Дискурсивное пространство детективного текста: на материале англоязычной художественной литературы XIX-XX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Дудина, Ирина Анатольевна

  • Дудина, Ирина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 258
Дудина, Ирина Анатольевна. Дискурсивное пространство детективного текста: на материале англоязычной художественной литературы XIX-XX вв.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2008. 258 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дудина, Ирина Анатольевна

Введение.

Глава 1. Детективный текст и детективный дискурс: особенности взаимоотношений.

1.1. Текст и текстовые категории.

1.2. Семантическое пространство детективного текста: план содержания и план выражения.

1.2.1. Детективный текст: содержание и структура.

1.2.2.Статус детективного произведения в системе художественных текстов.

1.3. Детективный дискурс: содержание и структура.

1.4. Когнитивные ресурсы составляющих детективного дискурса.

1.5. Параметры детективного дискурса как отражение его системных свойств.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Модели формально-семантического устройства детективного дискурса: аспекты взаимовлияний и взаимопроникновений.

2.1. Модель, представляющая предметно-рефернтную ситуацию детективного дискурса: лингвокреативный аспект.

2.2. Лексема как отражение особенностей дискурсивного пространства англоязычного детективного текста.

2.3. Диалог как отражение особенностей дискурсивного пространства англоязычного детективного текста.

2.4. Вводящий абзац как отражение особенностей дискурсивного пространства англоязычного детективного текста.

2.5. Вводящий абзац как начальная конструктивная единица детективного текста.

2.6. Семантико-синтаксический анализ вводящего абзаца рассказа А.

Кристи „The Great Bull".

2.7. Семантико-синтаксический анализ вводящего абзаца рассказа А.К. Дойля „The Abrey Grance".

2.8. Семантико-синтаксический анализ вводящего абзаца рассказа А. Кристи „The Tragedy at Marsdon Manor".

2.9. Семантико-синтаксический анализ вводящего абзаца рассказа А.К. Дойля „The Adventure of the priory school".

2.10. Речевые формы как способ представления действительности в дискурсивном пространстве англоязычного детективного текста

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Модели понимания детективного текста как конструктивной составляющей детективного дискурса.

3.1. Модель, представляющая процедуру общения: лингвистические средства и приёмы.

3.2. Понимание и интерпретация: общее и различное (особенности взаимоотношений).

3.3. Понимание и интерпретация как факторы, обусловливающие специфику адресованности художественного текста детективного жанра.

3.4. Языковая личность как потребитель детективного дискурса: специфика проявлений.

3.5. Материальные реализации адресованности детективного текста как средство формирования его понимания и интерпретаций.

3.6. Характер взаимоотношений и особенности проявлений текстовых категорий неопределённости и заданности как критерий классификации лингвистических сигналов адресованности детективного текста.

3.7. Способы выдвижения как критерий классификации лингвистических сигналов адресованности детективного текста.

3.8. Степень функциональной специализации как критерий классификации лингвистических сигналов адресованное™ детективного текста.

Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсивное пространство детективного текста: на материале англоязычной художественной литературы XIX-XX вв.»

Наиболее общее понимание дискурса подразумевает связанный текст в единстве с факторами, влияющими на его порождение и восприятие (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.). Настоящая диссертация посвящена проблеме коммуникативно-прагматического параметрироI вания процесса художественного языкового общения. В ней рассматриваются особенности реализации личности автора и особенности коммуникативного воздействия на читателя на основе анализа содержательных аспектов детективных текстов английских и американских писателей и их переводов на русский язык, на основе такого анализа их строевых элементов. Работа посвящена изучению комплексной системы элементов или моделей, формирующих дискурсивное пространство детективного текста, а также языковых образований, реализующихся в дискурсивном пространстве детективного текста.

Художественный текст, в нашем случае детективный художественный текст, как потенциальный фактор воздействия на реципиента содержит объективно такие импульсы, которые в процессе активной творческой переработки читателем могут определённым образом воздействовать на него. Это нужно понимать таким образом, что именно читатель, интерпретатор есть ключевая фигура при восприятии художественного произведения, что возникновение смысла текста есть его «самопорождение» в результате взаимодействия субъекта и текста. Умение найти и определить смыслопорождаю-щие функции означенных импульсов является необходимой предпосылкой для глубокого проникновения в замысел автора, что приобретает особую актуальность при изучении неродного языка. В художественном переводе различие между эквивалентностью и ценностью перевода заметно велико. На первый план выступает не точное воспроизведение информативного содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств текста перевода, которые будут более или менее равноценны достоинствам текста оригинала. Коммуникация между автором и читателем (а переводчик, в первую очередь, и есть читатель) осуществляется посредством выработки общего для автора и читателя языка, который бы соответствовал «системе языка, руководствуясь которой автор приступает к текстопорождению», и способствовал «адекватной проекции текста в сознании воспринявшего текст читателя» (Лукин, 1999).

Актуальность работы определяется важностью исследования типов внутритекстовых связей анализируемых детективных произведений, необходимостью чётко вычленять обязательные компоненты, выражающие се-мантико-стилистические приметы детективного текста как целостной структуры, и вариантные элементы, появление которых обусловлено своеобразием конкретных произведений Э.А. По, А.К. Дойля, А. Кристи.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале детективных произведений английских и американских писателей выявлены статусные характеристики детективного дискурса в ряду других художественных дискурсов, выведены элементы и обозначены модели, на базе которых формируется дискурсивное пространство детективного текста, выяснено, что «любой дискурс порождает текст - конкретный материальный объект» (Манаенко, 2005), а текст - это организованное единство языковых единиц и их отношений.

Объектом исследования являются детективный дискурс как лингвистическая данность, специфические особенности, отграничивающие его от других типов художественных дискурсов, структурообразующие параметры детективного дискурса.

Предметом исследования являются базовые единицы детективного дискурса: текст как результат общения, его автор и читатель как участники речевого общения; текст не просто как объединение языковых знаков, а как звено в коммуникативной цепи «продуцент-текст-рецепиент».

Основной целью работы является выявление специфики взаимоотношений между детективным дискурсом и детективным текстом, т.е. исследование особенностей формирования и функционирования основных единиц детективного дискурса. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационной работы:

1) определение статуса детективного дискурса в ряду художественных и других дискурсов;

2) выявление и описание элементов или моделей, формирующих дискурсивное пространство детективного текста;

3) анализ английских и американских детективных текстов в соотнесении с их переводами на русский язык как поиск сопоставительных языковых моделей, стилистических контекстуальных соответствий, как отражение контактов самобытных социумов с исторически сложившимся национальным менталитетом;

4) изучение особенностей структурно-смысловой организации оригинальных текстов детективного жанра и их интерпретаций переводчиками как соавторами детективного текста;

5) описание роли средств порождения детективного текста (слов, ФЕ,-предложенческих структур и т.д.) в формировании специфики детективного дискурса в английском и русском языках;

6) исследование регулярных корреляций между языком и экстралингвистической реальностью, выяснение зависимости коммуникативной стратегии детективного текста и его семантических предпочтений от коммуникативной задачи, эксплицитно или имплицитно заявленной в таком тексте;

7) рассмотрение художественного текста как продукта речевой деятельности коммуникантов, т.е. его автора и читателей, и как процесса их таких взаимодействий, когда продуцент (автор) не знает адресата (читателей), не находится с ними в непосредственном контакте и не знает их реакции.

Прикладной задачей исследования является выявление путей создания интеркультурной компетенции у изучающих английский язык в вузе и школе российских студентов и учащихся при интерпретации англоязычного художественного (в т.ч. детективного) текста.

Решение этих задач определяет научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты её могут быть использованы: 1) в лекционных курсах и на семинарских занятиях по общему и сравнительному языкознанию, при создании учебных пособий по лингвистике дискурса и текста; 2) при проведении занятий по лингвистическому комментированию художественного текста в аудитории российских студентов, изучающих английский язык. Фрагменты диссертации уже нашли своё практическое использование при чтении спецкурса «Язык и межкультурная коммуникация» на факультете романо-германской филологии Кубанского государственного университета (г. Краснодар), при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Методологической базой исследования явились фундаментальные положения о неразрывной связи языка, мышления и действительности, о дихотомии языка и речи, о единстве формы и содержания, о связи теоретического и эмпирического знаний в философии и языке, о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры. Семантика структур, формирующих дискурсивное пространство детективного текста, трактуется в аспекте отражения ими определённых параметров внеязыковой действительности.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты не только обогащают современную теорию дискурса, но и способствуют разработке концептуального аппарата, помогающего осмыслению и развитию таких направлений, как теория коммуникации и прагматика текста, вносят вклад в решение проблемы установления универсальных и специфических элементов семантико-стилистической организации художественных произведений. Антропологическая направленность диссертации вносит вклад и в изучение того, как образ мира формирует языковое сознание человека, когда центром функционирующего языка становится языковая личность.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые проблемам теории текста (Р. Барт,

И.Р. Гальперин, Н.И. Жинкин, Г.П. Немец, JI.A. Исаева, G. Braun, W. Dressier), теории дискурса (А.Г. Баранов, А.В. Бондарко, В.Г. Борботько, В.И. Ка-расик, M.JI. Макаров, Т.А. van Dijk, Z.S. Harris, Т. Hudson), сравнительно-сопоставительного изучения лингвокультур (А. Вежбицка, С.Г. Воркачёв, Н.А. Красавский, В.А. Кухаренко, В.И. Шаклеин), взаимодействия языков в процессе перевода как фактора межкультурной коммуникации (Е.В1 Бреус, В.В. Красных, В.Н. Комиссаров, С.А. Сухих, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, А.Д. Швейцер).

Основным методом исследования избран композиционно-речевой метод, который предполагает рассмотрение организации синтаксиса связной речи через призму необходимых типов логико-грамматических связей текста как речевого семантико-структурного образования. Членение текста на составляющие с помощью речевых форм, объективирующих логико-грамматические связи текста - основа этого метода. В работе используется герменевтико-интерпретационный метод, предполагающий многоаспектное исследование английских и американских детективных текстов с широких филологических позиций.

Гипотеза исследования заключается в том, что выявление идиоэтни-ческой и другой специфичной информации англоязычного детективного дискурса способствует его пониманию и интерпретации инокультурным реципиентом и формированию у него (в нашем случае, переводчика детективного текста на русский язык) интеркультурной компетенции.

Материалом для диссертационного исследования послужила англоязычная художественная литература детективного жанра, литература XIX-XX вв., включающая произведения Э.А. По, А.К. Дойля, А. Кристи. Художественные тексты относятся к тем, которые принято квалифицировать как произведения классической литературы.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Художественный дискурс писателя - это яркое индивидуально-авторское отражение картины мира, которое проявляется в возможности свободного выбора тех или иных языковых средств в качестве доминирующих и стилеобразующих. Детективный дискурс можно определить как одну из разновидностей личностно-ориентированного дискурса, направленного на художественное общение. Его следует рассматривать с позиции ситуации общения автора детективного текста и его реальных и потенциальных читателей (в т.ч. переводчиков) с целью развлечения — захватывающего раскрытия загадочного преступления, обычно с помощью логического анализа фактов, направленного на развитие эстетических и интеллектуальных способностей читателя. Уникальность языковой личности автора детективного произведения состоит в том, что он не только предугадывает своего читателя — он его формирует, вовлекая в процесс сотворчества.

Дискурс мыслится как субстанция, которая не имеет чёткого контура и находится в постоянном движении. Основными особенностями детективного дискурса являются логичность и художественность, отражённые в его содержательной структуре. Логичность предполагает предсказуемость как закономерность в последовательности представления в художественном расследовании преступления ситуаций общения, предсказуемость сюжета, предсказуемость выбора языковых средств и т.д. Текст вычленяется из дискурса при отвлечении от экстралингвистических факторов и представляет собой лингвистическое образование, имеющее определённую структуру и характеризующееся связностью и цельностью. Дискурсивное пространство детективного текста определяется соотношением эксплицитных смыслов, выраженных лексическими знаками, и имплицитных смыслов, образующих подтекст. Наиболее частотные стратегии детективного дискурса — это те, которые строятся по схеме интеллектуальных рассуждений как автора детективного текста, так и читателя, где интерес сосредоточен на процессе расследования, и стратегии, основанные на схеме приключенческих коллизий, на нагнетании зачастую новых драматических эпизодов, в т.ч. часто новых преступлений. Индивидуальная манера письма автора детективного текста есть его идиостиль, в котором своеобразно преломляются системные и структурные свойства национального языка.

4. Жанр детективного произведения, будучи устойчивой речевой формой, есть совокупность неких эпических произведений, инвариантную структуру которых можно представить в виде конечного числа типовых функций и действующих лиц в вымышленной квазифакту-альной действительности, со стабильным сюжетным характером и однотипностью нарративного процесса, стержнем которого является тайна какого-то опасного и сложного преступления, а все события, действия развиваются в направлении её раскрытия. Конкретность типов отношений элементов того или иного художественного текста формирует писателя как языковую личность, позволяет выявить систему значащих элементов, характерную как для идиолекта писателя, так и для определённого жанра (в т.ч. детективного), литературной школы или данной эпохи.

5. В основе текстовых стратегий и тактик, вычленяемых в корпусе исследованных детективных текстов Э.А. По, А.К. Дойля и А. Кристи, лежит принцип лабиринта как включённая в текст нарративная модель, предписывающая определённую последовательность действий идеального адресата при распутывании преступления в ходе интерпретации конкретного детективного текста. Отличаясь вариативностью, такая модель строится на основе трёх разновидностей «повествовательных лабиринтов»: простого, сложного и сверхсложного, - которые по отдельности и в различных комбинациях обусловливают, с повествовательной точки зрения, разную степень жёсткости/гибкости содержащейся в детективном тексте программы интерпретации. Разница между указанными повествовательными лабиринтами заключается, прежде всего, в их конфигурации, задающей либо однонаправленность распутывания преступления — прямолинейную (простой лабиринт) или непрямолинейную (сложный лабиринт), либо его принципиальную разнонаправленность (сверхсложный лабиринт).

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на межвузовской конференции молодых учёных «Лингвистическая организация дискурса: Функциональные и содержательные аспекты» (Краснодар, 2006), на межвузовской конференции молодых учёных «Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления» (Краснодар, 2007), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, АГУ, 2007), докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии Кубанского государственного университета. Основные положения работы отражены в 5 публикациях, в т.ч. в 1 издании из списка ВАК РФ.

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (291 наименования). Общий объём диссертации - 259 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Дудина, Ирина Анатольевна

Выводы к 3-ей главе

В третьей главе рассматривается понятие адресованности художественного текста, и особенности его проявления в детективных текстах. В широком смысле направленность на адресата является неотъемлемой предпосылкой коммуникации вообще и художественной коммуникации в частности. В более узком смысле адресатная ориентация может рассматриваться как предмет особой художественной и коммуникативной активности автора. С этих позиций направленность на адресата представляет собой имманентную характеристику художественного текста — одно из воплощений его антропо-центричности, лежащее в основе планируемого воздействия текста и служащее базой его восприятия, прочтения и интерпретации. При таком подходе ни понимание художественного текста читателем, ни его описание исследователем не может быть полным без реконструкции «образа аудитории», т.е. включённого в текст представления о его идеальном читателе, выступающего своего рода нормирующим кодом для реальной читательской аудитории. В рамках художественной коммуникации направленность на адресата как свойство текста воплощается в различных формах и, в зависимости от «вектора силы человеческого фактора» (Кубрякова, 1991: 18.), может трактоваться как одна из сторон авторского присутствия, как отражённое в тексте соотношение - близость или столкновение - авторской и предполагаемой читательской точек зрения и как включённая в текст программа его интерпретации предполагаемым читателем посредством очерчивания определённого способа адресации или конструирования поведения идеального читателя как устанавливаемого текстом набора условий успешной коммуникации.

Анализ детективных произведений Э.А. По, А. Кристи и А.К. Дойля позволяет говорить о некоторых основных составляющих «нормирующего кода» и о ведущих принципах его построения в этих текстах. Знакомясь с детективным текстом, читатель, переводчик или исследователь, прежде всего, распутывает его ткань — распутывает преступление, помещённое в завязке текста, опираясь на определённые вехи, останавливающие его внимание, т.е. на компоненты текста, которые выделяются на общем текстовом фоне по принципу выдвижения. В число этих вех входят^ и сигналы адресованности текста, которые описываются в этой главе. Лингвистический механизм, лежащий в основе образования и функционирования сигналов адресованности детективного текста заключается во взаимодействии различных форм текстовой неопределнности, выражающейся через неполноту или неоднозначность компонентов текста, и заданности, реализующейся как лингвистически, оформленная текстовая «инструкция», направляющая его интерпретацию читателям. Именно разнообразие конкретных проявлений неопределённости и заданности текста, т.е. рецептивных трудностей и текстовых подсказок, вариативность форм и способов их взаимодействия составляет характерную черту исследуемых в работе текстов. Сочетание в детективном тексте различных по своему расположению и охвату рецептивных трудностей и текстовых подсказок является одним из факторов, определяющих степень жёсткости и развёрнутости включённой в текст программы интерпретации в её речевом аспекте. Эта степень зависит также от того, какие сигналы превалируют в тексте — специализированные или неспециализированные, каковы доминирующие способы выдвижения этих сигналов — графические, синтаксические или суперсинтаксические, какова мера насыщенности текста сигналами его адресованности.

При переводе своеобразие ткани художественного текста, в котором всё «держится друг за- друга», по разным причинам нарушается. В связи с этим сигналы адресованности могут претерпевать различного рода смещения и сдвиги, вызываемые стандартизацией/дестандартизацией компонентов переводного текста по сравнению с оригиналом, приводящие к тому, что некоторые сигналы адресованности оригинала в перевод не включаются, или к тому, что в нём появляются новые сигналы адресованности. Отдельные же из воссозданных в переводном тексте сигналов могут терять свою функциональную значимость, т.е. нейтрализоваться.

Совокупности сигналов адресованности в ткани текста служат той лингвистической базой, которая позволяет читателю, переводчику или исследователю составить представление о глубинных особенностях содержательно-повествовательной и семантико-структурной реализации в нём этой текстовой категории, распутать его повествовательные и структурные нити.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Произведения детективной литературы являются устойчивой литературной формой, поскольку они всегда опираются на одну и ту же сюжетную конструкцию - раскрытие загадачного преступления. Всё действие в классическом детективе выстраивается вокруг двух центральных персонажей (сыщика-детектива и преступника), одному из которых предопределенно выступать в роли сугубо положительного, а другого — сугубо отрицательного. Это то типологическое, что определяет жанр детективного романа или рассказа. В нашей работе анализировались конкретные тексты — детективные произведения английских и американских писателей А.К. Дойля, А. Кристи и Э.А. По.

Детективные тексты описывают успешные усилия детективного героя, направленные на то, чтобы идентифицировать преступника. Отсюда следует, что детективное произведение выделяется, среди произведений других жанров не по признаку того, что в нём описаны невероятные происшествия, а по совершенно чёткой композиции, по своим структурным признакам, по своему синтаксису. Под композицией' детективного текста мы понимаем строй произведения, т.е. внутреннюю структуру повествовательного текста литературно-художественного произведения, в котором законами строения сюжета являются завязка (в общепринятой терминологии), затем развитие (ход действия) и кульминация (развязка).

Детективный текст мы определяем как повествование в сжатой, спрессованной форме о раскрытии тайны какого-то опасного и сложного преступления ограниченного квази-фактуального мира, разворачивающегося в некотором локально-темпоральном пространстве в поисках ответа на вопросы кто, где, когда, как совершил преступление.

Писатель - автор детективного текста — предлагает читателю развитие мысли, которое строится по научной схеме — столкновение тезисов и контртезисов. Рассуждение — движущий механизм, при помощи которого он создаёт детективный текст. Логичность и художественность в итоге - основные особенности детективного дискурса. Логичность предполагает предсказуемость, предсказуемость как закономерность в последовательности ситуаций общения в художественном расследовании — предсказуемость сюжета, предсказуемость выбора языковых средств и т.д. Читатель в этом случае получает возможность эмоционально переживать и оценивать события и героев по их месту на хронологической шкале событий — именно таким образом завоёвывается его внимание.

Макропропозицией или макроструктурой детективного дискурса является разгадка преступления. Она имеет иерархическую структуру, включает микротемы, например, описание преступления, рассуждение сыщика-детектива, допрос свидетелей и т.д. Макротема дискурса имеет психологический коррелят - когнитивную модель или когнитивную схему, определяющую планирование, производство, восприятие и понимание дискурса, хранение полученной информации и её воспроизведение.

Дискурс рассматривается нами как речемыслительный процесс, приводящий к образованию текстовой структуры, при этом в активное состояние приводится вся языковая система.

В детективном дискурсе нами выделены две когнитивные модели, которые представляются в виде структуры предметно-референтной ситуации и её процедурной части.

Предметно-референтная ситуация в детективном дискурсе — это чёткая событийная программа. Автор детективного текста планирует её по определённым правилам детективного жанра. Элементы предметно-референтной ситуации помещены в таблицах 1 и 2.

Вторая когнитивная модель детективного дискурса — процедурная ситуация — это ситуация, в которой автор детективного текста, воздействует на читателя, прибегая к определённому тону, характеру повествования, вызывающих у читателя соответствующий эмоциональный настрой. Тон или характер повествования детективного текста включает следующие элементы: - изображение «таинственного», изображение «ужасного;

- красочное оформление;

- изображение событий по схеме: в первой части детективного текста — совершение преступления — более действенная часть и во второй части — анализ методов его раскрытия - более описательная часть;

- способ совершения действия;

Для обнаружения закономерностей текстообразования мы прибегли к исследованию и сопоставлению различных единиц текста: лексемы, абзаца, диалога и собственно композиционно-речевых форм.

На основании пятидесятипроцентной случайной выборки словесных структур (каждая вторая страница) из 17 новелл Э.А. По, представленных 6 677 словоформами в 49 839 словоупотреблениях означенных текстов был составлен частотный словарь объёмом 5 173 лексем, наиболее полно характеризующих их текстовую значимость.

Мы установили в том числе, как в процентном соотношении представлены части речи в авторском повествовании проанализированных новелл. Так, например, имен существительных в авторском повествовании нами было выделено 2 249 единиц, при этом было обнаружено 8 390 их словоупотреблений, таким образом, средняя частота встречаемости таких образований в словоупотреблениях составила 3,7%. Глагольных лексем было обнаружено 1 040 единиц в 7 635 словоупотреблениях, средняя частота появления которых здесь составила, таким образом 7,3%. Соотношение в авторском повествовании Э.А. По именных и глагольных лексем представлено как 67,3 к 20,2, что отражает существенный приоритет интереса писателя в сторону номина-тивности за счёт снижения употребляемости глаголов. Повышенный интерес повествования в сторону номинативности, основывается на высокой вариативности употребления имени существительного — части речи, как видно, наиболее широко представленной в авторском повествовании. Из анализа глагольных лексем следует, что в глагольной группе описательность преобладает над действенностью, побуждение и рассуждение о действии над самим действием, статичность над динамичностью.

Кроме того, в текстах новелл Э.А. По нами были найдены 1 092 лексемы - прилагательные в 3 434 словоупотреблениях, и со средней частотой употреблений в 3,1%; 421 лексема-наречие в 3 966 словоупотреблениях, и со средней частотой встречаемости в них в 9,4%. Широкое использование Э.А. По имени прилагательного позволяет говорить о преобладании в текстах новелл субъективно-оценочной эксплицитности повествования по сравнению с другими способами его организации.

Исследование процесса текстообразования на уровне диалога показало, что в текст детективного жанра диалог вводится, как правило, двумя основными способами: он либо находится в препозиции к происходящим событиям, основан на бытовом контексте (в этом случае он незначителен по объёму, служит общей характеристикой круга интересов героев, рода их занятий), либо расположен в постпозиции к происходящим событиям. В таких случаях диалог подробно объясняет и комментирует события, он здесь по своей структуре лишён спонтанности, разговорности, столь же тщательно продуман, как и авторское повествование, так как является результатом предшествующих длительных размышлений героев.

Как в диалогах, так в авторском повествовании 17 новелл Э.А. По, значительный удельный вес имеют терминологическая лексика и тематические слова (body — тело, murder — убийство, evidence - улика, свидетельское показание, corpse — труп, paper — бумага, circumstances - обстановка, среда, observation — соблюдение (закона), police — полиция, testimony - свидетельское показание, treasure - сокровище, witness - свидетель, очевидец или доказательство, свидетельство), сконцентрированные преимущественно в среднечас-тотной зоне и достигающие в отдельных новеллах 25% всей лексикиномина-тивной группы. Столь широкое использование этой лексики объясняется стремлением писателя придать догадкам, размышлениям и выводам персонажей характер научности и достоверности, так как темы их бесед философского свойства, связанные с сопоставлением частного и общего в закономерностях эволюции человечества, с обсуждением поведения человека при определённых жизненных обстоятельствах, размышлениями о свойствах его психологии.

Увеличение групп конкретных существительных в диалогах детективных произведений Э.А. По отражает стремление автора к точности и детализации при воспроизведении происходящего, что всерьёз оказывает влияние на ритм диалога, несколько замедляя его. Абстрактные же существительные привносят в тексты элемент загадочности. Они сконцентрированы преимущественно в первых частях диалогов, во второй же следует их логическое объяснение. В диалогах детективных произведений Э.А. По нами отмечены лексемы, являющиеся ключевыми для целого ряда новелл. К примеру, ключом к пониманию происходящего в ряде новелл писателя является' существительное circumstances - обстановка, среда.

Для диалогов Э.А. По характерно употребление суперлативов, что выражает повышенно эмоциональное отношение героев произведений к объекту речи. К отличительным чертам диалога здесь относится употребление лексем, называющих единицы измерения, что имеет особое значение при расследовании совершённого преступления (например, обозначения времени суток, днеё недели). Желание конкретизировать время совершения действия обусловливает частое использование Э.А. По в своих детективах имённо имён числительных.

Вводящий абзац рассмотрен в нашей работе как осмысленный фрагмент связного детективного текста. Мы рассмотрели его в трёх аспектах: семантическом, синтаксическом и функциональном, т.е. выполняющим определённую функцию в процессе развёртывания повествования.

Поскольку рассказы А. К. Дойля и А. Кристи ведутся от 1-го лица (гораздо реже от 3-го) и касаются профессиональной деятельности героя-детектива, семантике вводящего абзаца, сопутствует большое количество пресуппозиций - фонда знаний, сложившегося у читателя в результате чтения предыдущих рассказов писателей. Семантическая связность компонентов вводящего абзаца осуществляется также общностью ситуаций, логическим ходом событий, о которых повествует герой-рассказчик. Соединение всех компонентов в рамках ВА происходит через субъектно-предикатную связь, реализуемую в простом самостоятельном предложении. Субъектно-предикатная связь включает в себя субъекты-подлежащие. Предикаты-сказуемые и объекты, т.е. другие компоненты, не занимающие в предложении место субъекта и предиката.

К грамматическим способам выражения связи в ВА мы относим порядок следования предложений, порядок слов, параллелизм синтаксических конструкций, соотнесение видо-временных форм глаголов-сказуемых, употребление артиклей и, наконец, общепринятые традиционные формы выражения связи г- союзы и союзные слова.

К лексическим средствам связи между предложениями в связном фрагменте текста (в В А) мы относим:

4) лексические повторы;

5) синонимы постоянные (словарные) и синонимы контекстуальные;

6) слова-заместители (субституты), к которым относятся личные местоимения, указательные местоимения и наречия, провербы, союзные слова и нулевые субституты (словесные пропуски).

Все указанные средства связи отрезков текста дополняют друг друга, их функции перекрещиваются, образуя сложный контур связи.

Анализ композиционно-речевых форм как составляющих текстовых структур показал, что в большинстве детективных текстов, повествовательный и описательный типы информации представлены примерно в равных соотношениях, а вот речевая форма «рассуждение» доминирует, т.к. интерес и автора текста, и читателя сосредоточен на процессе расследования, где читатель и автор рассуждают вместе, вычисляя преступника. Именно с помощью смены таких речевых форм, как описание, рассуждение и сообщение, автор детективного текста успешно осуществляет управление течением художественного времени, быстро изменяет линейность развёртывания событий и их логическое следование, поддерживает интерес читателя к детективному тексту на протяжении всего произведения.

К композиционным особенностям проанализированных нами детективных произведений Э.А. По следует отнести широкое использование автором эпиграфа и аллюзии, которые выражают в сжатой форме основную мысль, идею, проблему детективного текста. Особенностью аллюзий, представленных в новеллах писателя, является их прогнозирующая» функция — аллюзии в аллегорической форме предсказывают последующие трагические события.

Константной композиционной особенностью каждого детективного текста является наличие в. нём двух текстуально-неравных частей: первая часть — совершение преступления — более действенна, вторая — анализ методов его раскрытия — более описательна. В детективных текстах вторая часть представлена значительно большим количеством словоупотреблений, что обусловлено интенцией автора - акцентировать внимание читателя не столько на самом совершении действия, сколько на его психологической подготовке.

Направленность на адресата является неотъемлемой предпосылкой коммуникации вообще и художественной коммуникации в частности. Адре-сатная ориентация рассматривается нами как предмет особой художественной и коммуникативной активности автора текста. С этих позиций направленность на адресата представляет собой имманентную характеристику художественного текста — одно из воплощений его антропоцентричности, лежащее в основе планируемого воздействия текста и служащее базой его восприятия, прочтения и интерпретации. При таком подходе ни понимание художественного текста читателем, ни его описание исследователем не может быть полным без реконструкции «образа аудитории», т.е. включённого в текст представления о его идеальном читателе, выступающего своего рода нормирующим кодом для реальной читательской аудитории. В рамках художественной коммуникации направленность на адресата как свойство текста может трактоваться как одна из сторон авторского присутствия, как отражённое в тексте соотношение — близость или столкновение — авторской и предполагаемой читательской точек зрения и как включённая в текст программа его интерпретации предполагаемым читателем посредством очерчивания определённого способа адресации и/или конструирования поведения идеального читателя как устанавливаемого текстом набора условий успешной коммуникации.

Анализ детективных произведений Э.А. По, А. Кристи и А.К. Дойля позволяет говорить о некоторых основных составляющих «нормирующего кода» и о ведущих принципах его построения в этих текстах. Знакомясь с детективным текстом, читатель, переводчик или исследователь, прежде всего, распутывает его ткань — распутывает преступление, помещённое в завязке текста, опираясь на определённые вехи, останавливающие его внимание, т.е. на компоненты текста, которые выделяются на общем текстовом фоне по принципу выдвижения. В число этих вех входят и сигналы адресованности текста. Лингвистический механизм, лежащий в основе образования и функционирования сигналов адресованности детективного текста заключается во взаимодействии различных форм текстовой неопределнности, выражающейся через неполноту или неоднозначность компонентов текста, и заданности, реализующейся как лингвистически оформленная текстовая «инструкция», направляющая его интерпретацию читателям. Именно разнообразие конкретных проявлений неопределённости и заданности текста, т.е. рецептивных трудностей и текстовых подсказок, вариативность форм и способов их взаимодействия составляет характерную черту исследуемых в работе текстов. Сочетание в детективном тексте различных по своему расположению и охвату рецептивных трудностей и текстовых подсказок является одним из -факторов, определяющих степень жёсткости и развёрнутости включённой в текст программы интерпретации в её речевом аспекте. Эта степень зависит также от того, какие сигналы превалируют в тексте - специализированные или неспециализированные, каковы доминирующие способы выдвижения этих сигналов - графические, синтаксические или суперсинтаксические, какова мера насыщенности текста сигналами его адресованности.

При переводе своеобразие ткани художественного текста, в котором всё «держится друг за друга», по разным причинам нарушается. В связи с этим сигналы адресованности могут претерпевать различного рода смещения и сдвиги, вызываемые стандартизацией/дестандартизацией компонентов переводного текста по сравнению с оригиналом, приводящие к тому, что некоторые сигналы адресованности оригинала в перевод не включаются, или к тому, что в нём появляются новые сигналы адресованности. Отдельные же из воссозданных в переводном тексте сигналов могут терять свою функциональную значимость, т.е. нейтрализоваться.

Совокупности сигналов адресованности в ткани текста служат той лингвистической базой, которая позволяет читателю, переводчику или исследователю составить представление о глубинных особенностях содержательно-повествовательной и семантико-структурной реализации в нём этой текстовой категории, распутать его повествовательные и структурные нити.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дудина, Ирина Анатольевна, 2008 год

1. Александров И.О., Максимова Н.Е., Горкин А.Г. и др. Комплексное исследование структуры индивидуального знания// Психологический журнал. 1999. Т.20. №1. С. 49 69.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. шк., 1984.-210 с.

3. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. — 394 с.

4. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: Семантическая и грамматическая структура простого предложения. — М.: МГУ, 1971.-294 с.

5. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. — М.: Гнозис, 2007. — 512 с.

6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Понятие «пресуппозиция» в лингвистике//Известия АН СССР. Сер. Литература и язык. 1973. Вып.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 383 с.

9. Арутюнова Н.Д. Семантическая структура и функции субъекта. — Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1979, т. 38, № 4, с. 321-335.

10. Асанова К.К. Проблема адресата в английском драматургическом тексте (на материале авторских ремарок): Автореф. дис. . квнд. Филол. наук.-М., 1992.-24 с.

11. Атарова К.Н., Лесскис Г.А. Семантика и структура повествования от третьего лица в художественной прозе. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. 39, № 1,с. 33-41.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 606 с.

13. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. — М.: Флинта: Наука, 2003. 496 с.

14. Барабаш Ю.Я. Вопросы эстетики и поэтики. М., 1977. 397 с.

15. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993.

16. Баранов А.Г. Когниотипичность текстовой деятельности//Материалы XII Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. С. 334.

17. Барт Р. Лингвистика текста // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М.: УРСС, 2001. - С. 168-175.

18. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разныхлет. М.: Худ. лит., 1975. — 504 с.

19. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979.-317 с.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества//Сб. избр. тр. М.: Искусство, 1979. — 423 с.

21. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1975. 656 с.

22. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.-204 с.

23. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.

24. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во КГУ, 1986. -86 с.

25. Бодлер Ш.Э. По (фрагменты из статьи). — В кн: Э. По Полное собрание рассказов. М.: Наука, 1980, с. 785-788.

26. Большая советская энциклопедия (БЭС). Гл. редактор A.M. Прохоров. 3-е издание. Т.8. М.: «Советская энциклопедия», 1972.

27. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. JL, 1978.

28. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспек-тологии. СПб., 1996.

29. Бондарко А. В: Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 1999.

30. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамма-тики//Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 4-13.

31. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса // Учебное пособие по спецкурсу для студентов лингвистических факультетов. Сочи, 1992. -92 с.

32. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.

33. Брехт Б. О популярности детективного романа // Иностр. литература, Ленинград, отд-ние, 1971. 114 с.

34. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая пробле-ма//Вопросы философии, N 10, 1975.

35. Брудный Ф.Ф. Семантика языка и психология человека. Фрунзе, 1972.

36. БТСНЯ 1998 — Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. -M.: Март, 1998. 1248 с.

37. БЭС. (В 30 томах). Гл. ред. A.M. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1975.

38. БЭСЯ 2000 — Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.

39. Вайль П., Генис А. Родная речь: уроки изящной словесности. М., 1991.

40. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины / Под ред. Л. В. Чернец. — М.: Высш. шк.; Академия, 2000. 556 с.

41. Вейнрейх У. О семантической структуре языка//Новое в лингвистике. М., 1970, вып. 5, с. 163-249.

42. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. — М.: ВШ, 1989. — 406 с.

43. Вежбицкая А. Семантические универсалии и «примитивное мышление» // Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз. — М.: Русские словари, 1997. — С. 326-375.

44. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Наука, 1961. -614 с.

45. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Наука, 1980. 358 с.

46. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке. М., 1983.

47. Волошина Л.И. Функционирование термина в художественном стиле речи//Сб. науч. тр., вып. 140/МГПИИЯ. М.: МГТПИИЯ, 1979, с. 3-13.

48. Воробьёва О.П. Структурно-семантические особенности абзацных комплексов в современном английском языке: К проблеме тексто-оформляющих элементов: Автороеф. Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978.-25 с.

49. Воробьёва О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация): Авто-реф. дис. докт. филол. наук. М., 1993.

50. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. М., 1956.

51. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1968.

52. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 357 е.).

53. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста//Лингвистика текста/Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1976, вып. 103, с. 5-9.

54. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. — 459 с.

55. Гальперин И< Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: УРСС, 2004. 144 с.

56. Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутренней организации/Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1971, вып. 14, с. 36-57.

57. Гончарова Е.А. Лингвостилистические особенности «авторской» и «персональной несобственно-прямой речи» // Стилистика художественной речи. Вып. V. Л., 1987, с. 67-74.

58. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. — М.: Лабиринт, 1997.-221 с.

59. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. — М.: Изд-во МГУ, 1991. — 204.

60. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. Т. 1. - 699 с.

61. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. С. 153-211.

62. Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.

63. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.

64. Детектив: и социальность, и художественность//«Литературная газета», 19 января, 1972.

65. Диброва Е. И'. Пространство текста в композитном членении // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М.: СпортАкадемПресс, 1999. — С. 91-163.

66. Динсмор Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения // Язык и интеллект. М., 1996.

67. Дискурс: структура, потенциал, стратегии // Монография. СПб, Краснодар, 2006. -188 с.

68. ДЬблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. -М.: Педагогика. 1982. 176 с.

69. Дымарский М. Я. Дейктический модус текста и единицы текстообразо-вания (на материале русского языка)//Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000.

70. Иваницкий A.M. Главная загадка природы: как на основе работы мозга возникают субъективные переживания// Психологический журнал. 1999. Т.20. №3. С. 93 -104.

71. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Изд-во. иностр. лит., 1962. 572 с.

72. Ингве В. Гипотеза глубины//Новое в лингвстике. Вып.4. М. 1965. С. 126 -138.

73. Иртеньева Н.Ф. О лингвистической пресуппозиции//Проблемы семантического синтаксиса: Сб. науч. трудов. Пятигорск, 1975, с. 3-10.

74. Иртеньева Н.Ф. Классификация текстов по их отношению к действии-тельности//Лингвистика текста/Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1980, с. 3-14.

75. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурсаУ/Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. С.3-18.

76. Карасик В.И. О типах дискурса/ТЯзыковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С.5-20.

77. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

78. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

79. Клацки Р. Память человека. — М.: Мир.1978. — 319 с.

80. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Учебное пособие. — М.: УРСС, 2000. 352 с.

81. Ковалёв Ю.В. У истоков национальной прозы//Washington Irving, N. Howthorne, E.A. Рое, H. Melwill. -М.: Прогресс, 1978, с. 3-18.

82. Колегаева И.М. Язык романов Френсиса Скотта Фицжеральда: Авто-реф. Дис. канд. филол. наук. Одесса, 1977.- 22 с.

83. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики//Вопросы языкознания, 1979, № 6, с. 52-61.

84. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.

85. Комина Н.А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1984.

86. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.

87. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах. Волгоград, 2001.

88. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Mi, 2002.

89. Кристи А. Восточный экспресс.//Пер. с нем. Л. Беспал овой/М.: "Правда", 1991. 170 с. http://lib.ru

90. Кубрякова Е.С. Введение // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 4-20.

91. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

92. Кухаренко В.А. Язык Хемингуэя: Опыт лингвистического исследования языка писателя: Автореф. дис.докт. филол. наук. Одесса, 1971.

93. Лагутин В.А. Проблемы анализа художественного диалога. Кишинёв, 1991.

94. Ладыгин М.Б. Английский «готический» роман и проблемы предромантизма. М., 1978.

95. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика/Сост., общ. Ред. И вступ. Ст. В.А. Звегинцева. — М.: Прогресс, 1981. — 248 с.

96. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996.

97. Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности тек-ста//Лингвистика текста: Сб. науч. тр. Моск. Пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1976, вып. 103, с. 60-70.

98. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1999.

99. Личность в пространстве языка и культуры // Юбилейный сборник. М., Краснодар, 2005. 366 с.

100. Лопатин В. В. Русский толковый словарь. М.: Рус. яз., 2002. — 882 с.

101. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. 384 с.

102. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Ось-89, 1999. - 192 с.

103. Лурия А. Р. Язык и сознание / Под ред. Е. Д. Хомской. — Ростов нУД.: Феникс, 1998. 416 с.

104. ЛЭС 2002— Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Я. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

105. Магазанник В.Д. Структурирование информации человеком при принятии решений/ЯТсихологический журнал. 1997. Т.18. №1. С. 90 — 102.

106. Манаенко Г.Н. Когнитивные основания информационно-дискурсивного подхода к анализ языковых выражений и текста//Язык. Текст. Дискурс//Под ред. Г.Н. Манаенко. Вып. 3. Межвузовский научный альманах. Ставрополь: Изд-во ПТУ, 2005. С. 24-35.

107. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе/Монография. Тверь, 1998. - 200 с.

108. Маркулан Я. Зарубежный детектив. Л., 1975.

109. Марова Н.Д. Некоторые вопросы лингвистической интерпретации художественного текста (проблемы перспективы повествования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. — 22 с.

110. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложе-ния//Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с. 238-245.

111. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - 387 с.

112. Миллер Дж.А. Магическое число семь плюс или минус два//Психология памяти. М.: Че Ро. 2000.

113. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

114. Модестова Н.А. Комиссар Мегрэ и его автор. Социальный детектив Сименона. Киев, 1973.

115. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). — М.: Высш. шк., 1981, — 175 с. Нико-лина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. — 256с

116. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. М., 2003.-296 с.

117. Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. 256 с.

118. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983.-214 с.

119. Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ. М., 2003. — 304 с.

120. Норман Д. Семантические сети//Психология памяти. -М.: Че Ро. 2000. 370 с.

121. НФС 2001 — Новейший философский словарь. — Мн.: Интерпрес-сервис; Книжный Дом.- 2001. 1280 с.

122. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

123. О/Коннор Д., Сеймор Д. Введение в нейролингвистическое программирование. Челябинск.: Версия. 1997. - 256 с.

124. Падучева Е.В. О структуре абзаца//Учёные записки Тартуского университета. Тарту, 1985, вып. 181, с. 283-292.

125. Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.

126. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М., 2002. 368 с.

127. Пищальникова В. А. Концептуальный анализ художественного текста. Барнаул: АГУ, 1991. - 87 с. Мн., 1984. - 189 с.

128. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика.

129. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. - 168 с.

130. Райнов Б. Чёрный роман. М., 1975.

131. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

132. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

133. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса//Монография, Ростов-на-дону: Изд-во СКНЦ ВШ, 2003. 216 с.

134. СидорковаТ.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия//Монография, Краснодар: Изд-во: Кубанский государственный университет, 1999. 250 с.

135. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 206 с.

136. Смирнов Г.А. К вопросу о структурности текста//Вопросы психологии. 1983, №4.-С. 111-113.

137. Соколов Ю. Загадки // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 1. А—П. — Стб. 245.

138. Соколов Ю. Пословицы // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 2. П—Я. — Стб. 617—618.

139. Солсо Р. Модели памяти//Психология памяти. М.: Че Ро. 2000. С. 543-567.

140. Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 695 с.

141. Степанов Ю.С. К универсальной классификация предикатов. — Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. 39, № 4, с. 311-328.

142. Степанов Ю.С. Иерархия имён и ранги субъектов. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1979, т. 38, № 4, с. 335-346.S

143. Сусов И.П. Грамматика говорящего/ЯТроблемы коммуникативной грамматики. Тула, 2000.

144. Сусов И.П. Формальный versus функциональный подходы к язы-ку//Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск, 2000.

145. Сусов И.П. Язык как программа, управляющая коммуникативным поведением//Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Тула, 2000.

146. Сухих С.А. Типология языкового общения//Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990. С. 125-133.

147. Сухих С.А. Личность в коммуникативном процессе. Краснодар, 2004.- 156 с.

148. Сущинский И.И. Коммуникативно-прагматическая категория акцентирования и её роль в вербальной коммуникации (на материале немецкого языка) // Вопросы языкознания. 1987. № 6. С. 110-120.

149. СЭС 2003 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.

150. Текст: проблемы и перспективы // Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного // Материалы III Международной научно-практической конференции. М., 2004. — 360 с.

151. Тендицик И.С. Художественный образ как концепция действи-тельности//Поэтика русской советской прозы. Иркутск, 1985, с. 157169.

152. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М., 1990.

153. Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.,: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974.-383 с.

154. Тодоров Ц. Понятие литературы//Семиотика. М., 1983.

155. Томан Н. Что такое детективная литература?//0 фантастике и приключениях. О литературе для детей. Л., 1960.

156. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. — 127 с.

157. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Краснодар, 2002. 260 с.

158. Уварова И.В. Микро- и макроконтекст: онтология, функции, корреляции (на материале романов Дж. Остен)//Монография. Краснодар: КубГУ, 2005. 168 с.165; Уэллс Г. Собр. Соч. в 15 томах. Т. 14. М., 1974.

159. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVTII-XX вв. — М.: Топикал, 1995. — 608 с.

160. Филлмор Ч. Фреймы: семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.

161. Фридман Л:Г. Грамматические проблемы лингвистики текста: Автореф. дис. . канд. докт. наук. Л., 1979. 61 с.

162. ФЭС 2004 Губский Е. Ф., Кораблева Г. В., Лутченко В. А. Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФА-М, 2004. — 576 с.

163. Хрестоматия по переводоведению. М., 2005. — 348 с.

164. Царёв A.M. Опыт семантико-синтаксического исследования закрытой структуры текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1978.-23 с.

165. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

166. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семотической системы // Паремиологический сборник. Пословица, поговрка, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978.

167. Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. — Воронеж: ВГУ, 1984. 116 с.

168. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989. 175 с.

169. Шаклеин В.И. Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983.- 18 с.

170. Швейцер А.Д. перевод и лингвистика. М., 1973.

171. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста. — М.: Приор-издат, 2003.- 160 с:

172. Шевченко Н.Г. Язык прозы Стивена Крейна: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1977. — 21 с.

173. Шенк Р., Абельсон Р. Сценарии, планы и знания // Труды 4-ой Международной объединённой конференции по искусственному интеллекту. М., 1975.

174. Шкловский В.Б. Собрание сочинений. В 3 т. М., 1974. Т.З.

175. Щепкина И.Г. Прагматика метаязыка художественного текста (на материале произведений русского и немецкого языков). Дисс. .канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

176. Щепкина И.Г. Прагматика метаязыка художественного текста (на материале произведений русского и немецкого языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

177. Якубинский Л.П. О диалогической речи//Русская речь, I. Пг., 1923, с.68-87.

178. Alterton М. Origins of Рое's Critical Theory. N.Y., 1999

179. Auden W.H. Introduction//The Recognition of E.A. Рое. N.Y., 1967, pp. 220-231.

180. Bartine D. Early English Reading Theory (Origins of Current Debates). Columbis: Univ. of South & Carolina Press, 1989. 155 p.

181. Beaugrande R. De. Text, Discourse and Process: Toward a Multidis-ciplinary Scince of Texts. Norwood: Ablex, 1980. —351 p.

182. Benveniste E. Problemes de linguistique gen6rale.- Paris: Gallinard, 1966.-356 p.

183. Benveniste E. L'appareil formel de Г enociation/ZLangages, 1970. -317 p.

184. Berger C.R. A plan-based approuch to strategic communica-tion//Cognitive Bases for Interpersonal Communication. Hillsdale, 1996.

185. Brekle H. E. Semantik: Eine Einfuhrung in die sprachwissenschaftli-che Bedeutungslehre. — Miinchen: Fink, 1992. 146 S.

186. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.-288 p.

187. Bruner J. The narrative construction of reality//Critical Inquiry, 1991. Vol. 18. P. 1-21.

188. Chatman S. Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell Univ. Press, 1978. 277 p.

189. Chesterton G.K. Father Brown Selected Stories. London: Oxford univ. press, 1978*. - 319 p.

190. Christie A. The Hound of Death and other stories. — Glasgow: Cillins, Fontans, 1986. 190 p.

191. Christie A. Poirot Investigates. London: Pan, 1987. - 191 p.

192. Christie A. Poirofs Easy Cases. London: Collins, 1974. - 253 p.

193. Christie A. Suprise Endings by Hercule Poirot. New York. Dadd Mead, 1986.-405 p.

194. Christie A. The Labours of Hercules. London: Collins, 1989. - 2561. P

195. Christie E. Murder on the Orient Express//Ubertragung aus dem Eng-lischen von Elisabeth van Bebber/Glasgow: Fontana, 1979.

196. Christie E. Mord im Orientexpress. Bern-Miinchen-Wien: Scherz, 1991.

197. Coseriu Eug. Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik//Sprachwissenschaft und Ubersetzen. Miinchen, 1970.

198. Coseriu Eug. Formen und Funktionen. Studien zur Grammatik. Tubingen, 1987.

199. Coulthhard M., Brazil D. Echange structer//Studies in Discourse Analysis. London, 1981. P. 82-106.

200. Cresswell M. Quotational theory of propositional attitudes//Journal of philosophy, v. 9, 1976.

201. Dijk T.A. van. Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse.- New York: Longman, 1977. 261 p.

202. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague-Paris: Mouton, 1981. - 331 p.

203. Dine V. The Great Detective Stories. A. Chronological Antology. N.Y., 1928.

204. Doyle A.K. Selected Stories. The Hague-Paris: Mouton, 1973. 375 P212. 1. Doyle A.K. The Adventures of Sherlock Holmes. N.Y.: The Hari-tage Press, 1980, vol. 1.-766 p.

205. Doyle A.K. The Later Adventures of Sherlock Holmes. N.Y.: The Haritage Press, 1980, vol. 2. - p. 767-1224.

206. Doyle A.K. The Final Adventures of Sherlock Holmes. N.Y.: The Haritage Press, 1980, vol. 3. - p. 1225-1773.

207. Doyle A.K. Adventures of Gerard. Leipzig: Tauchnitz, 1978. - 2791. P

208. Doyle A.K. Beyond the City. N.Y.: The Haritage Press, 1979 - 446 P

209. Doyle A.K. The Black doctor and other Tales of Terror and Mystery. N.Y.: The Haritage Press, 1969. - 281 p.

210. Doyle A.K. The British Campaign in France and Flanders. London: Hodder and Stoughton, 1968. - 323 p.

211. Doyle A.K. The Capitain of the Polestar and other Tales. London: Longhans, 1974.-315 p.

212. Doyle A.K. His Last BowSome reminiscences of Sherlock Holmes. -London: Murray, 1982. 305 p.

213. Doyle A.K. The Hound of the Baskervilles. Another Adventure of Sherlock Holmes. London, Edinburgh: Nelson, 1969. - 374.

214. Doyle A.K. The Land of Mist. Lepzig: Tauchnitz, 1986. - 287 p.

215. Doyle A.K. The Lost World. N.Y.: Bart, 1972. - 309 p.

216. Doyle A.K. The Maracot Deep and other Stories. -London: Murray, 1971.-325 p.

217. Doyle A.K. The Doing of Raffles Haw. Leipzig: Heinemann und Balestier, 1962. - 240 p.

218. Doyle A.K. The Memoirs of Sherlock Holmes. — Leipzig: Tauchitz, 1974. vol. 1.-280 p.; vol. 2. - 253 p.

219. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Max Nie-meyer Verlag, 1972. - 135 S.

220. Eco U. The Role of the Reader (Explorations in the Semiotics of Texts). Bloomington: Indiana Univ. Press, 1979. 273 p.

221. Eco U. Semiotik und Philisophie der Sprache. Miinchen: Fink, 1985. -132 S.

222. Fairclough N. Discourse and Text: Linguistic and intertextual Analysis with Discourse Analysis/ZDiscourse and Society, 1992. No.3. P. 192-217.

223. Falk E.N. Stylistic Forces in the Narrative/ZPatterns of Literary Style. Ed. By Strelka. The Pensylvania State univ. press, 1971, p. 42-76.

224. Fillmore C.J. Subjects, Speakers and Roles // Semantics of Natural Language. Dordrecht, 1972.

225. Fishman J.A. The sociology of language: an interdisciplinary approach to language in society // Advances in the sociology of language. Vol.1. The Hague: Mouton, 1976.

226. Fossestl B. Historiography and Text Linguistics // Nordic Research in Text Linguistics and Discourse Analysis // Papers from the 1st NORDTEXT Symposium. Trondheim: Tapir, 1985. — P. 55-68.

227. Goffman E. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1974. 586 p.

228. Harris Z.S. Discourse Analysis // Language. 1952. Vol. 28

229. Harris Z.S. Analyse du discours/ZLangages, 1969. 313 p.

230. Haycroft H. Murder for Pleasure. L., 1942.

231. Hofftnanova J. Typen und Funktion der Sprechhandlungen im histori-schen Text//Pragmatische Komponenten der Satzbedeutung. Linguistische Studien. Reihe A: Arbeitsberichte, 91/11. Berlin, 1982. S. 215-225.

232. Holdcroft D. Searle on conversation and structure//SEARLE J.R. et. al. (On) Searle on Conversation. Amsterdam, 1992.

233. Hudson T. The Discourse of Advice Giving in English: "I Wouldn't Feed Until Spring No Matter What You Do'7/Language and Communication 10. 1990, No.4. P. 285-297.

234. Hutchins W.J. The Generation of Syntactic Structure from a Semantic Base. London, 1971. 179 p.

235. Iser W. The Act of Reading: A Theory of Aestetic Response. — Baltimore; L.: The John Hopkins Univ. Press, 1998. -239 p.

236. Kroeber R. Styles in Fictional Structure. Princeton Univ. Press: 1971.-293 p.

237. Krutch I.W. E.A. Рое. A Study in Genuis. N.Y.: 1976. - 244 p.

238. Lakoff G. Irregularity in Syntax- New York: Holt, Rinehart & Winston, cop., 1970. XVI 207 p.

239. Landwehr J. Text und Fiktion. Miinchen, 1975.

240. Lausberg H. Elemente der literarischen Rhetorik. — Miinchen: Fink, 1990.-204 S.

241. Lehnert W.G. The Role of scripts in understanding//Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin; New York, 1980. P. 75-95.

242. Leinfellner W. Einfuhrung in die Erkenntnis- und Wissen-schaftstheorie, Ebda, Miinchen, 1970.

243. Lyons J. Semantics. Vol. 2. Cambridge, 1978, p. 374-897.

244. Marks J. Genuis and Dissater. N.Y.: 1969.

245. Martinet A. Elements of a Functional Syntax//World, 1960, vol. 16, №1, p. 37-69.

246. Moss S.R. Poe's Literary Battles. Durham Duke Univ. Press: 1993. - 166 p.%

247. Peirce C.S. Semiotic and signifies: the correspondence between Charls S. Peirce and Victoria Lady Welby, Bloomington University Press, 1977.

248. Рое E.A. The Cask of Amontillado/Represented Selection N.Y., 1967.-310 p.

249. Рое E.A. The Man of the Crowd/Represented Selection N.Y., 1967. -310p.

250. Рое E.A. The Pit and the Pendulum/Represented Selection N.Y., 1967.-310 p.

251. Рое E.A. Berenice/Represented Selection N.Y., 1967. - 310 p.

252. Рое. E.A. Eleonora/Represented Selection N.Y., 1967. - 310 p.

253. Рое E.A. Legeia/Represented Selection N.Y., 1967. - 310 p.

254. Рое E.A. Morella/Represented Selection N.Y., 1967. - 310 p.

255. Рое E.A. The Black Cat/Represented Selection N.Y., 1967. - 310 p.

256. Рое E.A. The Tell-Tall Heart/Represented Selection N.Y., 1967. -310 p.

257. Рое E.A. The Fall of the House of Ushers/Represented Selection -N.Y., 1967.-310 p.

258. Рое E.A. William Wilson/Represented Selection N.Y., 1967. - 3101. P

259. Рое E.A. The Gold Bug/Represented Selection N.Y., 1967. - 310 p.

260. Рое E.A. Thou Art the Man/Represented Selection N.Y., 1967. -310p.

261. Рое E.A. The Sphinx/Represented Selection N.Y., 1967. - 310 p.

262. Рое E.A. The Murder in the Rue-Morgue/Represented Selection -N.Y, 1967.-310 p.

263. Рое E.A. The Mystery of Marie-Roget/Represented Selection N.Y., 1967.-310 p.

264. Рое E.A. The Purloined Letter/Represented Selection N.Y., 1967. -310p.

265. Prince G. Introduction to the Study of the Narratee // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism. Baltimore: The John Hopkins Univ. Press, 1980. P. 7-25.

266. Quin A.N. E.A. Рое. A critical Biography. N.Y., 1988.

267. Renkema J. Discource Studies: An Introductory Textbook. Amsterdam, 1993.

268. Sanders R.E. The two-way relationship between talk in social interaction and actors"goals and plans//Understanding Face-to-Face interaction: Issues Linking Goals and Discourse. Hillsdale, 1991. P. 167-188.

269. Sanders R.E. The sequential inferential theories of Sanders and Gott-man//Watershead Research Tradition in Human Communication. Theory. Albany, 1995. P. 101-136.

270. Searle J. R. et. al. (On) Searle on Conversation. Amsterdam, 1992.

271. Shank R. Knowledge Representation in People and Machines // Meaning and Mental Representations. Bloomington, 1988.

272. Shank R. Tell me a story. Evanston, 1995.

273. Shank R., Childers P. The Cognitive Computer. Ready (Mass.), 1984.

274. Short M.H. Some Thoughts on Foregrounding and Interpretation // Language and Style. 1973. V. 6. N. 2. P. 97-108.

275. Snacks E. E.A.Poe. Lnd., 1977. 176 p.

276. Sperber D., Wilson D. Relevance: Comunication and Cognition. 2nd ed. Oxford; Cambridge, MA, 1995.

277. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. — 272 p.

278. Tarski A. Einffihrung in die mathematische Logik (polnisch 1936), hg. von E. Scheibe, Gottingen 1971 (moderne Mathematik in ele-mentarer Darstellung 5).

279. Wilber R. The House of Рое. A Collection of Critical Essays. —TXS., The Univ. of Michigan Press, 1967.

280. Whitman S. Was Рое Immortal? Girard, Kansas, Apple Publ. Co.: 1981.-61 p.

281. Wodak R. Disorders of discourse. London and New York: Longman, 1996.-200 p.

282. Wunderlich D. Arbeitsbuch Semantik. Konigstein/Ts.: VEB Biblio-graphisches Institut, 1991. - 174 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.