Диминутивность в английской языковой картине мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Буряковская, Анна Александровна

  • Буряковская, Анна Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Тула
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 154
Буряковская, Анна Александровна. Диминутивность в английской языковой картине мира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Тула. 2008. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Буряковская, Анна Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ

ДИМИНУТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

I ' '

1. Диминутивность как языковое явление

2. Из истории изучения диминутивности в английском языке

3. Диминутивность в языковой картине мира

4. Коммуникативная ситуация как сфера реализации диминутивности

Выводы

ГЛАВА И. ТИПОЛОГИЯ ДИМИНУТИВОВ В АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКЕ

1. Аффиксальный способ образования диминутивов

1.1 .Суффиксальный способ образования диминутивов

1.2. Префиксальный способ образования диминутивов

2. Неаффиксальные способы выражения диминутивности

2.1. Словосочетания как способ реализации диминутивности

2.2. Рифмование как способ образования диминутивов

2.3. Усечённые слова и диминутивность

2.4. Лексический способ реализации диминутивности 87 Выводы

ГЛАВА III. ПРАГМ АСТИЛИСТИЧЕСКИЙ И

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ДИМИНУТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Прагматика диминутивности

2. Диминутивность в различных стилистическо-функциональных типах дискурса

3. Диминутивность в национальных вариантах английского языка

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Диминутивность в английской языковой картине мира»

Диминутивность в английском языке давно привлекает внимание лингвистов, но до настоящего времени она не рассматривалась как единая система, конституируемая элементами различных уровней языка. Не определен формальный и функциональный статус диминутивности, не исследованы её прагматические позиции.

В лингвистических трудах разработаны лишь отдельные аспекты выражения семантики диминутивности. Характерной чертой исследований, является рассмотрение диминутивности как способа выражения малого размера в суффиксальной системе имен существительных [Травушкина 1977, Чернова 1978, Родимкина 1980, Мыркин 1991, Крамкова 2001 и др.]. Наиболее полно диминутивность описана в сфере славянских и романских языков, но практически отсутствуют комплексные исследования по этой теме, основанные на материале языков германской группы. Различным частным вопросам реализации семантики диминутивности в английском языке были посвящены работы российских [Иванова 1975, Кубрякова 1981, Протасова 2001, Родимкина 1980, Туранский 1990, Уфимцева 1986], и зарубежных языковедов [Gooch 1967, Greenberg 1969, Haas 1972, Jurafsky 1996, Munro 1988].

Развитие антропоцентрической парадигмы в лингвистике выразилось в возросшем интересе к прагматической стороне языка. Всё более актуальным становится изучение семантики диминутивов, различных способов её реализации в коммуникации. Новые направления в лингвистике выдвинули на первый план круг вопросов, связанных с экспрессивной и эмотивной функцией языка применительно к адресату и интенциям адресанта.

Объектом исследования данной диссертации является семантика диминутивности, актуализирующая значения уменьшительности и эмотивности.

Предмет исследования представлен способами выражения диминутивности на различных уровнях английского языка.

Методологическую основу работы составили исследования отечественных и зарубежных ученых: труды, связанные с дифференциацией денотативного и коннотативного компонентов лексико-семантического значения (Ю.Д. Апресян, И. В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В. Г. Гак, И. А. Стернин и др.); учения о языковой и концептуальной картинах мира (О.А. Алимурадов, С.А. Аскольдов, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, В. И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Рылов и др •); положения теории речевых актов, связанные с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла (Н.Н. Амосова, А. Вежбицкая, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Н.И. Формановская, Г.П. Грайс, Дж. Лич и др.); вопросы переводоведения (JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др.).

Цель исследования заключается в выявлении структурных и семантических характеристик диминутивов в • современной английской языковой картине мира, описании прагматического значения диминутивов и условий их употребления в речи.

Поставленная цель обусловила следующие задачи работы:

• уточнить объем понятия «диминутивность»;

• определить место диминутивности в английской языковой картине мира;

• выявить структурные модели английского языка, с помощью которых реализуется семантика диминутивности;

• проанализировать национальную специфику реализации диминутивности;

• охарактеризовать наиболее типичные фреймовые ситуации, в которых реализуется семантика диминутивности;

• описать лексико-семантические группы диминутивообразующих основ.

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью комплексного описания семантики диминутивности в английской языковой картине мира с позиций антропоцентрической парадигмы языка.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка изучить диминутивность на разных уровнях английского языка. Кроме того, исследуется семантика диминутивности в различных национальных вариантах английского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что выявление прагматических особенностей семантики диминутивности восполняет пробел в описании английской языковой картины мира.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования* результатов исследования в теории и практике перевода; при- разработке курсов лексикологии, грамматики, интерпретации текста, прагмалингвистики; составлении словарей; обучении практике речи.

Цель работы определила комплексную методику исследования. В ходе лингвистического описания материала был использован компонентный анализ, поскольку общее значение диминутива рассматривается, не как единое целое, а как соединение, по меньшей мере, двух значений, образующих структурную иерархию, в которой на передний план которой выдвигается сема «уменьшительность». Применение метода объяснительной трансформации способствует установлению не только признаков семантического сходства диминутивных единиц, но и их различий. Трансформационный анализ' позволил в спорных случаях дифференцировать нейтральное и эмоционально-оценочное употребление диминутива. Метод контекстуально-ситуативного анализа способствовал определению нюансов прагматического компонента значения диминутивов, актуализирующихся-, в различных контекстах. Метод наблюдения, предполагающий-изучение языковых явлений в процессе их естественного функционирования, был применен в» описании примеров;, полученных в личном общении с носителями языка: Комплексное: использование вышеуказанных методов обусловило возможность многопланового всестороннего изучения диминутивов в плане их образования и функционирования.

Описание диминутивности в данном исследовании' проводится? в несколько этапов. На первом этапе диминутивные формы выделяются? "в устной (личное общение) и письменной (примеры из печатных источников) речи носителей английского языка. Путём логического и сопоставительного анализа на втором этапе описывается их значение в национальных вариантах английского; языка, в случае необходимости проводится сравнение с русским» языком, рассматриваются варианты компенсации диминутивного значения при переводе.

Материал: для анализа был отобран методом сплошной выборки. Более 5000 исследуемых , примеров - это выдержки, из, аутентичной и переводной литературы. В число произведений-источников примеров входят работы? английских и американских авторов Э; Б ер джеса, Э. Голден, Г. Грина, А. Милна, Дж. Оруэлла, Mi Ондаатже, Т. Нратчета, Дж.К. Роулинг, Э: Себолд и др.; англоязычная пресса; переводы произведений М.А. Булгакова, Ю.К. Олеши, JI.H. Толстого. Возможность использования перевода в качестве источника примеров, для лингвистического анализа отмечается многими исследователями [Апресян 1995, Владер 1970, Комиссаров 1990]. Все примеры, цитируемые без сносок, зафиксированы в живой речи носителей английского языка при личном общении с представителями Великобритании, Ирландии, США.

Лингвистами и культурологами отмечено, что смыслы отдельных лексем и целых высказываний выявляются только в сравнении, культуру и язык можно изучать только относительно другой культуры или языка. В ходе исследования мы опираемся на данные английского, русского и других языков. В качестве языка сравнения был избран русский, в .котором категория диминутивности является одной из доминантных составляющих системы языка и речи [Вежбицкая 2000, Рылов 2006].

Результаты исследования, позволяющие расширить существующее представление о структурных и семантических характеристиках и прагматическом потенциале диминутивных образований в современном английском языке, привели к формулированию следующих основных положений, выносимых на защиту:

1 . Семантика диминутивности реализуется как на уровне слова (аффиксация, усечение, метафорический перенос и др.), так и на синтаксическом уровне (рифмование, диминутивные словосочетания и др.).

2. Семантика диминутивности полифункциональна и может использоваться как для выражения уменьшительности (малого размера), так и для обозначения различных эмоций (от ласкательности, сочувствия, симпатии до иронии, уничижительности, а также неполноты проявления признака, неточности его описания).

3 . В современном английском языке наиболее ярким образом диминутивность проявляется в сфере личных имен.

I а

4 . Являясь фатическим элементом экспрессивной стороны языка, диминутивность влияет на установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания и гармонии в общении.

5 . Диминутивные образования в английском языке стремятся к нейтрализации семантики. Цели коммуникации, достигаемые в русском языке применением диминутивов, в английском реализуются- путем использования иных средств языка.

Данная диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка научной, литературы, списка словарей й списка художественных произведений, послуживших источниками примеров для исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Буряковская, Анна Александровна

ВЫВОДЫ:

Реализация прагматики диминутивов возможна только в контексте и зависит от иных выразительных средств, употребляемых в рамках коммуникативной ситуации.

Употребление диминутива закреплено за различными, фреймами. В , общем- случае сильную: тенденцию к . употреблению диминутивов проявляют экспрессивные коммуниканты:- дети и личности фемининного типа: Эта тенденция нейтрализуется во фреймах «Формула угощений»,. «Общение врача с пациентом», «Общение с ребёнком», «Ухаживание».

В различных фреймовых ситуациях употребление диминутива по-разному влияет на коммуникацию, поскольку в- реальном общении выявляется; целый спектр; модальных, значений: диминутивов,. которые передаются при сочетании с другими; языковыми: средствами. Довольно* часто- подобные значения вызывают проблемы коммуникации- и затрудняют диалог. В . таких случаях возникают интерпретативные диалогические единства, помогающие восстановить гармонию общения.

Диминутивные: образования являются одним из различительных признаков^ стилям В ходе исследования: было выявлено, что все функциональные стили английского языка в разной? мере допускают возможность, применения; диминутивов, однако в различных / стилях семантика диминутивности реализуется: по-разному. Наиболее характерными для употребления; диминутивов; являются разговорный и, художественный стили; Наименьшее количество диминутивов;встречается в научном стиле.

Диминутивность в разной степени свойственна всем национальным вариантам английского языка. Большой исследовательский: интерес представляет активно проходящий в настоящее, время процесс обратного заимствования, в ходе которого диминутивные образования и способы реализации диминутивной семантики заимствуются британским английским из американского, австралийского и других национальных вариантов английского языка.

Сегодня диминутивы устойчиво нейтрализуют свое значение и зачастую употребляются как нейтральные единицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данного исследования были выявлены структурные и семантические характеристики диминутивов в современной английской языковой, картине мира, а также стилистические и прагматические особенности их употребления.

Диминутивность в английском языке — это явление, реализующееся на уровне морфемы, лексемы, словосочетания (в том числе, фразеологического) или сверхфразового единства. Диминутивность обозначает уменьшение, передает значение малых объема, размера1, количества, силы, стоимости, важности и т.д., часто сопровождается различной эмоциональной окраской. Семантика диминутивности также содержит указание на неполное проявления признака, неточное его описание или ограничение характеристик.

Признак уменьшительности не имеет в английском языке грамматического статуса и системного способа выражения. Наличие ограниченного1 количества суффиксов субъективно-квалификативной оценки в английской суффиксальной системе является одной из особенностей, которая отличает её, например, от русской. В английском языке реализация семантики диминутивности носит более узкий характер, строго лимитирована социальной нормой коммуникации.

В процессе исторического развития английского языка набор способов реализации семантики диминутивности не оставался неизменным. Одни утратили продуктивность, другие выбыли из системы. Этот процесс продолжается и сегодня. Например, на периферии системы выражения диминутивности находятся усеченные образования. Их отдаляет прагматика и фреймы реализации, в то время как модель образования и семантика производного сближают.

Новые способы выражения семы диминутивности иногда появляются в различных национальных вариантах английского языка, и лишь затем начинают функционировать в британском английском.

Основы диминутивов и словообразовательные аффиксы могут быть как английского происхождения, так и заимствованными из других языков. Этимологическое происхождение основ и префиксов определяет стилистическую специфику употребления диминутивных образований.

При, переводе на английский язык переводчику часто приходится пренебрегать семантикой- диминутивности, в большинстве' случаев экспрессивность эмотивность оригинала передаются иными средствами языка. Свойственные диминутиву значения в переводе могут быть воссозданы при помощи различных изобразительно-выразительных средств и компенсационных приемов.

Диминутивы встречаются* во всех национальных вариантах английского языка и образуются от следующего семантического круга основ: персоналии, термины родства, названия лиц по полу, возрасту, внешнему облику, профессии, роду занятий, социальному положению, национальности, месту жительства, типу взаимоотношений между людьми, наименования распространенных предметов быта, обладающих признаком- размера, названия и клички животных, названия растений, названия' частей тела, природные явления, единицы измерения времени, веса, массы. Особенностями английской картины мира объясняется тот факт, что диминутивы имен собственных являются- наиболее ярким репрезентантом семантики диминутивности в современном английском языке.

Диминутивы служат маркерами особых социальных ситуаций и речевых актов, помогают говорящему выражать прагматические нюансы сообщаемого и персонализировать рассказ. Эмотивность диминутивных образований ярче всего реализуется* при сочетании с основами; предметно-логическое содержание которых не связано с признаком размера.

Прагматическая функция диминутивов превалирует над стилистической. Двойственность семантического - значения диминутивов приводит к тому, что в речи' часто возникают диалоги, основная цель которых - уточнить употребление диминутива согласно контексту данной коммуникативной ситуации. В' английском- языке количество подобных диалогических единств гораздо меньше по сравнению с русским языком так как меньше набор • семантический значений и социальных, ситуаций общения в которых употребляются диминутивы. Зачастую говорящий использует диминутивы с целью моделирования ситуации и манипулирования собеседником.

Употребление диминутива закреплено за различными фреймами. В общем случае сильную тенденцию- к употреблению диминутивов-проявляют экспрессивные коммуниканты - дети' и личности фемининного типа. Эта тенденция нейтрализуется во фреймах «Формула угощений», «Общение врача с пациентом», «Общение с ребёнком», «Ухаживание», «Просьба»:

Диминутивные образования являются одним из различительных признаков стиля. В ходе исследования было выявлено, что все функциональные стили- английскогоf языка в- разной мере допускают возможность применения диминутивов, однако В' различных стилях семантика диминутивности реализуется по-разному. Наиболее характерными для употребления диминутивов являются, разговорный- и художественный стили. Наименьшее количество диминутивов встречается в научном стиле.

Национальная специфика репрезентации категории диминутивности в английском языке обнаруживается в том, что при наличии различных средств выражения диминутивность является невостребованным явлением английского языка. Диминутивные образования в английском языке стремятся к нейтрализации семантического значения. Цели коммуникации, достигаемые, например, в русском языке за счет использования диминутивных образований, в английском реализуются путем использования иных изобразительно-выразительных средств языка.

В ходе данного диссертационного исследования были сделаны выводы о месте и значении семантики диминутивности в современной английской языковой картине мира, эта работа также подтвердила целесообразность дальнейшей разработки этого направления.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Буряковская, Анна Александровна, 2008 год

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. - М., 1956.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография/Ю.Д. Апресян. М.: Высшая школа, 1995.- 767 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: 2-е издание, исправленное и дополненное/Ю.Д. Апресян. М.: Высшая школа, 1995. - 472 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. М, 1986.

6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность/И.В': Арнольд. С.-Пб.: Изд-во СПб. университета, 1999. - 444 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Издание 3-е переработанное/И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1985. - 285 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

9. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст/И.В. Арнольд, И.А. Банникова // Стиль и контекст. Л.: Наука, 1972.- С. 12-42.

10. Ю.Арутюнова И.К. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис/И.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1992, - 198 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт/Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/Н. Д. Арутюнова. М., 1998. -895 с.

13. З.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики/Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // НЭЛ, вып. XVI, М., 1985. 501 с.

14. Алимурадов О. А. Смысл. Концепт. Интенциональность/ О. А. Алимурадов.- Пятигорск: Пятиг. гос. лингв, ун-т., 2003. 305 с.

15. Аскольдов С.А. Концепт и слово/С.А. Аскольдов // Русская словесность: Антология. М., 1997.

16. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка / А.Н. Баранов// Вопросы языкознания, 1989. №3. - С. 73-75.

17. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова/ Н.Н.Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж, 2001. - С.25-36.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С.Бархударов. М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с.

20. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Ф.М. Достоевского. II Изд./М.М. Бахтин. М.: Советская Россия, 1979. - 318 с.

21. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества/М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1979. - 423 с.

22. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики/Т.В. Булыгина // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. -С. 333 - 343.

23. Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис/Т.В. Булыгина. М., 1998.- 193 с.

24. Волков А. Г. Об актуальных проблемах средств массового воздействия и средств массовых коммуникаций/А. Г. Волков // Предмет семиотики. М., 1975.

25. Васюкова С.В. Интерпретативные диалогические единства/С.В. Васюкова // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки. Вып.З. Тула: Изд-во ТулГУ, 2003. -С.33-38.

26. Васюкова С.В. Текстоструктуры с длительной глагольной формой в английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук/С.В. Васюкова. Тула: ТулГУ, 2001. - 23с.

27. Васюкова С.В. Текстоструктуры с длительной глагольной формой в английском языке. Дисс. канд. филол. наук/С.В. Васюкова. Тула: ТулГУ, 2001. - 175с.

28. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов/А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2000.

29. Вежбицка А. Речевые акты/А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

30. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание/А. Вежбицка. М: Русские словари, 1996.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. /А. Вежбицка М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

32. Вежбицкая А. Русский язык //А. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - С.33-88.

33. Вежбицкая А. http://philologos.narod.ru/ling/wierzrl/rl2.htm.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980.

35. Виноградов В.В. О теории художественной речи/В.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1971. 240 с.

36. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения/Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993.

37. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц/Т.Г. Винокур. М.: Высшая школа, 1980. - 237 с.

38. Винокур Т.Г. К характеристике говорившего. Интенция и реакция. Язык и личность/Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1989. - 256 с.

39. В лад ер И.М. О роли сопоставительного изучения подлинника и перевода для анализа семантического поля/И.М. Владер // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза, Т.54, М., 1970. - с.46-58.

40. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1986.- 416 с.

41. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества/ И.Г. Гердер. -М.: Наука, 1977.

42. Гак В.Г. Высказывание и ситуация/В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С.349-372.

43. Гак В.Г. Норма и толерантность/В.Г. Гак // Иностранные языки в школе.-1984.-№1.-С.7-15.

44. Галкина-Федорук Е.М., Соловьева А.К. Диалогическая речь -основы и процесс/Е.М. Галкина-Федорук, А.К. Соловьева. Тбилиси, 1980.

45. Гаспаров M.JI. Избранные статьи/M.JI. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1995.

46. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис/E.JI. Гинзбург. М., 1979.

47. Голукович А.Е. Концессивность в английской языковой картине мира/А.Е. Голукович // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки. Выпуск 6., Тула, 2006. -с. 47-56.

48. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения/Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: №16. Лингвистическая прагматика. Прогресс, 1985.

49. Городецкий Ю.Б. От лингвистики языка к лингвистике общения/Ю.Б. Городецкий // Язык и социальное познание. М.: Центр, совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.

50. Грайс Г.В. Логика и речевое общение/Г.В. Грайс //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.-С.217-237.

51. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода/В. Гумбольдт. СПб, 1859.

52. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской/В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981.

53. Девкин В.Д. Ксеноденотативная направленность лексических сем/В.Д. Девкин. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.7, Горький, 1976, 196 с.

54. Девкин В.Д. Курьезы диминутивов/В.Д. Девкин // Сборник научных трудов «Лексика и лексикография». М., 1942.

55. Девкин В.Д. Лексические семы/В.Д. Девкин // Вопросы лексической семантики. М.: Международные отношения, 1991. - С.27-42.

56. Девкин В.Д. Порождение денотативных и коннотативных значений формальными средствами/В.Д. Девкин // Анализ текста. Лексика и лексикография. М.: Наука, 1989. - С. 19-33.

57. Демьянков В.В. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/В.В. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17-23.

58. Демьянков В.В. Прагматические основы интерпретации высказывания/В .В. Демьянков // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка, т. 40, 1981.

59. Демьянков В.З. http://www.infolex.ru.

60. Демьянков В.З; Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/В.З. Демьянков // Вопросыязыкознания №4. 1994; с . 17 - 34.

61. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и её моделирование/В.3. Демьянков. М., 1994:

62. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке1 языков и культур/Д.И: Ермолович. М., Р.Валент, 2001. - 158с.

63. Ильичева Н;В. Предложения с генерализованным субъектом: формальный и функциональный аспекты (на материале английского языка). Автореф.канд.дисс. 10.02.04. /Н.В. Ильичева. Воронеж, 2007. - 233с.

64. Исакова C.ILI. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках (на материале английской и русскойхудожественной прозы XIX-XX веков). Автореф. канд. дисс:.10;02.20/С.Ш. Исакова. Махачкала, 2007. - 19с.

65. Карасик В.И. Язык социального статуса/В .И. Карасик. М.: ИТДК «Гнозис», 20026. - 333с.

66. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена/В.И. Карасик. 2002а. - 477 с.

67. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке/П.М. Каращук. М.: Высш. шк., 1965. - 173 с.

68. Каращук П.М. Словообразование английского языка/П.М. Каращук. М., 1977.

69. Комиссаров В.Н. Перевод как лингвистический источник/В.Н. Комиссаров. М., 1975. - 115 с.

70. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

71. Крамкова О.В. Функционирование деминутивов в современном русском языке (на материале современной художественной прозы). Автореф. дис. канд. филол. наук (10.02.01)Ю.В. Крамкова. Н. Новгород, 2001. -21 с.

72. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах/Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. -493с.

73. Красногорцев JI.K. Словообразовательные варианты слов. Автореф. дис. канд. филол. наук/JI.К. Красногорцев. М., 1976. - 19 с.

74. Кубрякова Е.С. Именное словообразование в германских языках/Е.С. Кубрякова // Сравнительная грамматика германских языков. Т.З, М., 1963.-396 с.

75. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования/Е.С. Кубрякова. // Известия АН Серия литературы и языка. М., 2002. -Т.61, № 1, с. 13 -24.

76. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова/Е.С. Кубрякова. // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. М., Т.1, с. 47 -49.

77. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука/Е.С. Кубрякова //Вопросы языкознания, 1994, № 4. - С.34-47.

78. Кубрякова Е.С. Словообразование и другие сферы языковой системы в структуре номинативного акта/Е.С. Кубрякова // Словообразование в его отношениях к другим сферам языка. Innsbruck, 2000.

79. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание/Е.С. Кубрякова // Русский текст:,Вып 2. Спб., 1994.

80. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова/Е.С. Кубрякова. М.: Наука 1981. - 200 с,83 .Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи/Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - С.4-20; 21-81.

81. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный JI.B. Человеческий фактор в языке и речи: Язык и порождение речи/Е.С. Кубрякова и др.. М.: Наука, 1991.

82. Лурия А.Р. Язык и сознание/А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 19981

83. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты/ Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - С.с. 211 - 240, 350-368.

84. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов/ Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып.23: Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51.

85. Леви Стросс К. Структура и форма/К. Леви Стросс // Семиотика. -М.: Радуга, 1983. С.400-428.

86. Леви-Строс К. Структурная антропология/ К. Леви Стросс. М., Эксмо-Пресс. - 2001. - 512 с.

87. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе/ М.Л. Макаров. Тверь: ТГУ, 1998. - 200.

88. Макарчев Б.В. О суффиксе -ling и производных существительных с этим суффиксом в английском и немецком языках II Уч. записки Кемеровского пед. Института/Б .В. Макарчев. 1972. - С. 86-102.

89. Макарчев Б.В. Словообразовательные возможности некоторых диминутивных суффиксов в английском и немецком языках II Вопросы германской филологии/Б.В. Макарчев. М., Кемерово, 1973.- 182 с.

90. Максимова Т.В. Социолингвистический аспект изучения заимствованных терминов/ Т.В. Максимова // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тезисы докл. науч. конф., Волгоград: ВГПУ, 1997. С. 92-94.

91. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка/ О.Д. Мешков. М., 1976. - 210с.

92. Москальская О.И. Грамматика текста/ О.И. Москальская. М., 1981.

93. Мыркин В.Я. Диминутивные существительные в русском и немецком языках (сопоставительный анализ)/В.Я. Мыркин. -Архангельск: Изд-во гос. пед. ун-та, 1991". 25 с.

94. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст/В.Я. Мыркин // Вопросы языкознания. 1976, № 2. - С.86-93.

95. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст/В.Я. Мыркин // НДВШ. Филол.науки, 1978, № 1. С.95- 100.

96. Мыркин В.Я. Язык — Речь — Контекст — Смыл/В.Я. Мыркин, Архангельск: Изд-во Поморского педуниверситета. 1994, 97 с.

97. Нурулова С.Ш. Прагматические аспекты функционирования словообразовательных суффиксов современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук/С.Ш. Нурулова. 1991. - 20 с.

98. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью/Е.В. Падучева. М., 1985.

99. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива/ Е.В. Падучева.1 М. 1996.

100. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)/В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 25.

101. Протасова Е.Ю. Роль диминутивов в детском дискурсе/Е.Ю. Протасова // Проблемы детской речи. СПб, 1999.

102. Растатуева С.Г. Импортные концепты в лингвокультурологическом аспекте/С.Г. Растатуева // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки. Выпуск 6., Тула, 2006, с. 228-236.

103. Расторгуева Т. А. Очерки по исторической грамматике английского языка/Т.А. Расторгуева. М., 1989.

104. Резниченко Л.Ю. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках: Дисс. .канд. филол. наук: 10.02.04/Л.Ю. Резниченко. СПб. Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2000. - 176 с.

105. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский/ Я.И. Рецкер. М., 1981.

106. Родимкина A.M. Сопоставление некоторых средств выражения эмоциональной оценки в английском и русском языках при обучениииностранному языку/А.М. Родимкина // XXIX Герценовские чтения. Филологические науки. Л., 1977. - С. 16-19.

107. Родимкина A.M. Уменьшительно-оценочные существительные в современном русском языке Автореф. дисс. . канд. филол. наук/А.М. Родимкина. Л., 1980. - 18 с.

108. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознаниюЯО.В. Рождественский. -М., 1990.

109. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки/Ю.А. Рылов. М.: Гнозис, 2006. - 304с.

110. Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Нижний Новгород, 2006. с. 262-265.

111. Семененко Л.П. Косвенные речевые акты в ряду смежных явлений/Л.П. Семененко // Известия Тульского государственного университета. Серия. Филологические науки. Вып.З. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2003. С. 189-193.

112. Семененко Л.П. Основы коммуникативно-целевой семантики/Л.П. Семененко. Орел: ОГУ, 1999. - 83 с.

113. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии /Э. Сепир.-М., 1993.

114. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов/Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 170 - 195.

115. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты/Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 195 - 283.

116. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?/Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - с. 151 - 170.

117. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике/Ф. де Соссюр. -М. Прогресс, 1990. 280с.

118. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие/И.А. Стернин. -Воронеж, 2001. 252с.

119. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской1 культуры: Опыт исследования/ Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997.

120. Структура английского имени существительного /Под ред. Ивановой И.П. М.: Высшая школа, 1975. - 285 с.

121. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 146с.

122. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость/В.Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 140с.

123. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

124. Травушкина Э.С. Имена существительные с суффиксом -chen и -lein и категория уменыпительности/Э.С. Травушкина // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. - 212с.

125. Троицкая О.Г. Тендерные особенности коммуникации/О.Г. Троицкая // Проблемы межкультурной коммуникации. Иваново, ИГХТУ, 2000. - С. 374-380.

126. Туранским И.И. 1990 Семантическая категория интенсивности в английском языке/ И.И. Туранский. М.: Высш. шк., 1990. - 172 с.

127. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs Обиходные представления (модель восприятия в русском языке)/Е.В. Урысон // ВЯ, 1998.-№2.-С. 3-21.

128. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков/А.А. Уфимцева // Принципы и методы семантических исследований. М'., 1976.

129. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики/А.А. Уфимцева. -М., 1986.- 82с.

130. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении/Н.И. Формановская // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005.-С. 106-115.

131. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.

132. Чернова Л.И: Эмоционально-оценочное суффиксальное словообразование в системе имен существительных. Автореф. дис. . канд. филол. наук/Л.И. Чернова. Л., 1955. - 16 с.

133. Шадеко В.П. Диминутивы и аугментативы немецкого языка в ряду градуальных оппозиций. Автореф. дис. . кандид. филол .наук/В .П. Шадеко. СПб., 1998. - 15 с.

134. Шаховский В.И. Лексико-синтаксический способ выражения эмоционально-субъективной оценки в современном английском языке/В.И. Шаховский//Вопросы германороманского языкознания иметодики преподаванияиностранных языков. Т. 1. Иркутск, 1968. -189 с.

135. Шаховский В.И. Некоторые способы выражения эмотивно-субъективной оценки в сфере имени существительного современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук/В.И. Шаховский. М., 1969. - 18 с.

136. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания/В.И. Шаховский. Волгоград: Волгогр. пед.ин-т, 1983. - 91 с.

137. Шаховский В.И. Эмоционально-субъективная оценка в языке детей (на материале английского языка)/В.И. Шаховский // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968. - 125с.

138. Шаховский В.И. Эмоционально-экспрессивная функция диминутивных суффиксов/В.И. Шаховский // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1968. - 210 с.

139. Шведова Н.Ю. http://www.philology.ru

140. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем»/ Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания, 1999. №1. - С. 3-16.

141. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы/А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1977. - 174 с.

142. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

143. Arnold I.V. The English Word/I.V. Arnold. M.: Higher School, 1973. - 304 p.

144. Bern S. The Measurement of;Psychological Androgyny/S: Bern // J. of Consulting and Clinical Psychology, 1974. Vol. 42. - P. 155-162.

145. Greenberg, J. H. Some methods of dynamic comparison in linguistics/J. H. Greenberg // J. Puhvel (Ed.), Substance and structure of language. Berkeley: University of California Press, 1969. - pp. 147-203

146. Grice P. Logic and Conversation/P. Grice // Speech acts. New York: Academic Press, 1975.

147. Grimm J. Deutsce Grammatik/J. Grimm. B. 3, Gottingen bei Dietrich, 1837.

148. Haas M.R. The expression of the diminutive/M.R. Haas // Studies in-linguistics in honour of George Tragen. Paris, 1972. - p. 148-152.

149. Henne M. Der Sprachpragmatik /M.Henne Tubingen: Max Niemer Ferlag, 1975.- 120p.

150. Irigarey L. Linguistic Sexes and Genders/ L. Irigaray// Cameron D., ed. «The Feminist Critique of Language». A Reader. Second edition. London: Routledge, 1998. - pp.119-124.

151. Jespersen O. The Woman/ O. Jespersen // Cameron D., ed. «The Feminist Critique of Language». A Reader. Second edition. London: Routledge, 1998. pp.225-241.

152. Jurafsky D. 1996 http://citeseer.ist.psu.edu/gildea961earning.html

153. Kasper G. Linguistic politeness. Current Research Issues/G. Kasper // Journal of Pragmatics. 1990. - 175 p.

154. Kempe V., Brooks P., Gillis S. Diminutives in child-directed speech supplement metric with distributional word segmentation cues/V. Kempe et al. // Psychonomic Bulletin and Review. Berkeley, University of California. - 2005. - 145-151.

155. Lakoff J. The invariance hypothesis: Is abstract meaning based on image schemas?/G. Lakoff // Cognitive Linguistics, 1990, V. 1.

156. Lakoff R. Language and Woman's Place/ Robin Lakoff // Cameron D., ed. «The Feminist Critique of Language». A Reader. Second edition. London: Routledge, 1998. pp. 242-252.

157. Leech G.N. Explorations in semantics and pragmatics/G. Leech. -Amsterdam, 1980.

158. Leech G.N., Starvick J. A Communicative Grammar of English/G. Leech, J. Starvick. M.: Prosveshchenie, 1983. - 303 p.

159. Leech G.N. Semantics/G. Leech. L.: Penguin Books, 1977. - 386 P

160. Leech G. Principles of Pragmatics/G. Leech. London, 1983.

161. Lenz F. Speaking of Speech Acts http://webdoc.sub.gwdg.de

162. Lenz Friedrich. Diskursdeixis im Englischen. Sprachtheoretische Uberlegungen und lexikogrammatische Analsyen. Tubingen: Niemeyer, 1997.

163. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge/M. Minsky (http://web.media.mit.edu/-minsky/papers/Frames/frames.html). -(13.07.2006).

164. Morris R. Historical outlines of English accidence/ R. Morris New York, 1886.-285p.

165. MunroP. 1988www.sis.pitt.edu/~pmunro/pubs.html

166. Mynsky M. The Society of Mind/M. Mynsky. New York, London: Simon&Schuster, 1986. - 339 p.

167. Polzin A. Studien zur Geschichte des Diminutivus im Deutschen. -Strassburg, 1901.

168. Quirk R., Leech G., Greenbaum S., Svartvick J. A Comprehensive Grammar of the English Language/R. Quirk et al. Longman, 1985.

169. Spender D. Extracts from Man Made Language/ Spender D // Cameron D., ed. «The Feminist Critique of Language». A Reader. Second edition. London: Routledge, 1998. pp.93-99.

170. Tannen D. Gender and Discourse/ D. Tannen // Oxford: Oxford University Press, 1994.

171. Uchida A. When 'Difference' is 'Dominance': A Critique of the 'Anti-power-based' Cultural Approach to Sex Differences»/ A. Uchida // Language in Society. pp. 547-568.

172. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction/A. Wierzbicka. В.; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.

173. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English/A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics 9, 2. 1985. - P. 145 - 178.

174. Wierzbicka A. Dusha ('soul'), toska ('yearning'), sud'ba ('fate'): three key concepts in Russian language and Russian culture/A. Wierzbicka // Z. Saloni, ed., Metody formalne w opisiejezykow stowianskich. Bialystok, 1990. - P. 13-36.

175. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis/A. Wierzbicka. Karoma Publishers, 1985. - 367 p.

176. Wrede F. Die Diminutiva im Deutschen. Marburg, 1908.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ1 . Акишина А.А. Лингвострановедческий словарь/ А.А. Акишина. М.,1991 г.2 . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова.

177. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.3 . Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Краткий словарькогнитивных терминов/Е.С. Кубрякова и др. М., 1996.4 . Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева.

178. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.5 . Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/В.К. Мюллер. М.:1. Русский язык, 2000.6 . Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен/А.И. Рыбакин. М.:1989.7 . Словарь лингвистических терминов /под ред. Ахмановой О.С. -М.:

179. Bulgakow M. The Master and Margarita http://www.kiilichki.com/moshkow/BULGAKOW/masterengl.txt

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.