Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Плавская, Татьяна Васильевна

  • Плавская, Татьяна Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 215
Плавская, Татьяна Васильевна. Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2009. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Плавская, Татьяна Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Знание «второго языка» и профессиональное владение им как имманентная черта современного археолога.

1.1 Билингвизм как норма общения в современном мире.

1.2 Языковой знак при билингвизме.

1.3 Языковая личность современного археолога (к понятию индивидуального профессионального билингвизма).

1.4 Специализированная лексика сферы археологии: связь и отношения с общегуманитарным и общеисторическим лексическим запасом.

1.4.1 Место специализированной лексики в системе иных подъязыков профессионального общения.

1.4.2 Лексика сферы общегуманитарных знаний: структурная характеристика.

1.4.3 Лексика сферы археологии: общая характеристика.

1.5 К дифференциации понятий «профессиональный тезаурус» и «специализированный словарь».

Выводы.

ГЛАВА II. Феномен языковой личности археолога-билингва в спонтанном двуязычном дискурсе: типичное и индивидуальное.

2.1 Нейролингвистические основы корреляционного взаимодействия межъязыковых эквивалентов.

2.2 Психолингвистические предпосылки формирования особого типа языковой личности двуязычного профессионала.

2.3 Межъязыковые соответствия как основа билингвального общения.

2.4 Межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции в профессиональной коммуникации (сфера археологии).

2.5 Профессиональный тезаурус как основа создания двуязычного лексикографического продукта нового типа.

Выводы.

ГЛАВА III. Онтологическая сущность и общая логика конструирования двуязычного лексикографического произведения нового типа.

3.1 Стратегии лексикографического отражения межъязыковых ассоциативносемантических корреляций.

3.1.1 Традиционные подходы к составлению двуязычных словарей.

3.1.2 Концепция лексикографического продукта нового типа.

3.1.3 Этапы создания лексикографического издания нового типа.

3.2 Микроструктура словарного произведения.

3.2.1 Классификация словарных статей по типам межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций.

3.2.2 Универсальные и отличительные характеристики словарной статьи лексикографического издания нового типа.

3.3 Макро- и мегаструктура лексикографического произведения нового типа

3.3.1 Макро- и мегаструктура полиграфической версии издания.

3.3.2 Макро- и мегаструктура электронной версии продукта.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа»

Билингвизм как сопутствующая характеристика межэтнического и транснационального общения, вслед за кросскультурализмом, становится общезначимым национальным предписанием, причем не только нравственного, но и профессионального характера. Знание еще одного, «второго» национального языка становится имманентной, интегральной чертой каждого современного специалиста, превращая его в уникальный феномен особого типа языковой личности, которая стремительно приближается к статусу нормы, т.е. достаточно быстро (в условиях современного мира) утрачивает свою изначальную уникальность.

Анализ профессиональной коммуникации, в которой принимает участие как минимум одна билингвальная сторона, дает все основания полагать, что языковая личность двуязычного профессионала выделяется из ряда смежных личностных профессиональных типов (например, переводчика или преподавателя иностранных языков). Во время реализации своих коммуникативных навыков двуязычные индивиды так или иначе опираются на «межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции», которые существуют параллельно в нескольких языках, обладают сходным (соотносимым) семантическим содержанием, но всегда - в той или иной мере - отличными параметрами плана выражения.

Систематизированная и упорядоченная совокупность межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций, выступающих опорными единицами двуязычного профессионального общения, образует двуязычный тезаурус билингвальных специалистов, который стремится максимально полно вобрать в себя словарный фонд, потенциально используемый участниками данного типа коммуникации. В рамках двуязычного профессионального общения тезаурус не только становится способом структуризации и инвентаризации специализированной билингвальной лексики, но превращается в единственно адекватную основу создания лексикографического произведения принципиально нового типа, которое по своим сущностным характеристикам во многом превосходит традиционные словари терминов и профессионализмов.

Актуальность настоящего исследования определяется не только недостаточной изученностью феномена профессионального (в частности — археологического) билингвизма, но и практически полным отсутствием в современной лингвистике работ, посвященных исследованию языковой личности двуязычного специалиста (включая ее базовые нейро- и психолингвистические характеристики), выявлению специфики билингвального профессионального общения, определению особенностей двуязычной специализированной лексики сферы археологии.

Актуальность также обусловлена тем, что на данный момент в двуязычной лексикографии в области археологии не существует адекватного словарного произведения, максимально учитывающего потребности двуязычных специалистов. Поэтому столь важен сегодня процесс инвентаризации и систематизации археологического вокабуляра в рамках двуязычной коммуникации, который мы предлагаем провести на основе билингвального профессионального тезауруса. Именно этот тезаурус как целостная лингвистическая модель, способствующая классификации, хранению и передаче специализированной информации, станет прочной основой для создания лексикографического продукта принципиально нового типа, который одновременно будет представлять особенности двуязычного лексического фонда сферы археологии, а также служить отражением специфики двуязычного профессионального общения. Итогом настоящего исследования станет концепция создания двуязычного специализированного продукта, разработанная не только для полиграфического издания, но и для электронного носителя.

В качестве комплексного объекта предпринятого исследования выступают билингвальное профессиональное общение (в сфере археологии), участники этого вида коммуникации (двуязычные специалисты), двуязычный специализированный вокабуляр (англо-русский археологический тезаурус), который является основой профессионального взаимодействия представителей разных стран, этносов, культур, а также лексикографические принципы отражения специализированной лексики в форме полиграфических и электронных справочных продуктов.

Предметом работы стали выделенные межъязыковые ассоциативно-семантические корреляты (MACK) — базовые элементы двуязычного профессионального общения, а также двуязычный профессиональный тезаурус как основа лексикографического представления англо-русской археологической лексики.

Материалом исследования явились свыше 3000 однословных и составных англо-русских межъязыковых коррелятов сферы археологии, полученных методом сплошной выборки из монографий, терминологических толковых словарей, энциклопедий, справочников, Интернет-каталогов, отраслевых журналов, изданных в России, США, Великобритании, Германии, а также официальных документов, международных классификаций и др.

Цель настоящей диссертации заключается в комплексном изучении и описании феномена билингвального профессионального общения, основанного на стабильном и эффективном функционировании MACK, а также выработке прочной концепции создания двуязычного специализированного лексикографического продукта на основе двуязычного специализированного тезауруса.

Заявленная цель конкретизируется в виде ряда задач:

1) определить сущность феномена билингвизма как нормы профессионального общения в современном мире;

2) выявить особенности языкового знака при билингвальном общении специалистов;

3) описать корпус англо-русской специализированной лексики сферы археологии и определить диапазон его взаимодействия с общеисторическим и общегуманитарным лексическим запасом с выделением ядерных и периферийных семантических полей;

4) обосновать уникальность языковой личности двуязычного специалиста, установив и систематизировав ранее предложенные точки зрения на данный феномен; уточнить понятие языковой личности двуязычного специалиста и проанализировать данное лингвистическое явление на основе рассмотрения нейро- и психолингвистических характеристик корреляционного взаимодействия межъязыковых эквивалентов;

5) установить сущность понятия двуязычного профессионального тезауруса как основы билингвального общения в рамках определенной сферы научного знания (археологии);

6) ввести и раскрыть значение понятия «межъязыковые ассоциативно-семантические корреляты» (MACK); рассмотреть данные языковые явления как основные элементы профессионального тезауруса в сфере двуязычной коммуникации и построить классификацию на базе их сходства/несходства в планах выражения и содержания;

7) разработать концепцию построения микро-, макро- и мегаструктуры лексикографического продукта, основанного на способах функционирования двуязычного профессионального тезауруса;

8) сконструировать рабочую модель лексикографического продукта нового типа для двух носителей: «бумажного» и электронного.

Общелингвистическая методологическая база для изучения двуязычного профессионального тезауруса современного специалиста-археолога как основы для создания лексикографического продукта нового типа основана на принципах антропоцентризма, структурности и системности, а также функционально-системном и деятельностном подходах к языку, когда лингвистические явления рассматриваются как системно организованные динамические образования, способные входить в различные структуры как более высшего, так и низшего порядка. В работе также применялся ряд исследовательских методов и приемов, обеспечивающих многоаспектный подход к изучаемому явлению:

У индуктивно-дедуктивный и описательный методы исследования являются важными для систематизации, обобщения и классификации материала по теории билингвизма, языковой личности, межъязыковой эквивалентности лексических единиц специализированного характера, а также теории составления словарных произведений; метод сплошной выборки на основе логических приемов системного анализа и синтеза позволил вычленить межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции в общем массиве двуязычной лексики, представленной в монографиях, словарях, энциклопедиях, справочниках, Интернет-каталогах, отраслевых журналах и т.д.; структурно-морфологический и дистрибутивно-позиционный методы были использованы для определения структуры и контекста межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов как основ для формирования словника будущего лексикографического продукта; методы контенсивного, компонентного и когнитивного анализов привлекались для обнаружения содержательных параметров, а также рассмотрения структуры межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций; для выявления и определения структуры языкового знака при билингвизме, для определения нейро- и психолингвистических особенностей языковой личности двуязычного профессионала, а также конструирования концепции лексикографического продукта применялся метод моделирования, позволивший сконструировать модели вышеобозначенных феноменов.

Частнолингвистическая методологическая база включает в себя:

• разнообразные подходы к определению феномена билингвизма, разработанные в трудах таких ученых, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, К.З. Закирьянов, Б.А. Ларин, М.М. Михайлов, С.Г. Николаев, В.Ю. Розенцвейг, С.В. Семчин-ский, Р.М. Фрумкина, Э. Хауген, М.А. Хегай, Л.Г. Членов, Г. Шухардт, Л.В. Щерба и др.;

• основные идеи и результаты исследований в области нейро- и психолингвистических особенностей билингвальной личности, представленные в работах отечественных и зарубежных ученых: Н.Ш. Александровой, Л.Я. Балонова, Р. Белла, В.П. Белянина, Л.С. Выготского, В.Л. Деглина,

A.А. Залевской, Б.С. Котик, А.А. Леонтьева, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии, И.А. Секериной, Д. Слобина, Р. Титуне, Т.В. Черниговской, Л.А. Этмановой, S. Grafe-Bentzien, К. Green, F. Grosjean, J. Kroll, H. Rosch, N. Tokowicz, M. Zampini и др.;

• теорию языковой личности A.M. Барминской, Г.И. Богина, С.Г. Воркачева, В.В. Зеленской, И.А. Зюбиной, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Г.Г. Матвеевой, М.В. Семеновой, С.А. Сухих и др.;

• теорию межъязыковых соответствий Л.С. Бархударова,

B.В. Дубичинского, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, а также главные идеи теории межъязыковой синонимии, паронимии и омонимии Ю.А. Бельчикова, Л.А. Булаховского, О.В. Вишняковой, К.Г.М. Готлиба, А.В. Потаниной;

• основные положения исследований в области двуязычной специализированной лексики, нашедшие свое отражение в трудах Б.Л. Богородского, В.Н. Бондалетова, В.Г. Гака, Н.С. Гараниной, А.С. Герда, Б.Н. Головина, Е.Д. Гражданникова, В.П. Даниленко, В.М. Жирмунского, Т.Л. Канделаки, Б.А. Ларина, В.М. Лейчика, Д.С. Лихачева, Н.В. Подольской, Е.Д. Поливанова, Л.И. Скворцова, А.В. Суперанской, А.Д. Хаютина, Ю.П. Холюшкина, P.O. Шор и др.;

• теорию лексикографии Ю.Д. Апресяна, В.П. Беркова, П.Н. Денисова, И.С. Кудашева, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Н.В. Ралык, Н.А. Сиваковой, Л.П. Ступина, Л.В. Щербы и др.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что в ней впервые предпринимается попытка создать концепцию двуязычного специализированного лексикографического произведения на основе важнейших принципов существования и функционирования тезауруса его конечного пользователя — двуязычного специалиста (археолога). При этом двуязычный специализированный тезаурус рассматривается как основа профессионального общения, в котором принимает участие как минимум одна билингвальная сторона. Научная новизна также заключается в том, что двуязычный профессиональный тезаурус понимается как упорядоченная и структурированная совокупность «межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов», которые ранее не рассматривались лингвистами как базовые элементы профессионального двуязычного общения. В работе впервые предпринимается попытка их инвентаризации, систематизации, классификации и толкования. Новым вкладом в теорию языковой личности является авторская интерпретация и рассмотрение языковой личности двуязычного специалиста (археолога), которая по своим сущностным характеристикам отличается от смежных личностных типов (например, переводчика и преподавателя иностранных языков).

Теоретическая значимость реферируемой работы определяется совокупностью поставленных и решенных в диссертации проблем. В данном исследовании продемонстрирован большой эвристический потенциал применения и дальнейшего развития теории языковой личности двуязычного специалиста, особенностей порождаемого ею дискурса, базовых элементов двуязычного профессионального общения — межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций, а также принципов лексикографического описания специализированной лексики. Диссертация раскрывает возможности для расширения границ лингво-когнитивных исследований в области двуязычной лексикографии, специализированного терминоведения и лингвосоциологии. Теоретическая значимость исследования состоит также в том, что его результаты могут способствовать совершенствованию методики анализа и лексикографического представления терминосистем вообще и терминосистем отдельных предметных областей, в частности - археологии. Исследование специфики функционирования двуязычного тезауруса в данной области способствует дальнейшему развитию теории межъязыкового коррелирования, а результаты изучения источников и механизмов образования межъязыковых коррелятов представляют дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе двуязычной номинации новых объектов и явлений. Полученные данные могут быть использованы при изучении других фрагментов современной языковой картины мира.

Практическая ценность исследования заключается, прежде всего, в инвентаризации и систематизации англо-русской археологической лексики в рамках двуязычного лексикографического издания, которое, как представляется, должно оказать неоценимую помощь специалистам при реализации их билингвальных навыков во время общения с иностранными коллегами, на международных встречах, симпозиумах, семинарах и иных форматах профессионального общения. Практическая ценность данной работы также заключается в систематизации и толковании корпуса англо-русских межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов как составных элементов двуязычного профессионального тезауруса современного исследователя-археолога, а также в возможности применения результатов исследования при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию и прикладному терминоведе-нию, по лексикологии и стилистике, по теории и практике лексикографии и перевода. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка на исторических (археологических) факультетах вузов. Смоделированная концепция создания двуязычного лексикографического произведения специализированного типа может использоваться лексикографами как общий шаблон для дальнейшего создания справочных изданий.

Практическим выходом исследования является первый опыт создания нового типа лексикографического продукта, основанного на принципах функционирования двуязычного профессионального тезауруса, — «Англорусского археологического словаря-справочника. Лексикографического продукта на основе тезауруса» (более 3 ООО межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Билингвизм, являясь одной из естественных характеристик межкультурной коммуникации, стал нормой профессионального общения в современном мире, неким этическим императивом любого квалифицированного профессионала нового времени, что естественным образом влечет за собой образование нового типа билингвизма - профессионального двуязычия, которое по своим фундаментальным параметрам отличается не только от монолингвиз-ма, но и других типов билингвизма, в частности — естественного.

2. Языковая личность билингвального профессионала (применяющего свои лингвистические навыки владения иностранным языком в силу профессиональной необходимости) представляет собой комплексный и уникальный феномен теории межъязыковых коммуникаций, которая по своим сущностным характеристикам принципиально выделяется из ряда смежных личностных профессиональных типов.

3. Специализированный словарь (вокабуляр) в рамках двуязычного профессионального общения представляет собой упорядоченную совокупность межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций (тезаурус) и становится тем стержнем, на котором и вокруг которого и строится процесс двуязычной специализированной коммуникации.

4. Межъязыковые ассоциативно-семантические корреляты (MACK), являясь лексемами двух или более сравниваемых языков, которые, выступая опорными единицами билингвального общения, обладают сходным (соотносимым) семантическим содержанием, но всегда — в той или иной мере — отличными параметрами плана выражения, в процессе общения играют роль своего рода «катализаторов», активизируя поиск соответствующего эквивалента и проясняя в сознании говорящего субъекта значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже допустимо содержащего незнакомые ему лексемы.

5. На современном этапе развития лексикографической практики основу создания лексикографического продукта, отражающего двуязычную специализированную лексику, должен составлять тот словарный запас, которым пользуется специалист при реализации собственных билингвальных навыков (его тезаурус).

6. Сконструированная модель двуязычного лексикографического произведения специализированного типа не только отличается от конвенциональных словарей терминов, но по многим характеристикам превосходит их. Это индивидуальные типы словарных статей для каждого вида межъязыковых корреляций; иллюстративная поддержка MACK (пример употребления лексемы в научном контексте) и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на конференциях различных уровней, в частности - Научно-практической конференции РГУ (Ростовский Государственный Университет, май 2004), Международной исследовательской конференции «Личность, язык и общество в современном мире» (Болгарская академия наук, Союз ученых Болгарии, Наука Инвест ЕООД - филиал Бургас Болгария, сентябрь 2007), Международной научной конференции «Языковая система и речевая деятельность. Лингвокультурологический и прагматический аспекты» (ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет», октябрь 2007), а также на заседаниях кафедры английского языка Южного федерального университета. Основные положения диссертации нашли отражение в восьми публикациях (в т.ч. на английском языке).

Структура диссертационного исследования определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников, списка источников MACK. Диссертация иллюстрирована 18 схемами, таблицами, иллюстрациями. Общий объем исследования составляет 215 страниц; список литературы содержит 244 источника.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Плавская, Татьяна Васильевна

Выводы

1. Изучение нейролингвистических основ корреляционного взаимодействия межъязыковых эквивалентов показало, что логический способ освоения второго языка у профессионалов активизирует левополушарные процессы обработки информации: формирование глубинно-семантических и поверхностных структур высказываний на втором языке происходит именно в структурах левого полушария. Правое же полушарие, оставаясь ответственным за формирование глубинного уровня высказывания на первом языке, влияет на физиологические механизмы формирования глубинно-семантического уровня высказывания на втором языке. Таким образом, глубинные структуры высказываний на втором языке не могут быть признаны абсолютно автономными.

2. Психолингвистические данные свидетельствуют о том, что в процессе ре-чепорождения и речевосприятия билингв будет так или иначе опираться на «первый» язык. Таким образом, можно предположить, что процесс речепо-рождения на «втором» языке будет включать следующие этапы: 1) мотивировка высказывания; 2) скрытое, внутреннее выстраивание высказывания на «первом» языке; 3) скрытая, внутренняя перекодировка высказывания на «первом» языке средствами «второго» языка; 4) воспроизведение высказывания средствами «второго» языка. По причине того, что в процессе понимания речевых высказываний «первый» язык также продолжает быть активным, двуязычная личность будет стремиться декодировать представляемое ей сообщение средствами «первого» языка.

3. Изучение психолингвистических особенностей профессионального билингвизма показало, что данный тип билингвизма представляет собой особый вид двуязычия, который, органично объединяя в себе черты известных типов билингвизма, остается во многом феноменом безаналоговым. Происходит это в силу уникальности самой билингвальной личности, которая принимает непосредственное участие в формировании двуязычной профессиональной коммуникации.

4. Нейро- и психолингвистический анализ личности двуязычного специалиста показал, что в процессе коммуникации в его сознании происходит опора на определенные межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции (MACK) - соотношения лексем двух или более сравниваемых языков, которые, выступая опорными единицами билингвального общения, обладают сходным (соотносимым) семантическим содержанием, но всегда - в той или иной мере - отличными параметрами плана выражения.

5. В плане выражения рассматриваемые нами MACK могут быть 1) внешне сходными; 2) частично сходными; 3) несходными. В плане содержания данные единицы могут 1) иметь практически идентичный набор заключенных в них смыслов, значений, понятий; 2) частично совпадать по объему выражаемых значений; 3) не совпадать по указанным параметрам вообще.

6. При поиске наиболее оптимального способа фиксирования двуязычной профессиональной (археологической) лексики мы пришли к выводу о том, что таким способом является представление рассматриваемой лексики в формате двуязычного лексикографического продукта, основанного на принципах функционирования билингвального специализированного тезауруса.

7. Лексикографическое издание, созданное на основе тезауруса, будет иметь ряд преимуществ над традиционным терминологическим словарем. Главное преимущество — ориентация на потребности конечного пользователя - двуязычного специалиста.

ГЛАВА III. Онтологическая сущность и общая логика конструирования двуязычного лексикографического произведения нового типа

В данной главе нами предпринимается попытка создать концепцию и обосновать логику составления двуязычного профессионального лексикографического произведения, основанного на принципах существования и функционирования тезауруса специалиста-билингва, в нашем случае двуязычного археолога. В дальнейшем будут рассмотрены принципы лексикографического описания межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов, выявлены универсальные и отличительные характеристики словарной статьи, выстроена типовая словарная статья нового продукта, сконструирован принципиальный каркас макроструктуры создаваемого издания.

3.1 Стратегии лексикографического отражения межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций

3.1.1 Традиционные подходы к составлению двуязычных словарей

Практическая лексикография, понимаемая как прикладной раздел лексикологии, может рассматриваться как своего рода «служба связи» между лингвистикой, т.е. наукой о языке, и обществом, заинтересованным в познании языка; а словарная продукция — как результат, которым лингвистика «отчитывается» перед обществом (более подробно об этом см. Дудников 1974 : 59-64; Шанский 1988 : 107-119; Вендина 2001 : 181-185; Земский 2003 : 60-73; Черняк 2004 : 21-32; Касаткин 2005 : 247-287 и др.)

В цели настоящего исследования не входит подробный обзор этапов развития лексикографической теории и практики. Упомянем лишь основные труды отечественных и зарубежных исследователей, на примерах которых можно наглядно проследить неравномерность и очевидную незавершенность процесса становления теоретической и практической лексикографии как самостоятельной области знания. Такими работами являются: JI.B. Щерба, «Опыт общей теории лексикографии» (Щерба 1974); П.Н. Денисов, «Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии» (Денисов 1974); Л.П. Ступин, «Лексикография английского языка» (Ступин 1985); С.В. Гринев, «Введение в терминологическую лексикографию» (Гринев 1986); В.В. Морковкин, «О состоянии и желательных перспективах русской учебной лексикографии для иностранцев», «О базовом лексикографическом знании» (Морковкин 1986); Ю.Д. Апресян, «Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря» (Апресян 2000); В.П. Берков, «Двуязычная лексикография» (Берков 2004); В.Д. Табанакова, «Теоретическая лексикография» (Табанакова, Интернет); X. Касарес, «Введение в современную лексикографию» (Касарес 1958); L. Zgusta, «Manual of Lexicography» (Zgusta 1971); F.W. Householder and S. Saporta, «Problems in Lexicography» (Householder, Saporta 1975); R.R.K Hartman, «On Theory and practice» (Hartman 1983); H.-P. Kromann, «Paradigmatische und syntagmatische Rela-tionen im zweisprachigen Worterbuch» ( Kromann 1983) и др.

Прежде чем разбирать структуру типичного двуязычного словаря, необходимо ознакомиться с его понятийным аппаратом, т.е. некоторыми терминами, используемыми при лексикографическом описании единиц. В.В. Морковкин в этой связи говорит о «метаязыке словаря» и приводит ряд дефиниций наиболее часто встречающихся терминов: «Левая часть словаря - это его словник. Правую часть составляют либо описание единиц словника (в том случае, если цель словаря — семантизация этих единиц, как например, в толковом словаре или русско-иноязычном словаре для иноязычных читателей), либо совокупность языковых единиц, являющихся переводными эквивалентами элементов словника (если цель словаря — указать читателю, с помощью каких именно языковых средств изучаемого языка передаются смысловые единицы, обозначаемые в родном языке читателей определенными элементами словника, как, например, в иноязычно-русском словаре для иноязычных читателей). Словником называется, во-первых, расположенный по определенной системе (прежде всего по алфавиту) перечень языковых единиц (слов, фразеологизмов, морфем и т. п.), подлежащих лексикографической интерпретации, во-вторых, совокупность всех заголовочных единиц словаря» (Морковкин 1986 : 107).

Вход в словарь (словарный вход) — это лексикографический инструмент (алфавитное расположение заголовочных слов, план понятийной классификации лексики, индекс и т.п.), обеспечивающий читателю доступ к необходимой ему информации. Словарная статья - основная структурная единица объяснительных и некоторых типов демонстрирующих словарей, состоящая из заголовочной единицы и всего сопоставляемого ей описания (Морковкин 1986 : там же).

В.П. Берков в книге «Двуязычная лексикография» также объясняет ряд терминов, часто встречающихся в метаязыке двуязычных словарей: «Язык, с которого происходит перевод, принято называть входным, язык, на который переводят, - выходным. Так, в русско-немецком словаре входным языком является русский, выходным — немецкий <.> Под адресатом словаря подразумевается тип пользователя, для которого словарь предназначен. Тип пользователя прежде всего определяется его родным языком. С этим моментом связано очень важное различие в типах словарей - деление их на пассивные и активные <.> "Иностранно-родной" словарь — пассивный, "род-но- иностранный" — активный <.> В идеале словарь должен был бы иметь одного адресата, что позволило бы высвободить в нем довольно много места, которое можно было бы использовать для других целей. Словари, имеющие одного адресата, называются монодирекциональными. Однако в силу практических моментов подавляющее большинство двуязычных словарей имеет одновременно двух адресатов, т.е. являются бидерекциональными <.> Лемма (вокабула, заглавное слово, реестровое слово, черное слово) — это слово или словосочетание, которое составляет единицу словника, т.е. снабжается в двуязычном словаре переводом. Именно лемме посвящается словарная статья» (Берков 2004 : 7-17).

Структура двуязычных словарей примерно одинакова во всех изданиях подобного рода. Она включает в себя следующие элементы: 1) инструкция о пользовании словарем; 2) фонетико-орфографические замечания; 3) условные сокращения, принятые в словаре; 4) алфавит; 5) собственно словарь; 6) географические названия; 7) наиболее употребительные сокращения, принятые в Англии, США; 8) список личных имен.

Однако многие лингвисты предпочитают четко структурировать организацию словаря, вводя термины «микроструктура» и «макроструктура», которые помогают избежать путаницы с названиями и понятиями. Под структурой словаря принято понимать «соотношение частей словаря и принципы его организации» (Берков 2004 : 15). Н.В. Ралык так определяет термины «микро- и макроструктура»: «В макроструктуре отражены общая структура словаря, т.е. содержание и связь его частей, и вопросы определения характера лексических единиц, подлежащих включению в словарь. Микроструктура — это формат словарных статей и характер его заполнения» (Ралык 2004 : 18). В.П. Берков для еще более полной детализации вводит термин «мегаструктура» и, соответственно рассуждает о структуре словаря таким образом: «Мегаструктура, или рамочная структура — взаиморасположение частей словаря. Наиболее обычная мегаструктура: предваряющий текст (предисловие, правила пользования и др.), корпус, заключающий текст (различные приложения). Предваряющий и заключающий тексты вместе называются окружающим текстом. Макроструктурой называют порядок расположения лемм в словаре. В двуязычной лексикографии принят в основном алфавитный порядок <. .> Микроструктура словаря-это, в общем, структура словарной статьи» (Берков 2004 : 15-16).

В качестве иллюстрации принципов построения микро- и макроструктуры двуязычных (специализированных) словарей приведем несколько примеров того, как построены такие лексикографические произведения, а также как организована их словарная статья.

Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике (Ф.А. Водопьянова. М., 1968) не включает фонетическую транскрипцию и грамматические пометы, а в его приложении приводятся указатель русских терминов, список сокращений и условных обозначений, а также графические обозначения основных типов полупроводниковых приборов (принятые в американской научно-технической литературе). Словарные статьи выглядят следующим образом: a) hybrid гибридное, волноводное соединение, тройник б) hysteresis гистерезис в) thyratron тиратрон.

В Англо-русском политехническом словаре (под ред. А.Е. Чернухина. М., 1976) некоторые словарные статьи дополняются пояснениями, написанными курсивом в скобках, фонетической транскрипции нет. В конце книги есть списки условных обозначений и сокращений, а также математических знаков, символов и сокращений (например, + addition, plus, positive знак сложения или положительной величины). Приведем несколько примеров организации словарных статей: a) deoiling обезмасливание, обезжиривание // обезмас-ливающий, обезжиривающий; б) photoxylography полигр. фотоксилография.

Краткий англо-русский технический словарь (Ю.А. Кузьмин, В.А.Владимиров, Я.Л.Гельман и др. - М., 1992) к каждому термину или терминологическому сочетанию предлагает фонетическую транскрипцию, однако грамматические пометы полностью опускаются. В конце словаря пользователь может найти список сокращений, использованных в словаре. Словарные статьи имеют следующую структуру: a) abrasive [s'breisiv] абразивный материал, абразив // абразивный; б) abrasive damage [a'breisiv 'daemidj] абразивный износ; в) foot [fut] 1. основа, опора; пята; нога; 2. подошва (выработки фундамента).

Англо-русский словарь по экономике и финансам (под ред. А.В. Аникина. СПб., 1993) имеет список сокращений и условных обозначений, а также таблицу денежных единиц стран мира (на январь 1993). Его словарная единица имеет следующий вид: a) run пробег, рейс // совершать рейсы; б) surge подъем (в экономике), повышение, волна // подниматься, повышаться □ -in consumer credit разбухание потребительского кредита; ~ of inflation волна инфляции; в) physiocrats физиократы (школа в политэкономии).

Очевидно, что вышеописанное построение микро- и макроструктуры двуязычных специализированных словарей имеет определенный набор существенных недостатков, которые значительно замедляют процесс поиска и извлечения информации пользователем. Складывается впечатление, что составители словарей при конструировании данных изданий практически не руководствовались интересами и потребностями конечных пользователей — двуязычных специалистов, знание «второго» языка которых существенно отличается от переводчиков или преподавателей иностранных языков.

Так, не во всех специализированных словарях присутствует фонетическая транскрипция, а в тех, в которых она есть, она приводится полностью, что является избыточным. Анализ нейро- и психолингвистических особенностей языковой личности двуязычных специалистов выявил довольно высокий уровень фонетической интерференции, что неизбежно влечет за собой ошибки в сфере произношения. При этом двуязычные специалисты, хотя они и владеют «вторым» языком весьма специфически, все же являются билингвами. Это означает, что базовые лингвистические знания, в том числе и по фонетике (например, правила чтения открытого и закрытого слогов), у них имеются. Поэтому специализированное издание, созданное для удовлетворения лингвистических потребностей двуязычных профессионалов, должно включать минимальную фонетическую информацию относительно описываемых слов и словосочетаний, произношение которых по причине интерференционного вмешательства «первого» языка может быть искажено. Вместе с этим сквозная транскрипция всех лемм (в том числе интернационализмов и наиболее распространенных лексем) избыточна.

Что касается грамматической характеристики лексем, то как правило, двуязычный словарь (в том числе специализированный) должен давать пользователю необходимую грамматическую информацию, позволяющую ему образовать любой элемент парадигмы слова и грамматически правильно употребить это слово в контексте. Отсутствие не только присловной, но и присловарной грамматической информации в двуязычном словаре, созданном для специалистов-билингвов, недопустимо. Напротив, микроструктура такого рода издания должна непременно содержать сведенья (фактического или символического характера) о нестандартных вариантах употребления лексем (например, о формах неправильных глаголов для английского языка), а также указания на принадлежность к определенным частям речи (так называемые «грамматические пометы»), а макроструктура — оформленный в виде отдельной композиционной части словаря упорядоченный перечень образцовых парадигм, отражающих словоизменительные свойства заголовочных единиц. Такая организация грамматической информации не только поможет пользователям правильно употребить то или иное слово в контексте, но и существенно увеличит скорость поиска нужной словоформы.

Отсутствие помет в специализированных двуязычных словарях не может быть оправдано ни с точки зрения функциональности издания, ни с позиций удобства пользования и экономии места. Несмотря на то, что в специализированном словаре по большей части приводится профессиональная (терминологическая) лексика (в частности, археологическая), и вся она могла быть обозначена в общелексическом словаре пометой «археол.», ее состав в отношении функционально-стилевых, стилистических, хронологических, ареальных и статистических характеристик неоднороден. Известно, что в археологии употребляется много терминов из смежных областей науки и сфер человеческой деятельности: истории, архитектуры, геологии, культурологии, искусства и даже моды. Много лексем пришло из греческого и латинского языков. Некоторые слова или словосочетания используются только в Великобритании или США. Очевидно, что для пользователей, особенно профессионалов, отсутствие данной информации было бы большим упущением и могло привести к неправильному употреблению тех или иных лексем.

Существенным недостатком традиционных изданий также является отсутствие примеров употребления терминов в научном контексте. Однако включение данного структурного элемента в состав словарной статьи специализированного издания кажется нам крайне важным и необходимым: специфический и нестандартный словарный состав профессиональной лексики очень часто затрудняет правильное понимание и «воспроизведение» возможного контекста той или иной лексемы. Данный подход, конечно, имеет один значительный недостаток: он неэкономен. Однако, если создавать словарь не в рамках «бумажного» издания, а в формате электронной программы, данная проблема автоматически снимается.

С.В. Гринев, проанализировав построение двуязычных специализированных словарей, так определяет наиболее типичные их недостатки: попытка совмещения в пределах одного словаря нескольких функций; субъективность и случайность в отборе терминов для словаря; несоответствие содержания и организации словарной информации назначению словаря; непригодность распространенного алфавитного принципа представления лексики в словаре для выявления связей между понятиями, поиска нужного слова по семантическим признакам и составления системного представления о понятиях и терминах; отсутствие в словарях ряда необходимых указателей; отсутствие системности в отборе, анализе и описании терминов в словарях, что приводит к засорению их излишними и даже ошибочными вариантами перевода терминов; неудовлетворительность используемых в настоящее время способов представления в словарях морфологических и словообразовательных характеристик терминов; несовершенство представления в словарях терминологических словосочетаний (Гринев 1996 :10-11).

Компьютерная лексикография на настоящий момент имеет достаточно богатый опыт создания электронных словарей, однако не все из них отвечают требованиям двуязычных специалистов.

Электронный словарь МультиЛекс (www.multilex.ru) включает более 40 общих, тематических и толковых словарей для 6 европейских языков: английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и португальского. Электронные словари МультиЛекс выпускаются в трех редакциях, которые отличаются составом языков и количеством словарей. Одним из главных преимуществ данного словаря является возможность получать перевод слов прямо в активном приложении (документов, веб-сайтов, интерфейсов других программ) простым нажатием кнопки мыши, без переключения на словарь. Встроенный морфологический модуль (для английского, испанского и русского языков) позволяет переводить слова в любой грамматической форме, что весьма удобно для тех пользователей, чье знание «второго» языка еще не достаточно высокое. Все звуковые примеры (для английского, испанского итальянского, немецкого и французского языков) озвучены профессиональными дикторами, носителями языка. Кроме того, электронный словарь МультиЛекс оснащен определенными функциями, которые помогают пользователям изучать иностранный язык: словарь имеет грамматическую справку, пользовательские закладки, персональный словарь, возможность выбора удобного для пользователя интерфейса. Другие преимущества электронного словаря МультиЛекс: полнотекстовый поиск слов и словосочетаний по всему содержимому словарных статей (заголовку, переводу и примерам употребления); история просмотра; удобное представление результатов поиска и цветная разметка статьи; функция перехода на значения других слов из поля перевода двойным щелчком мыши; возможность загрузки и покупки через Интернет.

Ввиду того, что в МультиЛексе содержатся точные копии авторитетных «бумажных» словарей, преимущества и недостатки такой концепции очевидны: с одной стороны, эти издания много раз переиздавались и были неоднократно проверены на наличие ошибок, чем заслужили признание специалистов, но с другой - МультиЛекс заметно дороже других программ из-за необходимости выкупать лицензию на копирование использованных словарей. Кроме того, точное копирование печатного издания отрицательно сказывается на структуре словарных статей — в них нет единого шаблона, полной парадигмы слова. Более того, данный словарь страдает серьезным недостатком: возможность обратного перевода (с русского языка на английский) была реализована косвенно, т.е. при задании поиска по русскому слову пользователю предлагается полный список (очень часто несколько сотен) словарных статей, в которых это слово присутствует. Очевидно, что использовать такой словарь удобно лишь при переводе словосочетаний и слов с простой семантикой.

ABBYY Lingvo (www.lingvo.ru) — семейство электронных словарей, созданное российской компанией «ABBY». 12 декабря 2006 года в свет вышла последняя - 12-я версия словаря, многоязычный вариант которого содержит 128 словарей самых разнообразных тематик и 10 языков мира — русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский. Также существует Европейская версия - 110 словарей на 6 языках и англо-русско-английский электронный словарь. Главная особенность многоязычной версии — возможность перевода слова сразу на несколько языков, а также поиск слова (или словосочетания) по словарям разных языков. В программе реализован принцип морфологично-сти, т.е. распознавания слова в разных грамматических формах: при вводе любой словоформы словарь выдает карточку с начальной формой слова. Поскольку при переводе слова осуществляется поиск по всем активным словарям, то дается список словарей, в которых оно было найдено. Очень удобно, что в этом списке можно изменять приоритет словарей, чтобы при переводе и поиске использовать только те словари, которые наиболее соответствуют тематике текста. Кроме того, Lingvo можно использовать для перевода не только отдельных слов, но и словосочетаний и даже целых предложений. Программа строит «дерево» всех встретившихся в предложении слов и устойчивых словосочетаний, а работа пользователя заключается лишь в том, чтобы затем все это поставить в нужную форму и «склеить» в предложение. Это уникальная особенность Lingvo, в других рассматриваемых словарях такой возможности нет.

Данный электронный словарь также позволяет искать слова с пропущенными буквами, например, если пользователю нужно найти однокоренные слова или слова с одинаковыми окончаниями. Более того, при обилии функций Lingvo обладает простым, удобным и понятным даже начинающему пользователю интерфейсом. Этот продукт интегрируется во все версии Microsoft Word, а с помощью горячих клавиш вызывается из любого Windows-приложения. Возможно, единственным недостатком электронного словаря Lingvo является его ориентированность, главным образом, на лингвистов, переводчиков и иных лиц, владеющих «вторым» языком на достаточно высоком уровне. Так, словарная статья (карточка) английской версии ABBY Lingvo 12 содержит заголовок (переводимое слово или словосочетание), варианты перевода из нескольких словарей (в том числе из толкового словаря английского языка «Collins English Dictionary»), транскрипцию, озвучивание заголовка, примеры использования, синонимы, антонимы. Очевидно, что данная информация избыточна для пользователей, знание «второго» языка которых намного ниже знания «первого», например, для двуязычных специалистов.

Автоматический онлайновый словарь Мультитран - это система электронного словаря для перевода слов с русского, английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языков (www.multitran.ru'). В настоящее время словарь Мультитран является одним из наиболее полных и популярных автоматических словарей, что обеспечивается практически уникальным набором характеристик: более 5 миллионов терминов во всех языковых частях словаря; более 800 предметных областей (тематик); термины каждой языковой пары словаря доступны в двух направлениях перевода; возможность активного самостоятельного пополнения словаря пользователями; более 1000 переводчиков, пополняющих онлайновую версию словаря прямо на сайте; алфавитный, морфологический, фразовый (по словосочетаниям) поиск; подстрочный перевод текста; автоматический поиск устойчивых словосочетаний в тексте запроса; одновременный поиск в словарях, форуме, а также в базе английских и русских предложений и базе ссылок.

Словарная база Мультитрана была создана путем сканирования и распознавания большого количества бумажных словарей и объединения полученных переводов слов в единую базу данных. Огромный объём базы является как преимуществом, так и недостатком: для распространённых слов Муль-титран часто выдает более ста вариантов перевода слова (начинающему изучать язык пользователю сложно разобраться в избыточном объеме информации и выделить среди вариантов перевода основные); в результатах поиска часто многократно повторяется один и тот же перевод в отношении различных областей знания; словарь предлагает много вариантов перевода, в том числе малораспространённых, верных только в отдельных, узких контекстах (это затрудняет подбор правильного эквивалента плохо знающему иностранный язык пользователю, хотя и очень полезно для «продвинутых» пользователей словаря). Возможность пополнения словаря каждым зарегистрированным пользователем также является как преимуществом, так и недостатком Мультитрана, поскольку такие предложенные варианты субъективны и могут быть ошибочны, отражая уровень владения языком предложившего их лица (более подробно об этом см. на http://ru.wikipedia.org').

Электронные словари Polyglossum предназначены, главным образом, для того, чтобы быстро получить полную словарную справку по переводу слов или терминов во время работы с текстом в другой программе. Одним из основных преимуществ данного издания является возможность самостоятельного выбора комплектации программы словарями (различных специальностей и языков), в том числе «словарем пользователя», в который можно добавлять слова и редактировать его непосредственно в процессе просмотра словарей. При поиске по любому из словарей программа также показывает строки, найденные в «словаре пользователя». Контекстно-зависимое всплывающее меню облегчает навигацию по словарям и позволяет использовать любое из слов в качестве перекрестной ссылки.

Данная программа довольно удобна для пользователей, профессионально не занимающихся иностранными языками (например, для двуязычных специалистов). Так, словарная статья исполнена в простом графическом интерфейсе (монохромная словарная оболочка не имеет разноцветных стрелок, кнопок, всплывающих подсказок и т.д.) и содержит минимум элементов (в большинстве случаев это заголовок и его перевод). Словари Polyglossum содержат сравнительно мало примеров использования слов, толкований, предлогов, синонимов и готовых иноязычных конструкций, а потому вряд ли могут быть рекомендованы тем, кто только начинает изучать иностранный язык.

Система профессиональных электронных словарей Контекст выходит в 9 тематических коллекциях: «Коммерция», «Нефть и газ», «Авиация и космонавтика», «Техника», «Легкая и пищевая промышленность», «Медицина», «Наука», «Общество». В каждую Коллекцию входит Большой общелексический словарь на 180 тыс. статей и нескольких специализированных словарей, относящихся к выбранной Вами тематике. Каждая Коллекция содержит около полумиллиона словарных статей и имеет объем около 30 Mb. Коллекция устанавливается на SmartCard соответствующего объема.

Главные преимущества словаря ПРОМТ — четко структурированная и подробная грамматическая информация о лексеме, ее сочетаемости с предлогами, примеры употребления и список тематических словарей, в которых эта лексема встречается. Словарные статьи индексируются автоматически на базе загруженных в систему машинного перевода тематических словарей, поэтому ряд терминов и сокращений в словарной базе присутствует, к сожалению, без перевода. Данный словарь поможет оперативно уточнить сочетаемость того или иного слова, выдаст основную информацию о грамматических особенностях этого слова, однако использовать его в качестве основного рабочего инструмента не очень целесообразно. Системы ПРОМТ - это также программы-переводчики, которые быстро и точно осуществляют автоматический перевод связных текстов любого объема, соблюдая морфологические и синтаксические правила естественных языков (однако подробно останавливаться на рассмотрении систем машинного перевода мы в рамках данного исследования не будем, т.к. эта тема заслуживает отдельного обзора).

Несмотря на то, что разработка словарных баз данных в электронной форме является крайне трудоемким и долгим процессом, преимущества электронных словарей очевидны: возможность оперативного дополнения/обновления созданных изданий, компактность программ и сравнительная простота их создания, нетребовательность к системным ресурсам и быстрый поиск информации. «Бумажные» издания в этом отношении заметно уступают своим электронным аналогам: многоэтапное и довольно дорогое редактирование лексической базы вкупе с допечатной подготовкой и оформлением, а потом и собственно печатью не позволяют своевременно вносить корректировки и отражать языковые изменения. Однако, как показывает проведенный выше анализ, не все словари электронного формата могут эффективно отражать профессиональную двуязычную лексику — для этого нужен инновационный подход, основанный, прежде всего, на изучении личности билин-гвального профессионала, а также базовых знаниях о межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятах.

Для создаваемого нами лексикографического продукта традиционное строение микро- и макроструктуры (будь то «бумажное» или электронное издание) неприемлемо. Прежде всего, пользователем нового словарного произведения будет билингвальный специалист, именно его потребности и запросы к информации будут учитываться в первую очередь. Следовательно, просто предлагать читателям археологический термин в двух языковых вариантах — английском и русском — недостаточно. Кроме того, сама концепция, заложенная в основу конструирования лексикографического продукта, будет носить принципиально инновационный характер, что априорно делает невозможным обращение к общепринятым формам презентации лексики в рамках традиционных словарей.

3.1.2 Концепция лексикографического продукта нового типа

Изучение языковой личности двуязычного специалиста-археолога позволяет утверждать, что, в отличие от иных профессиональных типов личностей, специалисты-билингвы (независимо от сферы своих научных изысканий) в ряду первостепенных требований к двуязычному словарю предъявляют вовсе не включение в него максимально полной лингвистической информации. Для них вполне достаточно тех данных, которые помогут им правильно и точно (адекватно) оформить собственное высказывание или подобрать нужный эквивалент на «втором» языке. Более важным для двуязычных специалистов является удобство и эффективность пользования словарем, которые отражаются в системе взаимосвязанных факторов. Назовем эти факторы в порядке угасания их практической значимости.

Во-первых, двуязычный специалист нуждается в таком произведении, которое бы обеспечило ему быстрый поиск и оптимальную информативность продукта.

Во-вторых, для специалистов весьма важен параметр компактности, причем как на уровне словарной статьи (микроструктуры), так и в отношении всего произведения в целом (макроструктуры).

В-третьих, лексикографический продукт должен быть максимально приближен к реальному процессу двуязычной профессиональной коммуникации, а для этого он должен отражать не просто набор двуязычных лексем, а взаимосвязанную систему межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов (MACK), которые, как показало наше исследование, составляют основу общения двуязычных профессионалов. Более того, сегодня все большее число ученых предпочитают использовать цифровой формат в своих исследованиях, а это означает, что многим их них было бы удобней работать с электронным словарем, установленным на ПК/КПК/смартфон.

Принимая во внимание вышеизложенные соображения, мы предлагаем собственную концепцию двуязычного лексикографического продукта, ориентированного на потребности специалиста-билингва (археолога).

Прежде всего, хотелось бы отметить, что мы модулируем концепцию создания лексикографического произведения одновременно в 2 форматах: традиционном («бумажном») и электронном, т.к. полагаем, что основополагающие принципы создания словарного продукта едины вне зависимости от формы их внешнего воплощения. При этом мы вполне отдаем себе отчет в том, что электронный формат произведения будет отличаться от бумажного рядом возможностей, которые недоступны обычным лексикографическим изданиям. Прежде всего, предполагается создание определенной программы (типа HTML), обеспечивающей надежное хранение, качественную обработку, быстрый поиск и вывод информации на монитор, конструирование системы гиперссылок для взаимного пересечения микро- и макроструктуры продукта, а также привлечение средств мультимедиа (например, для демонстрации реального звучания слов и сочетаний). Электронный формат также подразумевает регулируемый интерфейс, цветную разметку словарной статьи, полноэкранные и обычные режимы просмотра, возможность самостоятельно водить новые словарные статьи и редактировать имеющиеся, создавать словари пользователя, сохранять истории запросов и т.д. Для реализации электронной версии словарного продукта предполагается привлечение опытных программистов-профессионалов.

Конструируемый нами лексикографический продукт будет принципиально отличаться от конвенциональных двуязычных словарей терминов по нескольким параметрам. Таких принципиальных параметров мы насчитываем как минимум пять:

1) отражение — в максимальной мере, в какой это удалось автору, — профессиональной двуязычной лексики в виде системы, упорядоченной с помощью конечного числа межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций (MACK). Представление лексики в виде смыслового поля (на основе двуязычного профессионального тезауруса), а не списка лексических единиц, позволяет не только избежать субъективности и случайности в отборе терминов, но и сделать содержание и организацию словарной информации максимально удовлетворяющими потребностям пользователя (двуязычного профессионала);

2) принципиальный отказ от универсального (т.е. единого для всех без исключения случаев) типа словарной статьи. Вместо этого предлагается разработка индивидуального типа словарной статьи для каждого типа межъязыковых корреляций. Выделение восьми типов корреляций, которые по-разному вовлекают механизмы памяти и ассоциирования у билингвов, позволило смоделировать восемь соответствующих типов словарных статей в зависимости от описываемых в них MACK;

3) четкая («жесткая») структура словарной статьи, в рамках которой приводится только необходимая пользователю информация и отсутствует избыточная. Данный параметр достигается включением минимума лингвистических данных при оптимальной экстралингвистической информативности издания;

4) иллюстративная поддержка MACK, которая выражается в демонстрации функционирования лексем в реальном научном контексте. Значение зоны примеров функционирования единицы в речи трудно переоценить. Примеры не только проясняют значение слова, но и демонстрируют типичные случаи сочетаемости лексических единиц;

5) визуальная презентация понятий. Известно, что в описываемой нами научной сфере деятельности — археологии — много терминов-историзмов, обозначающих некогда существовавшие, но ныне утраченные реалии — орудия труда, сосуды, украшения, оружие и т.д., которые во избежание неправильного употребления в контексте, а также для наглядного представления нуждаются в изобразительной репрезентации.

Кроме этого, нами выделяется ряд отличительных характеристик создаваемого продукта, которые не носят принципиального характера, но выступают дополнительными и в известном смысле факультативными. Важность учета еще и этих характеристик видится в том, что исследователями они ранее не выделялись и не объединялись в автономную группу требований. Это:

1) совмещение в рамках одного издания черт лингвистического, энциклопедического и иллюстрированного словарей;

2) попытка создания одновременно двух версий издания — в «бумажном» и электронном форматах;

3) создание словника не только на основе существующих авторитетных словарей, но и посредством привлечения лексических единиц из научных статей, Интернета и привязанных к нему оцифрованных текстовых массивов;

4) сокращенное время поиска (в рамках «бумажного» издания обеспечивается четкой структурой словника, неперегруженностью словарной статьи излишней информацией, оптимальным набором шрифтов и специальных обозначений; электронный формат в данном случае должен стремиться к оперативному срабатыванию функции обнаружения и минимальной скорости поиска);

5) компактный объем (при электронном формате словаря проблема компактности деактуализируется автоматически — как правило, программа запускается с компакт-диска или устанавливается на жесткий диск ПК/КПК/смартфона; при «бумажном» формате параметр компактности достигается, во-первых, компактностью отдельных словарных статей, содержащих исключительно необходимую для пользователя информацию, а также экономным выстраиванием макроструктуры произведения: например, помещением на одной странице нескольких рядов словарных статей); 6) минимумом лингвистической информации (при электронном формате словаря по запросу пользователя грамматическую информацию можно не только скрывать и воспроизводить, но и расширять и сужать; при создании «бумажного» формата словаря предполагается создание справочной системы за рамками словника, которая бы объясняла пользователю основные грамматические понятия, правила их употребления и примеры использования в контексте).

Ретроспективно заметим: набор принципиальных отличий создаваемого нами продукта обусловил и то обстоятельство, что мы решительно отказываемся от традиционной номинации «словарь» в пользу терминологического сочетания «лексикографический продукт на основе тезауруса». Действительно, от традиционного словаря терминов создаваемый нами лексикографический продукт не наследует ни принципы лексикографического описания двуязычных лексем, ни концепцию построения макро- и микроструктуры. Так, макроструктура создаваемого продукта будет по возможности максимально удовлетворять возможным требованиям пользователя, включая собственно словник, грамматический и фонетический справочники, систему таблиц, схем, карт и иллюстраций; а микроструктура будет представлять собой отражение одной из восьми разновидностей межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций.

3.1.3 Этапы создания лексикографического издания нового типа

Сегодня лексикография накопила достаточно богатый опыт описания работы по конструированию словарей, в том числе специализированных и двуязычных произведений (Лейчик 1975 : 12-13; Крупнов 1980 : 15-19; Морковкин 1986: 95-98; Гринев 1995: 20-29; Дубичинский 1998 : 99-100; Моисеев 2006 : 78-89; Кудашев 2007 : 163-389; Zgusta 1971 : 345-353; Felber 1984 : 313330 и др.), что позволяет современным составителям справочных изданий не только получить представление о базовых принципах моделирования словарной продукции, но и отобрать для себя те принципы, которые в наибольшей степени пригодны для нового словарного проекта.

Однако существующие инструкции по составлению словарей не всегда адекватны, т.к. «на практике специфика описываемого материала, быстро меняющиеся информационные потребности пользователей и технические возможности неизбежно вносят коррективы в принципы создания и процесс работы над словарем, что предполагает отход от инструкций и самостоятельное проектирование» (Кудашев 2007 : 8). Такая ситуация наблюдается и в сфере англо-русской археологической лексики*. Совокупность этих, а также некоторых второстепенных причин (археология как самостоятельная наука представляет собой чрезвычайно важную область научной деятельности; Юг России, Дон в археологическом плане представляют собой огромный интерес: это «золотое дно» для развития археологического науковедения, потому неудивительно, что донские земли притягивают огромное количество как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых одним из известнейших был Тур Хейердал) побудила нас к самостоятельному моделированию концепции двуязычного справочного издания, описывающего англо-русскую археологическую лексику.

Реализация любого проекта, в том числе лексикографического, представляет собой поэтапное осуществление взаимосвязанных последовательных действий. Этот процесс традиционно включает три стадии: 1) подготовительную; 2) основную; 3) завершающую.

На подготовительной стадии происходит формирование замысла будущего издания и одобрение пробных материалов издательством. В.В. Морковкин так видит содержание предварительного этапа: «а) форму Практически не существует исчерпывающих двуязычных словарей; не все из них включают транскрипцию и стилистические пометы; археологическая лексика включается в общеисторические словари; общение специалистов во время конференций и иных форматов профессиональной коммуникации довольно часто затруднено; в Интернете многие сайты, посвященные археологии, переведены неудовлетворительно лирование общей идеи словаря; б) ознакомление с соответствующей литературой и лексикографической традицией; в) сбор и обработка первичных словарных материалов; г) формирование корпуса лексикографических источников; д) создание проспекта словаря (инструкции для составителей); е) написание показательных словарных статей, демонстрирующих разрешающую силу изложенных в проспекте установлений; ж) определение предполагаемого объема словаря и срока завершения авторской работы; з) передача проспекта и пробных материалов издательству» (Морковкин 1986 : 111-112).

Прежде всего, при планировании словарного проекта нами была проведена по возможности конструктивная и адекватная критика существующих словарей, были изучены основные концепции составления подобных справочных изданий, отмечены достоинства и недостатки популярных словарных проектов, проведены опросы потенциальных пользователей (двуязычных специалистов).

Для создания концепции решающее значение имел накопленный теоретический опыт относительно лексикографируемого материала (англорусской археологической лексики), а также личности потенциального пользователя (двуязычного археолога). Этот этап позволил выявить специфику предметной области, создать четкое представление о характере создаваемого словника, узнать важнейшие потребности адресной группы, сформулировать основное назначение словаря, определить состав и количество языков, выбрать оптимальный носитель информации. Таким образом, сформировался первоначальный план создаваемого лексикографического произведения.

Следующим этапом при проектировании словарного произведения станет моделирование словарных статей, которые в совокупности образуют корпус издания. После того, как будет определено содержание левой и правой частей корпуса, можно будет приступить к проектированию макро- и ме-гаструктуры издания.

Параллельно с этим должно производиться формирование словника, т.е. расширение словарной базы лексикографического продукта. И.С. Кудашев выделяет следующие факторы, влияющие на отбор единиц словаря: информационные потребности пользователей; в случае переводческих словарей — прежде всего потребность в переводных соответствиях, особенно нерегулярных, а также в контрастивной информации; важность для специальной коммуникации, частотность, воспроизводимость единиц словника; системность; теоретические определения единиц специальной лексики и практические критерии их выделения; специфика лексикографируемой предметной области; состав словника ранее изданных и конкурирующих словарей по той же тематике; назначение и проектируемый объем словаря, состав и объем информации о единицах словника, временные, материальные, людские и технические ресурсы словарного проекта (Кудашев 2007 : 169-177).

Важным моментом в теории составления специализированных словарей является вопрос о правомерности включения в состав словника общеупотребительной лексики. Так, многие специалисты считают включение общеупотребительной лексики в узкоспециализированные словари нецелесообразным: «Первым требованием к словнику отраслевого переводного словаря является терминологичность. Засорение словника общеупотребительными словами затрудняет работу переводчика и увеличивает объем и стоимость словаря» (Якимович 1976 : 110). Однако другие исследователи полагают, что общеупотребительная лексика должна включаться в состав специализированных словарей, т.к. пользователи не всегда следуют теоретическому разделению лексики на специализированную и неспециализированную и обращаются к терминологическим словарям в том числе и за переводом общеупотребительных лексем (Убин 1982 : 127). Мы поддерживаем вторую точку зрения, тем более, что структурный анализ англо-русской археологической лексики выявил функционирование значительного количества общеупотребительных MACK в составе собственно археологической терминологии.

Формирование словника должно осуществляться на основе определенных источников, подлежащих дальнейшей лексикографической обработке. Прежде всего, источники должны быть достоверными. Лексикограф несет ответственность за предоставление корректной информации, поэтому используемый им материал должен обладать высокой степенью надежности. Немаловажными выступают также широкая распространенность и хронологическая адекватность привлекаемых для лексикографирования материалов. Кроме того, при отборе материала лексикограф должен оценить приемлемость затрат на получение, обработку и хранение информации. В нашем исследовании мы пытаемся неукоснительно следовать вышеназванным рекомендациям, используя как прямые источники информации, т.е. непосредственно сферу функционирования специализированной лексики: научные тексты, статьи, доклады, интервью, опубликованные в известных археологических журналах, так и косвенные: археологические энциклопедии, словари, справочники, глоссарии, вокабуляры (полный список источников приводится в разделе «Источники MACK»).

Для формирования словника мы привлекаем и электронные источники, в частности, ресурсы Интернет (веб-сайты мировых институтов археологии, материалы электронных журналов, статьи популярных энциклопедий в режиме on-line), несмотря на то, что бытует мнение, что источники данного типа не обладают той степенью надежности и авторитетности, которая есть у полиграфических продуктов. Для этого есть как минимум две причины. Во-первых, географически в том месте, где проводится исследование, нам, к сожалению, практически не удалось обнаружить не только англо-русских археологических словарей, но и достаточного количества опубликованных материалов, содержащих английскую археологическую лексику. На данном этапе исследования затраты на приобретение оригинальных специализированных материалов слишком велики. Во-вторых, электронные источники предлагают массу новых возможностей по поиску и обработке информации, экономя время лексикографа (полный список электронных источников см. в разделе «Источники MACK»).

При формировании словника нами прежде всего используется ручной метод отбора единиц: лексемы выделяются в тексте оригинала, переносятся в рабочие материалы (электронные файлы), предварительно будучи приведенными к словарной форме (если это необходимо, т.к. в археологии много лексем выступают в нестандартной морфологической форме — например, именования этносов приводятся во множественном числе). После этого к лексеме подбирается ассоциативно-семантический коррелят из второго языка. В зависимости от типа MACK, лексема снабжается той или иной дополнительной информацией (см. далее о конструировании словарной статьи) и примером употребления в контексте.

Одновременно с этим процессом происходит пополнение визуальной галереи произведения фотографиями, картинками, схемами, картами, таблицами и т.д.

Следует также отметить, что по мере формирования словника нами активно ведется «внутреннее» планирование проекта: обсуждаются вопросы относительно необходимых ресурсов (людских, финансовых, материально-технических), сроков выполнения, расходов, объемов и видов работ и т.д.

Прежде, чем перейти к проектированию микро-, макро- и мегаструк-туры создаваемого нами лексикографического произведения, хотелось бы сделать еще одно существенное замечание. Оно касается принципиально открытого характера конструируемого произведения. Эта открытость одновременно предполагает некоторую степень незавершенности в настоящем и обращенность к будущему. Во-первых, формирование словника будет продолжаться и после первого («пробного» и, вероятно, малотиражного) издания продукта, ведь вполне логично, что по мере углубления наших знаний о предмете словарный запас будет расти. Во-вторых, одна из основных задач словаря — отразить тезаурус двуязычного археолога, представив систему

MACK, — не может быть выполнена вполне на данном этапе исследования в силу материально-технических причин. Таким образом, обозначенные корреляции лишь намечают логику движения в этом направлении, а окончательное решение вопроса предполагается в перспективе.

3.2 Микроструктура словарного произведения

Микроструктура (словарная статья) любого словарного произведения, являясь итогом лексикографической обработки составителей, отражает замысел и основную концепцию всего произведения. В данном подразделе мы рассмотрим проектирование содержания и основных способов представления информации о единицах словника.

3.2.1 Классификация словарных статей по типам межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций

Напомним, что анализ сущности межъязыкового ассоцйативно-семантического коррелирования позволил достоверно вычленить 8 типов MACK на основе сопоставления их планов выражения и содержания (см. параграф 2.4 настоящей работы). Каждый тип MACK обладает определенным набором отличительных характеристик и по-разному вовлекает в процесс коммуникации механизмы памяти и ассоциативного мышления говорящего индивида. Так, некоторые корреляты имеют однозначные соответствия в двух языках, другие могут иметь сложную систему межъязыкового взаимодействия, в том числе и ложного.

Соответственно, правомерно было бы говорить о 8 типах словарных статей, которые, в зависимости от описываемого типа MACK, будут обладать различным набором составных элементов. Перед тем, как перейти к подробному рассмотрению типов словарных статей, выскажем предварительное замечание относительно элементов обязательных для всех без исключения словарных статей, независимо от их принадлежности к той или иной группе. Такими элементами являются: грамматические пометы, указывающие часть речи описываемого коррелята; эквивалент на «первом» (русском) языке; пример употребления лексемы в научном контексте (подробное объяснение правомерности такого включения см. в параграфе 3.2).

Первый тип словарной статьи описывает те MACK, которые обладают сходными планами выражения в двух языках и эквивалентными планами содержания в этих двух языках:

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Плавская, Татьяна Васильевна, 2009 год

1. Включение английского алфавита считаем полезным и оправданным по опыту существующих словарей, т.к. данный раздел поможет пользователям быстро ориентироваться в структуре лексикографического произведения.

2. Г-с.зддгь i ^ Редактировать u Гатерея у. Выходso pi

3. Common case 1 mummy mummies

4. Possessive case mummy's mummies'

5. Тмь eeST-Ktiovm HWEtT EHMJ-CD *tIM TtON, РАДИОЛА*!* ТХ» HJHMtS out MSOлже thosc that n*vt at£t* «ив

6. S SPtOflC PURPOSE OP PWStRVA-! SH AKO£NT Ecm, WHtBi йот ома МО CATS NUHMittEO/

7. Mummy Hearing Л tmxtllm btnd

8. Fine Orange Pottery fire dayfre-effected rock fi$h-hook

9. T Создать"); ,/• Редактировать ; Галерея у, Выход !flake фп от щеп (фрагмент, от колотый от более жрупного камня (нукпвуса) ударом или отжимом}; ~ with basal thinning отщэп с баэальнцн утолщен иенbowl turics.t1. V с г- т г э: turfac*

10. Рысииюч ■ »>.'/- & ниобии: njixts nw л р&а or ruHT м : . ■ snutiha т-* r.-.- wmt f «мин» » * trumwcju. tfa о» umu ол WOOD/

11. Akinakes (Akmake, Aon a ess) Akkad1. AkkacSian &

12. Знаменитые памятники Погребения Посуда Оружие Украшения Орудия груда Предметы культа Отдельные предметы

13. Т Создать ; J- Редактировать — Галерея 7s ВыходЕ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.