Дипломатическая терминология в таджикском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Саидов, Халимжон Азизович

  • Саидов, Халимжон Азизович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 366
Саидов, Халимжон Азизович. Дипломатическая терминология в таджикском и английском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2013. 366 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Саидов, Халимжон Азизович

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1 Теоретическое обоснование и основные тенденции исследования терминов и терминологии в современной лингвистике

1.2 История возникновения и развития системы дипломатической терминологии

1.3 Анализ дипломатических терминов и место дипломатических

терминологии в языкознании

1.4. Язык дипломатии

ГЛАВА II. СТРУКТУРА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Особенности употребления дипломатической терминологии на практике в изучаемых языках

2.2.Семантический анализ дипломатических терминов в таджикском и английском языках

2.3. Образование многоаспектных терминов дипломатической терминологии в таджикском и английском языках

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ВЕДЕНИЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УСТОЙЧИВЫХ ОБОРОТОВ

3.1. Лексикология дипломатического стиля

3.2. Особенности дипломатической терминологии

3.3.Особенности дипломатических словосочетаний

ГЛАВА IV. КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И

РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СФЕРЕ ДИПЛОМАТИИ

4.1. Коммуникативная деятельность и речевая коммуникация в сфере дипломатии

4.2. Сопоставление дипломатических терминов в исследуемых языках

4.3. Особенности и достоверность перевода дипломатических терминов в

таджикском и английском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дипломатическая терминология в таджикском и английском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Наблюдаемая в последнее время активизация сопоставительно-типологических исследований языков объясняется возросшей необходимостью раскрыть глубоко и детально особенности функционирования системы каждого из языков и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли знаменитые исследователи XX столетия: Е.Д.Поливанов, Л.В. Щерба, И.И. Мещанинов и др. В более поздних исследованиях этого направления в трудах В.Н. Ярцевой, А.И.Смирницкого, В.А. Звегинцева, В.Г. Гака и других разрабатывается широкий круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и речевом функциональном аспектах.

Сопоставляемые английский и таджикский языки, хотя и имеют генетическое родство, на современном этапе своего развития достигли такого состояния языкового становления, когда признаки различий между ними во многом преобладают над сходством. Сопоставительное исследование этих языков на современном этапе развития представляет наибольший интерес с точки зрения раскрытия для всех изучаемых языков процессов и закономерностей в систематизации специфических для каждой из них явлений.

Несмотря на прогрессивную изменчивость лексического состава

языка, быструю обновляемость в зависимости от лингвистических

4

факторов, лексика подтверждает определенную системность, находящую свое выражение в тех сложных и многообразных связях и отношениях, в которое вступают единицы словарного состава каждого языка.

Актуальность темы исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам номинации слова в сфере дипломатии, определению способов формирования лексического состава дипломатической лексики. Как в теоретическом, так и в практическом плане проблема дипломатической терминологии в таджикском языкознании не становилась объектом специального изучения языковедами. Необходимо отметить что изучение дипломатической лексики и терминологии имеет существенное значение и для аспектов языкознания.

Потребность в подобного рода исследованиях диктуется жизненной необходимостью расширения познаний в сфере развития дипломатической службы, современной дипломатии,

усовершенствование протоколирования с учетом точной, идентичной и достоверной аналогии дипломатических терминов в таджикском и английском языках.

Актуальность данной темы обусловлена также огромной значимостью дипломатических контактов для нашей молодой республики, в силу жизненной необходимости преодоления относительной отсталости и других проблем, связанных с последствиями гражданской войны. Как отмечал Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон, наша страна которая проводит многовекторную внешнюю политику - «Политику открытых дверей», сотрудничает со всеми другими госсударствами на равных условиях. На сегодняшний день изучение и исследование всех тонкостей языка дипломатии, особенно системы дипломатических терминов и терминологии в разных языках с учетом опыта и разветвленности дипломатической службы передовых стран является приоритетной задачей языкознания.

Целью данной работы является сбор, анализ и классификация

5

способов выражения дипломатических терминов и терминологии современного таджикского языка в сопоставительном аспекте с английским языком.

Цель работы определила постановку конкретных задач, заключающихся в следующем:

- собрать лексический материал, отражающий дипломатическую действительность как особую отрасль;

- систематизировать и унифицировать дипломатические термины в исследуемых языках;

- исследовать влияние экстралингвистических факторов на процесс развития лексико-номинативных механизмов в рассматриваемых областях словарного состава;

выявить временные периоды, отмеченные наибольшей активностью в генетике дипломатической лексической номинации.

- произвести классификацию дипломатической терминологической лексики дипломатического терминологического пласта в рассматриваемых языках;

установить семантические горизонты дипломатической терминологии в современном таджикском языке;

- произвести лексическую и семантическую классификацию дипломатических терминов;

- произвести анализ дипломатической терминологии или фраз, относящихся к дипломатии;

- установить определенные закономерности в процессе деривации и перевода дипломатических терминов и фраз в таджикском языке;

- выявить межуровневые средства выражения дипломатических терминов.

Предметом исследования избраны фиксированные английские и

таджикские дипломатические термины, слова, словосочетания,

обозначающие дипломатические понятия и их соответствия, а также

несоответствия в таджикском языке, извлеченные из специальной

6

печатной и специализированной литературы на дипломатическую тему, а также из протокольных письменных изложений.

Объектом исследования являются способы выражения дипломатической лексики в таджикском и английском языках:

характерные особенности таджикских и английских дипломатических письменных и устных, в особых случаях, содержащих политические и дипломатические слова для выявления тех или иных видов, в термин в полной мере реализует свою специфику;

- существующие структурные типы терминов, а также пути, по которым они могут выражать своё достоверное или искаженное значение при переводе или при употреблении своего иноязычного аналога;

- на конкретном материале существующего соотношение при переводе количественных показателей, характеризующих структурно-генерационный состав дипломатических терминов и терминологии в таджикском и английском языках.

Теоретической основой и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды в области теории языкознания в целом, англицистики, иранистики, славистики и романистики, в частности таких ученых, как В.В. Акуленко, H.H. Толстой, A.A. Реформатский, Ю.В. Рождественский, В. В. Виноградов, А. О. Смирницкий, А.А.Уфимцева, В. Н. Солнцев, Ю. С. Степанов, Д. Н. Шмелев, С. Д. Кацнельсон, Ю.Д. Апресян, И.Н. Сухова, В. В. Гак, А. М, Кузнецов, Ю. И. Караулов, В. А. Звегинцев, Э. В. Кузнецова, Н. Д. Арутюнова, J1.A. Новиков, Н. С, Новикова Е. Кубрякова К. Г. Комлев, Н. М. Шанский, Д. Степанова Н. В. Арнольд, Р. С. Гинзбург, М.В. Никитин, Ф.де Соссюр, В. Фон Гумбольдт , N. Chomsky, J. Searle, Н. Маъсуми, Д.Т. Таджиев, Ю. А. Рубинчик, Б. Сиёев, М.Н. Касымова, П. Джамшедов, С. Сатторов, О. Касимов, X. Маджидов, Б.Камолиддинов, Д. Саймиддинов, Ф. Зикриеев, Д. Искандарова, Р. Салимов, С. Назарзода и многие другие.

Гипотеза исследования. Можно предположить, что термины

/

являются наиболее постоянными элементами стиля научного протоколирования в ведении переговоров и дипломатической литературы.

В работе выдвигается предположение о построении дипломатических терминов путем опытного ведения переговоров, а также на базе достоверности перевода и значения дипломатических терминов и терминологии в таджикском языке и, исходя из этого о единстве дипломатических феноменов, порождающих его элементы, из которых складывается речевая системность. В связи с этим можно сказать, что единство стиля и толкования определяет и единство принципиальных черт терминов.

Необходимость привлечения материалов английского языка заключается в том, что достаточно большое количество дипломатических терминов в таджикском языке употребляются в такой же заимствованной форме, которые применяются в английском языке. Анализ дипломатических терминов предполагает всестороннее рассмотрение структуры и характера самого словарного состава языка, в особенности тех языков, где имеется наиболее развитая составляющая дипломатической терминологии.

Типологическое сопоставление должно охватить всю проблематику правильности перевода и аналоговой идентичности в значении дипломатических терминов в таджикском языке.

Представляется важным раскрыть значения дипломатических терминов, используя структурно-семантический анализ этих терминов, а также учитывая их происхождение.

Методы исследования. Для достижения цели и решения поставленных в работе задач по изучению семантики и функциональной характеристики дипломатических терминов и терминологии используется ряд методов и приёмов анализа, выработанных в современном языкознании.

Ведущим в настоящем исследовании явился типологический метод

8

анализа, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры дипломатических терминов в исследуемых языках.

При необходимости многоступенчатого развёртывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц были использованы элементы трансформационного анализа.

Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством таких классических методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента. При обработке и оценке полученных данных использованы приемы статистического метода анализа языкового материала, метод сплошной выборки примеров использовался для употребления производных номинативных единиц из книг, словарей, дипломатической переписки и художественных произведений.

Достоверность полученных данных в диссертационном исследовании обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем. Проанализирован довольно обширный материала объемом около 4400 лексикографических источников.

Материалом исследования явились слова, словосочетания, выражения, обозначающие дипломатические понятия, феномены, извлеченные из специальной и специализированной литературы (письменных памятников, дипломатических писем, периодической печати, материалов дипломатического протоколирования, художественной литературы, лексикографических источников). Использованы энциклопедические таджикские и английские толковые словари дипломатической терминологии, двуязычные и многоязычные словари. В целом, анализу подвергнуты 4400 лексических единиц

дипломатической терминологии, 200 производных терминов.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые исследуются единицы дипломатических терминов и терминологии исследуемых языков в плане их внутриязыковой реализации в сопоставительном аспекте. Впервые детальному анализу подвергнута совокупность способов выражения дипломатической лексики, функционирующая в таджикском языке, вскрыта семантическая специфика способов выражения дипломатической лексики. Наряду с этим проведен историко-этимологический анализ некоторых терминов таджикского языка и показаны процессы формирования и развития данного терминологического пласта. Структурно-семантический анализ дипломатических терминов таджикского и английского языков в сопоставительном плане составляет отдельную часть данной диссертационной работы, что относится к важным аспектам современной лингвистики.

Теоретическая значимость. В работе впервые в отечественном языкознании на основе диагностирующих и общеязыковых корреляций раскрывается логико-понятийная системность дипломатической терминологии международных отношений в таджикском языке с привлечением данных английского языка.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование позволяет уточнить теорию терминополя в пределах области международных отношений, конкретизировать ряд понятий в теории лингвистической семантики, выявить семантические корреляции между дипломатическими и деловыми терминами, которые связывают исследуемые термины в единую логико-понятийную сеть, и, таким образом, решить задачу классификации дипломатической терминологии.

Полученные научные результаты могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно-типологического исследования, лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, в том числе и в исследуемых языках.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы можно использовать при исследовании составление лексикологии, двуязычных и многоязычных словарей, учебников, относящихся к таджикской и английской лексикологии, лексикографии и практики перевода. Материалы работы, также представляют большую ценность для дипломатов и других специалистов в области международных отношений и лингвистики. Отдельные главы работы можно использовать для проведения спецкурсов и элективных курсов на филологических и дипломатических факультетах на различныз ВУЗов по терминоведению, стилистике и структурной грамматике современного таджикского и английского языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лексический материал, служащий основой для проведения исследования дипломатического терминологического пласта, отражает дипломатическую реалию как особую отрасль государственной деятельности;

2. На процесс развития лексико-номинативных механизмов образования дипломатических терминов существенное влияние оказывают экстралингвистические факторы;

3. Важным показателем в характеристике дипломатической терминологической лексики дипломатического терминологического пласта в рассматриваемых языках являются отличительные особенности терминов с точки зрения периодов возникновения\функционирования и лексико-семантических параметров;

4. Процесс развития и усовершенствования дипломатических концептов в таджикском языке сопровождаются характерными структурно-семантическими закономерностями;

5. Дипломатическая терминологическая номинация таджикского языка, представленная в официальных документах, отражающих дипломатическую деятельность внутри страны и за ее

пределами, является частью языковой картины мира таджикского народа.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях автора на лингвистических семинарах, научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ, республиканских и международных конференциях (РУДН, Академия наук РТ, РТСУ), посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (2010 - 2013гг.), а также опубликованы в 1 монографии и 11 статьях в журналах, включенных в Перечень ВАК РФ.

Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол №7 от 16 апреля 2013 г.), и на расширенном заседании кафедры английской филологии РТСУ (протокол №1 от , 30 августа 2013 г.).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения в виде краткого таджикского-английско-русского словоря дипломатических терминов.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность проблемы исследования определяется объект исследования, цель задачи, методологическая база и методы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Теоретическое обоснование исследования в

области терминологии, дипломатической лексики и терминологии в

таджикском и английском языках»,- включающей четыре параграфа,

излагаются основные теоретические предпосылки, служащие

теоретической основой исследования в области терминологии и

терминов, в общем, рассматривается дипломатическая лексика в общей

теории языковой изменчивости, освещается состояние научной

12

разработанности проблемы и историческая хронология ведения дипломатических переговоров на различных языках. Здесь дается общая характеристика дипломатической лексики.

В современной науке о языке все достижения социального развития, научно-технического прогресса и динамики многогранно отражаются в наиболее развитых языках мира и, в первую очередь, в их терминологических системах.

Лексику любого языка можно рассматривать как систему систем (всеобъемлющую систему, состоящую из ряда более мелких подсистем). В данной работе мы будем затрагивать место и роль дипломатической терминологии в английском и таджикском языках. Основным методом исследования в первом параграфе первой главы будет метод сбора и изучения научной информации по данной тематике. Будет рассматриваться место дипломатической терминологии в специальном и обыденном речевом обороте.

Второй раздел включает в себя общую информацию и характеристику дипломатических терминов в целом, а также рассматривает роль и место дипломатических терминов и терминологии в языкознании (в исследуемых языках). В целях углубления исследования будут раскрыты принципы употребления и значимость терминов.

В двух последующих разделах мы попытаемся раскрыть методы и особенности употребления дипломатических терминов на практике в исследуемых языках. Для этого большую значимость представляют дипломатические переписки и протоколирование, которые в качестве примеров будут приводиться ниже.

Язык дипломатии имеет свою систему терминов (международные

отношения). Правила дипломатической взаимной вежливости

выработали определенные формы начала и особенно концовок

различного, рода дипломатических документов. Для языка дипломатии

характерны длинные предложения, развернутые периоды с

разветвленной союзной связью, с причастными и деепричестными

13

оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Дипломатический язык, как служебный, так и, в особенности, язык международной политики, значительно отличается от журналистского, иногда эмоционального, и в некоторой степени от художественно-литературного, более образного, свободного, хотя хорошее владение литературным языком помогает дипломату.

Во второй главе - «Структура дипломатических терминов и терминологии в таджикском и английском языках»,- где имеют место три раздела, с помощью метода глубокого анализа.

Первый раздел посвящен особенностям употребления дипломатической терминологии на практике в изучаемых языках, где на основе собранных материалов выявляются тонькости и особенности дипломатической терминологии в отдельных языках.

Второй раздел будет посвящен семантике дипломатических терминов на английском языке. В данном разделе будут приводиться дипломатические термины, которые возникли изначально на английском или же отражают какой- либо феномен государств- носителей английского языка. Таким же образом будет проводиться семантико-структурный анализ дипломатических терминов таджикского и английского языков. В данной главе раскрывается возникновение и заимствование дипломатических терминов и терминологии в целом, с учетом исторических событий и фактов, что поможет лучше понять природу их составления и употребления.

В третьей главе - «Особенности ведения дипломатического

делопроизводства с использованием устойчивых оборотов»

анализируется стиль ведения делового и дипломатического общения с

использованием дипломатических устойчивых оборотов. Несмотря на

кажущуюся оригинальность определенных устойчивых оборотов, их

образование в языке опирается на определенные образцы.

Сравнительный анализ фразеологий представляет собой большой

интерес для изучения общих и отличительных признаков в

14

рассматриваемых языков. Вопрос о фразеологии актуален тем, что и по сей день, несмотря на многочисленные работы, остаются дискуссионными некоторые аспекты исследования данного раздела науки о языке. Даже в русском языке, где изучение фразеологии имеет наибольшую традицию, вопрос об элементарной единице фразеологии -фразеологизме или фразеологической единице - считается еще неразработанным полностью.

Исходя из вышеприведенных доводов, в первом параграфе мы будем рассматривать общее понятие дипломатических фразеологий с учетом конкретных примеров в исследуемых языках. В качестве предмета анализа будут представлены фразы и термины, использованные выдающимися политиками и дипломатами прошлого и настоящего (Франсуа Кальер, Дж. К. Адаме, Б.Франклин, Примаков Е., Громыко, Попов, В.В. Путин, Низамулмульк, Унсурмаолии Кайковус, Ахмади Дониш, М. Турсунзаде, Э Рахмон, Т. Назаров, X. Зарифи, Э. Рахматуллоев, 3. Саидов и др.)

В четвертой главе - «Коммуникативная деятельность и речевая коммуникация в сфере дипломатии» - анализируются дипломатические термины в английском, русском и таджикском языках. Дается понятие самих терминов, разъясняется суть и разные вариации переводов. Сопоставительный анализ терминов и терминологии в вышеперечисленных языках раскрывает экзогенные и эндогенные различия терминов. В данной главе также рассматриваются принципиальные моменты дипломатического стиля и дипломатического языка.

Особую роль среди терминологической лексики документов играет

международно-правовая и дипломатическая терминология, которая

является наиболее многочисленной. Заметно, что юридический и

дипломатический подстили в гораздо большей степени похожи друг на

друга, чем на канцлярско - деловой по деталь. Перевод и достоверная

передача данных в любом деле имеет принципиально важную и

15

решающую роль. В международных отношениях и в дипломатической практике это просто крайняя необходимость. Именно поэтому третий раздел данной главы охватывает анализ и методологию рассмотрения и выявления казусов и «нестыковок» при переводе дипломатических терминов в дипломатическом терминополе разносистемных языков.

В заключении представлены основные выводы диссертационного исследования, а также рекомендации по практическому использованию результатов исследования. Намечаются как пути использования достигнутого в работе, так и направления дальнейших научных изысканий.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ В

ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 1.1. Теоретическое обоснование и основные тенденции исследования терминов и терминологии в современной лингвистике

Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется международным характером современных научных знаний, вызванным процессами интеграции и, как следствие, стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах социальной деятельности.

По мнению современных исследователей Н.В. Подольской, A.B. Суперанской, Г.П. Немца, Н.В. Васильевой, В.П. Даниленко, В.М. Грязновой, Т. J1. Канделаки и др, терминология настоящего времени -это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития.

Термин как особая лексическая единица непосредственно связан с понятием определенной отрасли знания (в нашем исследовании это дипломатия) и вхождением его в определенное терминологическое поле, в котором все термины данной отрасли знания о предмете исследования взаимокоррелируют между собой в определенной системе. При этом отправным моментом теоретического исследования в данной области является проблема термина как объекта описания. Основная черта, отличающая термины от всех других типов номинаций, - связь с научными концепциями. Следовательно, языковой статус термина подвержен влиянию той отрасли знаний, которой он детерминируется. «В термине как в слове отражаются и наблюдаемые исследователем факты, и их теоретическое осмысление» [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989].

1. Процесс создания терминов, по мнению Г.П. Немца, В.М. Лейчика, Л.Ю. Буяновой, тесным образом связан с предметным знанием той области знания, понятия которой интерпретируются как термины [Немец, 1999; Лейчик, 2002; Буянова, 2002].

Необходимо отметить, что дипломатические термины создаются в своем большинстве на латыни, английском, французском языках или заимствуются через них как языков-посредников. В любом современном языке терминосфера дипломатии и политики активно развивается, поэтому логично предположить, что, таким образом, результаты мыслительной деятельности человека, связанные с дипломатией и внешними сношениями, закрепляются в терминах.

В отличие от объектов, существующих независимо от человека, предмет науки формируется познающим его субъектом с позиций теоретических знаний эпохи, поэтому обращение к теоретическому прошлому вопроса является актуальным.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Саидов, Халимжон Азизович, 2013 год

СПИСОК БИБЛИОГРАФИЙ

1. Абрамова Г. А. Структурно-семантическое описание терминов тропической медицины: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Г.А. Абрамова.- Краснодар, 1995. - 21 с.

2. Абросимова Л.С. Словообразовательное поле глаголов, производящей базой которых являются существительные в современном английском языке: Автореф. дисс....канд. филол. наук / Л.С. Абросимова. -Пятигорск, 1994. - 16 с.

3. Авербух К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов. // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Сборник научных статей. - Иваново, 2011.-250 с.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л.: «Наука», 1975. - 276 с.

5. Азимов П. А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык. // ВЯ. - 1975. - № 2. - С. 3 -11.

6. Аксютенкова Л. Г. Когнитивный потенциал терминосистемы «Рыночная экономика» / Л.Г. Аксютенкова, Л.Ю. Буянова / Лингвистика, литературоведение: Тез. Международн. конф. «Когнитивная парадигма» 27 - 28 апреля 2000 года. Пятигорский государственный лингвистический университет. - Пятигорск: изд - во ПГЛУ, 2000.-С. 7-11.

7. Аксютенкова Л. Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Краснодар, 2002. - 20 с.

8. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Дисс. канд. филол. наук. - Краснодар, 2002. - 200 с.

9. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.

10. Акуленко B.B. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. - 208 с.

11. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. - 327 с.

12. Алексеева JI.M. Терминопорождение как основа научного творчества. - М.: Московский лицей, Русский филол. вестник, 1998. - Т. 31, вып. 1-3.-С.19-27.

13. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - JT.,1989. -327 с.

14. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997. - 327 с.

15. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1966. - 302 с.

16. Арзуманов С. Д. Забони тоцикй. - Сталищбад, 1951. - 189 с.

17. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). - Л.: Изд-во Лениград. ун-та, 1978. -151 с.

18. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. - М., 1959. -209 с.

19. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. - М.: Просвещение, 1966. - 192 с.

20. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук./ Е.Ф.Арсентьева. -Казань, 1993. -151 с.

21. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5 - 32.

22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - С. 5 - 32.

23. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках). - М., 1997. - С. 9.

24. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л.: Наука, 1990. - С. 5 - 32.

25. Багова С.Р. Структурно-семантический анализ сложных слов в экономической лексике английского языка / С. Р. Багова // Вопросы романо-германской и русской филологии / Межвуз. сб. науч. трудов / Пятигорский гос. лингвист, ун-т. - Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1997. - С. 15 -21.

26. Багова С. Р. Система аффиксации в английской экономической лексике / С. Р. Багова // Вопросы романо-германской и русской филологии / Межвуз. сб. науч. трудов / Пятигорский гос. лингвист, ун - т. -Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1997. - С. 21 - 28.

27. Багова С. Р. Структурно-семантический анализ словосочетаний экономической лексики английского языка (на материале англорусского экономического словаря 60000 ед.) / С. Р. Багова // Вопросы романо-германской филологии. Ч. 2. Лингвистика текста. Лексикология. Типология ! Межвуз. сб. науч. трудов / Пятигорский гос. лингвист, ун - т. - Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1998. - С. 35 - 44.

28. Багова С. Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Дисс. . канд. филол. наук / С. Р. Багова. -Пятигорск, 1999. - 169 с.

29. Балли Шарль. Французская лингвистика; Под. ред. Е.Г. Эткинда пер. с фр. К. А. Долинина - 2-е изд. стер./ Ш. Балли. - М.,1961. -392 с.

30. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-392 с.

31. Балин Б. Н. Терминологические сокращения / Б.Н. Балин, Б. М. Тагунов // В кн.: Ученые записки Калининск. гос. ун-та, т. 72. Вып. 1. -Калинин, 1970. - С. 133 - 145.

32. Барон И.Э. Основные типы словообразовательных значений в конвертированных глаголах в парах NAV в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук / И. Э. Барон. - Ростов-на-Дону, 1995. -209 с.

33. Бархударов С. Г. Проблемы языка, науки, техники. Логические, лингвистические и исторические аспекты, терминологии (Отв. ред. чл.-корр. АН СССР С. Г. Бархударов) / С. Г. Бархударов. - М: «Наука», 1970. - 127 с.

34. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии / С. Г. Бархударов // В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 9.

35. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М., 1975.-С. 9.

36. Баско Н.В. Лингвистическая характеристика терминологии информатики и вычислительной техники / Н.В. Баско // Русское общее терминологическое словообразование. Сб. науч. тр. - Краснодар, 1993.-С.108-111.

37. Бачаев М. Фразеологияи забони тоцикй дар асари тарчумавй// Тарчума ва балогати сухан.-Ч,.2.-Душанбе,2005.-С. 184-190.

38. Белоконь Т.М. Метаязыковая основа терминосистемы биологии. Дисс. ... канд. филол. наук / Т.М. Белоконь. - Краснодар, 1990. - 178 с.

39. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. - М.: Уч. педгиз., 1959. - С. 78.

40. Беляева С. А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова /С.А. Беляева // ФН -1984. - № 2. - С. 78 - 80.

41. Берлизон С.Б. Сокращения в современном английском языке / С.Б. Берлизон // ИЯШ - 1963. - № 3. - С. 93 - 100.

42. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. - М. : Прогресс, 1990. - С. 153 - 178.

43. Бобомуродов Ш., Муъминов А. Лугати мухтасари калимасозии забони адабии точик. -Душанбе: Маориф, 1983.-117 с.

44. Бобомуродов Ш. Капранов В. А. Рочеъ ба калимах,ои аз чихати шаклу сохтор тагйирёфта дар назму насри форсу точик // Вазифах,ои вохдддои забон дар чараёни гуфтор.-Душанбе, 1995.-С.15-27.

45. Бондарчук Г. Г. Пути субкатегоризации предметов лексики (на материале английских наименований одежды) / Г.Г. Бондарчук // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. - Вып. 457. -М.,-2001.-С. 57- 68.

46. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М.: Воениздат., 1972. - 320 с.

47. Будагов P.A. Проблемы развития языка /P.A. Будагов. - М. -Л.: «Наука» (Ленинградское отд-ние), 1965. - С. 73.

48. Будагов P.A. История слов в истории общества /P.A. Будагов. -М., 1971.-270 с.

49. Будагов P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания /Р. А. Будагов // ВЯ. - 1974. - № 4. - С. 3 -21.

50. Булаховский А. А. Введение в языкознание. 4.2. /А. А. Булаховский.-М.:Учпедгиз, 1953. - 178 с.

51. Буянова Л.Ю. Узкоспециальный термин как объект и результат терминологической деривации / Л. Ю. Буянова // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. Сборник статей научно-методического семинара «Textus». - Вып.6. Санкт-Петербург -Ставрополь. - 2001. - С. 580-585.

52. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография / Л.В. Буянова. -Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. -185 с.

53. Буянов Н. В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. В. Буянов. - Краснодар, 2001. - 20 с.

54. Вайнрайх Уриэль. Языковые контакты / Уриэль Вайнрайх. -Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском университете, 1979. - 263 с.

55. Вайнрайх А. М. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и сематики: Автореф. дисс. . канд. наук / A.M. Вайнрайх. - М., 1970. - 20 с.

56. Вартаньян Э.А Путешествие в слово. - М., 1987. - 200 с.

57. Вилюман В. Г. Английская синонимия / В. Г. Вильман.- М.: Высшая школа, 1980. - 127 с.

58. Виноградов В. В. Вопросы современного русского словооборазования / В. В. Виноградов // Русский язык в школе, 1951. - № 2.-С. 155 - 165.

59. Виноградов В.В. Заметки о стилистике современной советской литературы / В. В. Виноградов // Литературная газета. - 1965. -19 ноября.

60. Виноградов В. В. Поэтика русской литературы / В. В. Виноградов. - М., 1976. - 427 с.

61. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.- 312с.

62. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М., 2001. - 427

с.

63. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Труды МИФЛИ, т. 1: Сб. статей по языкознанию.- 1939. - С. 5-6.

64. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. -Изд.4-е. - М., 2009. - С. 5-6.

65. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое средство / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. -2001. - № 1.-С. 11-27.

66. Володарская Э. Ф. Взаимосвязь русского и английского языков на различных этапах исторического развития /Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. - 2001.- № 3. - С. 40 - 54.

67. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике / М.Н. Володина // ФН -1984. - №3. - С. 77-80.

68. Володина М. Н. Специфика терминологической номинации / М.Н. Володина // Вестник МГУ Серия 9 «Филология». - 1986. - №4. -С. 38 -47.

69. Володина М.Н. Информационная природа термина / М.Н. Володина // ФН - 1996. - №1. - С. 90 - 94.

70. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г. Гак //ВЯ - 1966. - № 2. - С. 97 -106.

71. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний / В.Г. Гак /'/ Проблема сочетаемости слов: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. - 1980. - Вып. 145. - С. 44 - 52.

72. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современый русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский.- М., 1957. - С. 66.

73. Гальперин М.Р. Очерки по стилистике английского языка / М.Р. Гальперин. - М.: Изд - во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 459 с.

74. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. English Proverbs and Sayings. -M., 1971. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. -Минск, 1991. -459 с.

75. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / A.C. Герд // ВЯ - 1971. - № 1. - С. 14 - 21.

76. Герд А. С. Терминология - унификация или стандартизация / А.С. Герд //НТИ. Сер. 2. - 1978. - № 4. - С. 1 - 4.

77. Глумов В.И. О некоторых проблемах изучения синтаксической структуры номинативных терминосочетаний русского и английского языков / В. И. Глумов /V В межвуз. сб.: Термин и слово. -Горький, 1978. - С. 97 - 104.

78. Головин Б. Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения термина / Б. Н. Головин // В кн.: Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х ч. Ч. 1. - М.: Изд-во МГУ -1971. - С. 64.

79. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б. Н. Головин // Вестник МГУ.- 1972. - № 5. - С. 52 - 54.

80. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различия / Б. Н. Головин // В кн.: Термин и слово. - Горький: Изд-во Горьк. ун-та -1981.-С. 3-10.

81. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: «Высшая школа», 1987. - 104 с.

82. Гольдберг В. Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук / В.Б. Гольдберг. - Воронеж, 2000. - 43 с.

83. Городилов В. Б. Межъязыковое описание семантической структуры терминосистемы. Учебно-методическое пособие / В. В. Городилов // Калинин: Облагропром, Калининский СХИ, 1989. - 108 с.

84. Грамматикаи забони ^озираи тоцик. Кисми 1. - Душанбе: Маориф, 1973.-450 с.

85. Грамматикаи забони х,озираи точик. К^исми 1. - Душанбе: Дониш, 1985.-С. 462.

86. Грамматикаи забони х,озираи точик. К^исми 11. - Душанбе: Дониш, 1986. - 373 с.

87. Грамматикам забони х,озираи точик. К^исми 111. - Душанбе: Дониш, 1985.-224 с.

88. Гречишкина В. И. О полиморфизме именных словосочетаний / В. И. Гречишкина // Вопросы семантики и методики преподавания ин. яз-в. -Минск: Наука и техника, 1982. - С. 41 - 47.

89. Гринев С. В. Терминоведение: Итоги и перспективы / С. В. Гринев. -М., 1993.-С. 141.

90. Грязнова В. М. Лексикология. Системно-семасиологический аспект. Пособие для самостоятельной работы студентов / В. М. Грязнова. -Ставрополь, 1998. - 76 с.

91. Гукасова Э. М. Система параметров блока терминоединиц «Культура речи». Дисс. ... канд. филол. наук / Э.М. Гукасова. -Краснодар, 2000.172 с.

92. Гухман М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии / М.М. Гухман // В Я - 1962. - № 4. - С. 1 - 4.

93. Джамшедов П. Таджикско-английские соответствия. - Д., 1974.-88с.

94. Даниленко В.П. Исследования по русской терминологии / В.П. Даниленко // Сборник статей. Отв. ред. В.П. Даниленко. - М.: «Наука», 1971. - 231 с.

95. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии / В.П. Даниленко / В кн.: Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. - М.: Изд - во «Наука», 1972. -120 с.

96. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании / В.П. Даниленко // ВЯ - 1973. - № 4. - С. 76- 83.

97. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка / В.П. Даниленко // ВЯ - 1976. - № 4. - С. 64 - 71.

98. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко.- М.: «Наука», 1977. - 246 с.

99. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Линвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов И ВЯ -1981. - № 1. - С. 7 -16.

100. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии / В.П. Даниленко // В кн.: Современные проблемы русской терминологии. - М., 1986. - С. 21.

101. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки / П. Н. Денисов // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. Отв. ред. B.C. Кулебакин. - М.: Наука, 1969. - 160 с.

102. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П.Н. Денисов. - М., 1974. - С. 147.

103. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов. Дисс. . канд. филол. наук / Н.Э. Додонова. - Пятигорск, ПГЛУ, 2000. - 202 с.

104. Дупленский Н. Письменный перевод: рекомендации переводчику и заказчику. - М., 2004. - 202 с.

105. Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М., 1960. - С. 284 - 303.

106. Ермакова О. П. Новые тенденции в лексической семантике русского языка конца XX века. Докл. на междунар. конф. «Славянские языки сегодня» 4-7 октября 2001 г. Вена (Австрия) / О.П. Ермакова // Изд. АН Серия «Литература и язык». • 2002. - Т. 61. - № 1. - С. 77 - 80.

107. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки основания заимствованных слов. Дисс. . канд. филол. наук / Л. П. Ефремов. - Алма-Ата, 1958. - 190 с.

108. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. - Л., 1936. - 275 с.

109. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание / В.М. Жирмунский. - Л.: «Наука», 1978. - 695 с.

110. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.-695 с.

111. Журавлев B.K. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлев. - М.: Изд - во «Наука», 1982. - 328 с.

112. Задорожный М. И. К основаниям системной типологии синонимов / М.И. Задорожный // ФН - 2002. - № 6. - С. 64 - 74.

113. Зарифи X. Дипломатия Таджикистана. Душаебе, 2007. -150с.

114. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999. -150с.

115. Земская Е.А. Проблемы словообразования на современном этапе / Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова // ВЯ - 1978. - № 6. - С. 112 -124.

116. Зирка В. В. Заимствования в системе специальных коммуникаций русского языка / В. В. Зирка, Г. И. Крикунова // В кн.: Системы специальной коммуникации в современном русском языке / Сб. науч. трудов. - Днепропетровск: ДГУ, 1990. - 132 с.

117. Ивина Л. В. Некоторые особенности терминосистемы венчурного финансирования английского языка / Л. В. Ивина // Научно-техническая терминология. Вып. 1. - М., 2001. - С. 34 - 43.

118. Ивлева Г. Г. О задачах теории слова и теории словарного состава (на материале немецкого языка) / Г.Г. Ивлева // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». - 1994. - № 5. - С. 28 - 31.

119. Ивлева Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) / Г.Г. Ивлева // Терминологический вестник. Вып. 1. - М., 2000. - С. 26 - 28.

120. Искандарова Д.М. Фазовые значения в таджикском языке в сопоставлении с телугу. - Душанбе, 1998. - 169 с.

121. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении / С.Г. Казарина // ФН - 1998. - № 2. - С. 66 - 73.

122. Камолиддинов Б.Сухан санцида гуянд. //Садои шарк; .-С. 113118

123. Камолиддинов Б. Услубшиносй.-Душанбе, Ирфон, 1983. -115

с.

124. Камолиддинов Б. Х,усни баён.- Душанбе:Ирфон,1989. - 120 с.

299

125. Камолиддинов Б. Меъёри забони адабй ва забони матбуот Душанбе. -2007. -52с.

126. Канделаки Т. Л Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий /Т.Л. Канделаки // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - С. 3-31.

127. Канделаки Т. А. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР / Т.Л. Канделаки // ВЯ - 1979.- № 5. -С.123 - 132.

128. Крсимова М. Н. Очеркхр оид ба синтаксиси чумлахри соддаи насри асри XI. - Душанбе: Ирфон, 1976. - 215 с.

129. Крсимова М. Н. Маънои шабохдт ва воситахри ифодаи он дар газалиёти Шахриёр // С(..хтор ва корбасти вохддхри забони точикй.-Душанбе: Диловар-ДДМТ, 1999.-С.32-41.

130. Крсимова М. Н. Таърихи забони адабии точик (асрх,ои 9-10). Кисми 1.-Душанбе, 2003. - 490 с.

131. 1^осимова М. Н. Мухтасар оид ба истилохрти забоншиносии пешини точик. -Душанбе, 2003. -113 с.

132. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов. Дисс. . канд. филол. наук / Е. В. Кинчина. - Краснодар, 1999. -214 с.

133. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология -венерология). Дисс. канд. филол. наук / Т.С. Кириллова. -Астрахань, 1989. - 187 с.

134. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие / Т.Р. Кияк. - К.: УМК ВО, 1989. - 104 с.

135. Кобрин Р.Ю. Лингвистический анализ употребления терминов и нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах. Языковая норма и статистика. /Р.Ю. Кобрин, Л.А. Пекарская. -М.: Наука, 1977. - С. 265 - 279.

136. Козлова 3. Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З.Н. Козлова // ФН - 1970. - № 6. - С. 92-93.

137. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. -209 с.

138. Кондратьева Т. С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика - Рынок -Право»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т. С. Кондратьева. -Краснодар, 2001. - 18 с.

139. Константинова Н. Л. Иноязычные заимствования в системе языка / Н.Л. Константинова // ФН - 1999. - № 2. - С. 86 - 92.

140. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 209 с.

141. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999. - 209 с.

142. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи / В. Г. Костомаров. -СПб.: Златоуст, 1999. - 319 с.

143. Кравченко С. Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой. Дисс. . канд. филол. наук / С. Ю. Кравченко. -Пятигорск, 2000. - 209 с.

144. Крупнов В.Н. Активная бизнес-лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий/В.Н.Крупное. - М., 2005. - 209 с.

145. Крылов А. И. Термин и контекст / А. И. Крылов // В кн.: Языковые единицы и контек-;г. - Л., 3 973. - С. 89 - 96.

146. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Изд-во «Наука», 1968. - 207 с.

147. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. -М., 1996.- 142 с.

148. Крысин Л. П. Социально-обусловленные процессы в русском

языке конца XX века. Доклад на международн. конф. «Славянские языки

301

сегодня» 4-7 октября 2001 г. Вена (Австрия) / JI. П. Крысин // Изв. АН Серия «Лит-ра и язык», 2002. - Т.61 - № Î. - С. 77 - 80.

149. Кубрякова Е. С. Семантика производного термина / Е. С. Кубрякова // В кн.: Внутренняя структура языка. - М., 1972. - С. 334-393.

150. Кубрякова Е. С. Производные как особая единица системы языка / Е. С. Кубрякова // В сб.: Англистика. Кельтология. - М., 1976. - С. 79 - 80.

151. Кулибина Е. В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях / Е. В. Кулибина // Вопросы част, лингвистики. - Свердловск, 1960. - С. 42 - 49.

152. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и гтроф. Е. Н. Ширяева. - М.,1999. - 209 с.

153. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ A.B. Кунин. - 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 209 с.

154. Кунин A.B. Английская фразеология. Теоретический курс. -М., 1981.-209 с.

155. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1996. - 209 с.

156. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 209 с.

157. Курбанов И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / И.А. Курбанов. - М., 2000. -27 с.

158. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем / Л.Л. Кутина // В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: «Наука», 1970. - С. 82 - 94.

159. Левковская К.А. О словообразовании и его отношении к грамматике / К.А. Левковская. // В кн.: Вопросы теории и истории языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 169.

160. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии / К.А. Левковская // Труды института языкознания. АН СССР. - М., 1959. -Т.9. - С. 37-48.

161. Левковская К.А. О понятии производности основ / К.А. Левковская // В кн.: Вопросы становления описательной грамматики / Сб. статей. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 125 - 127.

162. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. - М.: Высшая школа, 1962. - С. 215 - 250.

163. Лейчик В.М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы / В. М. Лейчик, И. П. Смирнов, Л. М. Суслова // Итоги науки и техники. Сер. «Информатика». - М., 1977. - Т. 2. - С. 120 -127.

164. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик //ВЯ-1986. -№5. - С. 87-97.

165. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте / В.М. Лейчик // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка):

Сб. науч. трудов. - М., 1987. - С. 129 - 139.

166. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / В. М. Лейчик. - М., 1989.

167. Лейчик В. М. Особенности функционирования терминов в тексте / В.М. Лейчик // ФН - 1990. - № 3. - С. 80 - 87.

168. Лейчик В. М. Элементы терминоведческой теории текста / В. М. Лейчик // Текст: восприятие, информация, интерпретация. - М., 2002. -С. 27-47.

169. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. - 158 с.

170. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой -М., 2001. -158 с.

171. Лотман Ю. M. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры / Ю.М. Лотман // ВЯ - 1963.-№ 3.-С. 45.

172. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов Д. С. Лотте // Известия Академии СССР, отд. техн. наук, № 5. -1948. -С. 154.

173. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М.: АН СССР, 1961. - 158 с.

174. Лотте Д. С. Упорядочение технической терминологии / Д. С. Лотте // Татаринов В. А. История отечественого терминоведения. Классики терминоведения. Очерки и хрестоматия. - М., 1994. - С. 77.

175. Лучинская Е. Н. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода: Автореф. дисс. ... канд. филол наук / Е. Н. Лучинская. - Краснодар, 1995. - 23 с.

176. Мархасев И. Р. Коммуниникативное терминоведение / И. Р. Мархасев // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. - Омск, 1991. - С. 33 - 35.

177. Марчук М. В. Развитие и становление значений слов основного терминологического слоя / М. В. Марчук // Терминоведение. Вып. 1-3.-М., 1997. - С. 44.

178. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики / Ю. Н. Марчук. -М., 2000. - 226 с.

179. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. -Душанбе: Девашчидж, 2006. - 406 с.

180. Мачдцов X,. Сабабх,ои бавучудой,рохдои ташаккул ва инкишофи минбаъдаи вовдодои фразеологии феълии забони х,озираи точик//Иранская филология,часть. 1 .-Душанбе.-1970.-стр.48-52.

181. Мач;идов X,. Ч,умлах,ои фразеологий //Мактаби совета.-1978.-№5.с.-18-20.

182. Мацидов X,. Таркибх,ои фразеологй//Мактаби совета.-1980.-№ I.e.-24-26.

183. Мачидов X,. Таркибхри чуфти фразеологй дар забони асархри устод Мирзо Турсунзода // Мактаби совета.-1981.-№10.с. 18-20.

184. Мачидов X,. Фаркд вохддхри фразеологй аз зарбулмасалу маколх;о // Мактаби советй.-1982.-№10.с.-26-30.

185. Мачидов X,. Фразеологияи забони хрзираи точик.-Душанбе, 1982.-104 с.

186. Мачидов X,. Вохддхри фразеологй ва калима //Мактаби совета.-1984.-№4.с. 19-22.

187. Мачидов X,. Таркиби лексикии вох,идх,ои фразеологй //Мактаби совети.-1986.-№10.с.18-22.

188. Мачидов X,. Фразеоогия // Энсиклопедияи советии точик.-Душанбе.-1987.-ч.7.-с.583.

189. Мачидов X,. Калима хдмчун вох,иди забон . // Маърифат, 1996, №9-12,- С.7-14.

190. Мачидов X,. Ифодаи мафхум ва ном бо калима. // Маърифат,

1997, № 5-6,-С.6-8.

191. Мачидов X,. Усулхри сермаъношавии калимахр. // Маърифат,

1998, № 1-2. -С.10-13.

192. Мачидов X,. Забони адабии муосири точик. чилди 1.-Лугатшиносй. -Душанбе, 2007.-243 с.

193. Маъсумй Н.Очеркхр оид ба инкишофи забони адабии точик,-Сталинобод, 1959.-230 с.

194. Маъсумй Н. Ч,ах,онбинй ва майорат.-Душанбе, 1966. - 280 с.

195. Маъсумй Н. Забон ва услуби Ахмади Дониш. -Душанбе, 1976.-196 с.

196. Маъсумй Н. Асар^ои мунтахаб. Ч..2. -Душанбе: Адиб, 2005. - 456 с.

197. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Э. М. Медникова. - М.: Изд-во Московского университета, 1985.

198. Мейе А. Основные особенности германской группы языков / А. Мейе. -М.: Изд-во иностран. лит-ры, 1952. - 168 с.

199. Мешков О.Д. Некоторые актуальные проблемы английского словосложения / О.Д. Мешков // Основосложения и полуаффисация в научном стиле и литературной норме. - Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982. - С. 14 - 26.

200. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. -М., 1945. - С. 248.

201. Миляева Л.И. Структурно-семантическое исследование словообразовательных вариантов существительных в современном английском языке (прагматический аспект): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л.И. Миляева. - Пятигорск, 1989. - 16 с.

202. Минаева Л.В. Роль речевой коммуникации в создании имиджа / Л.В. Минаева, А.Ю. Морозов // Вестник МГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2000. - № 1. - С. 55-73.

203. Миничева Н.Т. Соотношение семантических существительных и глаголов, связанных по конверсии в парах типа «сущ.

- глагол» и «глагол - сущ.» (на материале современного английского языка). Дисс. ... канд. филол. наук / Н.Т. Миничева. - М., 1988. - 201 с.

204. Миронова И. В. Микросистема зооцентирических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / И.В. Миронова. - Тамбов, 2000. - 19 с.

205. Михайленко Т.Д. Взаимодействие в сфере специальной коммуникации / Т.Д. Михайленко // В кн.: Терминоведение. Под ред. В.А. Татаринова. -М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. -Вып. 1 - 3. - С. 16 - 18.

206. Михайлина O.A. Когнитивно-коммуникативные характеристики лексико-семантических глагольных парадигм в языке юриспруденции: Автореф. Дисс. ... канд. филол. наук / О. А. Михайлина.

- Краснодар, 2000. - 16 с.

207. Михайлова В. И. Многокомпонентные термины в деловом письме/В. И. Михайлова // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. - Омск, 1991. - С. 37 -38.

208. Михайловская Н. Г. О лексическом взаимодействии русского языка с национальными языками народов СССР / Н. Г. Михайловская // Известия АН СССР. Серия «Литература и язык». 1981. - № 4. -С. 291301.

209. Михеева Л. Н. Язык и культура в свете теории речевой деятельности Л. Н. Михеева // Совершенствование образовательных процессов. -Краснодар, 1995. - С. 22.

210. Могилевский Р. И. Является ли аббревиатура новым словом, а аббревиация - словообразованием / Р. И. Могилевский // В кн.: Проблемы структуры слова и предложения. - Пермь.: Пермск. гос. унт, 1974. -С. 57 - 58.

211. МокиенкоВ.М В глубь поговорки. - М.,1975. -С. 57 - 58.

212. Молчанова Г. Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности / Г. Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - 2002. - № 2. - С. 7 - 12.

213. Монастырецкая О. В. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / О.В. Монастырецкая. - М., 2000. - 18 с.

214. Морару М. Слова английского происхождения в русском и румынском языках / М. Морару //В сб.: Filologie rasa, XIII. - Bucuresti, 1993.-Р. 53.

215. Морозова Л. В. Дифференциальные признаки термина / Л. В. Морозова. -Краснодар, 1995. - 17 с.

216. Мусский И.А. 100 великих дипломатов(100 великих). М., 2008. -С. 98.

217. Мухторов 3. Таърихи забони тоцикй.-Душанбе: х,умо, 2003.152 с.

218. Мухдммадиев М., Талбакова Х,.,Нурмах,мадов Ю. Лексикаи забони адабии х,озираи точик. -Душанбе, 1997.- 190 с.

219. Мухдммадиев М. Очеркх,о оид ба лексикаи забони адабии точик. - Душанбе: Ирфон, 1968.- 63с.

220. Назаренко И. А. Развитие и состав электронно-музыкальной лексики в русском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / И.А. Назаренко. -Краснодар, 1995. - 17 с.

221. Назарзода С. Забон ва истилох,от. (Андешах,о дар атрофи забони точикй ва ташаккули истилох,от). - Душанбе, 2003. - С. 59 - 71.

222. Ниёзмухдммадов Б. Забоыпиносии точик. Асарх,ои мунтахаб. -Душанбе: Дониш, 1970. - 386 с.

223. Найвельт Е.М. Термин, терминополе, терминосистема / Е.М. Найвельт, Э. М. Панин, Р.Г. Пиотровский // В сб.: Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1, ЛГПИ им. А.И. Герцена. - Л., 1977. - С. 130.

224. Неманежина Л. П. Торжество понятий как основа синонимических отношений / Л.П. Неманежина // Очерки по синонимике современного русского языка. - М., 1983. - С. 300.

225. Немец Г.П. Прагматика метаязыка / Г.П. Немец. - Киев, 1993. -С. 113.

226. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография / Г.П. Немец. - М., Краснодар, 1999. - 752 с.

227. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания / В.Н. Немченко // В межвуз. сб. «Термин и слово» - Горький, 1985. - С. 14 - 20.

228. Николаев Ю.К. Семантический способ образования терминов в системе специальной коммуникации / Ю. К. Николаев // В сб. научн. тр.: Системы специальной коммуникации в современном русском языке. - Днепропетровск: ДГУ, 1990. -132 с.

229. Новодранова В.Ф. Средства выражения когнитивной сложности научного знания (на материале языка медицины) / В. Ф.

Новодранова II Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме// Сб. науч. тр. - Вып. 475. - М., 2001. - С. 26-30.

230. Норматов М. Мукаддимаи забоншиносй. -Душанбе, 1995.-176

с.

231. Овчаренко В.М. Термиь, аналитическое наименование и номинативное определение / В.М. Овчаренко // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. Отв. ред. академик B.C. Кулебакин. - М.: Изд-во «Наука», 1970. - 160 с.

232. Омарова Т.Р. Романские и германские заимствования в нахских литературных языках (на материале коммерческой терминологии): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Т.Р. Омарова. - М., 2000. - 21 с.

233. Палютина З.Р. О взаимосвязи истории, языка и терминологии в науке/З.Р. Палютина // Терминоло! яческий вестник. № 1 . - М., 2000. -С. 24- 26.

234. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты / В.З. Панфилов. - М.,1997. - 287 с.

235. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982. -287 с.

236. Пиотровский Р.Г. Термин - терминополе - терминосистема / Р.Г. Пиотровский, X. Арзикулов, Е.М. Леонова // Структурная и математическая лингвистика. Вып. 6. - Киев: Высшая школа, 1978.

237. Пиотровский Р. Г. Системное исследование лексики научного текста / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. - Кишинев, 1981. -С. 31-33.

238. Подколзина Т. А. Метафора и типология терминосистем / Т. А. Подколзина // ФН - 1992. - № 3. - С. 90 - 100.

239. Пономаренко И. Н. О некоторых закономерностях терминообразования в интегративных науках (биохимия-физхимия) / И.

Н. Пономаренко, И.В. Уварова // Русское общее и терминологическое словообразование. Сб. науч. тр. Краснодар, 1993. - С. 150-154.

240. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 1996. - С. 150-154.

241. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 1996. -175 с.

242. Пронина Р. Ф. Конверсия / Р. Ф. Пронина // В кн.: Перевод английской научно-технической литературы. - М.:Высшая школа, 1986.175 с.

243. Пумлянский A.A. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке / А. А. Пумлянский. Изд. 2-е, дополн. - М.: Наука, 1981. - 344 с.

244. Разинкина Н. М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской прозы / Н. М. Разинкина // В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М.: Наука, 1977. - С. 198 - 205.

245. Расторгуева В. С. К вопросу о неочевидных или повествовательных формах таджикского глагола. - Сталинабад: Изд-во АН Тадж. ССР, 1953. - 28 с.

246. Расторгуева В. С. О формах конъюнктива (сослагательного наклонения) в современном таджикском литературном языке. -Сталинабад: Изд-во АН Тадж. ССР, 1953. - 42 с.

247. Расторгуева В. С., Керимова А. А. Система таджикского глагола. - М.: Наука, 1964. - С. 152-159.

248. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. - М.,1961.

-С. 46-54.

249. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка / A.A. Реформатский // В сб.: Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1968. - С. 314 - 341.

250. Реформатский A.A. Мысли о термине // Современные процессы русской терминологии. - М., 1986. - С. 163 - 198.

251. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М., — 2000. - С. 26 - 29.

252. Розенфельд А. 3. Глагол. Выпуск 4. - Сталинабад: Изд-во АН Тадж. ССР, 1954. - 80 с.

253. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука, Ленинград, отд-ние, 1972. -80 с.

254. Рудницкая В.А. Некоторые семантические особенности глаголов-терминов, образованных по конверсии в английском языке / В.А. Рудницкая // В кн.: Словообразование и его место обучения иностранному языку. Ежегодн. межвуз. темат. сб., вып. 10. -Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1983. - 124 с.

255. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. -М.: Наука, 1981.-275 с.

256. Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX века /Е.М. Ряховская // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2001. - № 1 - С. 30 - 63.

257. Сабзаев С. Инкишофи маънои баъзе калимах,о дар забони точ;икй. // Мактаби совета.-№2.-1979.-С. 14-16.

258. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993. - С. 501.

259. Саймиддинов Д. Лексика среднеперсидского языка.: Автореф. дис. докт. филол. наук. - Душанбе, 1998. - 54 с.

260. Саймиддинов Д. Вожашиносии забони форсии миёна. -Душанбе: Пайванд, 2001.-310 с.

261. Саймиддинов Д. Бархе аз вожах,ои кухна дар гуишхои точ,икй // Номаи Пажухдшгох,. №2. 2002,- С.5-20.

262. Саймиддинов Д. Форсии бостон. -Душанбе, 2007.-211с.

263. Салимов Р. Д. Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках. - Душанбе: Ирфон, 2009.- 394 с.

264. Сафин P.A. К вопросу о применении теории при изучении терминологии науки / P.A. Сафин // В сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 65. - 1972. - С. 45.

265. Свадвост Э. Как возникает всеобщий язык? / Э. Свадвост. -М.: Наука, 1968. -287 с.

266. Сегаль,М.Н. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / М.Н. Сегаль. -Л., 1964. -24 с.

267. Секирин В. В. Заимствования в английском языке / В. В. Секирин.-Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1969. - 151 с.

268. Сергевнина В. М. Принцип системного анализа терминов / В. М. Сергевнина // В межвуз. сб.: «Термин и слово» - Горький: Изд-во ГГУ им. Лобачевского, 1978. - С. 65 - 74.

269. Серебренников Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы / Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева // Отв. ред. Серебренников Б.А., Уфимцева A.A. - М., 1977. - 73 с.

270. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.- М.: Наука, 1988. - 216 с.

271. Сифоров В. И. Методические вопросы науки об информации / В.И. Сифоров // Вопросы философии. - 1974. - № 7. - С. 104 -114.

272. Сифоров В. И. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / В. И. Сифоров. -М., «Наука», 1979. - 126 с.

273. Сифоров В. И. Методические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР / В. И. Сифоров, Т.Л. Канделаки // ВЯ - 1986. - № 2. - С. 3 - 8.

274. Скрипникова Н. Н. Прагматика метаязыка перевода: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / H.H. Скрипникова. - Краснодар, 1999. -35 с.

275. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке / А.И. Смирницкий // ИЯШ - 1953. - № 5. - С. 24.

276. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.,1996.-С. 12-24.

277. Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке / А.И. Смирницкий // ИЯШ - 1954. - № 3. - С. 12 - 24.

278. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Проблема «Тождества слова»/А.И. Смирницкий // Науч. тр. ин-та языкознания АН СССР. Т.4, 1954. -С. 3-45.

279. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 220 с.

280. Смирнова O.A. Дефиниции терминов «предприниматель» и «предпринимательство» в России и за рубежом / O.A. Смирнова // Терминоведение. Под ред. В.А. Татаринова. - М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. - Вып. 1 - 3. - С. 60 - 63.

281. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998. - С. 60

-63.

282. Собир А. М. Сравнительно-сопоставительная типология синтаксиса и структуры простого предложения в разносистемных языках (на материале таджикского и английского языков). - Душанбе, 2000. -252 с.

283. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии / П.А. Соболева // ВЯ -1959.-№ 2. - С. 91 - 95.

284. Соболева П.А. Об основах слов, связанных отношением конверсии / П.А. Соболева // ИЯШ. - Вып. 2. - 1963.

285. Соколов Н.А. Терминология как особый разряд лексики / Н.А. Соколов // В кн.: Сборник статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. - М., 1973. - С. 97 -118.

286. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование -2-е изд., доп. / В.М. Солнцев. - М.: «Недра», 1977. - 341 с.

287. Солодуб Ю.П. Типология значения языковых единиц докоммуникативного уровня / Ю. П. Солодуб // ФН - 1988. - № 5. - С. 37 -46.

288. Сорокалетов В.П. О семантическом способе образования терминов / В. П. Сорокалетов // В сб. научн. трудов: «Теория и методы семантических исследований». - Л., 1979. - 116 с.

289. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики / де Ф. Соссюр // Труды по языкознанию. - М., 1977. - 147 с.

290. Стрижевская О.И. О семантической структуре терминов / О.И.

291. Стрижевская // ФН - 1976. - № 6. - С. 81 - 88.

292. Суперанская А. Б. Общая терминология. Вопросы теории /А. В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: «Наука», 1989. -246 с.

293. Суперанская А. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. -М., 1993. -250 с.

294. Табанакова В.Д. Два термина - одно понятие / В.Д. Табанакова // Терминоведение. Под ред. В.А. Татаринова. - М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. - Вып. 1-3. - С. 63 - 67.

295. Таджиев Д. Т. Причастия в современном таджикском литературном языке. - Сталинабад, 1954. - 55 с.

296. Татаринов В. А. История терминоведения как отрасль науки о термине / В.А. Татаринов // Терминоведение. - М., 1994. - С. 20.

297. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 63 - 67.

298. Терехов Б.Н. Метаязыковая аспектность научно-экономической терминологии (на материале публицистического стиля в соотношении с официально-деловым). Дисс. . канд. филол. наук / Б. Н. Терехов. -Краснодар, 1998. - 143 с.

299. Титаренко А. В. Отбор функциональных синонимов -основной фактор динамики терминологических систем русского языка: Дисс.. канд. филол. наук / A.B. Титаренко. - Краснодар, 1999. - 146 с.

300. Толикина Е. Н. Термины в терминосистеме / Е. Н. Толикина // В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-та, 1972. - С. 24 - 38.

301. Толстой Н.И. Язык и народная культура. - М., 1991. - 143 с.

302. Топоров В. Н. К вопросу о возможности построения структурной лексикологии / В. Н. Топоров // В кн.: Тезисы докл. межвуз. конф. по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава языка. - 21 - 25 ноября 1961 - М., 1961. -С. 34.

303. Тох,ирова К,. Лексикаи забони адабии хозираи точик. -Душанбе, 1967.-110 с.

304. Точиев Д.Т. Осори мунтахаб.-Душанбе.-2005.-483с.

305. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и их значений / О.Н. Трубачев // ВЯ - 1980. - № 3. - С. 3 - 15.

306. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999. - 272 с.

307. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Ю.В. Усманский. - Пятигорск, 1999. - 15 с.

308. Уфимцева A.A. С^ово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272 с.

309. Фар^анги забони точикй. Ч,А. - М.: СЭ. 1969.-951 с.

310. Фархднги забони тоцикй.4,.2. - М.: СЭ. 1969.-949 с.

311. Фархднги тафсирии забони тоники. ЦА. - Душанбе, 2008. -950 с.

312. Фархднги тафсирии забони тоники. 4,-2. - Душанбе, 2008. -945 с.

313. Фархднги англисй-тоцикй. Чдмшедов П.Ч,., Розй Толиб. -Душанбе, Пайванд, 2005. - 1202с.

314. Фозилов М. Фархднги иборахои рехтаи забони хрзираи тоцик. - Душанбе. -1963. - Ч,. 1. -952с.

315. Фозилов М.Фар^анги иборахои рехтаи забон хрзираи точик.-Душанбе.-1964.-4^.2.-802с.

316. Федосеева И. В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в английском политическом социолекте 90-х гг. XX в. - начала XXI в.: Дисс. ... канд. филол. наук / И. В. Федосеева. - Ставрополь, 2003. - 306 с.

317. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. -Архангельск, 2000. - 306 с.

318. Фомина М.И. Лексика современного русского языка / М.И. Фомина. -М., 1973. - С. 27 - 32.

319. Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - 306 с.

320. Хайрулин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках /М.Б. Хайрулин. - Казань; изд-во Казанского университета, 1991. - 69 с.

321. Хамроалиев Н. Глагольный вид в современном английском и таджикском языках. - Душанбе: Доннш, 1979. - 182 с.

322. Харитончик З.А. О метонимическом синкретизме или тождестве и отдельности механических значений / З.А. Харитончик // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. - Сб. науч. тр. -Вып. 457. - М., 2001. -С. 38-46.

323. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // H3J1 - Вып. 6. -М., 1972 .-С. 344-383.

324. Хорнби A.C. Конструкции и обороты английского языка // Хронби A.C. - М.: Буклет, 1994. - 69 с.

325. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии / P.C. Цаголова. - М.: Изд-во Моск. унта,

1985.- 146 с.

326. Цаголова P.C. Типы неоднословных терминов политической экономии / Р. С. Цаголова // В кн.: Лингводидактические исследования. Под ред. Ю.А. Караулова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 33-41.

327. Черникова Н.В Метафора и метонимия в аспекте современной неологии / Н.В. Черникова // ФН - 2001. - № 1. - С. 83 - 90.

328. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М.,

1986.-С. 83-90.

329. Чугунов Б.Ц. Семантическое поле «Рыночные отношения» (на материале соврем, нем. и англ. языков): Дисс. ... канд. филол. наук / Б.Ц. Чугунов. - Пятигорск, ПГЛУ, 2000. - 148 с.

330. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии /Н.М. Шанский. - М.: МГУ, 1960. - 310 с.

331. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. - 310 с.

332. Шахобова М. Б. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков. - Душанбе: Дониш, 1985. - 252 с.

333. Шевнин А.Б. Официально -деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. - Екатеринбург, 2010. - 310 с.

334. Шехтман, Н. А. О границах контекста / Н. А. Шехтман // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. - Л., 1981. - С. 123-130.

335. Ширяев, А. Ф. О некоторых особенностях трансформации семантических структур б синхронном переводе / А. Ф. Ширяев // Семантика языковых единиц и текста. - М.: Наука, 1972. - С. 37-39.

336. Ширяева Т. А. Метафора как фактор - прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на мат. англ. яз.). Дисс. . канд. филол. наук / Т. А. Ширяева. - Пятигорск, ПГЛУ, 1999. - 174 с.

337. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. К постановке проблемы / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1977. - 168 с.

338. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.-М.,1981. - 168 с.

339. Щедровицкий Г.П. Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. -М., 1995.-249 с.

340. Якубинский Л. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании / Л.П. Якубинский // В кн.: «Язык и культура», т. 1, вып. 1 -2.-Л., 1926.-С. 19.

341. Ярцева В. Н. Научно-техническая революция и развитие языка / В. Н. Ярцева // В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М.: «Наука», 1977. - С. 28 - 38.

342. Ярцева, В. Н. Семантические корреляции единиц структуры языка / В.Н. Ярцева // ВЯ - 1980. - № 1. - С. 37 - 43.

343. Bradley Н. The making of English / H. Bradley. - London.: Macmillan, 1937. - 245 p.

344. Catford C. Linguistic theory of translation / C. Catford. - Oxford, 1965.-369 p.

345. Deroy L. L. emprunt lingukiique / Deroy L.- Paris, 1956. - 263 p.

346. Dillard, J. L. Black English. Its history and usage in the United States / J.L. Dillard. - NY., 1972. - P. 77.

347. Firth J.R. The technique of semantics / J.R. Firth // Firth J.R. Papers in linguistics (1934 - 1951) London, 1957. - P. 139 - 147.

348. Flood W. E. Scientific words. Their structure and meaning / W. E. Flood. -London, 1960. - 220 p.

349. Gardin M. Les grandes banques de terminologie se concertent / M.Caat // L'actualité terminologique. Septembre, 1983. V. 16. № 7.

350. Ginzdurg R.S. A course in modem English lexicology / R. S. Ginzdurg. -2-nd ed. - V.: Vyssaja Skola, 1979. - 269 p.

351. Grodzinski E. Jezykoznawcy i logicy o synonimach i synonii / E. Grodzinski. - Wroclaw e.a., 1985.

352. Hall R.A. (Jr.) Some recent developments in Amercan linguistics / R.A. Hall // Neuphilologische Mitteilungen. - 1969, - V. LXX. - №2. -P. 201 -231.

353. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen // Language, 1950, Vol. 26, №21, -P. 201 - 231.

354. Howarth Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tübingen: Niemlyer, 1996.

355. Hoffman L. Terminology and LSP / L. Hoffman // Infotem: Series 7.-1982.-P. 391-402.

356. Holtzer G. Autonomie et didactique des langues / G. Holtzer. -Paris, 1995. - P. 6.

357. Howarth Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tübingen: Niemlyer, 1996. -201 p.

358. Jespersen O. A modern English grammar / O. Jespersen. - L.: Longman, 1946. - Part. Y. - V. 4 - 528 p.

359. Jespersen O. Growth and structure of the English language / O. Jespersen. -10 th Ed. - The Univ. Chicago Press, 1982. - 244 p.

360. Kruisinga E. A. Handbook of Present - Day English / E.A. Kruisinga. -Groningen, 1932. - 479 p.

361. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought. Secord edition/ Ed-d by Orthony A. - New York, 1993. - 379 p.

362. Makkai A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987. - 379 p.

319

363. Marchand H. The categories and types of present day English and word-formation / H. Marchand. - Wiesbaden: Harrassavitug, 1960. - 379 p.

364. Meetham A.P. and Hudson K.A. Encyclopaedia of Linguistics, information and control / A. P. Meetham, K.A. Hudson. - London, 1969. - P. 504 - 505.

365. Robertson S. Tie Development of Modern English / S. Robertson. - New York: Prentice- Hall, Inc. - 1955. - 469 p.

366. Rothbart D. Semantics of Metaphor and the Structure of Science / D. Rothbart // Philosophy of Science. - 1984. - № 4. -369 p.

367. Savory T. The language of science / T. Savory.- London, 1948. -369 p.

368. Savory T. The language of science: its growth, character and usage / T. Savory. - London: Andre Deutch, 1953. - 184 p.

369. Seidel Eugen. Elemente sintactice slave in limba romina / E. Seidel. -Bucuresti, 1958, - 132 p.

370. Smith L. The English language / L. Smith. - London, 1948. -369 p.

371. Sweet H. A new English grammar. Logical and historical / H. Sweet. -Oxford: At the Glarendon Press, 1955. - Vol. 1.-499 p.

372. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems / U. Weinreich. -New York, 1953. - P. 3.

373. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. - 499 p.

374. Wtister E. Die allgemeine Terminologielehre - Grenzgebit zwischen Sprachwissenshafl, Logic, Ontologic, Informatik und den Sachwissenshaften, Linguistics / E. Wtister. (Mouton), № 119. - 1973.- P. 61106.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 1. АРЭС - Англо-русский экономический словарь: Ок. 70000 терминов / Под ред. А.В. Аникина. - М.: Рус. яз., 1981. - 792 с.

2. CJIT - Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: «Советская энциклопедия», 1966.- 607 с.

3. СИВ и С - Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. К. 1./ A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. - С.- П.: КВОТАМ, 1994. - 407 с.

4. СИВ и С - Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. К. 2. / А. М. Бабкин, В.В. Шендецов. - С.- П.: КВОТАМ, 1994. - 908 с.

5. СИВ и С - Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. К. 3. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов.- С.- П.: КВОТАМ, 1994. -1344 с.

6. НСРЯ - Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 2000. - Т. 1: А-О. -1209 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.