Чтение чжурчжэньских письмен тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Певнов, Александр Михайлович

  • Певнов, Александр Михайлович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2004, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 395
Певнов, Александр Михайлович. Чтение чжурчжэньских письмен: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург. 2004. 395 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Певнов, Александр Михайлович

Ifc ВВЕДЕНИЕ.1

Глава I. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ

ПИСЬМА.9

§ 1. Знаки письма.

§ 2. Ключевые понятия грамматологии.

0 § 3. Типография и гиперграфия.

§ 4. Проблемы типологии и истории письма.

Глава II. ЧЖУРЧЖЭНЬСКОЕ ПИСЬМО.35

§ 1. Памятники чжурчжэньской письменности.

§ 2. История изучения чжурчжэньского письма.

§ 3. Некоторые особенности чжурчжэньского письма.

Глава III. ФОНОВЕРИФИКАЦИЯ ЧТЕНИЯ

ЧЖУРЧЖЭНЬСКИХ ГРАФЕМ.84

§ 1. Методы фоноверификации чтения чжурчжэньских графем.

§ 2. Верифицированное чтение чжурчжэньских фонограмм свод I).

Глава IV. ОСНОВАННОЕ НА ФОНОВЕРИФИКАЦИИ

ЧТЕНИЕ ЧЖУРЧЖЭНЬСКИХ

СЛОВ И АФФИКСОВ. 194

§ 1. Полностью или частично фоноверифицированное чтение чжурчжэньских слов с этимологическими комментариями (свод II).

§ 2. Фоноверифицированное чтение чжурчжэньских аффиксов с этимологическими комментариями свод III).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Чтение чжурчжэньских письмен»

Чжурчжэньское письмо, точнее, так называемое малое чжурчжэньское, представлено эпиграфикой ХП-ХУ вв. на северо-востоке Китая, в южной части Приморского края, а также в низовьях реки Амур (Тырская стела-трилингва, находящаяся ныне во Владивостоке). «Малое» чжурчжэньское письмо (о «большом» почти ничего не известно, поэтому далее будет везде просто «чжурчжэньское письмо») стало привлекать к себе внимание востоковедов после того как В. Грубе в доступном для европейской науки виде опубликовал в 1896 г. китайско-чжурчжэньский словарь, который относится к составлявшейся в течение нескольких веков серии словарей под названием «Хуа-и и-юй». Манерой начертания графем чжурчжэньское письмо напоминает китайскую иероглифику, однако в отличие от нее является смешанным, подобно египетскому, шумерскому, майя, японскому и т.д. Почти все работы, касающиеся чжурчжэньского языка, основаны на интерпретации китайской средневековой иероглифической транскрипции, весьма условно передающей звучание чжурчжэньских графем и слов (Г. Киёсэ, Цзинь Гуаипин, Цзинь Цицун, Д. Кейн и др.). Пионером подлинной дешифровки чжурчжэньского письма был Л. Лигети - именно оп первым осуществил в двух своих статьях (1953, 1961) успешные опыты установления и проверки звучания чжурчжэньских графем на примере относительно небольшого количества слов. Для тунгусо-маньчжурской компаративистики имеющий надежное чтение чжур-чжэньский материал представляет такую же ценность, какую имеют старонись-мениые монгольские или древнетюркские данные для сравнительного анализа соответствующих языков. Понятно поэтому, насколько важно для сравнительно-исторического изучения тунгусо-маньчжурских языков получение информации о чжурчжэньском на основе именно письменности, а не только интерпретации китайской транскрипции. Таким образом, актуальность темы диссертации обусловлена потребностью тунгусо-маньчжурской компаративистики в надежном, фонетически верифицированном чтении самых ранних для нее и потому весьма ценных чжурчжэньских материалов. Актуальны с точки зрения семиотической проблематики также некоторые рассматриваемые в диссертации вопросы теории письма, в том числе и те, которые связаны с методикой дешифровки исторических смешанных систем.

Основной целью работы является фонетическая верификация чтения как можно большего количества чжурчжэньских графем с последующим этимологическим анализом записываемых ими полностью или частично чжурчжэньских слов и аффиксов.

Достижение обозначенной цели означает получение совершенно конкретных результатов, однако в то же время данная работа не может не иметь определенной теоретической направленности, поскольку фонетическая верификация чтения чжурчжэньских письмен невозможна без обращения к некоторым общим проблемам грамматологии, т.е. науки о письме, а точнее - семиотической дисциплины, объектом которой являются функционирование, история, типология и дешифровка знаковых систем, фиксирующих вербально выраженную информацию графическими средствами.

В диссертации предлагаются новые термины (сигнограмма, фоноверифика-ция, типография, гиперграфия), которые отражают новые понятия, связанные с теоретическим осмыслением объектов и методов грамматологических исследований.

Сигнограмма представляет собой письменный знак, означаемым которого является языковой знак. Понятие сигнограммы основано на убежденности автора в том, что незвучащего значения (как с явным, так и со скрытым звучанием, с внутренним «образом звука») письменных знаков не бывает в принципе, в то время как незначащее звучание графем используется в самых разных системах письма (это и есть фонограммы). Иначе говоря, при чтении или письме любой извлекаемой из текста или вкладываемой в него «порции смысла» обязательно сопутствует явная или чаще скрытая и не замечаемая самим читающим или пишущим материальная (звуковая или артикуляционная) «тень» этого смысла. Это означает, что, например, китайский иероглиф не может выражать только значение - ои всегда передает языковой знак.

Фоноверификация определяется как проверка звучания одних графем при помощи звучания других. К теории и практике дешифровки имеет прямое отношение вывод о том, что возможность установления и проверки звучания графем исторической системы письма зависит от соотношения границ звучания графем с границами звучания передаваемых ими морфем; при полном совпадении тех и других границ (как, например, в китайской иероглифической письменности) чтение в фонетическом плане не может быть верифицировано в принципе и, следовательно, наоборот - чем чаще и больше такие границы не совпадают, тем успешнее осуществляется его фоноверификация.

Гипография предполагает, что написано меньше, чем читается (примером может служить арабское письмо, в котором гласные, как правило, не находят отражения; в чжурчжэньском письме гипография не применяется).

Гиперграфия основана на прямо противоположном принципе, а именно -пишется больше, чем читается; гиперграфия постоянно использовалась в чжурчжэньском письме, например: МУЛИН-ин = МУЛин 'лошадь' (сигнограмма + комплемент-фонограмма; экспликация смешанного чтения чжурчжэньской сиг-нофонографии при помощи заглавных и строчных букв кириллицы и строчных букв латиницы приводится далее во введении), jcui-ла-ан = jcuiau 'поколение' три фонограммы, чтение каждой из которых частично совпадает с чтением другой).

К главным результатам работы относятся: 1) свод верифицированных чтений чжурчжэньских фонограмм (свод I), 2) свод фоноверифицированных или смешанных чтений чжурчжэньских слов (свод II), 3) свод фоноверифицированных чтений чжурчжэньских аффиксов (свод III).

Свод II, состоящий из 595 словарных статей, представляет собой фонетическую, семантическую и этимологическую ревизию чжурчжэньского материала, включенного в «Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков» (т. I, 1975; т. II, 1977). Этот свод может быть использован либо при подготовке к весьма желательному изданию второго, дополненного и исправленного варианта «Сравнительного словаря .», либо при составлении на его основе этимологического словаря тунгусо-маньчжурских языков. Чтение чжурчжэньских письмен дает возможность заглянуть в реальную, а не гипотетическую историю тунгусо-маньчжурской языковой общности «на глубину», исчисляемую примерно восемью столетиями. Кроме того, чтение чжурчжэньских письмен открывает перепективу сопоставления четырех срезов чжурчжэньско-маньчжурского временного континуума (письменный ранний чжурчжэньский (ХП-ХШ вв.), устный поздний чжурчжэньский (XVI в.) [Капе, 1989], письменный маньчжурский (XVII - XIX вв.) и, наконец, современный сибинский маньчжурский, а также современные маньчжурские диалекты в китайской провинции Хэйлунцзян).

Практическим применением результатов данной работы (а именно - конкретных результатов чтения чжурчжэньских графем и записываемых ими слов) могла бы стать весьма полезная для дальнейших исследований сводная публикация текстов чжурчжэньских стел.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней звучание многих чжурчжэньских слов и аффиксов не конструируется на основе весьма ненадежной китайской иероглифической транскрипции, а как бы извлекается из самих письменных знаков путем фоноверификации их чтения. С понятием фоноверифика-ции связаны наиболее существенные грамматологические новации, на которых базируется чтение чжурчжэньских графем и записываемых ими слов и аффиксов. Так, в диссертации уточняется и дополняется формулировка основного, универсального метода фоноверификации - перекрестных чтений (лаконичная формулировка сути этого метода, как и сам термин «перекрестные чтения» принадлежат Ю. В. Кнорозову). Наряду с универсальным методом можно предложить использование другого, дополнительного по отношению к нему метода фоноверификации, дающего весьма надежные результаты в силу своей системности. Этот метод так и назван в диссертации системным, он основан на взаимной проверке звучания чжурчжэньских графем, например, в матрице, заполненной графемными звучаниями (чтениями), представляющими собой слоги типа С^.

В результате фоноверификации звучания графем обнаружилось, что некоторые чжурчжэньские слова имеют на письме весьма оригинальную сегментацию на слоги, например: дэр-эл 'лицо', гэр-эн 'много; толпа, народ', хэ-шир-э (название чжурчжэньского рода), тум-ун (чжурчжэньский топоним). Наряду с таким необычным слогоразделом в чжурчжэньском письме применялись особые правила гиперграфии, без знания которых чтение многих слов напоминало бы заикание (например, верифицированным пографемным чтением является ман-на-ара испортить, сломать, разбить' (причастие), в действительности же за ним стоит манара).

Если говорить о новизне данного исследования предельно конкретно и точно, то верифицированных чтений чжурчжэньских фонограмм в работе 158 (из них 33 новых, т.е. впервые предлагаемых в данной работе).

Материалы по чжурчжэньской письменности содержатся в составленном во время китайской династии Мин (1368 - 1644 гг.) китайско-чжурчжэньском словаре «Нюйчжэнь и-юй» (из серии «Хуа-и и-юй»), известном по работе В. Гру-бе [Grube, 1896]. Другим важным источником является чжурчжэньская эпиграфика - главным образом тексты на стелах XII-XV вв., в которых имеется немало ранее неизвестного ценного материала, нашедшего отражение в «Словаре чжур-чжэньского письменного языка», составленном Цзинь Цицуном [1984]. Именно по этой работе приводятся в диссертации все исходные данные по чжурчжэньской письменности и чжурчжэньскому языку (источник, в котором встречается чжурчжэпьское слово или графема, китайская иероглифическая транскрипция чжурчжэньских слов и графем, значение чжурчжэньских слов, их сочетание с другими словами, словоформы одной и той же лексемы, известная в настоящее время чжурчжэньская лексика). Кроме того, необходимо иметь в виду следующее: 1) сравнительный языковой материал дается по «Сравнительному словарю тунгусо-маньчжурских языков»; если звучание и/или значение слова приводится по другому словарю или взято из наших с М. М. Хасановой экспедиционных записей, то это обязательно отмечается; 2) китайские силлабоморфемы идентифицируются не при помощи иероглифов, а путем указания их порядковых номеров в «Большом китайско-русском словаре» [Т.1, 1983; т.2, 1983; т.З, 1984; т.4, 1984]; по этому же словарю указываются значения китайских силлабоморфем и слов.

Если говорить о методах данного исследования, то применительно к языковому материалу преимущественно использовался сравнительно-исторический. Что касается грамматологии, то в плане методики дешифровки наиболее близки мне идеи 10. В. Кнорозова.

Апробация работы. Результаты исследования, проводившегося автором на протяжении почти трех десятилетий (с 1975 г.) в трех академических центрах страны (во Владивостоке, в Новосибирске и в Санкт-Петербурге), излагались в докладах на нескольких региональных археологических конференциях в Институте истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока ДВНЦ (ДВО) АН СССР (Владивосток), а также на заседаниях отдела алтайских языков Института лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург). Содержание диссертации полностью отражено в книге «Чтение чжурчжэпьских письмен» (изд-во «Наука», СПб., 2004; 498 с.) и частично в статье «Проблемы дешифровки чжур-чжэньской письменности» (журнал «Вопросы языкознания», 1992, № 1, с.25-47); всего автором опубликована 21 работа, посвященная языку и письменности чжурчжэней.

Чжурчжэньское письмо является смешанным, т. е. в нем используются принципиально различные знаки - сигпограммы и фонограммы (большей частью силлабограммы). Дешифровка самых разных исторических смешанных систем письма имеет, на мой взгляд, один общий результат, который можно было бы назвать смешанным чтением. Такое чтение предполагает наличие фоноверифициро-ванного чтения у одних графем и реконструированного - у других. Особенностью дешифровки чжурчжэньского письма является то, что при невозможности фопо-верифицировать или реконструировать чтение какой-либо графемы на помощь приходит (при всем ее несовершенстве) китайская средневековая иероглифическая транскрипция чжурчжэньских слов (далее она будет называться также «китайским чтением»). Таким образом, чтение в пределах слова (словоформы) часто бывает неоднородным в отношении надежности. Смешанное чтение чжурчжэньских письмен имеет три градации: фоноверифицированное чтение, реконструированное и «китайское» (они перечислены по мере убывания надежности). Смешанное чтение чжурчжэньских графем целесообразно передавать при помощи заглавных и строчных букв кириллицы, а также строчными буквами латиницы. Например, в словоформе ДЭКдэ/Ъитя 'посылать дары, делать приношения (буквально: поднимать)' курсивом заглавными буквами кириллицы (ДЭК) обозначается реконструированное чтение (используемое в том случае, когда невозможна фоноверификация), курсивом строчными буквами кириллицы (дэ) -фоноверифицированное чтение, латиницей (ио не курсивом) (Ьита) - китайское чтение, которое представляет собой передаваемое китайским фонетическим алфавитом современное чтение иероглифов, использовавшихся для транскрибирования чжурчжэньских слов в «Хуа-и и-юй», а точнее - в «Нюйчжэнь и-юй». Таким образом, дополнительным признаком, разграничивающим фоноверифици-рованное и реконструированное чтение, с одной стороны, и китайское, - с другой, служит наличие курсива в первом случае (ДЭК., дэ) и его отсутствие - во втором (Ьита); кроме того, китайское чтение выделяется наклонной чертой справа от него, слева или с обеих сторон (например: Ш\уо/л:э 'плод, фрукт', УЛху/ЬиНап 'провозглашать, объявлять; оповещать', му/'юиХи/у 'наблюдать, инспектировать, контролировать'). Если же чтение графемы вообще неизвестно, то такое «нулевое чтение» обозначается символом □ (например: УЛ-ли-а = Улип 'свиток (книга, картина)').

Значение чжурчжэньских слов дается по «Нюйчжэнь и-юй», т. е. фактически это перевод с китайского языка на русский. Реконструируемое значение чжурчжэньского слова передается заглавными буквами (например: су 'МОЛОКО'). Итак, любая реконструкция - как материальная, так и семантическая - определяется по заглавным буквам.

Первым стал передавать звучание чжурчжэньских слов смешанным способом с использованием заглавных и строчных букв латинского алфавита Л. Лигети. В статье, посвященной чжурчжэньской записи буддийской сакральной формулы на Тырской стеле, а фактически — чтению нескольких десятков чжурчжэньских слов, Л. Лигети дает, например, такие чтения как ХОТО-о-т (= ХОТО-пО, ЕМи-т, ЭОЯО-о-Ьо (г ООЯО-Ьд) [1^1, 1961, р. 16-18].

Китайский фонетический алфавит является в КНР альтернативным иерог-лифике средством записи китайских силлабоморфем, принят он был на государственном уровне в 1958 г. В нашей стране широкое распространение получила транскрипция Палладия (П. И. Кафарова). Имеет смысл указать некоторые соответствия между обеими этими системами передачи звучания китайских силлабоморфем (латиница - китайский фонетический алфавит, кириллица - транскрипция Палладия): г- = ж-; (е)г = (э)р; h- = х-; sh- = ш-, ch- = 4-, zh- = чж-; с — ц (перед а, э, у, о), z = цз (перед а, э, у, о); si = сы, ci = цы, zi = цзы; х = с (перед и, е, ю, я), q = ц (перед и, е, ю, я), j = цз (перед и, е, ю, я); wu = у; уа(-) = я(-), ye = е, уи- = ю-, yi(-) = и(-), yong = юн, you = ю, уи = юй; -ie = -е, -iu = -ю, -ио = -о, -йе = -юэ, -ие = -юэ, -ia(-) = -я(-), -io- = -ю-; -ong = -ун; 1и = люй, nii = шой; хи = сюй, qu = цюй, ju = цзюй; -п = -нь, -ng = -н.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Певнов, Александр Михайлович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Наряду с фонограммами в чжурчжэньском письме использовались знаки, для которых вместо не отражающего их сущность термина «идеограмма» в диссертации предлагается новый термин «сигнограмма» (письменный знак, передающий языковой знак).

2. Чжурчжэньские сигнограммы передают один и только один языковой знак, причем, как правило, обладающий лексическим значением; чжурчжэньские фонограммы также обозначают один и только один фонетический сегмент: слог (ма, ли, на, ан, ин, ун, гэр, шин, тум и т.д.), значительно реже сочетание двух слогов (ара, upa, ура и т.д.), а в виде единственного исключения даже отдельный звук (р).

3. При наличии омонимии передаваемых сигнограммой языковых знаков она может утрачивать свое языковое значение, превращаясь при этом в фонограмму (например: ХУТУ, ХАЛА); в то же время стоящий за сигнограммой языковой знак пи при каких обстоятельствах не способен лишаться своей звуковой оболочки.

4. В чжурчжэньском письме постоянно применялся принцип гиперграфии, заключающийся в том, что пишется больше, чем читается.

5. Фоповерификация чтения чжурчжэньских графем осуществляется в работе четырьмя методами, при этом главными являются универсальный (уточненный и дополненный метод «перекрестных чтений» - фонограмма должна читаться одинаково минимум в двух неомонимичных языковых знаках, имеющих надежные и не противоречащие такому чтению соответствия в других языках) и системный (взаимоподтверждение противопоставленных друг другу чтений не имеющих омофонов фонограмм).

6. Дешифровка самых разных исторических смешанных систем письма (в том числе и чжурчжэньской) имеет один общий результат, который можно было бы назвать смешанным чтением (например: МУЛин 'лошадь', УЛху/bulian 'провозглашать, объявлять; оповещать'). Разумеется, смешанные чтения весьма неудобны (в том числе и для сравнительно-исторических исследований), однако при том количестве и качестве информации, которой мы располагаем, смешанные чтения являются оптимальной репрезентацией звучания чжурчжэньских слов.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Певнов, Александр Михайлович, 2004 год

1. Аврорин В. А. Грамматика нанайского языка. Т.1. М.; Д., 1959; т.2. М.; Л.,1961.

2. Аврорин В. А. Грамматика маньчжурского письменного языка. СПб., 2000.

3. Аврорин В. А., Лебедева Е. П. Орочский язык // Языки народов СССР. Т.5.

4. Монгольские, тунгусо-маньчжурские и палеоазиатские языки. Л., 1968.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

6. Болдырев Б. В. Словообразование имен существительных в тунгусоманьчжурских языках в сравнительно-историческом освещении. Новосибирск, 1987.

7. Большой академический монгольско-русский словарь. Т.1. М., 2001; Т.Н. М.,2001; т.Ш. М., 2001; т.1У. М., 2002.

8. Большой китайско-русский словарь. Т.1. М., 1983; т.2. М., 1983; т.З. М., 1984;т.4. М., 1984.

9. Большой японско-русский словарь. Т. I. М., 1970.

10. Бурыкин А. А. Общая характеристика малого чжурчжэньского письма // Развитие цивилизации и Новый Свет: Первые Кнорозовские чтения. М., 1999.

11. Василевич Г. М. Очерк грамматики эвенкийского (тунгусского) языка. Л.,1940.

12. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменногоязыка и халхасского наречия. Издание 2-е. М., 1989.

13. Воробьев М. В. Язык и письменность чжурчжэней (культурно-историческаяхарактеристика) // Доклады отделений и комиссий Географического общества СССР. Вып. 5. Л., 1968.

14. Воробьев М. В. Чжурчжэни и государство Цзинь (X в.-1234 г.). М., 1975.

15. Воробьев М. В. Культура чжурчжэней и государства Цзинь. М., 1983.

16. Гельб И. Е. Опыт изучения письма. М., 1982.

17. Джарылгасинова Р. Ш. Древние когурёсцы. М., 1972.

18. Дирипгер Д. Алфавит. М., 1963.

19. Дьяконов И. М. О письменности (от редактора). В кн.: Дирингер Д. Алфавит. М., 1963.

20. Древнетюркский словарь. Л., 1969.

21. Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. СПб., 1875.

22. Зипдер Л. Р. Очерк общей теории письма. Л., 1987.

23. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. 2е издание. М., 2001.

24. Иванов Вяч. Вс. История славянских и балканских названий металлов. М.,1983.

25. Ивановский А. О. Мап^ипса. I. Образцы солонского и дахурского языков.1. СПб., 1894.

26. Ивлиев А. Л. О надписях на бортиках средневековых бронзовых зеркал // Археологические материалы по древней истории Дальнего Востока. Владивосток, 1978.

27. Ивлиев А. Л. Шайгинская пайцза в свете данных японской летописи // История и археология Дальнего Востока. К 70-летию Э. В. Шавкунова. Владивосток, 2000.

28. Исторический фольклор эвенков. Сказания и предания. Запись текстов, перевод и комментарии Г. М. Василевич. М.-Л., 1966.

29. Истрин В. А. Некоторые вопросы теории письма // Вопросы языкознания.1953, №4.

30. Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. М., 1965.

31. Кара Д., Кычапов Е. И., Стариков В. С. Первая находка чжурчжэньских рукописных текстов на бумаге // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник. 1969. М., 1972.

32. Кнорозов 10. В. Письменность индейцев майя. М.; Л., 1963.

33. Кнорозов 10. В. Неизвестные тексты // Забытые системы письма. М., 1982.

34. Козьминский И. И. Отчет об исследовании материальной культуры и верований гаринских гольдов // Известия КИПС. № 3, 1929 (отдельный оттиск).

35. Корейско-русский словарь. Составил А. А. Холодович. М., 1951.

36. Корякско-русский словарь. Составила Т. А. Молл. Л., 1960.

37. Краткий китайско-русский словарь (составитель Г. М. Григорьев). М., 1962.

38. Кузьменков Е. А. Могольский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М., 1997.

39. Лебедева Е. П. Наречия места в эвенкийском языке. М.; Л., 1936.

40. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

41. Мазур Ю. Н. Корейский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусоманьчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М., 1997.

42. Монгольско-русский словарь. М., 1957 (под общей редакцией А. Лувсандэндэва).

43. Мудрак О. А. К вопросу о чжурчженьской фонетике // Языки Азии и Африкифонетика, лексикология, грамматика). М., 1985.

44. Мудрак О. А. Знаки чжурчженьского письма // Синхрония и диахрония в лингвистических исследованиях. М., 1988. 4.1.

45. Невский Н. А. Тангутская филология. Кн.1. М., 1960.

46. Нивхско-русский словарь. Составили В. Н. Савельева и Ч. М. Таксами. М.,1970.

47. Новикова К. А. Очерки диалектов эвенского языка. 4.1. М.; Л., 1960.

48. Новикова К. А. Эвенский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусоманьчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М., 1997.

49. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1964.

50. Оненко С. Н. Нанайско-русский словарь. М., 1980.

51. Орловская М. Н. Старописьменный монгольский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М., 1997.

52. Павлов И. П. Полное собрание сочинений. Т.З, ч.2. М., 1951.

53. Певпов А. М. О названиях соли в тунгусо-маньчжурских языках // Лексикатунгусо-маньчжурских языков Сибири. Новосибирск, 1985.

54. Певнов А. М. О языке и письменности чжурчжэней // Проблемы археологических исследований на Дальнем Востоке СССР. Владивосток, 1986.

55. Певнов А. М. Знак чжурчжэньского письма на фрагментах керамических сосудов с Шайгинского и Новогордеевского городищ Приморского края // Новые материалы по средневековой археологии Дальнего Востока СССР. Владивосток, 1989а.

56. Певнов А. М. О чжурчжэньской надписи на серебряной пайцзе с Шайгиискогогородища в Приморском крае // Новое в дальневосточной археологии (материалы медиевистов). Южно-Сахалинск, 19896.

57. Поливанов Е. Д. О гольдах. В кн.: Стойбище Оймеконск. Роман, М.; Л., 1930.

58. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

59. Поппе Н. Н. Материалы по солонскому языку. Л., 1931.

60. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957.

61. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1955.

62. Романова А. В. и Мыреева А. Н. Фольклор эвенков Якутии. Л., 1971.

63. Руднев А. Новые данные по живой маньчжурской речи и шаманству. Отдельный оттиск из Записок восточного отделения Императорского русского археологического общества. Т. XXI, СПб., 1912.

64. Рудов Л. Н. Проблемы киданьской письменности // Советская этнография.1963, № 1.

65. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Т.1. М., 1953.

66. Санкт-Петербургский филиал архива РАН, фонд 177, опись 2, номер 279.

67. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские имежтюркские основы на гласные). М., 1974.

68. Сем Л. И. Очерки диалектов нанайского языка. Бикинский (уссурийский) диалект. Л., 1976.

69. Сем 10. А., Шавкупов Э. В. Тамги народов южной части советского Дальнего

70. Востока и некоторые проблемы этногенетических связей (ХН-Х1Х вв.) // Древняя Сибирь. Новосибирск, 1974. Вып. 4: Бронзовый и железный век Сибири.

71. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968.

72. Софронов М. В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979.

73. Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка. Л., 1980.

74. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Т. I. Л., 1975; т. II. Л.,1977.

75. Стариков В. С. Прозаические и стихотворные тексты малого киданьскогописьма Х1-ХН вв. // Забытые системы письма. М., 1982.

76. Стариков В. С. Бронзовое зеркало с неизвестными иероглифическими письменами из Минусинской котловины // Древние системы письма. Этническая семиотика. М., 1986.

77. Старостин С. А. Реконструкция древнекитайской фонологической системы.1. М., 1989.

78. Татарско-русский словарь. М., 1966.

79. Тодаева Б. X. Монгорский язык. М., 1973.

80. Тодаева Б. X. Дагурский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусоманьчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М., 1997.

81. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. II. М., 1967.

82. Фридрих И. История письма. М., 1979.

83. Цинциус В. И. Множественное число имени в тунгусо-маньчжурских языках

84. Ученые записки ЛГУ. № 69. Л., 1946. Серия филологических наук, вып. 10.

85. Цинциус В. И. Сравнительная фонетика тунгусо-маньчжурских языков. Л.,1949.

86. Цинциус В. И. К этимологии показателей некоторых деепричастий в тунгусоманьчжурских языках // Труды двадцать пятого международного конгресса востоковедов. Т. III. М., 1963.

87. Чукотско-русский словарь. Составили Т. А. Молл, П. И. Инэнликэй. Л., 1957.

88. Шавкунов Э. В. К вопросу о расшифровке малой кидапь-чжурчжэньскойписьменности // Эпиграфика Востока. Вып. XV. М.; Л., 1963.

89. Шавкунов Э. В. О некоторых итогах предварительного анализа текстов чжурчжэньских письменных памятников XV столетия // Известия СО АН СССР. Серия общественных наук. 1968. Вып.1.

90. Шавкунов Э. В., Певнов А. М., Ивлиев А. Л. Серебряная верительная пластина чжурчжэней с Шайгинского городища // Археологические материалы по древней истории Дальнего Востока СССР. Владивосток, 1978.

91. Шавкунов Э. В. Культура чжурчжэней-удигэ ХН-ХШ вв. и проблема происхождения тунгусских народов Дальнего Востока. М., 1990.

92. Шренк Л. Об инородцах Амурского края. Т.1, СПб, 1883.

93. Эвенкийско-русский словарь. Составила Г. М. Василевич. М., 1958.

94. Этнография питания народов стран зарубежной Азии. М., 1981.

95. Якутско-русский словарь. М., 1972.

96. Яхонтова Н. С. Ойратский литературный язык // Языки мира: Монгольскиеязыки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М., 1997.

97. Лю Фэнчжу. Нюйчжэнь цзы «гочэн» иньпай каоши (Изучение серебрянойпайцзы с чжурчжэньской надписью (означающей) «гочэн» (т.е. государство, государственный + честный, правдивый)) // Вэньу. 1980, № 1.

98. Лю Цзуйчан, Чжу Цзеюань. Сиань Бэйлинь фасянь шойчжэньвэнь шу (Книгана чжурчжэньском языке, обнаруженная в Сиане (уезда) Бэйлинь) // Вэньу. 1979, №5.

99. Ху Минъяп. «Лаоцида яньцзе» хэ «Путунши яиьцзе» чжун соцзяньды ханьюй,чаосяньюй дуйинь (Наблюдаемые в «Лаоцида яньцзе» и «Путунши яньцзе» звуковые соответствия между китайским и корейским языками) // Чжуиго юйвэпь. 1963, № 3.

100. Цзинь Гуанпип, Цзипь Цицун. Нюйчжэнь юйянь вэиьцзы яньцзю (Изучениечжурчжэпьского языка и письменности). Бэйцзин, 1980.

101. Цзинь Цицун. Шаньси Бэйлинь фасяньды шойчжэньвэнь шу (Чжурчжэпь-ская книга, обнаруженная в (уезде) Бэйлинь (провинции) Шэньси) // Нэйда-сюэбао. 1979, № 1-2.

102. Цзипь Цицун. Нюйчжэньвэнь цыдянь (Словарь чжурчжэпьского (письменного) языка). Бэйцзин, 1984.

103. Burykin A. A. Morphological Aspects of the Language of the Jurchen Script // Writing in the Altaic world. Helsinki, 1999.

104. Février James G. Histoire de l'écriture. Paris, 1959.

105. Franke H. Einige Wörter der Jurcensprache in chinesischer Umschrift // Gedanke und Wirkung. Festschrift zum 90. Geburtstag von Nikolaus Poppe. Wiesbaden, 1989.

106. Grube W. Die Sprache und Schrift der Jucen. Leipzig, 1896.

107. Ikegami J. A Dictionary of the Uilta Language. Sapporo, 1997.

108. Kaluzynski S. Die Sprache des Mandschurischen Stammes Sibe aus der Gegend von Kuldscha. I Band. Warszawa, 1977.

109. Kane D. The Sino-Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters. Bloomington, 1989.

110. Kiyose G. A Study of the Jurchen Language and Script. Kyoto, 1977.

111. Ligeti L. Note préliminaire sur le déchiffrement des "petits caractères" jou-tchen // AOH. T.III, fasc.2, 1953.

112. Ligeti L. Les inscriptions djurtchen de Tyr. La formule om mani padme hum II AOH.T.XII, fasc.1-3, 1961.

113. Ligeti L. Un vocabulaire sino-ouigour des Ming II AOH. T.XIX, fasc.2, 1966.

114. Melles C. Le tongki fuqa aqô xergen-i bitxe II AOH. T.XXX, fasc.2, 1976.

115. Miller R. A. Historical Pitch in Korean and Japanese // Altai Hakpo. Journal of the altaic society of Korea. № 1. October 1989.

116. Mongolian-English Dictionary. General Editor: Ferdinand D. Lessing. Compiled by Mattai Haltod, John Gombojab Hangin, Serge Kassatkin and Ferdinand D. Lessing. Berkeley and Los Angeles, 1960. University of California Press.

117. Poppe N. Introduction to Mongolian Comparative Studies // Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 110, Helsinki, 1955.

118. Poppe N. Vergleichende Grammatik der altaischen Sprachen. B.l. Wiesbaden, 1960.

119. Poppe N. Jurchen and Mongolian // Studies on Mongolia. Proceedings of the First North American Conference on Mongolian Studies. Bellingham, 1979.

120. Râsonyi L. Les noms de nombre dans l'anthroponymie turque // AOH. T.XII, fasc.1-3, 1961.

121. Rozycki W. Mongol Elements in Manchu. Bloomington, 1994.

122. Schmitt A. Die Alaska-Schrift und ihre schriftgeschichtliche Bedeutung. Marburg, 1951.

123. Shorto H. L. The Interpretation of Archaic Writing Systems // Lingua. Vol. 14. Amsterdam, 1965.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.