Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Кулемина, Ксения Владимировна

  • Кулемина, Ксения Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 185
Кулемина, Ксения Владимировна. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2006. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кулемина, Ксения Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО.

1.1. Определение поэзии и поэтического стиля.

1.2. Отличие стихотворного текста от прозаического.

1.3. Особенности русской поэзии в сравнении с английской.

1.4. Прагматическое описание текста.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА.

2.1. Теория перевода на современном этапе развития.

2.2. Особенности художественного перевода.

2.2.1 Перевод поэзии.

2.3. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводепоэтических текстов.

2.3.1. Лексико-семантические замены.

2.3.2. Грамматические трансформации.

2.3.4. Лексико-грамматические трансформации.

2.3.4. Специальные приемы перевода.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ

АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА

СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.

3.1. Переводческие соответствия при переводе стихотворных произведений.

3.1.1. Структурное соответствие.

3.1.2. Семантическое соответствие.

3.1.3. Информационное соответствие.

3.1.4. Прагматическое соответствие.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов»

Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, а интерес к нему сохраняется и в настоящие дни. Поэтический перевод относится к малоизученным феноменам человеческой жизни. Целый комплекс еще не решенных проблем, связанных с этой областью, привлекает внимание теоретиков и практиков перевода. Поэтический перевод рассматривался с различных точек зрения, и новые тенденции в лингвистике несут новые подходы к его изучению, новые точки зрения.

Актуальность исследования базируется на возросшем внимании к изучению поэтического текста как дискурса, а также к прагматическому воздействию поэтического текста. Кроме того, на данном этапе развития науки пе-реводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.

Объект исследования - это переводческие соответствия и трансформации.

Предметом исследования являются стихотворные произведения двух русских поэтов В.В. Маяковского «Необыкновенное приключение, которое произошло со мной, Владимиром Маяковским летом на даче» и М.Ю.Лермонтова «Мцыри» и их переводы на английский язык. Основная причина выбора данных стихотворений заключается в том, что два произведения отличаются (1) по жанру: «Мцыри» написано в жанре романтической поэмы, а «Необыкновенное приключение .» - короткий фантастический рассказ; (2) по структуре: в «Мцыри» длинные строки, плавные переходы, в «Необыкновенном приключении .» короткие обрывочные строки, лаконичные фразы; (3) по прагматическому потенциалу: основная идея поэмы «Мцыри» заключается в прославлении воли, мужества, вечного, «Необыкновенное приключение.» призывает нас к действию, к выражению своих мыслей и идей.

Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.

Цель определяет задачи исследования:

- выявить основные особенности поэтического текста;

- определить характерные черты и отличия поэтического текста в русском и английском языках;

- определить прагматический потенциал поэтического текста;

- рассмотреть основные характеристики художественного и поэтического перевода;

- выявить основные переводческие трансформации и причины их использования при передаче прагматического потенциала текста с одного языка на другой;

- проанализировать переводческие соответствия на разных уровнях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые понятия эквивалентности и адекватности применяются при анализе переводов поэзии; впервые проведено сопоставление использования различных видов трансформаций применяемых в процессе поэтического перевода; впервые при сопоставлении текстов оригинала и перевода на разных уровнях выявлены основные трансформации при поэтическом переводе и определены причины их использования.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории переводческих трансформаций; в выявлении причин смысловых трансформаций при переводе; в попытке теоретического объяснения и возможности эквивалентного перевода стихотворных произведений.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что данные о количестве и качестве трансформаций в поэтическом переводе могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки поэтических переводов и дифференцированных методов обучения им, при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.

В процессе работы применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный анализ, компонентный анализ, анализ по непосредственно составляющим, стилистический.

На защиту выносятся следующие положения:

- различия в английском и русском стихосложении наблюдается на всех уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом, стилистическом)

- на структурном уровне эквивалентность достигается при помощи сохранения размера и рифмы;

- на семантическом уровне эквивалентность достигается при помощи различных видов трансформаций, наиболее частотными из которых являются лексико-семантические;

- на информационном и прагматическом уровнях преобладают стилистические трансформации;

- несмотря на частичную потерю эквивалентности на других уровнях, наибольшая степень адекватности ИТ и ПТ наблюдается на прагматическом уровне.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 8 статьях, результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ПГЛУ в 2003-2006 гг., на научной конференции (апрель 2003 г., 2006 г., Астрахань, АГТУ).

Поставленные цель и задачи определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, каждая из которых содержит итоговые выводы, заключения, списка литературы, источников исследования и приложения.

Во введении обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываются цели и задачи работы, обосновывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

В главе I даются основные понятия поэтического текста, отличия поэзии от прозы, рассматриваются отличия русских стихотворных текстов от английских, анализируется информация, передаваемая с помощью поэтического текста, и выявляется прагматический потенциал поэтических текстов.

В главе II характеризуется современное состояние науки Переводове-дение, приводятся различные подходы к изучению процесса перевода, разграничиваются понятия информативный и художественный перевод, а также эквивалентный и адекватный перевод, рассматриваются особенности перевода поэзии, приводится классификация переводческих трансформаций в поэтическом переводе, и причины их использования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Кулемина, Ксения Владимировна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

В результате проведенного в третьей главе настоящей работы исследования был произведен анализ двух стихотворных произведений, и мы пришли к следующим выводам:

1. Анализ поэтических текстов и их переводов производился по следующим параметрам: структурное соответствие, семантическое соответствие, информационное соответствие в когнитивном аспекте, прагматическое соответствие.

2. В структурное соответствие стихотворного произведения входит соответствие на фонетическом уровне. Анализ показал, что в связи с различиями фонетических систем двух языков достичь структурного соответствия достаточно сложно. Особые трудности при переводе возникают, когда поэт отходит от традиционных приемов стихотворчества. И тем не менее, мы обнаружили ряд переводческих находок и на данном уровне, которые способствуют передачи адекватности перевода.

3. Семантическое соответствие подразумевает подбор лексем. Достигнуть полной эквивалентности на семантическом уровне при переводе стихотворных произведений невозможно. Переводчику приходится прибегать к языковым трансформациям. Применение данных трансформаций не должно искажать семантическую информацию подлинника.

4. Стихотворение представляет собой целостную систему, где информативно все: содержание, лексика, образы, ритм, инструментовка, размер, рифмы. При переводе на иностранный язык происходит перекодировка заложенной в оригинале информации. Задачей переводчика является сохранение целостной информационной системы стихотворения ценою потери частностей.

5. Прагматическая адаптация текста - это изменения, имеющие целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. При прагматической адаптации текста неизбежно возникают смысловые потери. Целью переводчика является свести их к минимуму. Сохранение в тексте перевода фоновой лексики придает национальный колорит всему произведению. Однако переводчикам часто приходится ее опускать, чтобы не перегружать текст комментариями. Это имеет особое значение при переводе стихотворных произведений, которое должно представлять целостную систему и так же восприниматься иноязычным рецептором.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Различные сопоставительные исследования помогают изучать этот процесс, протекающий в «черном ящике» переводчика в ходе его работы над исходным текстом и текстом перевода. Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, который требует от переводчика мастерства высокого класса. В представленной работе мы сопоставили стихотворные произведения русских поэтов и их переводы на английский язык. Проведенное нами исследование, изучение источников, посвященных проблемам поэтического языка и текста, а также переводческим проблемам, результаты количественного анализа применяемых трансформаций и переводческих соответствий, позволяют нам сделать следующие выводы: поэтический язык и поэтический текст имеет свои характерные особенности. Поэтический язык - креативный, имеет когнитивный аспект, т.к. является способом мышления в образах и средством хранения всех знаний человека. Используется не только при написании стихотворных произведений, но и прозаических. Поэтический текст представляет собой акт коммуникации. Основываясь на теоретических исследованиях, выявлены следующие основные особенности и отличия поэтического текста как единства смысловых, фоно-семантических, семантических, грамматических и стилистических характеристик. Свойства поэтического текста на лексическом уровне распределяются по следующим законам:

• закон смысловой избыточности;

• закон эстетической обусловленности, экономии средств;

• закон гармонического соответствия текстовой прагматики и синтагматики;

• закон гармонического соответствия типовых и уникальных ассоциаций.

Синтаксический уровень имеет структурно-интонационный, функционально-стилистический, экспрессивно-стилистический аспекты. Синтаксис непосредственно связан с содержанием и выступает по отношению к нему как главный организующий и упорядочивающий фактор. На звуковом уровне выделяются фонический и фономорфологический аспекты. Их основная функция - экспрессивная. На ритмическом уровне признаками поэтического текста и его структурной основой являются ритм и строка, обладающая метром и рифмой. В состав компонентов стихотворной формы входят синтаксические и метрические паузы, окончания строк, метрика, архитектоника, строфика, эвфония, звуковые повторы, интонация, выполняющие элементарные семантические функции в стихе. На выбор метра, ритма, стихотворной формы влияют творческая индивидуальность поэта, его личные ассоциации и пристрастия, аналогия, подражания, традиции, связанные с эпохой, культурой и литературой.

Композиция поэтического текста несет смысловую нагрузку. Структура поэтического произведения построена по принципу иерархии и состоит из трех взаимодействующих друг с другом слоев: материального, предметно-представимого и предметно-непредставимого; у каждого из них свой объект. Структура как организация совокупности элементов текста представляет собой такое их взаимоотношение, при котором изменение одного из них влечет изменение остальных; она включает композицию, сюжет, фабулу. Поэтические произведения передают различную информацию, и при переводе необходимо передать не только смысл, но и эстетическую информацию. Причем если смысловую можно донести даже при передаче стихотворных произведений прозой, то вторую воплотить в переводе под силу только профессионалу. Поэтический текст - это особый тип речи с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств. Он отличается от прозаического особой структурой, подбором слов, принципом членения текста.

При переводе необходимо учитывать различия поэтического строя двух языков. Проанализировав различные научные источники и поэтические тексты, приходим к выводу, что русская и английская поэзия отличаются на всех уровнях, и что считается ожидаемым для русской поэзии, например, полная рифма, для английского читателя будет звучать не естественно.

Важен также и прагматический потенциал текста. Способность текста вызывать определенную реакцию у реципиента называется прагматическим потенциалом. Основная цель перевода в том, чтобы вызвать у реципиента переводного текста такую же реакцию, как и у получателя оригинального текста. Если цель достигнута, то перевод считается прагматически адекватным.

Современное переводоведение использует достижения различных наук в своих исследованиях. Основное подход к переводу как акту коммуникации и межкультурному взаимодействию, которому в определенной степени способствует поэтический перевод как разновидность художественного. Поэтический перевод отличается от перевода прозы только материалом - особо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых, главное осуществить адекватный перевод. Между такими понятиями как адекватность и эквивалентность существует тесная связь, однако они не тождественны, эквивалентность предполагает тождественность текста на уровне языковых знаков, а адекватность - на уровне целого текста. Чтобы достичь эквивалентности существует ряд переводческих трансформаций: лексико-семантические замены (модуляция, конкретизация, генерализация, лексическое свертывание, лексическое развертывание, стилистические трансформации), грамматические трансформации (замены, членение и объединение предложений), лексико-грамматические трансформации (описательный перевод, антонимический перевод, конверсная трансформация), специальные приемы перевода (импликация, метафорические и фразеологические трансформации). При поэтическом переводе с русского на английский, согласно проведенным исследованиям, из лексико-семантических трансформаций чаще всего применяется генерализация и лексическое развертывание, из грамматических - замены частей речи, из лексико-грамматических - антонимический перевод. Основная причина трансформаций - различия в структуре языков.

При сопоставлении оригинальных стихотворений и их переводов были выявлены основные переводческие соответствия на четырех уровнях. На структурном уровне при переводе стихотворных произведений В.В. Маяковского и М.Ю. Лермонтова, удалось воспроизвести принцип и место звукоизо-бразительного повтора, в то время как воспроизведение качественного звукового наполнение - лишь иногда. Часто приходится жертвовать звукописью ради других важных средств оформления поэтического текста. Фонетические параметры рифмы в обоих переводах сохранены. Также удачно воссоздана схема рифмовки обоих стихотворений. Воспроизвести ритмику «Необычайного приключения .» и «Мцыри» в английском переводе не удалось. На семантическом уровне оба перевода весьма близки к оригиналу. Перевод стихотворения «Необычайное приключение .» ближе к дословному, а при переводе «Мцыри» переводчику приходилось прибегать к различным трансформациям, гораздо чаще, чем при переводе стихотворения В.В. Маяковского. Но, тем не менее, переводчик действительно достигает семантической эквивалентности подлиннику.

На информационном уровне стихотворения содержат большой объем смысловой и эстетической информации. Несмотря на то, что переводчикам анализируемых стихотворений удалось передать основную идею произведения, допускались некоторые информационные сдвиги. Следует отметить, что стихотворные произведения содержат больше эстетической информации, которую сложнее всего передавать. Очень часто в одной фразе, и даже слове содержится большой объем информации, причем только небольшая его часть лежит на поверхности. Это как вершина айсберга, основная же информация скрыта в структуре, подтексте, дополнительных значениях и т.д.

На прагматическом уровне переводчикам приходится решать, на наш взгляд, самую сложную задачу, вызвать у получателя переводного текста такую же реакцию, как и у получателя оригинала. В ходе исследования было выявлено, что переводчикам в основном удалось передать прагматический потенциал текста, и тем не менее часто встречались потери, особенно при переводе «Мцыри», однако это можно объяснить тем, что переводчик стремился избежать использования непонятных транслитерируемых и калькированных слов, или пространных объяснений.

В целом можно сделать вывод, что перевод поэзии возможен. Несмотря на определенные потери в частностях, на уровне целого текста можно достичь адекватного перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кулемина, Ксения Владимировна, 2006 год

1. Абрамович, Г.Л. Введение в литературоведение Текст. / Г.Л. Абрамович. -М.: Просвещение, 1975.-352 е.; 21см.-Библиогр.: с. 341-344.

2. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С. Азнау-рова Ташкент: Фан, 1988. - 121с.; 21см.-Библиогр.: с. 115-118.

3. Алякринский, О.А. Поэтический текст и поэтический смысл Текст. / О.А. Алякринский // Тетради переводчика: Сб. научно-теоретический. -М.: Высшая школа, 1982. Вып. 19. - С. 20-32.

4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст.: в 2 т. / Ю.Д. Апресян М.: Школа Языка русской культуры, 1995. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с. 20 см. - Библиогр.: с. 751-754.

5. Арнольд, И.В. Лингвистический и стилистический конспект. Стиль и контекст Текст. / И.В. Арнольд, И.А. Банников И.А. Л.: Просвещение, 1972. - 286 с. - Библиогр.: с. 275-278.

6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с - Библиогр.: с. 296-298.

7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений Текст. / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988.-388 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР СЛЯ-ТИ. 1981. -№ 4. с. 356-357.

9. Афанасьев, В.Г. Социальная информация и управление обществом Текст. / В.Г. Афанасьев. М.: Политиздат, 1975. - 408 с.

10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

11. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст. / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. Библиогр.: с. 207. - 6000 экз.

12. М.Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1978.-175 с.

13. Будагов, Р.А. Литературный язык и языковые стили Текст. / Р.А. Будагов. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

14. Бурукина, О.А. Тендерный аспект перевода Текст. / О.А. Бурукина // Ген-дер как интрига познания. М., 2000. - С. 99-107.

15. Бутусова, А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Бутусова Анна Сергеевна. Ростов-на-Дону, 2003. - 214 с. -Библиогр.: с. 142-152.

16. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка Текст. /

17. A.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1976. - 192 с.

18. Васильева, А.Н. Пособие по чтению художественной литературы со стилистическими комментариями Текст. / А.Н. Васильева. М.: Изд-во Московского университета, 1970. - 279 с.

19. Васильева, А.Н. Художественная речь Текст. / А.Н. Васильева // Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.

20. Верещагин, Е.М., Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

21. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

22. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. /

23. B.В. Виноградов. М.: Гослит издат, 1959. - 652 с.

24. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.В. Виноградов. //Вопросы языкознания. 1955. -№1. - С. 24-35.

25. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы

26. Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.

27. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О. Винокур. -М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

28. Виссон, JI. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Линн Виссон ; авторизованный пер. с англ. [отв. Ред. В.Р. Колесниченко]. М.: Р.-Валент, 2001.-272 с. Библиогр.: с. 255-266.

29. Вишневский, К.Д. Мир глазами поэта: Начальные сведения по теории стиха Текст. / К.Д.Вишневский. М.: Просвещение, 1979. - 176 с.

30. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 416 с.

31. Волькенштейн, М. Стихи как сложная информационная система Электронный ресурс. / М. Волькенштейн. http://lib.ru/CULTURE/stihiv.txt

32. Вульф, В. Modern Fiction / Миссис Дэллоуэй. Эссе Текст.: сб.; на англ. яз. / Вирджиния Вульф; сост. Ю. Гениева. М.: Радуга, 1984. - С. 260-268.

33. Вульф, В. The Russian Point of View / Миссис Дэллоуэй. Эссе Текст.: сб.; на англ. яз. / Вирджиния Вульф; сост. Ю. Гениева. М.: Радуга, 1984. -С. 251-260.

34. Выготский, Л.С. Психология искусства Текст. / Л.С. Выготский. М.: Искусство, 1965.-21 с.

35. Гак, В.Г. Курс перевода Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1980.-356 с.

36. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1974. 175 с.

37. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1958. - 459 с.

38. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 138 с.

39. Гаспаров, М.Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») Текст. / М.Л. Гаспаров // Поэтика перевода. М., 1988. -С. 29-61.

40. Гаспаров, M.JI. Очерк истории европейского стиха Текст. / M.JI. Гаспаров -М.: Наука, 1989.-302 с.

41. Гачев, Г.Д. Содержательность художественных форм Текст. / Г.Д. Гачев -М.: Просвещение, 1968.-303 с.

42. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. - 285 с.

43. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.

44. Гачечиладзе, Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. / Поэтика перевода. М., 1988. - С. 88-93.

45. Гердер, И.Г. Избранные сочинения Текст. / И.Г. Гердер. М.: Гослитиздат, 1959.-392 с.

46. Голод, В.И. Когнитивные аспекты текста как инструмента общения Текст. / В.И. Голод, A.M. Шахнарович // Теории и модели знаний: ученые зап. Тартунского гос. университета. Тарту, 1984. - Вып. 714. - С. 68-75.

47. Гончаренко, С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации Текст. / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М., 1987. - № 22. - С. 38-49.

48. Гончаров, Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы Текст. / Б.П. Гончаров. М.: Наука, 1973. - 175 с.

49. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода Текст.: монография / А.А. Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.

50. Горохова, А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Горохова Анна Ивановна. М., 2004. - 175 с. -Библиогр.: с. 142-152.

51. Гумилев, Н. Антология английской поэзии Текст. / Н. Гумилев. М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000.-285 с.

52. Димитрова, Е.В. Тоска Текст. / Е.В. Димитрова // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина Волгоград: Парадигма, 2005.1. Том l.-C. 268-272.

53. Дорджиева, Е.В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста Текст.: дис. . канд. филол. наук 10.02.04 / Дорджиева Елена Вячеславовна. Пятигорск, 2005. - 179 с. -Библиогр.: с. 167-178.

54. Ермолович, В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода Текст. / В.И. Ермолович // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. -С. 45-63.

55. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика Текст. / В.М. Жирмунский. Д.: Наука, 1991. - 240 с.

56. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации Текст. / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

57. Казарин, Ю.В. Поэтический текст как уникальная функционально-эстетическая система Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Казарин Юрий Викторович. Екатеринбург, 2001. - 33 с.

58. Кирьянова, Н.Б. Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Кирьянова Наталья Борисовна. М., 2003. - 206с. - Библиогр.: с. 196-206.

59. Ковтунова, И.И. Поэтический синтаксис Текст. / И.И. Ковтунова. М.: Наука, 1986.-206 с.

60. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения Текст. / И.И. Ковтунова. М.: Просвещение, 1976. -239 с.

61. Колшанский, Г.В. Прагматика языка Текст. / Г.В. Колшанский // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 327. - С. 42-51.

62. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения. 1980.- 167 с.

63. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000. - 192 с.

64. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.- 136 с.

65. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

66. Комиссаров, В.Н. Текст и перевод Текст. / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черня-ковская, Л.К. Латышев. М.: Наука, 1988. - 165 с.

67. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4. - С. 32-50.

68. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В.Н. Крупнов. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

69. Крупнов, В.Н. Курс перевода Текст. / В.Н. Крупнов. М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.

70. Кудряшов, B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий Текст. / B.C. Кудряшов // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989.-Вып. 23.-С. 40-48.

71. Кундзич, А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие Текст. / А. Кундзич // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.-312 с.

72. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко М.: Просвещение, 1988.- 188 с.

73. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода Текст. / Дж. К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. С. 91-114.

74. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Кэтфорд; перевод с английского. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с. - 2000 экз.

75. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / Т.Р.Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Высшая школа, 1973. -136 с.

76. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963.-263 с.

77. Левковская, Н.А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта Текст. / Н.А. Левковская // Коммуникативные единицы языка: стиль, прагматика, аспекты. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1990. -С. 18-27.

78. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. - 271 с. - 27000 экз.83 .Лотман, Ю.М. Риторика Текст. / Ю.М. Лотман // Ученые зап. Тартуский гос. ун-т., 1981.-Вып. 515.-С. 180-187.

79. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

80. Маршак, С.Я. Собрание сочинений Текст.: в 4 т. / Самуил Маршак. М.: Гослитиздат, 1960. - Т. 4: Статьи и заметки о мастерстве. - 823 с. - 298000 экз.

81. Медникова, Э. Послесловие. Комментарий Текст. / Э. Медникова // Capote Т. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. M.: Progress publishers, 1974. -C.186- 223.

82. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

83. Михайлов, М.М. О переводе вообще и художественном в частности Текст. / М.М. Михайлов // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш, гос. ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. -С. 112-119.

84. Мурзин, JI.H. О суггестивно-магической функции языка Текст. / JI.H. Мурзин // Фатическое поле языка. Пермь, 1998. - С. 16-24.

85. Наер, B.JI. Прагматический аспект английского газетного текста Текст. // Коммуникативные и прагматические особенности текстов различных жанров. -М.: МГПИИЯим. М.Тореза, 1981.-Вып. 178.-С. 4-13.

86. Найда, Ю. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 114-137.

87. Наровчатов, С.С. Необычное литературоведение Текст. / С.С. Наровчатов. М.: Молодая гвардия, 1970. - 366 с.

88. Невзглядова, Е.В. Звучание и значение в стихотворной речи Текст. / Е.В. Невзглядова // Якобсон Р.: Тексты, документы, исследования. 1999. -С. 715-724.

89. Паршин, А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. http://poliglotus.narod.ru/book03 .html

90. Патюкова, P.B. Функциональные основы перевода поэтического текста: на материале английского и русского языков Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Патюкова Регина Валерьевна. Краснодар, 1999. — 149 с. — Библиогр.: с. 142-149.

91. Петров, В.В. Философия, семантика, прагматика Текст. / В.В. Петров // НЗЛ-М.: Прогресс, 1985.-Вып. 16.-С. 471-476.

92. Поляков, М. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М. Поляков М.: Сов. писатель, 1978. - 446 с.

93. Попова, И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода «сложной» поэзии Текст. / И. Ю. Попова // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21. - С. 48-56.

94. Попович, А.В. Проблемы художественного перевода Текст. / А.В. Попович М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

95. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика Текст. / А.А. Потебня. М.: Высшая школа, 1990.-344 с.

96. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А.А. Потебня. М.: Искусство, 1976.-614 с.

97. Поэтика и стилистика: 1988-1990 Текст. М.: Наука, 1991. - 240 с.

98. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 237 с.

99. Ю8.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

100. Ю9.Ризун, В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения Текст. / В.В. Ризун // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. С. 3-12.

101. Ю.Рыжова,В.А. Функционально-прагматическая роль переноса в стихотворных текстах Текст. / В.А. Рыжова // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь, 1993. - С. 72-79.

102. Рябцева, Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект Текст. /

103. Н.К. Рябцева // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. - С. 4263.

104. Садыкова, Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе Текст. / Г.З. Садыкова // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.

105. ИЗ.Семенюк, Е.В. Проблема стилизации и перевод: (на материале английской и американской художественной литературы) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Семенюк Евгенева Вячеславовна. М., 2003. -200с. - Библиогр.: с. 185-199.

106. Семенова, Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Семенова Наталья Васильевна. Уфа, 2000. - 151с. -Библиогр.: с. 136-150.

107. Сильман, Т.И. Заметки о лирике Текст. / Т.Н. Сильман. JL: Советский писатель, 1977.-233 с.

108. Станкевич, Р. Диалектика национального и интернационального (Перевод мост взаимообогащения) Электронный ресурс. - http: //liternet.bg/ publish 16/r stankevich/belarus/0601 .htm

109. Структура и функционирование поэтического текста Текст. (Очерки лингвистической поэтики) / под ред. Кожина А.Н. М.: Наука, 1985. -223 с.

110. И8.Сапаров, М.А. Размышления о структуре художественного произведения Текст. / М.А. Сапаров // Структура лингвистического произведения. -1984.-С. 179-205.

111. Соболева, С.М. Перспективы лингвистической прагматики Электронный ресурс. http://spintongues.msk.ru/soboleva.html

112. Солохина, А.С. Свобода Текст. // Антология концептов / под ред.

113. B.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005.1. C. 223-246.

114. Солсо, P.JI. Когнитивная психология Текст. / P.JI. Солсо М.: Либерия, 2002. - 598 с.

115. Тарановский, К.Ф. О поэзии и поэтике Текст. / Сост. Гаспаров М.Л. -М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.

116. Тарасов, Л.Ф. Поэтическая речь Текст. / Л.Ф. Тарасов Харьков: Вища школа, 1976.- 140 с.

117. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация Текст. / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. М.: ИнЯз РАН, 1997. -С. 129-137.

118. Томашевский, Б.В. Стилистика Текст. / Б.В. Томашевский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.-288 с.

119. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б.В. Томашевский. М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.

120. Трошина, Н.Н. Семантическая связанность и нормативность поэтического текста Текст. / Н.Н. Трошина // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985. -С. 116-160.

121. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка Текст. / Ю.Н. Тынянов. -Л.: Академия, 1924. 140 с.

122. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи Текст. / Ю.Н. Тынянов. М.: Советский писатель, 1965. - 304 с.

123. Уэллс, Г. Осмысление текста: опосредующая роль письменной речи в деятельности Текст. / Г. Уэллс // Вопросы психологии. М., 1996. - № 6. -С. 92-106.

124. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода Текст. / А.В. Федоров. -М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с. -3000 экз.

125. Федоров, А.В. О художественном переводе Текст. / А.В. Федоров. JL: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. - 257 с.

126. Флорин, С. Длина слова и перевод поэзии Текст. / С. Флорин // Мастерство перевода: сб. статей. М.: Советский писатель, 1990. - № 13 -С. 156-167.

127. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода Текст. / С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

128. Хайрулин, В.И. Культура в парадигме переводоведения Текст. / В.И. Хайрулин // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. - С. 38-45.

129. Чуковский, К.И. Высокое искусство Текст. / К.И. Чуковский // О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. - 356 с.

130. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д.Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280 с.

131. Швейцер,А.Д. Теория перевода Текст. / А.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988.-215 с.

132. Шевчук, В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке Текст. / В.Н. Шевчук // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - С. 62-67.

133. Шкловский, В.Б. Потебня Текст. / В.Б.Шкловский // Поэтика: сб. по теории поэтического языка. Пг., 1919а.

134. Шкловский, В.Б. О поэзии и заумном языке Текст. / В.Б. Шкловский // Поэтика. Сб. по теории поэтического языка. Пг., 19196.

135. Шметов, В.Б. Семиотика и перевод Текст. / В.Б. Шметов // Germanica. Slavica. Turkica: сб. ст. Уфа, 2000. - С. 236-242.

136. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой Текст. / Е.И. Шумагер // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.-С. 124-129.

137. Элиот, Т.С. Назначение поэзии Текст. / Т.С. Элиот. М.: ЗАО Совершенство, 1997.-350 с.

138. Эткинд, Е. Поэзия и перевод Текст. / Е. Эткинд- Л.: Сов. писатель. Ленинградское отделение, 1963.-430 с.

139. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.

140. Якобсон Р.: Тексты, документы, исследования Текст. / под ред. X. Баран, С.И. Гиндин. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1999. - 920 с.

141. Bayerdorfer, Н.Р. Poetik als Sprachteoretishes Problem Text. / H.P. Bayerdorfer. Tubingen, 1967.

142. Dijk, T.A. Studies in Pragmatics of Discourse Text. / T.A. Dijk. Mouton, 1981.

143. Dijk, T.A. The Semantics and Pragmatics of Functional Coherence in Discourse Text. / T.A. Dijk. Botonga, 1980.

144. Catford, J.A. Linguistic Theory of Translation Text. / J.A. Catford. L., 1965.

145. Firth, J.R. Linguistic Analysis and Translation Text. / J.R. Firth // For Roman Jakobson. The Hague, 1956.

146. Grice, H.P. Logic and Conversation Text. / H.P. Grice // Syntax and Semantics. Speech Acts. 1975. - Vol. 13. - P. 41-58.

147. Halliday, M.A.K. Comparison and Translation Text. / M.A.K. Halliday // M.A.K. Halliday, A. Mcintosh, P. Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1964.

148. Hardt, M. Poetic und Semiotik: Das Leichensystem der Dichtung Text. / M. Hardt. Tubingen, 1976.

149. Hess Liittich, E.W. Texttheorie and Soziolinguistik eine Pragmatische Synthese: Entwurf zur Anwendung Linguistischer Literaturanalyse Text. / E.W. Hess Liittich. - Bonn, 1979.

150. Heusden, B. Why Literature? An Luguiry into the Nature of Literary Semiosis Text. / B. Heusden. Tubingen, 1997.

151. Jakobson, R. Linguistics and Poetics. In Style in Language Text. / R. Jakob-son.-N.Y., L., 1960.

152. Kade, 0. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung Текст. / 0. Kade // Ubersetzungswiss. Beitr. 1980. - №3. - P. 123-167.

153. Keipfer, R. Poetik and Linguistik: Semiotische Instrumente Text. / R. Keipfer. Manchen, 1975.

154. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980.

155. Leech, G.N. Principles of pragmatics Text. / G.N. Leech. L., N. Y., 1983.

156. Majakovski, W. Ausgewalte Gedichte. Meshdunarodnaja Kniga Text. / W. Majakovski. Moskau, 1941.

157. Matejka, L. Prague School Semiotics. In Semiotics of Art. Prague School Contribution Text. / L. Matejka. Cambridge, Massachusetts, London, 1977.

158. Moris, Ch.W. Foundations of the Theory of Signs Text. / Ch.W. Moris. -Chicago, 1938.

159. Moris, Ch. W. Signs, Language and Behavior Text. / Ch.W. Moris. N. Y., 1946.

160. Mukarzovsky, J. L'art comme Faif Semiologique In actes du Huitieme Congress International de philosophie a Prague. Текст. / J. Mukarzovsky. Prague, 1936.

161. Nida, E.A. Language Structure and Translation Text. / E.A. Nida. Stanford, 1975.

162. Nida, E.A. Theories of Translation Text. / E.A. Nida // TTR, V. IV. 1991. -№ l. 1st. Semester.-P. 19-32.

163. Nida, E. Toward a science of Translating Text. / E. Nida. Leiden, 1964.

164. Nowakowska, N. Language of Poetry and Generative Grammar. Towards Generative Poetics Text. / N. Nowakowska. Poznan. 1977.

165. Orwell, G. The Lion and the Unicorn Text. / G. Orwell // Literature in the Modern World. Critical Essays and Documents. Edited by Dennis Walder at the Open University. Oxford University Press. 1990. - P. 180-183.

166. Plett, H. Textwissenschaftund Textanalyse. Semiotik, Linguistik, Phetorik

167. Text. / H. Plett. Heidelberg, 1975.

168. Pomorska, K. Roman Jakobson and New Poetics Notes on the Jakobson Method in the Analysis of Slavic Poetry and Prose in Roman Jakobson: Echoes of his Scholarship Text. / K. Pomorska. - Lisse, 1977.

169. Rossipal, H. Konnotations bereiche, Stiloppositionen und die Segenannten "Sprachen" in der Sprache Germ. Linguistik Text. / H. Rossipal. Marburg, 1973.

170. Searle, J Speech Acts Text. / J. Searle. Camdridge, 1969.

171. Schmidt, I. Die Verwandtschaftver haltnisse der Indogermanischen Sprachen Text. /1. Schmidt. - Weimar, 1974.

172. Stalkner, R.C. Pragmatics Text. / R.C. Stalkner // Semantics of Natural Languages. D. Reidel Public Company Dordrecht. Holland, 1979.

173. The American Heritage. Dictionary of the English Language Электронный ресурс. http://dictionary.reference.com

174. Vendler, Z. Res Cognitans Text. / Z. Vendler. Ithaca, 1972.

175. Yule, G. Pragmatics Text. / G. Yule. Oxford, 1996.

176. Список цитируемых произведений

177. Английская поэзия в руских переводах XX век Текст. / составитель J1.M. Аринштейн, Н.Н. Сидорина, В.А Скороденко. М.: Радуга, 1984. -848 с.-50000 экз.

178. Mayakovsky, V.V. An Extraordinary Adventure, which Happened To Me, Vladimir Mayakovsky, One Summer in the Country Электронный ресурс. -http://www.writing.upenn.edu/pennsound/linking-page/text/Mayakovsky.html

179. Morgan, E.W. The Novice Text. E.W. Morgan; London, 1997.

180. Словари и справочная литература

181. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.

182. Литературная энциклопедия терминов и понятий Текст. / гл. ред.

183. А.Н. Николюкина и др.; Институт научной информации по общественным наукам РАН. -М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 стб. - 3000 экз.

184. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов Текст. / В.К. Мюллер -М.: Алькор+, 1991. 844 с. - 100000 экз.

185. Розенталь, Д.Э., Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

186. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 53000 слов Текст. / С.И. Ожегов М.: ООО «Издательский дом Оникс 21 век», 2004. - 896 с. -20000 экз.

187. Толковый словарь русского языка Текст.: в 4 т. / ред. Д.Н. Ушаков. М.: Терра, 1996.-824 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.