исследований: Сб. науч. тр. Москва, 1995. - С. 155162.

113. Кузьмин П. Л. Труды Института национальных проблем образования / П. Л. Кузмин. М., 1993. - С. 5-6.

114. Кузнецов А. М. Национально-культурное своеобразие слова / А. М. Кузнецов // Язык и этнос: Сб. науч. тр. Москва, 1987. - С. 143-163.

115. Кумахова 3. Ю. Развитие адыгских литературных языков / 3. Ю. Кумахов. -М., 1972.-С. 217-236.

116. Кумахов 3. Ю. Функциональная стилистика адыгских языков / 3. Ю. Кумахов, М. А. Кумахова. М., 1979. - С. 335.

117. Кумахов М. А. Язык адыгского фольклора / М. А. Кумахов, 3. Ю. Кумахова.- М.: Наука, 1985. С. 182.

118. Кясов А. Т. Особенности русской речи кабардинцев: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А. Т. Кясов. — Ростов н/Д, 1971. -25 с.

119. Лаптева О. А. Синтаксическая дискретность монологического высказывания в устной научной речи: Функциональные стили. Лингвометодические аспекты / О. А. Лаптева. М., 1985. - С. 321.

120. Лейчик В. М. Применение системного подхода для анализа терминосистем: Терминоведение и профессиональная лингводидактика / В. М. Лейчик. -М„ 1993.-С. 19-30.

121. Лекции по методике конкретных социальных исследований / Г. М. Андреева. Москва, 1972. -186 с.

122. Леонтьев А. А. Смысл как психологическое понятие: Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком / А. А. Леонтьев. М., 1969. - 217 с.

123. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность./ А. А. Леонтьев. — М.: Наука, 1969.-264 с.

124. Леонтьев А. А. Радио- и телевизионная речь как вид общения: Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / А. А. Леонтьев. -М., 1974.-С. 51.

125. Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах: Словарь ассоциативных норм русского языка / А. А. Леонтьев. М.: Русский язык, 1977. - С. 27-35.

126. Литвиненко Е. Ю. Современный билингвизм: проблемы институционализации: Автореф дис. на соиск. учен. степ. канд. социол. наук. -Ростов н/Д, 1997. 27 с.

127. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке / Под ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Институт языкознания, 1995. - 202 с.

128. Логический анализ языка: Языки этики / Под ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Институт языкознания, 2000. 444 с.

129. Лосев А. Ф. Диалектика мифа: Миф. Число. Сущность / А. Ф. Лосев.-М., 1994.

130. Лотман Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культур / Ю. М. Лотман // Вестник ТГУ. -1971. №6. - С. 6-10.

131. Лотман Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культуры / Ю. М. Лотман // Semeiotike. 1971. - №6. - С. 5-12.

132. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Символ в системе культуры /10. М. Лотман. М., 1996. - 274 с.

133. Лотман Ю. М. Беседы о русском языке / Ю. М. Лотман. Златоуст, 1994.-С. 184.

134. Магомед-Касумов Г. М. Основные аспекты двуязычия и типы интерференции / Г. М. Магомед-Касумов // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология: Сб. науч. тр. Махачкала, 1989. - С. 21-26.

135. Майоров А. П. Социальный билингвизм и языковое строительство / А. П. Майоров // Социс. 1998.-№2. - С. 130-159.

136. Мартине А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. 1953. - №4. - С. 36-48.

137. Мартине А. Распространение языков и структурная лингвистика / А. Мартине. М., 1954. - С. 36

138. Маскадыня В. Н. Отнесение к категории как способ идентификации семантики слова:Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. Н. Маскадыня. Калинин, 1989. - 18 с.

139. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. -М., 1997.-С. 328.

140. Меновщиков Г. А. О некоторых социальных аспектах эволюции языка: Вопросы социальной лингвистики / Г. А. Меновщиков. JL, 1969. - С. 120.

141. Методы билингвистических исследований / Под ред. В. А. Ядова. -М., 1976.-130 с.

142. Методы социолингвистических исследований / Под ред. В. Ю. Михальченко. -М., 1995. -313 с.

143. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Учеб. пособие/ Н. Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

144. Михальченко В. Ю. О некоторых приемах изучения билингвизма в полевых условиях: Методы билингвистических исследований / В. Ю. Михальченко. М., 1976.-238 с.

145. Михальченко В. Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков / В. Ю. Михальченко. -Вильнюс, 1984.-224 с.

146. Михальченко В. Ю. Развитие литовского языка и литовско-русского двуязычия (социолингвистический аспект): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра. филол. наук. В. Ю. Михальченко. Москва, 1984. - 50 с.

147. Михальченко В. Ю. Проблема витальности языка малочисленных народов России / В. Ю. Михальченко // Языковая ситуация в Российской Федерации: Сб. науч. тр. Москва, 1995. - С. 205-260.

148. Михальченко В. Ю. Социолингвистика в России / В. Ю. Михальченко, Т. Б. Крючков // Вопросы языкознания. 2002. - №5. - С. 24-32.

149. Михайлов М. М. Культура русской речи / М. М. Михайлов. -Чебоксары, 1966. С. 4.

150. Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). / М. М. Михайлов. Чебоксары, 1969. - 234 с.

151. Милль Дж. Система логики/ Дж. Милль.- М., 1914. 799 с.

152. Модзалевский JI. Н. Ход учебного дела на Кавказе с 1802 по 1880гг. / JI. Д. Модзалевский. С. 19-25.

153. Найда А. Племенные и торговые языки. / А. Найда // Новое в лингвистике. 1972. - № 6. - С. 76-91.

154. Налимов В. В. Загадочность сознания / В. В. Налимов // Тайны сознания и языка: Сб. науч. тр. Минск, 1998. -С. 43-52.

155. Наумова Т. Н. Психологически ориентированные синтаксические конструкции в русской и советской лингвистике. / Т. Н. Наумов. Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1990. - С. 231.

156. Неверов С. В. Сопоставительный анализ языковых особенностей массовой коммуникации на материале японского и русского языков: Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / С. В. Неверов. — М., 1974.-С. 110.

157. Неверов Я. М. К вопросу об образовании инородцев / Я. М. Неверов // Журнал Мин-ва народного просвещения. СПб., 1869, - №12. - С. 123-134.

158. Немец Г. П. Прагматика метаязыка / Г. П. Немец. Киев, 1993. - 421с.

159. Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций / Г. П. Немец. -Москва-Краснодар, 1999. 739 с.

160. Никольский JI. Б. Синхронная социолингвистика / JI. Б. Никольский. М., 1976. - 361 с.

161. Никольский JI. Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / JI. Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональных обществах: Сб. науч. тр. -Москва, 1991. С. 131-143.

162. Ногмов Ш. Кавказские горцы / Ш. Ногмов. Тбилиси, 1870.- С. 20.

163. Новое в лингвистике: Сб. науч. тр. Москва, 1972.

164. О языках народов РФ: Федеральный закон от 11 декабря 2002г. // Ведомости Федер. Собр. Рос. Федерации. № 51. Москва, 2002.

165. О языках народов Республики Адыгея: Республиканский закон 31 марта 1994 . // Ведомости Парламента-(Хасэ) Республики Адыгея. №5. Майкоп, 1994.

166. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М., 1973.-С. 258.

167. Панеш Н. А. Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних и высших учебных заведениях Республики Адыгея: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / Н. А. Панеш. Майкоп, 2001. - 18 с.

168. Парфёнова О. С. Лингвостатистическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов / О. С. Парфёнов // Методы социолингвистических исследований: Сб. науч. тр. Москва, 1995. - С. 260281.

169. ПачевА. Малка енциклопедия на социолингвистиката / А. Пачев. -Абагар-Плевен: Евразия, 1993. -321 с.

170. Пешковский А. М. Русский язык в научном освещении / А. М. Пешковский. -М.: Учпедгиз, 1934. С. 254.

171. Платонов К. К. Занимательная психология / К. К. Платонов. М., 1964.-384 с.

172. Понятие судьбы в контексте разных культур: Научный совет по истории мировой культуры: Сб. науч. тр. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского пед. ин-та, 1984. -С. 143.

173. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль в обучении иностранцев / Ю. Е. Прохоров. Москва: Изд-во Ин-та рус. яз. РАН, 1997. -С. 426.

174. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. — 2-е изд., перераб. и доп. -М., 1977. 406 с.

175. Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Лабиринт, 1999.-С. 269.

176. Пялль Э. Н. О развитии национальных языков и типах двуязычия: Проблемы двуязычия и многоязычия / Э. Н. Пялль. М., 1972 - С. 112-118.

177. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976. - 367 с.

178. Рогава Г. В. Грамматика адыгейского литературного языка / Г. В. Рогава, 3. И. Керашева. Краснодар: Майкоп, 1966, - С. 14.

179. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. Л., 1972. - С. 3.

180. Розина Р. И. Человек и личность в языке /Р. И. Розина // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 5.

181. Романова С. А. Язык как отражение социальных изменений в обществе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. социол. наук / С. А. Романов. Москва, 2001. - 23 с.

182. Русская разговорная речь. М., 1973. - 367 с.

183. Русский язык по данным массового обследования. М., 1974.1. С.352.

184. Русская грамматика: В 2 т. -М., 1980. Т. 1,- 783 с. Т. 2. - 709 с.

185. Сабаткоев Р. Б. О культурно-языковой ситуации в Российской Федерации: проблемы и пути их решения / Р. Б. Сабаткоев // Национальные отношения и межнациональные конфликты: Материалы Всерос. науч.- практ. конф. Владикавказ, 1997. - С. 70-78.

186. Саидов А. X. Что такое государственный язык? / А. X. Саидов. -Ташкент, 1989.-С. 64.

187. Сафаров Ш. Т. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности / Ш. Т. Сафаров // Язык, дискурс, личность: Сб. науч. тр. Тверь, 1990.-С. 105-111.

188. Светана С. В. Телевизионная речь: Функции и структура / С. В. Светана.-М., 1976.-С. 10.

189. Седов К. Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении / К. Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации: Сб. науч. тр. Саратов, 2000. - С. 6-12.

190. Семчинский С. В. Семантическая интерференция языков: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра. филол. наук / С. В. Семчинский. Киев, 1973. -56.

191. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир.-М., 1993.-645 с.

192. Сигуан М. Образование и двуязычие / М. Сигуан, У. Ф. Макки. -М., 1990.-С. 11.1 195. Скворцов JI. И. Теоретические основы культуры речи / JI. И.

193. Скворцов. М., 1980. - 352 с.

194. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке / П. А. Слепцов. М.,1975. - 256 с.

195. Современный русский язык: Учеб. пособие для студ. вузов / Под ред. Н. М. Шанского. Л.: Просвещение, 1984.-418 с.

196. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. М., 1971. - 292 с.

197. Социально-лингвистическое исследование. М., 1976. - 267 с.

198. Стернин И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И. А. t Стернин // Русский язык в контексте культуры: Сб. науч. тр. Екатеринбург,1999.-С. 8-20.

199. Супрун А. Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция / А. Е. Супрун //Русский язык в нац. школе. 1974. - №5. - С. 6. ф 204. Сусоколов А. А. Межнациональные браки в СССР / А. А.

200. Сусоколов. М., 1987. - 357 с.

201. Тань Аошуан. Модель этического идеала конфуцианцев: Логический анализ языка / Под ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Институт языкознания, 1995. - С. 31-45.

202. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е. Ф. Тарасов.-М., 1994.-С. 18-32.

203. Телия В. Н. Коннотативпый аспект семантики номинативных ф единиц / В. Н. Телия. Москва: Изд-во МГУ, 1986. - С. 122.

204. Тимофеев В. П. Личность и языковая среда / В. П. Тимофеев. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1971. С. 56.

205. Тихонов А. Н. Изучение видов глагола в узбекской школе / А. Н. Тихонов. Ташкент, 1970. - 134 с.

206. Толстой Н. И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса: Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос) / Н. И. Тоетой. Ленинград: Изд-во ЛеншЕградского гос. ун-та, 1983. - С. 18-33.

207. Толстой Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской филологии и этнолингвистике / Н. И. Тоетой. М.: Индрик, 1995. - С. 512.

208. Топоров В. Н. Имя как фактор культуры: (на злобу дня) / В. И. Топоров // ВсесоЕОЗная практическая конференция «Исторические названия — памятники»: Сб. науч. тр. Москва, 1991. - С. 21-34.

209. Торндайк Э. Принципы обучения, основанные на аналогии: Основные направления психологии в классических трудах / Э. Торндайк, Дж. Б. Уотсон. -М.: АСТ-ЛТД, 1998. С. 628.

210. Трескова С. И. Функциональное и внутриструктурное развитие языков народов СССР в сфере радиовещания: Языковые проблемы развития системы массовой коммуникации в СССР / С. И. Трескова. М., 1982, - С. 182.

211. Третьякова В. С. Две функции речи в межъязыковой коммуникации / В. С. Третьякова // Проблемы современного синтаксиса: теория и практика: Сб. науч. тр. Москва, 2002. - 166 с.

212. ТрубецкойН.С. Основы фонологии / Н. С. Трубецкой. М., 1960.372 с.

213. Труды Института нациоЕЕальных проблем образования. -М., 1993.783 с.

214. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем / Э. Г. Туманян. М., 1985.-247 с.

215. Туманян Э. Г. О методе изучении языка как социолингвистической архисистемы / Э. Г. Туманян // Методы социолингвистических исследований: Сб. науч. тр. Москва, 1995. - С. 299-313.

216. Тхаркахо Ю. А. Стилистика адыгейского языка / Ю. А. Тхаркахо. -Майкоп, 2003. 501с .

217. Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. Краснодар,2000. -259 с.

218. Тхорик В. И. Область компетенции языковой личности:/ В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. - 244 с.

219. Убайдуллаев Р. У. К вопросу о фонетической интерференции / Р. У. Убайдуллаев// Русский язык и литература в таджикской школе. 1971. - №4. -С. 3-12.

220. Уфимцева Н. В. Динамика и вариативность языкового сознания: (лингвистический анализ значения): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук / Н. В. Уфимцева. Москва, 1994. - С. 41.

221. Ушаков Д. Н. Орфографический словарь русского языка / Д. Н. Ушаков, С. Е. Крючков //-40 изд. испр. М.: Просвещение, 1988. - 221 с.

222. Фанян Н. Ю. О методологии и процессах интеграции в межкультурной коммуникации / Н. 10. Фанян // Язык и национальные образы мира: Материалы междунар. науч. конф., (20-21 марта 2001). Майкоп, 2001. -С 43-49.

223. Филин Ф. П. Современное общественное развитие: Проблемы двуязычия и многоязычия / Ф. П. Филин. М., 1975. - С. 24.

224. Филин Ф. П. О свойствах и границах литературного языка / Ф. П. Филин // Вопросы языкознания. 1976. - №6, - С. 3-12.

225. Фортунатов Ф. Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе / Ф. Ф. Фортунатов. М., 1957. - 462 с.

226. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М., 1933,1. С. 42.

227. Фрейдепберг О. М. Миф и литература древности / О. М. Фрейденберг. М.: Наука, 1978. - С. 57.

228. Хагуров А. А. Технология исследовательской деятельности / А. А. Хагуров. Москва-Краснодар: Изд-во Куб. гос. аграр. ун-та, 2001. - 466 с.

229. Хаймс Д. X. Два типа лингвистической относительности: С примерами из этнографии американских индейцев / Д. X. Хаймс // Новое в лингвистике. 1975. - №7. - С. 19-28.

230. Ханазаров К. X. О принципах и критерии двуязычия / К. X. Ханазаров //Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1969. -С. 45.

231. Хапаху Р. А. Язык этноса: Состояние изучения и перспективы развития/Р. А. Хапаху, Н. Н. Денисова, Т. JI. Пятакова // Социальные проблемы молодежи: Сб. науч. тр. Майкоп, 1993. 95-102.

232. Хапачева С. М. Грамматическая категория рода имени существительного и методика его изучения в 5-6 классах адыгейской школы: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / С. М. Хапачева. Майкоп, 1999.- 18 с.

233. Хашимов Р. И. Таджикско-русское двуязычие (социолингвистический аспект): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра. филол. наук / Р. И. Хашимов. Душанбе, 1986. - 24 с.

234. Холмогоров А. И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия / А. И Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 6.

235. Хунагов Р. Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р. Д. Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная (Материалы круглого стола 26 июня 2002г.). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С.4-6.

236. Шагиров А. К. Очерки но сравнительной типологии адыгских языков / А. К. Шагиров. Нальчик, 1962. - С. 177-208.

237. Шанский Н. М. Актуальные вопросы изучения русского языка как межнационального общения народов СССР / Н. М. Шанский, Т. А. Боборов // -Русский язык в армянской школе. 1980. - №3. - С. 2-10.

238. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М., 1977. - 416 с.

239. Шейнина Е. П. Работа над диалектными ошибками в речи учащихся / Е. П. Шейнина // Рус. яз. в школе. 1963. - №4. - С. 26-28.

240. Шмелев Ю. А. Содержание термина «языковая ситуация» и связанных с ним социолингвистических понятий / Ю. А. Шмелев // Родной язык. 1994. - № 1. - С. 9-12.

241. Шухардт Г. К. К вопросу о языковом смешении / Г. К. Шухардт // Избранные статьи по языкознанию: Сб. науч. тр. Москва, 1950. - С. 174-184.

242. Шхапацева М. X. Обучение синтаксическому строю русского языка / М. X. Шхапацева. Майкоп, 1993. - 333 с.

243. Шхапацева М. X. Изучение словосочетания в адыгейской школе / М. X. Шхапацева. Майкоп, 1996. - С. 40.

244. Шхапацева М. X. Современный этап развития билингвизма и проблемы обучения языкам в Республике Адыгея / М. X. Шхапацева// Вестник АГУ. 1998. - №2. - С. 108-109.

245. Щерба Л. В. Фонетика французского языка / Л. В. Щерба. Москва: ИЛИЯ, 1955.-С. 14

246. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений / Л. В. Щерба II— Известия АН СССР. -1931. №2.- С. 118.

247. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Учеб. пособие / Л. В. Щерба. М., 1967. - С. 28.

248. Щерба Л. В. О понятии «смешение языков» // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. Л., 1958. -С.40.

249. Щерба JI. В. Очередные вопросы языковедения // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / JI. В. Щерба. JI., 1958. - С. 68.

250. Юровский А. Я. Основы телевизионной журналистики / А. Я. Юровский, Р. А. Борецкий. -М, 1966. С. 195.

251. Ядов В. А. Социологическое исследование / В. А. Ядов. М., 1972.1. С. 112.

252. Яковлев Н. Ф. О дореволюционных заимствованиях в адыгейском языке: Грамматика адыгейского литературного языка / Н. Ф. Яковлев, Д. А. Ашхамаф. М.:Л., 1941. - С. 242.

253. Ярцева В.М. Рецензия. / В. М. Ярцева. Рец. на кн. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. -Киев, 1979.-С. 5.

254. Ярцева В. М. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языков: Исследования по общей теории грамматики / В. М. Ярцева. М., 1968 . -С. 5-57.

255. Deese J. The Structure of Associations in Language & Thought / J. Deese. 1963.

256. Diebold A. Incipient bilingualism / A. Diebold. // Language. 1961. - V. 37,№1. - P. 98.

257. D. Hymcs. Foundaions in Sociolinguistics / D. Hymcs. -Philadelphial 977.

258. Gumpers J. Directions in Sotiolinguistics / J. Gumpers, D. Hymes. N. Y., 1972.

259. Harvveg R. Textlinguistik. Perspektiven der Linguistik / R. Harvveg. -Stuttgart, 1974. Bd. 2.-P. 179.

260. Kent G. H. Study of Association in Insanity / G. I I. Kent, A. J. Rosanoff. American Journal of Insanity. - N. Y., 1910. - V. 67.

261. Kozevnikova К. Принципы построения коммуникатов разговорной речи как проблема лингвистического описания и проблема преподавания/ К. Kozevnikova. Bulletin ruskeho jasyka a literatury. - 1978. - T. 18. - C. 141-142.

262. Labov W. The social stratification of English in New York city. Center for applied linguistics / W. Labov. -Washingtons, 1966.

263. Meillet A. Linguistique historique et linguistique general/ A. Meillet. -Paris, 1926.-Т. 1. P. 38.

264. Miller G. A. Languagend Persepsion /G. A. Miller, Ph. Jonhson-Laird. -Harward Press. -Cambridge (Mass.), 1976.

265. Norms of Word Association. N. Y., 1970.

266. Russell W. A., Jenkins J.J. The Complete Mennissota Norms for Responoes Words from Kent-Rossanoff Word Association Test: Technical Report of: Univ. of Minnessota, 1954.

267. Grosse R. Thesen zur marxistisch-leninistischen Soziolinguistik / R.Grosse, A.Neubert // Beitrage zur Soziolinguistik. Hrg. von R. Grosse und A. Neubert. Halle/Saale, 1974.

268. Skinner B. F. The Behavior of Organisme. N.-Y.: Appleton, 1938.

269. Sociolinguistics. Edited by = Herausgegen vom Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, Walter dc Cruyter. -Fierst volum = Erstcr Halbband. -Berlin: N. Y., 1987. - Second Volum= Zweiter Halbband. - Berlin: N.-Y., 1988.

270. Weinreich U. Languages in contact: findings and problems / U. Weinreich. -N. Y., 1953. - P. 18-19.1. Словари и справочники

271. Ашхамаф Д. А. Адыгэ орфографическэ словарь (Адыгейский орфографический словарь) / Д. А. Ашхамаф. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1940.-420 с.

272. Баханьков А. Е. Толковый словарь русского языка / А. Е. Баханьков. — Минск, 1985.

273. Блягоз 3. У. Русско-адыгейский разговорник / 3. У. Блягоз, А. Н. Блягоз. -Майкоп: Адыг. отд. Краснодарск. кн. изд-ва, 1990.

274. Блягоз 3. У. Краткий русско-адыгейский словарь / 3. У. Блягоз, А. Н. Блягоз. -Майкоп: Адыг. отд. Краснодарск. кн. изд-ва, 1991.

275. Водождоков X. Д. Русско-адыгейский словарь / X. Д. Водождоков. -Москва: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1960. 1097 с.

276. Государственные языки в Российской Федерации: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1995. - 400с.

277. Зекох У. С. Орфографический словарь адыгейского языка. (Адыгэ орфографическэ гущы1алъ) / У. С. Зекох, Ю. Мухамсджанов, X. Д. Водождоков. Майкоп: Адыг. отд-нис Краснодар, кн. изд-ва, 1968.

278. Каган JI. Н. Словарь прикладной социологии / JI. Н. Каган Минск: Наука, 1984.-С. 157.

279. Краткий толковый словарь русского языка / Под ред. В. В. Розановой. -М„ 1987.-315 с.

280. Красная книга языков народов России: Энциклопедический словарь-справочник. М., 1994.

281. Крысин J1. П. Толковый словарь иноязычных слов / JI. П. Крысин. -М., 1998.-498 с.

282. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева.-М., 1990.-682 с.

283. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов / М. М. Маковский. М.,1996. - С. 302.

284. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 20-е изд. - М.: Русский язык, 1995. - 749 с.

285. Русское литературное произношение и ударение (словарь-справочник) /Под редакцией Р. И. Ожегова, С. И. Ожегова. М., 1950. 711 с.

286. Словарь лингвистических терминов. М.: Иностранной литературы, 1960.-880 с.

287. Словарь русского языка / Под редакцией С. И. Ожегова. М., 1986.1. С. 176.

288. Терминологический словарь (Терминологическэ гущы1алъ). -Майкоп: Адыг. отд-пие Красподарск. кн. изд-ва, 1985.

289. Тхаркахо Ю.А. Адыгейско-русский словарь / Под ред. М. X. Шхапацевой. -Майкоп: Адыг. отд. Краснодарск. кн. изд-ва, 1991. -298 с.

290. Тхаркахо 10. А. Фразеологический словарь адыгейского языка (на адыгейском языке) / Ю. А. Тхаркахо. Майкоп, 1980. - 200 с.

291. Хатапов А. А. Толковый словарь адыгейского языка (Адыгабзэм изэхэф гущы1алъ) / А. А. Хатанов, 3. И. Керашева. Майкоп: Адыг. кн. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1960.

292. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

293. Хоруженко К. М. Культурология: Энциклопедический словарь / К. М. Хоруженко. Ростов н/Д, 1997.

294. Шагиров А. К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков / А. К. Шагиров. М., 1977. - 567 с.1. Принятые сокращения

295. АРИПК Адыгейский республиканский институт повышения квалификации

296. ВФ внутренняя форма РА - Республика Адыгея РФ - Российская Федерация КубГУ - Кубанский государственный университет АГУ - Адыгейский государственный университет КГУКИ - Кубанский государственный университет культуры и искусства

297. РРА русская речь адыгейцев

298. РРН русская речь нерусских

299. ФАЯ функционально активный язык

300. ФЕ фразеологическая единица

301. РАН Российская академия наук

302. РАЕН Российская академия естественных наук

303. МГТУ Майкопский государственный технологический университет

304. НОШ начальная образовательная школа

305. ДРЦ детский реабилитационный центр

306. СМИ средства массовой информации

307. ГУРИПО Государственное унитарное республиканское издательско-полиграфическое объединение

308. ДОУ-дошкольное образовательное учреждение

309. ПТУ профессионально-техническое училище

310. ИТР инженерно-технические работники1. Н нейтральный1. Р разговорный1. О обиходный1. О-Б обиходно-бытовой

311. АРФС адыгейско-русский фразеологический словарь АРС - адыгейско-русский словарь

312. ГТРК РА Государственная телерадиокомпания Республики Адыгея КЛЯ - кодифицированный литературный язык УПР - устная публичная речь

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.